Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 3:10  Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod NHEBJE 3:10  Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
Exod SPE 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod ABP 3:10  And now, come, I shall send you to Pharaoh king of Egypt. And you shall lead my people the sons of Israel from out of the land of Egypt.
Exod NHEBME 3:10  Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
Exod Rotherha 3:10  Now, therefore, come thou! that I may send thee unto Pharaoh,—and bring thou forth my people—the sons of Israel—out of Egypt.
Exod LEB 3:10  And now come, and I will send you to Pharaoh, and you must bring my people, the ⌞Israelites⌟, out from Egypt.”
Exod RNKJV 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod Jubilee2 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt.
Exod Webster 3:10  Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod Darby 3:10  And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod ASV 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod LITV 3:10  And now, come, and I will send you to Pharaoh, and you bring My people out, the sons of Israel out of Egypt.
Exod Geneva15 3:10  Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt.
Exod CPDV 3:10  But come, and I will send you to Pharaoh, so that you may lead my people, the sons of Israel, out of Egypt.”
Exod BBE 3:10  Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
Exod DRC 3:10  But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.
Exod GodsWord 3:10  Now, go! I am sending you to Pharaoh so that you can bring my people Israel out of Egypt."
Exod JPS 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
Exod KJVPCE 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod NETfree 3:10  So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."
Exod AB 3:10  And now come, I will send you to Pharaoh, king of Egypt, and you shall bring out My people the children of Israel from the land of Egypt.
Exod AFV2020 3:10  And now go, and I will send you to Pharaoh that you may bring forth My people, the children of Israel, out of Egypt."
Exod NHEB 3:10  Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
Exod NETtext 3:10  So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."
Exod UKJV 3:10  Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod KJV 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod KJVA 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod AKJV 3:10  Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod RLT 3:10  Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exod MKJV 3:10  And now go, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the sons of Israel, out of Egypt.
Exod YLT 3:10  and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'
Exod ACV 3:10  Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt.
Exod VulgSist 3:10  Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israel de Aegypto.
Exod VulgCont 3:10  Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israel de Ægypto.
Exod Vulgate 3:10  sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto
Exod VulgHetz 3:10  Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israel de Ægypto.
Exod VulgClem 3:10  Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.
Exod CzeBKR 3:10  Protož, nyní poď a pošli tě k Faraonovi; a vyvedeš lid můj, syny Izraelské z Egypta.
Exod CzeB21 3:10  Nyní tedy pojď, pošlu tě k faraonovi a ty vyvedeš můj lid, syny Izraele, z Egypta!“
Exod CzeCEP 3:10  Nuže pojď, pošlu tě k faraónovi a vyvedeš můj lid, Izraelce, z Egypta.“
Exod CzeCSP 3:10  Nuže pojď, pošlu tě k faraonovi, abys vyvedl můj lid, syny Izraele, z Egypta.
Exod PorBLivr 3:10  Vem, pois, agora, e te enviarei a Faraó, para que tires meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
Exod Mg1865 3:10  Koa avia ankehitriny ianao hirahiko ho any amin’ i Farao hitondra ny Zanak’ Isiraely oloko hivoaka avy any Egypta.
Exod FinPR 3:10  Niin mene nyt, minä lähetän sinut faraon tykö, ja vie minun kansani, israelilaiset, pois Egyptistä."
Exod FinRK 3:10  Lähde nyt matkaan! Minä lähetän sinut faraon luo, ja sinun on vietävä minun kansani, israelilaiset, pois Egyptistä.”
Exod ChiSB 3:10  所以你來,我要派你到法朗那裏,率領我的百姓以色列出離埃及。」
Exod CopSahBi 3:10  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁϫⲟⲟⲩⲕ ϣⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲅⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
Exod ArmEaste 3:10  Արդ, արի՛ քեզ ուղարկեմ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ, որ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին հանես Եգիպտացիների երկրից»:
Exod ChiUns 3:10  故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。」
Exod BulVeren 3:10  И така, върви и ще те изпратя при фараона, за да изведеш Моя народ, израилевите синове, от Египет.
Exod AraSVD 3:10  فَٱلْآنَ هَلُمَّ فَأُرْسِلُكَ إِلَى فِرْعَوْنَ، وَتُخْرِجُ شَعْبِي بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ».
Exod SPDSS 3:10  . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 3:10  Iru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo.
