Exod
|
RWebster
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:9 |
Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
SPE
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
ABP
|
3:9 |
And now, behold, the cry of the sons of Israel is come to me. And I have seen the affliction by which the Egyptians afflict them.
|
Exod
|
NHEBME
|
3:9 |
Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
Rotherha
|
3:9 |
Now, therefore, lo! the outcry of the sons of Israel, hath come in unto me,—moreover also, I have seen the oppression, wherewith the Egyptians are oppressing them.
|
Exod
|
LEB
|
3:9 |
And now, look, the cry of distress of the ⌞Israelites⌟ has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
|
Exod
|
RNKJV
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:9 |
Therefore, behold, the cry of the sons of Israel has now come before me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
Webster
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
Darby
|
3:9 |
And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
ASV
|
3:9 |
And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
LITV
|
3:9 |
And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and I also have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:9 |
And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them.
|
Exod
|
CPDV
|
3:9 |
And so, the outcry of the sons of Israel has come to me. And I have seen their affliction, with which they are oppressed by the Egyptians.
|
Exod
|
BBE
|
3:9 |
For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
|
Exod
|
DRC
|
3:9 |
For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians.
|
Exod
|
GodsWord
|
3:9 |
I have heard the cry of the people of Israel. I have seen how the Egyptians are oppressing them.
|
Exod
|
JPS
|
3:9 |
And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
NETfree
|
3:9 |
And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
AB
|
3:9 |
And now behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them.
|
Exod
|
AFV2020
|
3:9 |
And now, behold, the cry of the children of Israel has come to Me. And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
NHEB
|
3:9 |
Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
NETtext
|
3:9 |
And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
UKJV
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
KJV
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
KJVA
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
AKJV
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
RLT
|
3:9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
MKJV
|
3:9 |
And now behold, the cry of the sons of Israel has come to Me. And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
YLT
|
3:9 |
`And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,
|
Exod
|
ACV
|
3:9 |
And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:9 |
O clamor, pois, dos filhos de Israel veio diante de mim, e também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
|
Exod
|
Mg1865
|
3:9 |
Ary ankehitriny, indro, ny fitarainan’ ny Zanak’ Isiraely dia efa mby atỳ amiko, sady efa hitako koa ny fahoriana izay ampahorian’ ny Egyptiana azy.
|
Exod
|
FinPR
|
3:9 |
Ja nyt on israelilaisten huuto tullut minun kuuluviini, ja minä olen myös nähnyt sen sorron, jolla egyptiläiset heitä sortavat.
|
Exod
|
FinRK
|
3:9 |
Israelilaisten huuto on tullut korviini, ja minä olen myös nähnyt, kuinka egyptiläiset sortavat heitä.
|
Exod
|
ChiSB
|
3:9 |
現在以色列子民的哀號已達於我前,我也親自看見埃及人加於他們的壓迫。
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϩⲟϫϩϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:9 |
Արդ, ահաւասիկ իսրայէլացիների աղաղակը հասել է ինձ. ես տեսայ այն տառապանքները, որ նրանք կրում են եգիպտացիների ձեռքից:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:9 |
现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
|
Exod
|
BulVeren
|
3:9 |
И сега, ето, викът на израилевите синове стигна до Мен, видях също и притеснението, с което ги притесняват египтяните.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:9 |
وَٱلْآنَ هُوَذَا صُرَاخُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَتَى إِلَيَّ، وَرَأَيْتُ أَيْضًا ٱلضِّيقَةَ ٱلَّتِي يُضَايِقُهُمْ بِهَا ٱلْمِصْرِيُّونَ،
|
Exod
|
SPDSS
|
3:9 |
. . . . . . . . . . . . מרצים . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:9 |
Nun la krioj de la Izraelidoj venis al Mi; kaj Mi vidis la turmentojn, per kiuj la Egiptoj turmentas ilin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:9 |
เพราะฉะนั้น ดูเถิด บัดนี้คำร่ำร้องของชนชาติอิสราเอลมาถึงเราแล้ว ทั้งเราได้เห็นการข่มเหงซึ่งชาวอียิปต์กระทำต่อเขาแล้ว
|
Exod
|
OSHB
|
3:9 |
וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:9 |
ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לחצים אתם
|
Exod
|
BurJudso
|
3:9 |
ယခုတွင်လည်း ဣသရေလအမျိုးသားတို့ ငိုကြွေးသောအသံသည် ငါ့ထံသို့ တက်ရောက်၍၊ သူတို့ကို အဲဂုတ္တုလူတို့သည် ညှဉ်းဆဲခြင်းအမှုကိုလည်း ငါမြင်ရပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:9 |
من فریاد قوم خود را شنیدهام و میدانم که چگونه مصریها به آنها ظلم میکنند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Isrāīliyoṅ kī chīḳheṅ mujh tak pahuṅchī haiṅ. Maiṅ ne dekhā hai ki Misrī un par kis tarah kā zulm ḍhā rahe haiṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
3:9 |
Nu har ropet från Israels barn kommit upp till mig, och jag har sett hur egyptierna förtrycker dem.
|
Exod
|
GerSch
|
3:9 |
Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen, und ich habe auch ihre Bedrückung gesehen, wie die Ägypter sie bedrücken!
