Exod
|
RWebster
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:19 |
I know that the king of Egypt won't give you permission to go, except by a mighty hand.
|
Exod
|
SPE
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
ABP
|
3:19 |
But I know that [4will not 5let you go 1Pharaoh 2king 3of Egypt], [2going 1unless] with [2hand 1a fortified],
|
Exod
|
NHEBME
|
3:19 |
I know that the king of Egypt won't give you permission to go, except by a mighty hand.
|
Exod
|
Rotherha
|
3:19 |
But, I, know, that the king of Egypt will not suffer you to go,—not even by a firm hand.
|
Exod
|
LEB
|
3:19 |
But I myself know that the king of Egypt will not allow you to go ⌞unless compelled by a strong hand⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:19 |
For I am sure that the king of Egypt will not let you go except by a mighty hand.
|
Exod
|
Webster
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
Darby
|
3:19 |
But I know that the king of Egypt will not let you go, no, not by a powerful hand.
|
Exod
|
ASV
|
3:19 |
And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
LITV
|
3:19 |
And I know that the king of Egypt will not permit you to go, not even by a strong hand.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:19 |
But I know, that the King of Egypt wil not let you goe, but by strong hande.
|
Exod
|
CPDV
|
3:19 |
But I know that the king of Egypt will not release you, unless you go out by a powerful hand.
|
Exod
|
BBE
|
3:19 |
And I am certain that the king of Egypt will not let you go without being forced.
|
Exod
|
DRC
|
3:19 |
But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand.
|
Exod
|
GodsWord
|
3:19 |
I know that the king of Egypt will not let you go, even if he is forced to.
|
Exod
|
JPS
|
3:19 |
And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:19 |
¶ And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
NETfree
|
3:19 |
But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
|
Exod
|
AB
|
3:19 |
But I know that Pharaoh king of Egypt will not let you go, except by a mighty hand;
|
Exod
|
AFV2020
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
NHEB
|
3:19 |
I know that the king of Egypt won't give you permission to go, except by a mighty hand.
|
Exod
|
NETtext
|
3:19 |
But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
|
Exod
|
UKJV
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
KJV
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
KJVA
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
AKJV
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
RLT
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
MKJV
|
3:19 |
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
YLT
|
3:19 |
`And I--I have known that the king of Egypt doth not permit you to go, unless by a strong hand,
|
Exod
|
ACV
|
3:19 |
And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:19 |
Mas eu sei que o rei do Egito não vos deixará ir a não ser por mão forte.
|
Exod
|
Mg1865
|
3:19 |
Kanefa Izaho mahalala fa tsy havelan’ ny mpanjakan’ i Egypta handeha ianareo, tsia, na dia amin’ ny tanana mahery aza.
|
Exod
|
FinPR
|
3:19 |
Mutta minä tiedän, että Egyptin kuningas ei päästä teitä menemään, ei edes väkevän käden pakolla.
|
Exod
|
FinRK
|
3:19 |
Mutta minä tiedän, ettei Egyptin kuningas anna teidän lähteä muuten kuin väkevän käden pakottamana.
|
Exod
|
ChiSB
|
3:19 |
但是我知道,若不用強硬的手段,埃及王決不會讓你們走。
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲇⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:19 |
Ես գիտեմ, որ եգիպտացիների արքան թոյլ չի տայ, որ դուք գնաք, բայց հզօր մի ձեռք կը ստիպի նրան:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:19 |
我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
|
Exod
|
BulVeren
|
3:19 |
Но Аз зная, че египетският цар няма да ви остави да отидете, дори и под действие на силна ръка.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:19 |
وَلَكِنِّي أَعْلَمُ أَنَّ مَلِكَ مِصْرَ لَا يَدَعُكُمْ تَمْضُونَ وَلَا بِيَدٍ قَوِيَّةٍ،
|
Exod
|
SPDSS
|
3:19 |
. . . . . . . . ללכת כי אם . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:19 |
Sed Mi scias, ke la reĝo de Egiptujo ne permesos al vi iri, se ne devigos lin forta mano.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:19 |
เรารู้แน่แล้วว่า กษัตริย์แห่งอียิปต์จะไม่ยอมให้พวกเจ้าไป แม้กระทั่งโดยหัตถ์อันทรงฤทธิ์
|
Exod
|
OSHB
|
3:19 |
וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:19 |
ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא . ביד חזקה
|
Exod
|
BurJudso
|
3:19 |
အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင်သည် ကြီးစွာသောတန်ခိုးကို မတွေ့မမြင်လျှင်၊ သွားရသော အခွင့်ကို သင်တို့အား မပေးကြောင်းကို ငါသိ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:19 |
من میدانم که فرعون این اجازه را به شما نخواهد داد، مگر به انجام این كار مجبور شود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Lekin mujhe mālūm hai ki Misr kā bādshāh sirf is sūrat meṅ tumheṅ jāne degā ki koī zabardastī tumheṅ le jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
3:19 |
Men jag vet att Egyptens kung inte kommer att låta er gå om inte en stark hand tvingar honom.