Exod ThaiKJV 3:10  เพราะฉะนั้น จงมาเถิด บัดนี้เราจะใช้เจ้าไปเฝ้าฟาโรห์ เพื่อเจ้าจะได้พาพลไพร่ของเรา คือชนชาติอิสราเอล ออกจากอียิปต์”
Exod OSHB 3:10  וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
Exod SPMT 3:10  ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים
Exod BurJudso 3:10  ထိုကြောင့် ယခုသွားလော့။ သင်သည် ငါ၏လူ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် မည်အကြောင်း၊ သင့်ကိုဖါရောဘုရင်ထံသို့ ငါစေလွှတ်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Exod FarTPV 3:10  حالا بیا تو را نزد فرعون بفرستم تا تو قوم من بنی‌اسرائیل را از این سرزمین بیرون بیاوری.»
Exod UrduGeoR 3:10  Chunāṅche ab jā. Maiṅ tujhe Firaun ke pās bhejtā hūṅ, kyoṅki tujhe merī qaum Isrāīl ko Misr se nikāl kar lānā hai.”
Exod SweFolk 3:10  Så gå nu! Jag ska sända dig till farao, och du ska föra mitt folk, Israels barn, ut ur Egypten.”
Exod GerSch 3:10  So geh nun hin, ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest!
Exod TagAngBi 3:10  Halika nga ngayon, at ikaw ay aking susuguin kay Faraon, upang iyong ilabas sa Egipto ang aking bayan na mga anak ni Israel.
Exod FinSTLK2 3:10  Mene nyt, lähetän sinut faraon luo, ja vie kansani, israelilaiset, pois Egyptistä."
Exod Dari 3:10  حالا ترا نزد فرعون می فرستم تا تو قوم برگزیدۀ من، بنی اسرائیل را از مصر بیرون بیاوری.»
Exod SomKQA 3:10  Haddaba kaalay, oo waxaan kuu dirayaa Fircoon, inaad dalka Masar ka soo kaxaysid dadkayga reer binu Israa'iil ah.
Exod NorSMB 3:10  Gakk no du til Farao med bod frå meg, og før folket mitt, Israels-borni, ut or Egyptarland!»
Exod Alb 3:10  Prandaj eja dhe unë do të të dërgoj te Faraoni me qëllim që ta nxjerrësh popullin tim, bijtë e Izraelit, nga Egjipti".
Exod UyCyr 3:10  Шуңа әнди сени Мисир падишасиниң алдиға әвәтимән. Берип, Өз хәлқим болған исраилларни Мисирдин елип чиқ.
Exod KorHKJV 3:10  그런즉 이제 오라. 내가 너를 파라오에게 보내리니 이로써 네가 내 백성 곧 이스라엘 자손을 이집트에서 데리고 나가리라.
Exod SrKDIjek 3:10  Сада хајде да те пошљем к Фараону, да изведеш народ мој, синове Израиљеве, из Мисира.
Exod Wycliffe 3:10  But come thou, I schal sende thee to Farao, that thou lede out my puple, the sones of Israel, fro Egipt.
Exod Mal1910 3:10  ആകയാൽ വരിക; നീ എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേൽമക്കളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽ അയക്കും.
Exod KorRV 3:10  이제 내가 너를 바로에게 보내어 너로 내 백성 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내게 하리라
Exod Azeri 3:10  اونون اوچون ائندي گل. سني فئرعونون يانينا گؤندره‌جيم کي، خالقيم ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئردن چيخارداسان."
Exod SweKarlX 3:10  Så gack nu, jag will sända dig till Pharao, att du skall föra mitt folk Israels barn utur Egypten.
Exod KLV 3:10  ghoS DaH vaj, je jIH DichDaq ngeH SoH Daq Pharaoh, vetlh SoH may qem vo' wIj ghotpu, the puqpu' vo' Israel, pa' vo' Egypt.”
Exod ItaDio 3:10  Perciò, vieni ora, ed io ti manderò a Faraone, e tu trarrai fuor di Egitto il mio popolo, i figliuoli d’Israele.
Exod RusSynod 3:10  Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону [царю Египетскому]; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
Exod CSlEliza 3:10  и ныне гряди, да послю тя к фараону царю Египетскому, и изведеши люди Моя, сыны Израилевы из земли Египетския.