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:9 |
At ngayon narito, ang daing ng mga anak ni Israel ay umabot sa akin; saka aking nakita ang kapighatian na ipinipighati sa kanila ng mga Egipcio.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Katso, nyt on israelilaisten huuto tullut kuuluviini, ja olen myös nähnyt sen sorron, jolla egyptiläiset heitä sortavat.
|
Exod
|
Dari
|
3:9 |
من فریاد قوم برگزیدۀ خود را شنیده ام و می دانم که چطور مصری ها به آن ها ظلم می کنند.
|
Exod
|
SomKQA
|
3:9 |
Oo haatan bal eeg, waxaa i hor timid oohintii reer binu Israa'iil, oo weliba waxaan arkay cadaadinta ay Masriyiintu ku cadaadinayaan iyaga.
|
Exod
|
NorSMB
|
3:9 |
For no hev naudropet frå Israels-borni nått upp til meg, og eg hev og set korleis egyptarane trugar og plågar deim.
|
Exod
|
Alb
|
3:9 |
Dhe tani, ja britma e bijve të Izraelit ka arritur deri tek unë, dhe kam parë gjithashtu se si Egjiptasit i shtypin.
|
Exod
|
UyCyr
|
3:9 |
Хәлқимниң қилған налә-пәрияди қулиғимға аңланмақта. Мисирлиқларниң уларни қандақ әзгәнлигиму көз алдимда турмақта.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:9 |
그러므로 이제, 보라, 이스라엘 자손의 부르짖음이 내게 이르렀고 이집트 사람들이 그들을 학대하며 학대하는 것도 내가 보았나니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:9 |
И сада ево вика синова Израиљевијех дође преда ме, и видјех муку, којом их муче Мисирци.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:9 |
Therfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians.
|
Exod
|
Mal1910
|
3:9 |
യിസ്രായേൽമക്കളുടെ നിലവിളി എന്റെ അടുക്കൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു; മിസ്രയീമ്യർ അവരെ ഞെരുക്കുന്ന ഞെരുക്കവും ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:9 |
이제 이스라엘 자손의 부르짖음이 내게 달하고 애굽 사람이 그들을 괴롭게 하는 학대도 내가 보았으니
|
Exod
|
Azeri
|
3:9 |
ائندي باخ، ائسرايئل اؤولادلارينين فريادي منه چاتيب، مئصئرلیلرئن اونلارا اتدئکلري ظولمو ده گؤرموشم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:9 |
Så efter nu Israels barnas rop är kommet före mig, och jag dertill hafwer skådat deras twång, der de Egyptier dem med betwinga;
|
Exod
|
KLV
|
3:9 |
DaH, yIlegh, the SaQ vo' the puqpu' vo' Israel ghajtaH ghoS Daq jIH. Moreover jIH ghaj leghpu' the oppression tlhej nuq the Egyptians oppress chaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
3:9 |
Ora dunque, ecco, le grida de’ figliuoli d’Israele son pervenute a me, ed anche ho veduta l’oppressione, con la quale gli Egizj li oppressano.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:9 |
И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:9 |
и се, ныне вопль сынов Израилевых прииде ко Мне, и Аз видех тугу, еюже Египтяне стужают им:
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:9 |
και νυν ιδού η κραυγή των υιών Ισραήλ ήκει προς με καγώ εώρακα τον θλιμμόν ον οι Αιγύπτιοι θλίβουσιν αυτούς
|
Exod
|
FreBBB
|
3:9 |
Et maintenant, voici, le cri des fils d'Israël est arrivé à moi et j'ai vu en effet l'oppression que les Egyptiens font peser sur eux.
