Exod
|
RWebster
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in its midst: and after that he will let you go.
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:20 |
I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go.
|
Exod
|
SPE
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
ABP
|
3:20 |
and stretching out my hand to strike the Egyptians in all my wonders, which I will do among them. And after these things I will send you out.
|
Exod
|
NHEBME
|
3:20 |
I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go.
|
Exod
|
Rotherha
|
3:20 |
So then I will put forth my hand and smite Egypt, with all my wonders, which I will do in the midst thereof,—and, after that, he will send you forth.
|
Exod
|
LEB
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and I will strike Egypt with all of my wonders that I will do in its midst, and ⌞afterward⌟ he will release you.
|
Exod
|
RNKJV
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:20 |
But I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go.
|
Exod
|
Webster
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
Darby
|
3:20 |
And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.
|
Exod
|
ASV
|
3:20 |
And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
LITV
|
3:20 |
And I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders, which I will do in its midst, and afterward he will send you away.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:20 |
Therefore will I stretch out mine hande and smite Egypt with all my wonders, which I will doe in the middes thereof: and after that shall he let you goe.
|
Exod
|
CPDV
|
3:20 |
For I will extend my hand, and I will strike Egypt with all my wonders that I will do in the midst of them. After these things, he will release you.
|
Exod
|
BBE
|
3:20 |
But I will put out my hand and overcome Egypt with all the wonders which I will do among them: and after that he will let you go.
|
Exod
|
DRC
|
3:20 |
For I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go.
|
Exod
|
GodsWord
|
3:20 |
So I will use my power to strike Egypt. After all the miracles that I will do there, he will let you go.
|
Exod
|
JPS
|
3:20 |
And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
NETfree
|
3:20 |
So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.
|
Exod
|
AB
|
3:20 |
and I will stretch out My hand, and smite the Egyptians with all My wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth.
|
Exod
|
AFV2020
|
3:20 |
And I will stretch out My hand and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst of it. And after that he will let you go.
|
Exod
|
NHEB
|
3:20 |
I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go.
|
Exod
|
NETtext
|
3:20 |
So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.
|
Exod
|
UKJV
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
KJV
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
KJVA
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
AKJV
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the middle thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
RLT
|
3:20 |
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
|
Exod
|
MKJV
|
3:20 |
And I will stretch out My hand and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst of it. And after that he will let you go.
|
Exod
|
YLT
|
3:20 |
and I have put forth My hand, and have smitten Egypt with all My wonders, which I do in its midst--and afterwards he doth send you away.
|
Exod
|
ACV
|
3:20 |
And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst of it, and after that he will let you go.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:20 |
Porém eu estenderei minha mão, e ferirei ao Egito com todas minhas maravilhas que farei nele, e então vos deixará ir.
|
Exod
|
Mg1865
|
3:20 |
Dia haninjitra ny tanako Aho ka hamely an’ i Egypta amin’ ny fahagagana rehetra izay hataoko eo aminy; ary rehefa afaka izany, dia vao handefa anareo izy.
|
Exod
|
FinPR
|
3:20 |
Mutta minä ojennan käteni ja lyön Egyptiä kaikenkaltaisilla ihmeilläni, joita minä olen siellä tekevä, ja sitten hän päästää teidät.
|
Exod
|
FinRK
|
3:20 |
Siksi minä ojennan käteni ja lyön Egyptiä kaikenlaisilla ihmeilläni, joita minä teen sen keskellä, ja sen jälkeen hän päästää teidät.