Exod ABPGRK 3:10  και νυν δεύρο αποστείλω σε προς Φαραώ βασιλέα Αιγύπτου και εξάξεις τον λαόν μου τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου
Exod FreBBB 3:10  Va donc maintenant : je t'envoie vers Pharaon, et fais sortir d'Egypte mon peuple, les fils d'Israël.
Exod LinVB 3:10  Kende sikawa ; natindi yo o mboka Farao mpo ’te obimisa bato ba ngai bana ba Israel o mokili mwa Ezipeti. »
Exod HunIMIT 3:10  Most tehát gyere és elküldelek téged Fáraóhoz és vezesd ki népemet, Izrael fiait Egyiptomból.
Exod ChiUnL 3:10  爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
Exod VietNVB 3:10  Vậy, con hãy đi. Ta sai con đến với Pha-ra-ôn để đem dân Ta ra khỏi Ai-cập.
Exod LXX 3:10  καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
Exod CebPinad 3:10  Busa, umari ka karon, ug pagasugoon ko ikaw ngadto kang Faraon, aron kuhaon mo ang akong katawohan, ang mga anak sa Israel gikan sa Egipto.
Exod RomCor 3:10  Acum vino. Eu te voi trimite la Faraon şi vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.”
Exod Pohnpeia 3:10  Eri, met I pahn kadaruhkowei rehn Parao, pwe ke en kahluwahsang nei aramas akan, mehn Israel, nan Isip.”
Exod HunUj 3:10  Most azért menj! Elküldelek a fáraóhoz, vezesd ki népemet, Izráel fiait Egyiptomból!
Exod GerZurch 3:10  Wohlan, so will ich dich denn zum Pharao senden, dass du mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten führest.
Exod GerTafel 3:10  Und nun, gehe hin, und Ich sende dich zu Pharao; und bringe Mein Volk, die Söhne Israels aus Ägypten heraus.
Exod RusMakar 3:10  Итакъ поди: Я пошлю тебя къ Фараону; и выведи изъ Египта народъ Мой, сыновъ Израилевыхъ.
Exod PorAR 3:10  Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
Exod DutSVVA 3:10  Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israëls) uit Egypte voert.
Exod FarOPV 3:10  پس اکنون بیا تا تو را نزد فرعون بفرستم، و قوم من، بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آوری.»
Exod Ndebele 3:10  Khathesi-ke, woza, ngizakuthuma kuFaro ukuze ukhuphe isizwe sami, abantwana bakoIsrayeli, eGibhithe.
Exod PorBLivr 3:10  Vem, pois, agora, e te enviarei a Faraó, para que tires meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
Exod Norsk 3:10  Så gå nu du avsted, jeg vil sende dig til Farao, og du skal føre mitt folk, Israels barn, ut av Egypten!
Exod SloChras 3:10  Sedaj torej pojdi, da te pošljem k Faraonu, in popelji moje ljudstvo, sinove Izraelove, iz Egipta.
Exod Northern 3:10  Buna görə də get. Səni fironun yanına göndərirəm ki, xalqım İsrail övladlarını Misirdən çıxarasan».
Exod GerElb19 3:10  Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten herausführest.
Exod LvGluck8 3:10  Tad nu ej, Es tevi sūtīšu pie Faraona, un izvedi Manus ļaudis, Israēla bērnus, no Ēģiptes zemes.
Exod PorAlmei 3:10  Vem agora, pois, e eu te enviarei a Pharaó, para que tires o meu povo (os filhos d'Israel), do Egypto.
Exod ChiUn 3:10  故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
Exod SweKarlX 3:10  Så gack nu, jag vill sända dig till Pharao, att du skall föra mitt folk Israels barn utur Egypten.
Exod SPVar 3:10  ועתה לך ואשלחך אל פרעה והוצאת את עמי בני ישראל ממצרים
Exod FreKhan 3:10  Et maintenant va, je te délègue vers Pharaon; et fais que mon peuple, les enfants d’Israël, sortent de l’Égypte."
Exod FrePGR 3:10  Va donc, je vais te déléguer auprès de Pharaon, et fais sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël.
Exod PorCap 3:10  E agora, vai; Eu te envio ao faraó, e faz sair do Egito o meu povo, os filhos de Israel.»
Exod JapKougo 3:10  さあ、わたしは、あなたをパロにつかわして、わたしの民、イスラエルの人々をエジプトから導き出させよう」。
Exod GerTextb 3:10  So laß dich nun von mir zum Pharao senden und führe mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten hinweg.