|
Exod
|
LinVB
|
3:9 |
Sikawa nayoki boleli bwa bana ba Israel mpe namoni ndenge ba-Ezipeti bazali konyokolo bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:9 |
És most, íme Izrael fiainak kiáltása elérkezett hozzám és láttam is a nyomorgatást, a mellyel az egyiptomiak nyomorgatják őket.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:9 |
以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:9 |
Tiếng kêu của dân Y-sơ-ra-ên đã thấu đến Ta và Ta đã thấy cách dân Ai-cập áp bức họ.
|
Exod
|
LXX
|
3:9 |
καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς
|
Exod
|
CebPinad
|
3:9 |
Ug karon, tan-awa, ang pagtu-aw sa mga anak sa Israel nagaabut sa akong atubangan: labut pa, nakita ko ang paglupig nga ginalupig kanila sa mga Egiptohanon.
|
Exod
|
RomCor
|
3:9 |
Iată că strigătele israeliţilor au ajuns până la Mine şi am văzut chinul cu care îi chinuiesc egiptenii.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:9 |
I karongeier ngilen nei aramas akan. I mahsaniher uwen lokolok laud me mehn Isip kan kin wiahiong irail.
|
Exod
|
HunUj
|
3:9 |
Bizony, eljutott hozzám Izráel fiainak segélykiáltása; látom is, hogy mennyire sanyargatják őket az egyiptomiak.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:9 |
Nun ist das Schreien der Israeliten zu mir gedrungen, ich habe auch gesehen, wie hart die Ägypter sie bedrücken.
|
Exod
|
GerTafel
|
3:9 |
Und nun siehe, das Geschrei, der Söhne Israels ist zu Mir gekommen und Ich habe auch den Druck gesehen, wie die Ägypter sie unterdrücken.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:9 |
И нынј, се, вопль сыновъ Израилевыхъ дошелъ до Меня, и Я вижу угнетеніе, какимъ угнетаютъ ихъ Египтяне.
|
Exod
|
PorAR
|
3:9 |
E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:9 |
En nu, zie, het geschrei der kinderen Israëls is tot Mij gekomen; en ook heb Ik gezien de verdrukking, waarmede de Egyptenaars hen verdrukken.
|
Exod
|
FarOPV
|
3:9 |
و الان اینک استغاثه بنیاسرائیل نزد من رسیده است، وظلمی را نیز که مصریان بر ایشان میکنند، دیدهام.
|
Exod
|
Ndebele
|
3:9 |
Khathesi-ke, khangela, ukukhala kwabantwana bakoIsrayeli sekufikile kimi; njalo lami ngibonile ucindezelo amaGibhithe abacindezela ngalo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:9 |
O clamor, pois, dos filhos de Israel veio diante de mim, e também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
|
Exod
|
Norsk
|
3:9 |
Nu er Israels barns skrik nådd op til mig, og jeg har også sett hvorledes egypterne mishandler dem.
|
Exod
|
SloChras
|
3:9 |
In sedaj, glej, vpitje sinov Izraelovih je prišlo do mene, in videl sem tudi stisko, s katero jih stiskajo Egipčani.
|
Exod
|
Northern
|
3:9 |
İndi isə İsrail övladlarının fəryadı Mənə çatdı, Misirlilərin onlara etdikləri zülmü görürəm.
|
Exod
|
GerElb19
|
3:9 |
Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:9 |
Un nu redzi, Israēla bērnu brēkšana ir nākusi Manā priekšā, un Es arī esmu redzējis to spaidīšanu, ar ko ēģiptieši tos spaida.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:9 |
E agora, eis que o clamor dos filhos d'Israel é vindo a mim, e tambem tenho visto a oppressão com que os egypcios os opprimem.
|
Exod
|
ChiUn
|
3:9 |
現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:9 |
Så efter nu Israels barnas rop är kommet före mig, och jag dertill hafver skådat deras tvång, der de Egyptier dem med betvinga;
|
Exod
|
SPVar
|
3:9 |
ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לחצים אתם
|
Exod
|
FreKhan
|
3:9 |
Oui, la plainte des enfants d’Israël est venue jusqu’à moi; oui, j’ai vu la tyrannie dont les Égyptiens les accablent.
|
Exod
|
FrePGR
|
3:9 |
Et maintenant, voici, les cris des enfants d'Israël sont parvenus jusqu'à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Égyptiens les accablent.
|
Exod
|
PorCap
|
3:9 |
E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e vi também a tirania que os egípcios exercem sobre eles.
|
Exod
|
JapKougo
|
3:9 |
いまイスラエルの人々の叫びがわたしに届いた。わたしはまたエジプトびとが彼らをしえたげる、そのしえたげを見た。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:9 |
Und nun ist der Hilferuf der Israeliten zu mir gedrungen, und ich habe wohl gesehen, wie sehr die Ägypter sie quälen.