|
Exod
|
GerSch
|
3:19 |
Aber ich weiß, daß euch der König von Ägypten nicht wird ziehen lassen, wenn er nicht gezwungen wird durch eine starke Hand.
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:19 |
At talastas ko, na hindi kayo pababayaang yumaon ng hari sa Egipto, kung hindi sa pamamagitan ng isang makapangyarihang kamay.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Mutta minä tiedän, että Egyptin kuningas ei päästä teitä menemään, ei edes väkevän käden pakolla.
|
Exod
|
Dari
|
3:19 |
من می دانم که پادشاه مصر تا زیر فشار قرار نگیرد، به شما اجازه نخواهد داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
3:19 |
Oo anna waxaan ogahay inaanu boqorka Masar idiin sii daynayn inaad tagtaan, maya, ee wuxuuna idiinku diidayaa gacan xoog leh.
|
Exod
|
NorSMB
|
3:19 |
Men eg veit at kongen i Egyptarland ikkje gjev dykk lov til å fara, ikkje um han so fær kjenna ei sterk hand yver seg.
|
Exod
|
Alb
|
3:19 |
Por unë e di që mbreti i Egjiptit nuk do t'ju lejojë të shkoni, veç po të jetë i shtrënguar nga një dorë e fuqishme.
|
Exod
|
UyCyr
|
3:19 |
Маңа мәлумки, Мән Мисир падишасини бесим билән мәҗбур қилмиғичә, у силәргә иҗазәт бәрмәйду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:19 |
¶내가 확신하노니 이집트 왕이 너희가 가는 것을 허락하지 아니하리라. 아니라, 강한 손으로 말미암지 아니하고는 아니하리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:19 |
А ја знам да вам неће допустити цар Мисирски да изидете без руке крјепке.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:19 |
But Y woot, that the kyng of Egipt schal not delyuere you that ye go, but bi strong hond;
|
Exod
|
Mal1910
|
3:19 |
എന്നാൽ മിസ്രയീംരാജാവു ഭുജബലംകൊണ്ടല്ലാതെ നിങ്ങളെ പോകുവാൻ സമ്മതിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:19 |
내가 아노니 강한 손으로 치기 전에는 애굽 왕이 너희의 가기를 허락지 아니하다가
|
Exod
|
Azeri
|
3:19 |
آمّا بئلئرم کي، مئصئر پادشاهي زور آلتيندا قالماديقجا، سئزئن گتمهيئنئزه ائجازه ورمَيهجک.
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:19 |
Men jag vet, att Konungen i Egypten icke skall låta eder fara, utan genom stark under.
|
Exod
|
KLV
|
3:19 |
jIH Sov vetlh the joH vo' Egypt won't nob SoH permission Daq jaH, ghobe', ghobe' Sum a HoS ghop.
|
Exod
|
ItaDio
|
3:19 |
Or io so che il re di Egitto non vi concederà l’andare, se non isforzato con potente mano.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:19 |
Но Я знаю, что [фараон] царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою;
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:19 |
Аз же вем, яко не отпустит вас фараон царь Египетский пойти, аще не рукою крепкою:
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:19 |
εγώ δε οίδα ότι ου προήσεται υμάς Φαραώ βασιλεύς Αιγύπτου πορευθήναι εάν μη μετά χειρός κραταιάς
|
Exod
|
FreBBB
|
3:19 |
Et moi je sais que le roi d'Egypte ne vous permettra pas d'aller, pas même si vous employiez la force.