Exod Kapingam 3:10  Deenei-laa Au e-hagau goe gi-di king o Egypt bolo goe gi-dagia-mai agu dama Israel gi-daha mo Egypt.”
Exod SpaPlate 3:10  Ve, por tanto, y te enviaré al Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.”
Exod GerOffBi 3:10  Deshalb (und; also) geh nun! Ich will dich zum Pharao senden, so dass du mein Volk, die Kinder (Söhne) Israels, aus Ägypten herausführen wirst.“
Exod WLC 3:10  וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
Exod LtKBB 3:10  Taigi dabar eik. Aš siunčiu tave pas faraoną, kad išvestum iš Egipto mano tautą, Izraelio vaikus!“
Exod Bela 3:10  Дык вось ідзі: Я пашлю цябе да фараона; і выведзі зь Егіпта народ Мой, сыноў Ізраілевых.
Exod GerBoLut 3:10  so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, dafi du mein Volk, die Kinder Israel, aus Agypten führest.
Exod FinPR92 3:10  Mene siis, minä lähetän sinut faraon luo. Sinun on vietävä minun kansani, israelilaiset, pois Egyptistä."
Exod SpaRV186 3:10  Ven pues ahora, y enviarte he a Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
Exod NlCanisi 3:10  Welnu dan, Ik zal u tot Farao zenden; gij moet mijn volk, de kinderen Israëls, uit Egypte leiden.
Exod GerNeUe 3:10  Und nun geh! Ich will dich zum Pharao senden. Du sollst mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten herausführen!"
Exod UrduGeo 3:10  چنانچہ اب جا۔ مَیں تجھے فرعون کے پاس بھیجتا ہوں، کیونکہ تجھے میری قوم اسرائیل کو مصر سے نکال کر لانا ہے۔“
Exod AraNAV 3:10  فَهَلُمَّ الآنَ لأُرْسِلَكَ إِلَى فِرْعَوْنَ، فَتُخْرِجَ شَعْبِي بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ».
Exod ChiNCVs 3:10  所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
Exod ItaRive 3:10  Or dunque vieni, e io ti manderò a Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figliuoli d’Israele, dall’Egitto".
Exod Afr1953 3:10  Gaan dan nou heen, dat Ek jou na Farao kan stuur; en lei my volk, die kinders van Israel, uit Egipte uit.
Exod RusSynod 3:10  Итак, пойди. Я пошлю тебя к фараону, и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых».
Exod UrduGeoD 3:10  चुनाँचे अब जा। मैं तुझे फ़िरौन के पास भेजता हूँ, क्योंकि तुझे मेरी क़ौम इसराईल को मिसर से निकालकर लाना है।”
Exod TurNTB 3:10  Şimdi gel, halkım İsrail'i Mısır'dan çıkarmak için seni firavuna göndereyim.”
Exod DutSVV 3:10  Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israels) uit Egypte voert.
Exod HunKNB 3:10  Most tehát jöjj, hadd küldjelek a fáraóhoz, hogy kivezesd népemet, Izrael fiait Egyiptomból!«
Exod Maori 3:10  Na reira, haere mai, maku koe e unga ki a Parao, a mau e whakaputa mai taku iwi, nga tama a Iharaira, i Ihipa.
Exod sml_BL_2 3:10  Angkan ka soho'ku pehē' ni Pira'un bo' supaya ka amowa saga a'aku bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil. Na, pehē' na ka.”
Exod HunKar 3:10  Most azért eredj, elküldelek téged a Faraóhoz és hozd ki az én népemet, az Izráel fiait Égyiptomból.
Exod Viet 3:10  vậy bây giờ, hãy lại đây, đặng ta sai ngươi đi đến Pha-ra-ôn, để dắt dân ta, là dân Y-sơ-ra-ên, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Exod Kekchi 3:10  Abi li cˈaˈru tinye a̱cue anakcuan. La̱in tatintakla riqˈuin laj Faraón re nak ta̱cuisiheb chak lin tenamit Egipto, chan li Dios.
Exod Swe1917 3:10  därför må du nu gå åstad, jag vill sända dig till Farao; och du skall föra mitt folk, Israels barn, ut ur Egypten»
Exod SP 3:10  ועתה לך ואשלחך אל פרעה והוצאת את עמי בני ישראל ממצרים
Exod CroSaric 3:10  Zato, hajde! Ja te šaljem faraonu da izbaviš narod moj, Izraelce, iz Egipta."