|
Exod
|
ChiSB
|
3:20 |
因此,我要在埃及顯各種奇蹟,打擊那地;以後他才放你們走。
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲧⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲧⲁϣⲁⲁⲣⲉ ⲉⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲁϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϯⲛⲁⲁⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϥⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:20 |
Ես ձեռքս մեկնելով պիտի հարուածեմ Եգիպտոսին իմ բոլոր զարմանահրաշ գործերով, որ պիտի գործեմ նրանց մէջ, եւ դրանից յետոյ միայն նա պիտի ազատ արձակի ձեզ:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:20 |
我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
|
Exod
|
BulVeren
|
3:20 |
А като простра ръката Си, ще поразя Египет с всичките Си чудеса, които ще извърша сред него; след това той ще ви пусне.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:20 |
فَأَمُدُّ يَدِي وَأَضْرِبُ مِصْرَ بِكُلِّ عَجَائِبِي ٱلَّتِي أَصْنَعُ فِيهَا. وَبَعْدَ ذَلِكَ يُطْلِقُكُمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
3:20 |
. . . . . . . נפלאותי . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:20 |
Kaj Mi etendos Mian manon, kaj Mi batos Egiptujon per ĉiuj Miaj mirakloj, kiujn Mi faros meze de ĝi; kaj poste li lasos vin iri.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:20 |
และเราจะเหยียดมือของเราออกประหารอียิปต์ด้วยมหัศจรรย์ต่างๆของเราที่เราจะกระทำในท่ามกลางประเทศนั้น แล้วหลังจากนั้น กษัตริย์ก็จะยอมปล่อยพวกเจ้าไป
|
Exod
|
OSHB
|
3:20 |
וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:20 |
ושלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשר אעשה בקרבו ואחרי כן ישלח אתכם
|
Exod
|
BurJudso
|
3:20 |
ငါသည်လည်း လက်ကိုဆန်၍၊ အဲဂုတ္တုပြည်ထဲ၌ ငါပြုလတံ့သော ငါ၏အံ့ဘွယ်သောအမှုရှိသမျှတို့နှင့် ထိုပြည်ကို ဒဏ်ခတ်မည်။ ထိုနောက် အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင်သည် သင်တို့ကို လွှတ်လိမ့်မည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:20 |
امّا من قدرت خود را به کار میبرم و مصر را با کارهای عجیبی که در آن انجام خواهم داد، تنبیه میکنم. بعد از آن او به شما اجازه میدهد که بروید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Is lie maiṅ apnī qudrat zāhir karke apne mojizoṅ kī mārifat Misriyoṅ ko mārūṅga. Phir wuh tumheṅ jāne degā.
|
Exod
|
SweFolk
|
3:20 |
Därför ska jag räcka ut min hand och slå Egypten med alla slags under som jag ska göra där. Sedan kommer han att släppa er.
|
Exod
|
GerSch
|
3:20 |
Aber ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten mit allen meinen Wundern schlagen, die ich darin tun will; darnach wird er euch ziehen lassen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:20 |
At aking iuunat ang aking kamay, at sasaktan ko ang Egipto ng aking buong kababalaghan na aking gagawin sa gitna niyaon at pagkatapos niyaon ay pahihintulutan niya kayong yumaon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Kun ojennan käteni ja lyön Egyptiä kaikilla ihmeilläni, joita teen heidän keskuudessaan, hän päästää teidät.
|
Exod
|
Dari
|
3:20 |
اما من قدرت خود را به کار می برم و مصریان را با کارهای عجیبی که در بین آن ها انجام خواهم داد مجازات می کنم. بعد از آن او به شما اجازه می دهد که بروید.
|
Exod
|
SomKQA
|
3:20 |
Markaasaan gacantayda soo kala bixin doonaa, oo waxaan Masar ku layn doonaa cajaa'ibyadayda oo dhan oo aan ku dhex samayn doono iyada, oo markaas dabadeed wuu idin sii dayn doonaa inaad iska tagtaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
3:20 |
So vil eg då lyfta handi mi, og slå egyptarane med alle underi mine, som eg vil gjera midt imillom deim, og då skal dei sleppa dykk.
|
Exod
|
Alb
|
3:20 |
Atëherë unë do të shtrij dorën time dhe do të godas Egjiptin me të gjitha mrekullitë që unë do të bëj në mes tyre; pas kësaj ai do t'ju lërë të ikni.
|
Exod
|
UyCyr
|
3:20 |
Шуңа Мән Өз қудритимни ишқа селип, хәлқи аләм алдида һәр хил мөҗүзилиримни көрситиш арқилиқ мисирлиқларни җазалаймән. Шуниң билән Мисир падишаси силәрни у йәрдин чиқириветиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:20 |
내가 내 손을 내밀어 이집트 한가운데서 행할 나의 모든 이적들로 그 나라를 치리니 그 뒤에야 그가 너희를 가게 하리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Али ћу пружити руку своју, и ударићу Мисир свијем чудесима својим, која ћу учинити у њему: и послије ће вас пустити.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:20 |
for Y schal holde forthe myn hond, and I schal smyte Egipt in alle my marueils, whiche Y schal do in the myddis of hem; aftir these thingis he schal delyuere you.