|
Exod
|
LinVB
|
3:19 |
Nasili nayebi ’te mokonzi wa Ezipeti akopesa bino nzela bobele soko basengisi ye na makasi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:19 |
De én tudom, hogy nem fogja megengedni nektek Egyiptom királya, hogy elmenjetek, még erős kéz folytán sem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:19 |
然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:19 |
Nhưng Ta biết vua Ai-cập sẽ không để cho các con đi nếu Ta chưa dùng tay quyền năng bắt buộc vua.
|
Exod
|
LXX
|
3:19 |
ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς
|
Exod
|
CebPinad
|
3:19 |
Ug nahibalo ako nga ang hari sa Egipto dili motugot kaninyo sa pagpalakaw, dili, kondili pinaagi sa usa ka kamot nga kusgan.
|
Exod
|
RomCor
|
3:19 |
Ştiu că împăratul Egiptului n-are să vă lase să plecaţi decât silit de o mână puternică.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:19 |
I mwahngiher me nanmwarkien Isip sohte pahn mweidohng kumwail en kohkohsang nan Isip, ma I sohte pahn idingki.
|
Exod
|
HunUj
|
3:19 |
Én ugyan tudom, hogy az egyiptomi király nem engedi meg, hogy elmenjetek, hanem csak az erőszaknak enged.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:19 |
Aber ich weiss, dass euch der König von Ägypten nicht wird ziehen lassen, es sei denn, er werde gezwungen.
|
Exod
|
GerTafel
|
3:19 |
Und Ich weiß, daß euch der König von Ägypten nicht wird ziehen lassen, auch nicht durch starke Hand.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:19 |
Но я знаю, что царь Египетскій не позволитъ вамъ идти, если не принудітъ его рукою крјпкою.
|
Exod
|
PorAR
|
3:19 |
Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:19 |
Doch Ik weet, dat de koning van Egypte ulieden niet zal laten gaan, ook niet door een sterke hand.
|
Exod
|
FarOPV
|
3:19 |
و من میدانم که پادشاه مصر شما را نمی گذاردبروید، و نه هم بهدست زورآور.
|
Exod
|
Ndebele
|
3:19 |
Kodwa mina ngiyazi ukuthi inkosi yeGibhithe kayiyikuliyekela lihambe, ngitsho langesandla esilamandla.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:19 |
Mas eu sei que o rei do Egito não vos deixará ir a não ser por mão forte.
|
Exod
|
Norsk
|
3:19 |
Men jeg vet at kongen i Egypten ikke vil gi eder lov til å dra ut, ikke engang om han får kjenne en sterk hånd over sig.
|
Exod
|
SloChras
|
3:19 |
Pa jaz vem, da vam kralj egiptovski ne dovoli, da bi šli, tudi ne, če z mogočno roko pridem nadenj.
|
Exod
|
Northern
|
3:19 |
Amma bilirəm ki, Misir padşahı qüdrətli əl vasitəsilə məcbur olmasa, sizin getməyinizə izin verməyəcək.
|
Exod
|
GerElb19
|
3:19 |
Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:19 |
Bet Es zinu, ka Ēģiptes ķēniņš jums neļaus iet, pat ne caur stipru roku.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:19 |
Eu sei, porém, que o rei do Egypto não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
|
Exod
|
ChiUn
|
3:19 |
我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:19 |
Men jag vet, att Konungen i Egypten icke skall låta eder fara, utan genom stark under.
|
Exod
|
SPVar
|
3:19 |
ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך הלוא ביד חזקה
|
Exod
|
FreKhan
|
3:19 |
Or, je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point partir, pas même en présence d’une puissance supérieure.
|
Exod
|
FrePGR
|
3:19 |
Or je sais que le roi d'Egypte ne vous permettra point de partir, sinon par la force.
|
Exod
|
PorCap
|
3:19 |
Eu bem sei que o rei do Egito não vos deixará partir senão obrigado por mão forte.
