|
Exod
|
AB
|
3:10 |
And now come, I will send you to Pharaoh, king of Egypt, and you shall bring out My people the children of Israel from the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ABP
|
3:10 |
And now, come, I shall send you to Pharaoh king of Egypt. And you shall lead my people the sons of Israel from out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ACV
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
3:10 |
And now go, and I will send you to Pharaoh that you may bring forth My people, the children of Israel, out of Egypt."
|
|
Exod
|
AKJV
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
ASV
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
BBE
|
3:10 |
Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.
|
|
Exod
|
CPDV
|
3:10 |
But come, and I will send you to Pharaoh, so that you may lead my people, the sons of Israel, out of Egypt.”
|
|
Exod
|
DRC
|
3:10 |
But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.
|
|
Exod
|
Darby
|
3:10 |
And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
3:10 |
Now, go! I am sending you to Pharaoh so that you can bring my people Israel out of Egypt."
|
|
Exod
|
JPS
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt.
|
|
Exod
|
KJV
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
KJVA
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
LEB
|
3:10 |
And now come, and I will send you to Pharaoh, and you must bring my people, the ⌞Israelites⌟, out from Egypt.”
|
|
Exod
|
LITV
|
3:10 |
And now, come, and I will send you to Pharaoh, and you bring My people out, the sons of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
MKJV
|
3:10 |
And now go, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the sons of Israel, out of Egypt.
|
|
Exod
|
NETfree
|
3:10 |
So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."
|
|
Exod
|
NETtext
|
3:10 |
So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."
|
|
Exod
|
NHEB
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
|
|
Exod
|
RLT
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
RWebster
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
3:10 |
Now, therefore, come thou! that I may send thee unto Pharaoh,—and bring thou forth my people—the sons of Israel—out of Egypt.
|
|
Exod
|
SPE
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
UKJV
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
Webster
|
3:10 |
Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
|
|
Exod
|
YLT
|
3:10 |
and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:10 |
και νυν δεύρο αποστείλω σε προς Φαραώ βασιλέα Αιγύπτου και εξάξεις τον λαόν μου τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
3:10 |
Gaan dan nou heen, dat Ek jou na Farao kan stuur; en lei my volk, die kinders van Israel, uit Egipte uit.
|
|
Exod
|
Alb
|
3:10 |
Prandaj eja dhe unë do të të dërgoj te Faraoni me qëllim që ta nxjerrësh popullin tim, bijtë e Izraelit, nga Egjipti".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
3:10 |
ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים
|
|
Exod
|
AraNAV
|
3:10 |
فَهَلُمَّ الآنَ لأُرْسِلَكَ إِلَى فِرْعَوْنَ، فَتُخْرِجَ شَعْبِي بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
3:10 |
فَٱلْآنَ هَلُمَّ فَأُرْسِلُكَ إِلَى فِرْعَوْنَ، وَتُخْرِجُ شَعْبِي بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:10 |
Արդ, արի՛ քեզ ուղարկեմ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ, որ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին հանես Եգիպտացիների երկրից»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
3:10 |
اونون اوچون ائندي گل. سني فئرعونون يانينا گؤندرهجيم کي، خالقيم ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئردن چيخارداسان."