|
Exod
|
Kapingam
|
3:9 |
Au gu-longono-e-Au nia lee o agu dama ala e-tangi huoloo i-nia hai huaidu o digau Egypt ala e-hai gi digaula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:9 |
Ahora el clamor de los hijos de Israel ha llegado hasta Mí y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:9 |
Doch (und; weil) jetzt {siehe} ist das Schreien der Kinder (Söhne) Israels zu mir gekommen, und ich habe auch die Unterdrückung gesehen, [mit] der Ägypten sie unterdrückt.
|
Exod
|
WLC
|
3:9 |
וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:9 |
Izraelio vaikų šauksmas pasiekė mane. Aš mačiau jų priespaudą, kaip egiptiečiai juos engė.
|
Exod
|
Bela
|
3:9 |
І вось, ужо енк сыноў Ізраілевых дайшоў да Мяне, і Я бачу прыгнёт, якім прыгнятаюць іх Егіпцяне.
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:9 |
Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Agypter angsten,
|
Exod
|
FinPR92
|
3:9 |
Israelilaisten hätähuuto on nyt kantautunut minun korviini, ja olen nähnyt, kuinka kovasti egyptiläiset heitä sortavat.
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:9 |
El clamor de los hijos de Israel ha venido ahora delante de mí: y también he visto la opresión con que los Egipcios les oprimen.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:9 |
Ja, het geschrei van Israëls zonen is tot Mij doorgedrongen en Ik heb de verdrukking gezien, waarmede Egypte hen kwelt.
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:9 |
Ja, die Hilfeschreie der Israeliten sind bei mir angekommen, und ich habe auch gesehen, wie grausam die Ägypter sie unterdrücken.
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:9 |
اسرائیلیوں کی چیخیں مجھ تک پہنچی ہیں۔ مَیں نے دیکھا ہے کہ مصری اُن پر کس طرح کا ظلم ڈھا رہے ہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
3:9 |
وَهَا هُوَ الآنَ قَدْ وَصَلَ إِلَيَّ صُرَاخُ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَرَأَيْتُ كَيْفَ يُضَايِقُهُمُ الْمِصْرِيُّونَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:9 |
现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
|
Exod
|
ItaRive
|
3:9 |
Ed ora, ecco, le grida de’ figliuoli d’Israele son giunte a me, ed ho anche veduto l’oppressione che gli Egiziani fanno loro soffrire.
|
Exod
|
Afr1953
|
3:9 |
En nou, kyk, die jammerklagte van die kinders van Israel het tot by My gekom. Ook het Ek die verdrukking gesien waarmee die Egiptenaars hulle verdruk.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:9 |
И вот уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их египтяне.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:9 |
इसराईलियों की चीख़ें मुझ तक पहुँची हैं। मैंने देखा है कि मिसरी उन पर किस तरह का ज़ुल्म ढा रहे हैं।
|
Exod
|
TurNTB
|
3:9 |
İsrailliler'in feryadı bana erişti. Mısırlılar'ın onlara yapmakta olduğu baskıyı görüyorum.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:9 |
En nu, zie, het geschrei der kinderen Israels is tot Mij gekomen; en ook heb Ik gezien de verdrukking, waarmede de Egyptenaars hen verdrukken.
|
Exod
|
HunKNB
|
3:9 |
Mert Izrael fiainak kiáltása felhatolt hozzám, és láttam sanyargatásukat, amellyel az egyiptomiak nyomorgatják őket.
|
Exod
|
Maori
|
3:9 |
Na, kua tae ake te karanga a nga tama a Iharaira ki ahau: kua kite hoki ahau i te tukino e tukinotia nei ratou e nga Ihipiana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Ah'lling gi' Tuhan yukna, “Itiya' pasampay ni aku pangandahing bangsa Isra'il. Ta'nda'ku isab paminasa saga bangsa Misil ma sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
3:9 |
Mivel hát ímé feljutott hozzám az Izráel fiainak kiáltása és láttam is a nyomorgatást, a melylyel nyomorgatják őket az Égyiptombeliek:
|
Exod
|
Viet
|
3:9 |
Nầy, tiếng kêu rêu của dân Y-sơ-ra-ên thấu đến ta, và ta đã thấy dân Ê-díp-tô hà hiếp chúng nó thể nào;
|
Exod
|
Kekchi
|
3:9 |
Nacuabi nak yo̱queb chi ya̱bac ut yo̱queb chixkˈokonquil ribeb. Ut ninnau ajcuiˈ chanru nak nequeˈrahobtesi̱c xbaneb laj Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:9 |
Fördenskull, eftersom Israels barns rop har kommit till mig, och jag därjämte har sett huru egyptierna förtrycka dem,
|
Exod
|
SP
|
3:9 |
ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לחצים אתם
|
Exod
|
CroSaric
|
3:9 |
Vapaji sinova Izraelovih dopriješe do mene. I sam vidjeh kako ih Egipćani tlače.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Giờ đây, tiếng rên siết của con cái Ít-ra-en đã thấu tới Ta ; Ta cũng đã thấy cảnh áp bức chúng phải chịu vì người Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:9 |
Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est parvenu à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:9 |
Le cri d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu les maux dont les Égyptiens les accablent.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:9 |
ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לחצים אתם
|
Exod
|
MapM
|
3:9 |
וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:9 |
ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לחצים אתם׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:9 |
Енді мынаны біліп қой: исраилдіктердің қинала айқайлаған дауыстары құлағыма жетіп, Мен мысырлықтардың оларды аяусыз қанағандарын көріп тұрмын.