Exod VieLCCMN 3:10  Bây giờ, ngươi hãy đi ! Ta sai ngươi đến với Pha-ra-ô để đưa dân Ta là con cái Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập.
Exod FreBDM17 3:10  Maintenant donc viens, et je t’enverrai vers Pharaon ; et tu retireras mon peuple, les enfants d’Israël, hors d’Egypte.
Exod FreLXX 3:10  Pars donc maintenant, va devant le Pharaon, roi d'Égypte, et tu feras sortir de cette terre mon peuple, les fils d'Israël.
Exod Aleppo 3:10  ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים
Exod MapM 3:10  וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
Exod HebModer 3:10  ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים׃
Exod Kaz 3:10  Кәне, жүр, Мен сені перғауынға жіберемін. Сен халқым Исраилді Мысырдан бастап алып шығасың! — деп бұйырды.
Exod FreJND 3:10  Et maintenant, viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.
Exod GerGruen 3:10  So geh! Ich sende dich zu Pharao. Und führe mein Volk, die Söhne Israels, aus Ägypten!"
Exod SloKJV 3:10  Pridi torej zdaj in jaz te bom poslal k faraonu, da lahko privedeš moje ljudstvo, Izraelove otroke, iz Egipta.“
Exod Haitian 3:10  Koulye a, ale! Se mwen menm k'ap voye ou bò kote farawon an. Fè pèp mwen an soti nan peyi Lejip. Wi, fè pèp Izrayèl la soti kite peyi sa a.
Exod FinBibli 3:10  Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä.
Exod Geez 3:10  ወይእዜኒ ፡ ነዓ ፡ እፈኑከ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወታወጽእ ፡ ሕዝብየ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
Exod SpaRV 3:10  Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
Exod WelBeibl 3:10  Felly tyrd. Dw i'n mynd i dy anfon di at y Pharo, i arwain fy mhobl, pobl Israel, allan o'r Aifft.”
Exod GerMenge 3:10  so gehe jetzt hin! Denn ich will dich zum Pharao senden, damit du mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten hinausführst.«
Exod GreVamva 3:10  ελθέ λοιπόν τώρα και θέλω σε αποστείλει προς τον Φαραώ, και θέλεις εξαγάγει τον λαόν μου τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου.
Exod UkrOgien 3:10  А тепер іди ж, і Я пошлю тебе до фараона, і виведи з Єгипту наро́д Мій, синів Ізраїлевих!“
Exod FreCramp 3:10  Et maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d'Israël. "
Exod SrKDEkav 3:10  Сада хајде да те пошаљем к Фараону, да изведеш народ мој, синове Израиљеве, из Мисира.
Exod PolUGdan 3:10  Dlatego teraz idź, poślę cię do faraona, abyś wyprowadził mój lud, synów Izraela, z Egiptu.
Exod FreSegon 3:10  Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël.
Exod SpaRV190 3:10  Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
Exod HunRUF 3:10  Most azért menj! Elküldelek téged a fáraóhoz: vezesd ki népemet, Izráel fiait Egyiptomból!
Exod DaOT1931 3:10  Derfor vil jeg nu sende dig til Farao, og du skal føre mit Folk, Israeliterne, ud af Ægypten!«
Exod TpiKJPB 3:10  Olsem na kam nau na bai Mi salim yu i go long Fero, bai yu ken bringim i kamaut long Isip ol manmeri bilong Mi, em ol pikinini bilong Isrel.
Exod DaOT1871 3:10  Saa gak nu og jeg vil sende dig til Farao, og udfør mit Folk, Israels Børn, af Ægypten.
Exod FreVulgG 3:10  Mais viens, et je t’enverrai vers (le) Pharaon, afin que tu fasses sortir de l’Egypte mon peuple, les enfants d’Israël.
Exod PolGdans 3:10  Przetoż teraz, pójdź, a poślę cię do Faraona, abyś wywiódł lud mój, syny Izraelskie z Egiptu.
Exod JapBungo 3:10  然ば來れ我なんぢをパロにつかはし汝をしてわが民イスラエルの子孫をエジプトより導きいださしめん
Exod GerElb18 3:10  Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten herausführest.