|
|
Exod
|
Bela
|
3:10 |
Дык вось ідзі: Я пашлю цябе да фараона; і выведзі зь Егіпта народ Мой, сыноў Ізраілевых.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
3:10 |
И така, върви и ще те изпратя при фараона, за да изведеш Моя народ, израилевите синове, от Египет.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
3:10 |
ထိုကြောင့် ယခုသွားလော့။ သင်သည် ငါ၏လူ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် မည်အကြောင်း၊ သင့်ကိုဖါရောဘုရင်ထံသို့ ငါစေလွှတ်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:10 |
и ныне гряди, да послю тя к фараону царю Египетскому, и изведеши люди Моя, сыны Израилевы из земли Египетския.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
3:10 |
Busa, umari ka karon, ug pagasugoon ko ikaw ngadto kang Faraon, aron kuhaon mo ang akong katawohan, ang mga anak sa Israel gikan sa Egipto.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:10 |
所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
3:10 |
所以你來,我要派你到法朗那裏,率領我的百姓以色列出離埃及。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
3:10 |
故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:10 |
爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
3:10 |
故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁϫⲟⲟⲩⲕ ϣⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲅⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
3:10 |
Zato, hajde! Ja te šaljem faraonu da izbaviš narod moj, Izraelce, iz Egipta."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:10 |
Saa gak nu og jeg vil sende dig til Farao, og udfør mit Folk, Israels Børn, af Ægypten.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:10 |
Derfor vil jeg nu sende dig til Farao, og du skal føre mit Folk, Israeliterne, ud af Ægypten!«
|
|
Exod
|
Dari
|
3:10 |
حالا ترا نزد فرعون می فرستم تا تو قوم برگزیدۀ من، بنی اسرائیل را از مصر بیرون بیاوری.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
3:10 |
Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israels) uit Egypte voert.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:10 |
Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israëls) uit Egypte voert.
|
|
Exod
|
Esperant
|
3:10 |
Iru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
3:10 |
پس اکنون بیا تا تو را نزد فرعون بفرستم، و قوم من، بنیاسرائیل را از مصر بیرون آوری.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
3:10 |
حالا بیا تو را نزد فرعون بفرستم تا تو قوم من بنیاسرائیل را از این سرزمین بیرون بیاوری.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
3:10 |
Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
3:10 |
Niin mene nyt, minä lähetän sinut faraon tykö, ja vie minun kansani, israelilaiset, pois Egyptistä."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
3:10 |
Mene siis, minä lähetän sinut faraon luo. Sinun on vietävä minun kansani, israelilaiset, pois Egyptistä."
|
|
Exod
|
FinRK
|
3:10 |
Lähde nyt matkaan! Minä lähetän sinut faraon luo, ja sinun on vietävä minun kansani, israelilaiset, pois Egyptistä.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Mene nyt, lähetän sinut faraon luo, ja vie kansani, israelilaiset, pois Egyptistä."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
3:10 |
Va donc maintenant : je t'envoie vers Pharaon, et fais sortir d'Egypte mon peuple, les fils d'Israël.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:10 |
Maintenant donc viens, et je t’enverrai vers Pharaon ; et tu retireras mon peuple, les enfants d’Israël, hors d’Egypte.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
3:10 |
Et maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d'Israël. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
3:10 |
Et maintenant, viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
3:10 |
Et maintenant va, je te délègue vers Pharaon; et fais que mon peuple, les enfants d’Israël, sortent de l’Égypte."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
3:10 |
Pars donc maintenant, va devant le Pharaon, roi d'Égypte, et tu feras sortir de cette terre mon peuple, les fils d'Israël.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
3:10 |
Va donc, je vais te déléguer auprès de Pharaon, et fais sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
3:10 |
Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:10 |
Mais viens, et je t’enverrai vers (le) Pharaon, afin que tu fasses sortir de l’Egypte mon peuple, les enfants d’Israël.
|
|
Exod
|
Geez
|
3:10 |
ወይእዜኒ ፡ ነዓ ፡ እፈኑከ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወታወጽእ ፡ ሕዝብየ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:10 |
so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, dafi du mein Volk, die Kinder Israel, aus Agypten führest.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
3:10 |
Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten herausführest.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
3:10 |
Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten herausführest.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
3:10 |
So geh! Ich sende dich zu Pharao. Und führe mein Volk, die Söhne Israels, aus Ägypten!"
|
|
Exod
|
GerMenge
|
3:10 |
so gehe jetzt hin! Denn ich will dich zum Pharao senden, damit du mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten hinausführst.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:10 |
Und nun geh! Ich will dich zum Pharao senden. Du sollst mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten herausführen!"