|
Exod
|
JapKougo
|
3:19 |
しかし、エジプトの王は強い手をもって迫らなければ、あなたがたを行かせないのをわたしは知っている。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:19 |
Aber ich weiß, daß der König von Ägypten euch nicht gestatten wird, wegzuziehen, wenn nicht durch Zwang.
|
Exod
|
Kapingam
|
3:19 |
Au e-iloo bolo di king o Egypt hagalee dumaalia goodou gii-hula gi-daha mo Egypt, maa Au digi dugu ang-gi mee gi-haga-uaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:19 |
Ya sé que el rey de Egipto no os dejará ir, si no será por mano poderosa.
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:19 |
Aber (und) ich weiß, dass der König [von] Ägypten euch nicht zu gehen erlauben wird, und (wenn, auch) nicht mit starker Hand.
|
Exod
|
WLC
|
3:19 |
וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:19 |
Aš žinau, kad Egipto karalius neišleis jūsų, jei nebus priverstas galingos rankos.
|
Exod
|
Bela
|
3:19 |
Але Я ведаю, што цар Егіпецкі не дазволіць вам ісьці, калі ня прымусіць яго рукою моцнаю;
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:19 |
Aber ich weifi, daß euch der Konig in Agypten nicht wird ziehen lassen ohne durch eine starke Hand.
|
Exod
|
FinPR92
|
3:19 |
Mutta minä tiedän, ettei Egyptin kuningas päästä teitä menemään muutoin kuin pakosta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:19 |
Mas yo sé, que el rey de Egipto no os dejará ir, sino por mano fuerte.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:19 |
Maar Ik weet, dat de koning van Egypte u slechts gedwongen zal laten vertrekken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:19 |
Ich weiß wohl, dass der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen will. Auch durch eine starke Hand will er sich nicht zwingen lassen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:19 |
لیکن مجھے معلوم ہے کہ مصر کا بادشاہ صرف اِس صورت میں تمہیں جانے دے گا کہ کوئی زبردستی تمہیں لے جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
3:19 |
وَلَكِنَّنِي عَالِمٌ أَنَّ مَلِكَ مِصْرَ لَنْ يُطْلِقَكُمْ مَا لَمْ تُرْغِمْهُ يَدٌ قَوِيَّةٌ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:19 |
我也知道,如果不施行大能的手,埃及王决不会让你们走的。
|
Exod
|
ItaRive
|
3:19 |
Or io so che il re d’Egitto non vi concederà d’andare, se non forzato da una potente mano.
|
Exod
|
Afr1953
|
3:19 |
Maar Ek weet dat die koning van Egipte julle nie sal laat gaan nie, ook nie deur 'n sterke hand nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:19 |
Но Я знаю, что царь египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:19 |
लेकिन मुझे मालूम है कि मिसर का बादशाह सिर्फ़ इस सूरत में तुम्हें जाने देगा कि कोई ज़बरदस्ती तुम्हें ले जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
3:19 |
Ama biliyorum, güçlü bir el zorlamadıkça Mısır Kralı gitmenize izin vermeyecek.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:19 |
Doch Ik weet, dat de koning van Egypte ulieden niet zal laten gaan, ook niet door een sterke hand.
|
Exod
|
HunKNB
|
3:19 |
Ám én tudom, hogy Egyiptom királya nem fogja megengedni, hogy elmenjetek, csak ha erős kéz kényszeríti.
|
Exod
|
Maori
|
3:19 |
A e mohio ana ahau e kore te kingi o Ihipa e tuku i a koutou, kahore, ki te kahore he ringa kaha.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Sagō',” yuk Tuhan ma si Musa, “kata'uwanku asal, in sultan bangsa Misil inān mbal amatugut, luwal bang tananamna kasangat kawasaku.
|
Exod
|
HunKar
|
3:19 |
Én pedig tudom, hogy az égyiptomi király nem engedi meg néktek, hogy elmenjetek, még erőhatalomra sem.
|
Exod
|
Viet
|
3:19 |
Vả, ta biết rằng dẫu lấy quyền lực ép buộc vua Ê-díp-tô, thì người cũng chẳng bao giờ cho các ngươi đi!