|
Exod
|
Mal1910
|
3:20 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ കൈ നീട്ടി മിസ്രയീമിന്റെ നടുവിൽ ചെയ്വാനിരിക്കുന്ന അത്ഭുതങ്ങളെക്കൊണ്ടൊക്കെയും അതിനെ ദണ്ഡിപ്പിക്കും; അതിന്റെ ശേഷം അവൻ നിങ്ങളെ വിട്ടയക്കും.
|
Exod
|
KorRV
|
3:20 |
내가 내 손을 들어 애굽 중에 여러가지 이적으로 그 나라를 친 후에야 그가 너희를 보내리라
|
Exod
|
Azeri
|
3:20 |
من ده اَلئمي اوزاديب اورادا هر جور مؤجوزهلر ادهرک، مئصئري ووراجاغام؛ بوندان سونرا مئصئر پادشاهي سئزي آزاد بوراخاجاق.
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:20 |
Ty jag skall uträcka mina hand, och slå Egypten med allahanda under, som jag derinne göra skall; sedan skall han låta fara eder.
|
Exod
|
KLV
|
3:20 |
jIH DichDaq lan vo' wIj ghop je mup Egypt tlhej Hoch wIj wonders nuq jIH DichDaq ta' Daq its midst, je after vetlh ghaH DichDaq chaw' SoH jaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
3:20 |
Ed io stenderò la mia mano, e percuoterò l’Egitto con tutte le mie maravigliose opere, che io farò in mezzo di esso. Dopo ciò egli vi lascerà andare.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:20 |
и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас.
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:20 |
и простер руку Мою, поражу Египтяны всеми чудесы Моими, яже сотворю в них: и по сих отпустит вы,
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:20 |
και εκτείνας την χείρά μου πατάξω τους Αιγυπτίους εν πάσι τοις θαυμασίοις μου οις ποιήσω εν αυτοίς και μετά ταύτα εξαποστελεί υμάς
|
Exod
|
FreBBB
|
3:20 |
Mais j'étendrai ma main et je frapperai l'Egypte par tous mes prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après cela, il vous renverra.
|
Exod
|
LinVB
|
3:20 |
Yango wana nakotombola loboko mpe nakobete Ezipeti ; nakosala makamwisi ndenge na ndenge o kati ya bango, na nsima akopesa bino nzela bokende.
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:20 |
És én kinyújtom kezemet és megverem Egyiptomot minden csodatetteimmel, amelyeket teszek közepette; azután elbocsát majd benneteket.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:20 |
我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:20 |
Như vậy Ta sẽ đưa tay Ta đánh dân Ai-cập với các phép lạ Ta sẽ làm giữa vòng họ, rồi đến cuối cùng họ sẽ để các con ra đi.
|
Exod
|
LXX
|
3:20 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς
|
Exod
|
CebPinad
|
3:20 |
Ug tuy-oron ko ang akong kamot ug pagasamaran ko ang Egipto uban ang tanan ko nga mga katingalahan nga pagabuhaton ko sa taliwala niini, ug sa tapus niana pagatugotan kamo niya sa pagpalakaw.
|
Exod
|
RomCor
|
3:20 |
Eu Îmi voi întinde mâna şi voi lovi Egiptul cu tot felul de minuni, pe care le voi face în mijlocul lui. După aceea, are să vă lase să plecaţi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Ahpw, I pahn doadoahngki ei manaman oh kalokehki Isip soahng kapwuriamwei kei me I pahn wiahda. Mwurin mwo, e ahpw pahn mweidkumwailla.
|
Exod
|
HunUj
|
3:20 |
De kinyújtom a kezem, és megverem Egyiptomot mindenféle csodával, amelyeket véghezviszek benne. Majd azután elbocsát benneteket.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:20 |
Darum werde ich meine Hand ausrecken und Ägypten mit all meinen Wundertaten schlagen, die ich darin tun werde; darnach wird er euch ziehen lassen.
|
Exod
|
GerTafel
|
3:20 |
Und Ich werde Meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen Meinen Wundern, die Ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch entlassen.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:20 |
И Я простру руку Мою, и поражу Египетъ всјми чудесами Моими, которыя сдјлаю среди его; и послј сего онъ отпуститъ васъ.
|
Exod
|
PorAR
|
3:20 |
Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:20 |
Want Ik zal Mijn hand uitstrekken, en Egypte slaan met al Mijn wonderen, die Ik in het midden van hetzelve doen zal; daarna zal hij ulieden laten vertrekken.