|
Exod
|
FreJND
|
3:9 |
Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:9 |
Nun ist das Geschrei der Söhne Israels zu mir gedrungen, und ich habe die Quälerei gesehen, mit der die Ägypter sie quälen.
|
Exod
|
SloKJV
|
3:9 |
Zdaj torej, glej, k meni je prišlo vpitje Izraelovih otrok in videl sem tudi zatiranje, s kakršnim so jih Egipčani zatirali.
|
Exod
|
Haitian
|
3:9 |
Bondye di ankò: -Koulye a menm, rèl pitit Izrayèl yo rive jouk nan zòrèy mwen. Mwen wè jan y'ap soufri anba moun peyi Lejip yo k'ap peze yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja katso, Israelin lasten huuto on tullut minun eteeni, ja minä myös olen nähnyt heidän ahdistuksensa, jolla Egyptiläiset heitä ahdistavat.
|
Exod
|
Geez
|
3:9 |
ወይእዜኒ ፡ ናሁ ፡ ገዓሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በጽሐ ፡ ኀቤየ ፡ ወርኢኩ ፡ አነ ፡ ሥቃዮሙ ፡ ዘይሣቅይዎሙ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:9 |
El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los Egipcios los oprimen.
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:9 |
Dw i wedi clywed cri pobl Israel am help, a dw i wedi gweld mor greulon ydy'r Eifftiaid atyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
3:9 |
Weil also jetzt das Wehgeschrei der Israeliten zu mir gedrungen ist und ich auch gesehen habe, wie schwer die Ägypter sie bedrücken,
|
Exod
|
GreVamva
|
3:9 |
και τώρα ιδού, η κραυγή των υιών Ισραήλ ήλθεν εις εμέ· και είδον έτι την κατάθλιψιν, με την οποίαν οι Αιγύπτιοι καταθλίβουσιν αυτούς·
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:9 |
А тепер — ось зойк Ізраїлевих синів дійшов до Мене, і Я також побачив той утиск, що ним єгиптяни їх тиснуть.
|
Exod
|
FreCramp
|
3:9 |
Et maintenant voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:9 |
И сада ево вика синова Израиљевих дође преда ме, и видех муку, којом их муче Мисирци.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:9 |
Teraz oto dotarł do mnie krzyk synów Izraela. Widziałem też ucisk, jakim dręczą ich Egipcjanie.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:9 |
Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:9 |
El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los Egipcios los oprimen.
|
Exod
|
HunRUF
|
3:9 |
Bizony, eljutott hozzám Izráel fiainak segélykiáltása; látom is, hogy mennyire sanyargatják őket az egyiptomiak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:9 |
Se, nu er Israeliternes Klageskrig naaet til mig, og jeg har ogsaa set den Trængsel, Ægypterne har bragt over dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Olsem na nau, harim, krai bilong ol pikinini bilong Isrel i kam long Mi. Na tu Mi bin lukim pasin bilong givim hevi ol Isip i yusim bilong givim hevi long ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:9 |
Og nu se, Israels Børns Skrig er kommet for mig, og jeg har ogsaa set den Trængsel, hvormed Ægypterne trænge dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:9 |
Le cri des enfants d’Israël est (donc) venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:9 |
A teraz oto krzyk synów Izraelskich przyszedł przed mię: i widziałem też ich ucisk, którym je Egipczanie uciskają.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:9 |
今イスラエルの子孫の號呼われに達る我またエジプト人が彼らを苦むるその暴虐を見たり
|
Exod
|
GerElb18
|
3:9 |
Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken.
|