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:10 |
Deshalb (und; also) geh nun! Ich will dich zum Pharao senden, so dass du mein Volk, die Kinder (Söhne) Israels, aus Ägypten herausführen wirst.“
|
|
Exod
|
GerSch
|
3:10 |
So geh nun hin, ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
3:10 |
Und nun, gehe hin, und Ich sende dich zu Pharao; und bringe Mein Volk, die Söhne Israels aus Ägypten heraus.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
3:10 |
So laß dich nun von mir zum Pharao senden und führe mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten hinweg.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
3:10 |
Wohlan, so will ich dich denn zum Pharao senden, dass du mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten führest.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
3:10 |
ελθέ λοιπόν τώρα και θέλω σε αποστείλει προς τον Φαραώ, και θέλεις εξαγάγει τον λαόν μου τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου.
|
|
Exod
|
Haitian
|
3:10 |
Koulye a, ale! Se mwen menm k'ap voye ou bò kote farawon an. Fè pèp mwen an soti nan peyi Lejip. Wi, fè pèp Izrayèl la soti kite peyi sa a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
3:10 |
ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:10 |
Most tehát gyere és elküldelek téged Fáraóhoz és vezesd ki népemet, Izrael fiait Egyiptomból.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
3:10 |
Most tehát jöjj, hadd küldjelek a fáraóhoz, hogy kivezesd népemet, Izrael fiait Egyiptomból!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
3:10 |
Most azért eredj, elküldelek téged a Faraóhoz és hozd ki az én népemet, az Izráel fiait Égyiptomból.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
3:10 |
Most azért menj! Elküldelek téged a fáraóhoz: vezesd ki népemet, Izráel fiait Egyiptomból!
|
|
Exod
|
HunUj
|
3:10 |
Most azért menj! Elküldelek a fáraóhoz, vezesd ki népemet, Izráel fiait Egyiptomból!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
3:10 |
Perciò, vieni ora, ed io ti manderò a Faraone, e tu trarrai fuor di Egitto il mio popolo, i figliuoli d’Israele.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
3:10 |
Or dunque vieni, e io ti manderò a Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figliuoli d’Israele, dall’Egitto".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
3:10 |
然ば來れ我なんぢをパロにつかはし汝をしてわが民イスラエルの子孫をエジプトより導きいださしめん
|
|
Exod
|
JapKougo
|
3:10 |
さあ、わたしは、あなたをパロにつかわして、わたしの民、イスラエルの人々をエジプトから導き出させよう」。
|
|
Exod
|
KLV
|
3:10 |
ghoS DaH vaj, je jIH DichDaq ngeH SoH Daq Pharaoh, vetlh SoH may qem vo' wIj ghotpu, the puqpu' vo' Israel, pa' vo' Egypt.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
3:10 |
Deenei-laa Au e-hagau goe gi-di king o Egypt bolo goe gi-dagia-mai agu dama Israel gi-daha mo Egypt.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
3:10 |
Кәне, жүр, Мен сені перғауынға жіберемін. Сен халқым Исраилді Мысырдан бастап алып шығасың! — деп бұйырды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
3:10 |
Abi li cˈaˈru tinye a̱cue anakcuan. La̱in tatintakla riqˈuin laj Faraón re nak ta̱cuisiheb chak lin tenamit Egipto, chan li Dios.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:10 |
그런즉 이제 오라. 내가 너를 파라오에게 보내리니 이로써 네가 내 백성 곧 이스라엘 자손을 이집트에서 데리고 나가리라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
3:10 |
이제 내가 너를 바로에게 보내어 너로 내 백성 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내게 하리라
|
|
Exod
|
LXX
|
3:10 |
καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
|
Exod
|
LinVB
|
3:10 |
Kende sikawa ; natindi yo o mboka Farao mpo ’te obimisa bato ba ngai bana ba Israel o mokili mwa Ezipeti. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
3:10 |
Taigi dabar eik. Aš siunčiu tave pas faraoną, kad išvestum iš Egipto mano tautą, Izraelio vaikus!“
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:10 |
Tad nu ej, Es tevi sūtīšu pie Faraona, un izvedi Manus ļaudis, Israēla bērnus, no Ēģiptes zemes.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
3:10 |
ആകയാൽ വരിക; നീ എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേൽമക്കളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽ അയക്കും.
|
|
Exod
|
Maori
|
3:10 |
Na reira, haere mai, maku koe e unga ki a Parao, a mau e whakaputa mai taku iwi, nga tama a Iharaira, i Ihipa.
|
|
Exod
|
MapM
|
3:10 |
וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
3:10 |
Koa avia ankehitriny ianao hirahiko ho any amin’ i Farao hitondra ny Zanak’ Isiraely oloko hivoaka avy any Egypta.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
3:10 |
Khathesi-ke, woza, ngizakuthuma kuFaro ukuze ukhuphe isizwe sami, abantwana bakoIsrayeli, eGibhithe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:10 |
Welnu dan, Ik zal u tot Farao zenden; gij moet mijn volk, de kinderen Israëls, uit Egypte leiden.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
3:10 |
Gakk no du til Farao med bod frå meg, og før folket mitt, Israels-borni, ut or Egyptarland!»
|
|
Exod
|
Norsk
|
3:10 |
Så gå nu du avsted, jeg vil sende dig til Farao, og du skal føre mitt folk, Israels barn, ut av Egypten!
|
|
Exod
|
Northern
|
3:10 |
Buna görə də get. Səni fironun yanına göndərirəm ki, xalqım İsrail övladlarını Misirdən çıxarasan».
|
|
Exod
|
OSHB
|
3:10 |
וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Eri, met I pahn kadaruhkowei rehn Parao, pwe ke en kahluwahsang nei aramas akan, mehn Israel, nan Isip.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
3:10 |
Przetoż teraz, pójdź, a poślę cię do Faraona, abyś wywiódł lud mój, syny Izraelskie z Egiptu.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:10 |
Dlatego teraz idź, poślę cię do faraona, abyś wyprowadził mój lud, synów Izraela, z Egiptu.
|
|
Exod
|
PorAR
|
3:10 |
Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:10 |
Vem agora, pois, e eu te enviarei a Pharaó, para que tires o meu povo (os filhos d'Israel), do Egypto.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:10 |
Vem, pois, agora, e te enviarei a Faraó, para que tires meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:10 |
Vem, pois, agora, e te enviarei a Faraó, para que tires meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
|
|
Exod
|
PorCap
|
3:10 |
E agora, vai; Eu te envio ao faraó, e faz sair do Egito o meu povo, os filhos de Israel.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
3:10 |
Acum vino. Eu te voi trimite la Faraon şi vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
3:10 |
Итакъ поди: Я пошлю тебя къ Фараону; и выведи изъ Египта народъ Мой, сыновъ Израилевыхъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
3:10 |
Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону [царю Египетскому]; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
3:10 |
Итак, пойди. Я пошлю тебя к фараону, и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых».