|
Exod
|
Kekchi
|
3:19 |
La̱in ac ninnau nak lix reyeb laj Egipto incˈaˈ texcanab chi e̱lc cui incˈaˈ tincˈut lin cuanquil chiruheb.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:19 |
Dock vet jag att konungen i Egypten icke skall tillstädja eder att gå, icke ens när han får känna min starka hand.
|
Exod
|
SP
|
3:19 |
ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך הלוא . ביד חזקה
|
Exod
|
CroSaric
|
3:19 |
Znam ja da vas egipatski kralj neće pustiti ako ne bude natjeran teškom šakom.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Ta thừa biết rằng vua Ai-cập sẽ không cho các ngươi đi, trừ phi là có một bàn tay mạnh mẽ can thiệp.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:19 |
Or je sais que le Roi d’Egypte ne vous permettra point de vous en aller, qu’il n’y soit forcé.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:19 |
Je sais cependant que le Pharaon, roi d'Égypte, ne vous laissera point partir, sinon forcé par ma main puissante.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:19 |
ואני ידעתי—כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה
|
Exod
|
MapM
|
3:19 |
וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:19 |
ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:19 |
Алайда құдіретті күш көндірмесе, Мысыр патшасының сендерді жібермейтінін білемін.
|
Exod
|
FreJND
|
3:19 |
Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même [contraint] par main forte.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:19 |
Ich aber weiß, daß nur unter starkem Druck Ägyptens König euch ziehen läßt.
|
Exod
|
SloKJV
|
3:19 |
Prepričan pa sem, da vam egiptovski kralj ne bo pustil oditi, niti z mogočno roko ne.
|
Exod
|
Haitian
|
3:19 |
Mwen konnen wa peyi Lejip la p'ap kite nou ale, si yo pa fòse l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:19 |
Mutta minä tiedän, ettei Egyptin kuningas laske teitä menemään; vaan väkevän käden kautta.
|
Exod
|
Geez
|
3:19 |
ወአነ ፡ አአምር ፡ ከመ ፡ ኢያበውሐክሙ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ትፃኡ ፡ እንበለ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:19 |
Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte.
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:19 |
Dw i'n gwybod yn iawn na fydd brenin yr Aifft yn gadael i chi fynd, dim hyd yn oed dan bwysau.
|
Exod
|
GerMenge
|
3:19 |
Ich weiß aber, daß der König von Ägypten euch nicht wird ziehen lassen, wenn er nicht durch eine starke Hand dazu gezwungen wird.
|
Exod
|
GreVamva
|
3:19 |
εγώ δε εξεύρω, ότι δεν θέλει σας αφήσει ο βασιλεύς της Αιγύπτου να υπάγητε, ειμή διά χειρός κραταιάς·
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:19 |
І Я знаю, що єгипетський цар не дасть вам піти, як не буде змушений рукою сильною.
|
Exod
|
FreCramp
|
3:19 |
Je sais que le roi d'Egypte ne vous permettra pas d'aller, si ce n'est forcé par une main puissante.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:19 |
А ја знам да вам неће допустити цар мисирски да изађете без руке крепке.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:19 |
Wiem, że król Egiptu nie pozwoli wam odejść, chyba że przez potężną rękę.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:19 |
Je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:19 |
Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte.
|
Exod
|
HunRUF
|
3:19 |
Én ugyan tudom, hogy az egyiptomi király nem engedi meg, hogy elmenjetek, hanem csak az erőszaknak enged majd,
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:19 |
Jeg ved vel, at Ægypterkongen ikke vil tillade eder at drage bort uden med Magt;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Na Mi klia long king bilong Isip bai i no larim yupela i go, nogat. Em bai tok nogat long han i strongpela tru.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:19 |
Men jeg ved, at Kongen af Ægypten skal ikke lade eder fare, end ikke ved en stærk Haand.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:19 |
Mais (moi) je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, s’il n’y est contraint par une main forte.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:19 |
Ale ja wiem, że wam nie pozwoli król Egipski odejść, jedno przez możną rękę.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:19 |
我しるエジプトの王は假令能力ある手をくはふるも汝等の往をゆるさざるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
3:19 |
Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand.
|