|
|
Exod
|
SP
|
3:10 |
ועתה לך ואשלחך אל פרעה והוצאת את עמי בני ישראל ממצרים
|
|
Exod
|
SPDSS
|
3:10 |
. . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
3:10 |
ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים
|
|
Exod
|
SPVar
|
3:10 |
ועתה לך ואשלחך אל פרעה והוצאת את עמי בני ישראל ממצרים
|
|
Exod
|
SloChras
|
3:10 |
Sedaj torej pojdi, da te pošljem k Faraonu, in popelji moje ljudstvo, sinove Izraelove, iz Egipta.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
3:10 |
Pridi torej zdaj in jaz te bom poslal k faraonu, da lahko privedeš moje ljudstvo, Izraelove otroke, iz Egipta.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
3:10 |
Haddaba kaalay, oo waxaan kuu dirayaa Fircoon, inaad dalka Masar ka soo kaxaysid dadkayga reer binu Israa'iil ah.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:10 |
Ve, por tanto, y te enviaré al Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
3:10 |
Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:10 |
Ven pues ahora, y enviarte he a Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:10 |
Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Сада хајде да те пошаљем к Фараону, да изведеш народ мој, синове Израиљеве, из Мисира.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Сада хајде да те пошљем к Фараону, да изведеш народ мој, синове Израиљеве, из Мисира.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
3:10 |
därför må du nu gå åstad, jag vill sända dig till Farao; och du skall föra mitt folk, Israels barn, ut ur Egypten»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
3:10 |
Så gå nu! Jag ska sända dig till farao, och du ska föra mitt folk, Israels barn, ut ur Egypten.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:10 |
Så gack nu, jag will sända dig till Pharao, att du skall föra mitt folk Israels barn utur Egypten.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:10 |
Så gack nu, jag vill sända dig till Pharao, att du skall föra mitt folk Israels barn utur Egypten.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:10 |
Halika nga ngayon, at ikaw ay aking susuguin kay Faraon, upang iyong ilabas sa Egipto ang aking bayan na mga anak ni Israel.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:10 |
เพราะฉะนั้น จงมาเถิด บัดนี้เราจะใช้เจ้าไปเฝ้าฟาโรห์ เพื่อเจ้าจะได้พาพลไพร่ของเรา คือชนชาติอิสราเอล ออกจากอียิปต์”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Olsem na kam nau na bai Mi salim yu i go long Fero, bai yu ken bringim i kamaut long Isip ol manmeri bilong Mi, em ol pikinini bilong Isrel.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
3:10 |
Şimdi gel, halkım İsrail'i Mısır'dan çıkarmak için seni firavuna göndereyim.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:10 |
А тепер іди ж, і Я пошлю тебе до фараона, і виведи з Єгипту наро́д Мій, синів Ізраїлевих!“
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:10 |
چنانچہ اب جا۔ مَیں تجھے فرعون کے پاس بھیجتا ہوں، کیونکہ تجھے میری قوم اسرائیل کو مصر سے نکال کر لانا ہے۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:10 |
चुनाँचे अब जा। मैं तुझे फ़िरौन के पास भेजता हूँ, क्योंकि तुझे मेरी क़ौम इसराईल को मिसर से निकालकर लाना है।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Chunāṅche ab jā. Maiṅ tujhe Firaun ke pās bhejtā hūṅ, kyoṅki tujhe merī qaum Isrāīl ko Misr se nikāl kar lānā hai.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
3:10 |
Шуңа әнди сени Мисир падишасиниң алдиға әвәтимән. Берип, Өз хәлқим болған исраилларни Мисирдин елип чиқ.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Bây giờ, ngươi hãy đi ! Ta sai ngươi đến với Pha-ra-ô để đưa dân Ta là con cái Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập.
|
|
Exod
|
Viet
|
3:10 |
vậy bây giờ, hãy lại đây, đặng ta sai ngươi đi đến Pha-ra-ôn, để dắt dân ta, là dân Y-sơ-ra-ên, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
3:10 |
Vậy, con hãy đi. Ta sai con đến với Pha-ra-ôn để đem dân Ta ra khỏi Ai-cập.
|
|
Exod
|
WLC
|
3:10 |
וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:10 |
Felly tyrd. Dw i'n mynd i dy anfon di at y Pharo, i arwain fy mhobl, pobl Israel, allan o'r Aifft.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:10 |
But come thou, I schal sende thee to Farao, that thou lede out my puple, the sones of Israel, fro Egipt.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Angkan ka soho'ku pehē' ni Pira'un bo' supaya ka amowa saga a'aku bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil. Na, pehē' na ka.”
|