|
Exod
|
FarOPV
|
3:20 |
پس دست خود را دراز خواهم کرد، و مصر را به همه عجایب خود که در میانش به ظهور میآورم خواهم زد، و بعد از آن شما را رها خواهد کرد.
|
Exod
|
Ndebele
|
3:20 |
Ngakho ngizakwelula isandla sami ngilitshaye iGibhithe ngezimangaliso zami zonke engizazenza phakathi kwalo; njalo emva kwalokho izaliyekela lihambe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:20 |
Porém eu estenderei minha mão, e ferirei ao Egito com todas minhas maravilhas que farei nele, e então vos deixará ir.
|
Exod
|
Norsk
|
3:20 |
Derfor vil jeg rekke ut min hånd og slå Egypten med alle mine under, som jeg vil gjøre midt iblandt dem; så skal han la eder fare.
|
Exod
|
SloChras
|
3:20 |
In iztegnem roko svojo in udarim Egipt z vsemi čudovitimi deli svojimi, katera bom storil sredi njega; in potem vas izpusti.
|
Exod
|
Northern
|
3:20 |
Mən də əlimi uzadıb orada hər cür möcüzələr edərək Misiri vuracağam; bundan sonra Misir padşahı sizi buraxacaq.
|
Exod
|
GerElb19
|
3:20 |
Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:20 |
Tad Es izstiepšu Savu roku un sitīšu Ēģiptes zemi ar visiem Saviem brīnumiem, ko Es viņas vidū darīšu; tad viņš jūs atlaidīs.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:20 |
Porque eu estenderei a minha mão, e ferirei ao Egypto com todas as minhas maravilhas que farei no meio d'elle: depois vos deixará ir.
|
Exod
|
ChiUn
|
3:20 |
我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:20 |
Ty jag skall uträcka mina hand, och slå Egypten med allahanda under, som jag derinne göra skall; sedan skall han låta fara eder.
|
Exod
|
SPVar
|
3:20 |
ושלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשר אעשה בקרבו ואחרי כן ישלח אתכם
|
Exod
|
FreKhan
|
3:20 |
Mais j’étendrai ma main et je terrasserai l’Égypte par tous les prodiges que j’accomplirai dans son sein; alors seulement on vous laissera partir.
|
Exod
|
FrePGR
|
3:20 |
Et j'étendrai ma main et frapperai l'Egypte au moyen de tous mes miracles que je ferai dans son sein ; après quoi il renverra.
|
Exod
|
PorCap
|
3:20 |
*Estenderei então a minha mão e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio dele. Depois disso, deixar-vos-á partir.
|
Exod
|
JapKougo
|
3:20 |
それで、わたしは手を伸べて、エジプトのうちに行おうとする、さまざまの不思議をもってエジプトを打とう。その後に彼はあなたがたを去らせるであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:20 |
Dann will ich meine Hand ausrecken und die Ägypter mit allen meinen Wunderthaten, die ich an ihnen verrichten werde, heimsuchen; hernach werden sie euch ziehen lassen.
|
Exod
|
Kapingam
|
3:20 |
Malaa, gei Au ga-ngalua gi ogu mogobuna haga-goboina e-hagaduadua digau Egypt. Nomuli, gei mee ga-hagau goodou gii-hula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:20 |
Por eso extenderé mi mano y heriré a Egipto con toda suerte de prodigios, que obraré allí; y después de esto os dejará salir.
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:20 |
Deshalb (und) werde ich meine Hand ausstrecken und Ägypten (die Ägypter) mit all meinen Wundern schlagen, die ich in ihrer Mitte tun werde. {und} Danach wird er euch gehen lassen (wegschicken).
|
Exod
|
WLC
|
3:20 |
וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֽ͏ֶעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:20 |
Aš ištiesiu savo ranką ir ištiksiu Egiptą visais savo stebuklais, kuriuos darysiu jų tarpe. Po to jis išleis jus.
|
Exod
|
Bela
|
3:20 |
і працягну руку Маю і ўражу Егіпет усімі дзівосамі Маімі, якія ўчыню сярод яго; і пасьля таго ён пусьціць вас.
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:20 |
Denn ich werde meine Hand aus strecken und Agypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich drinnen tun werde. Danach wird er euch ziehen lassen.
|
Exod
|
FinPR92
|
3:20 |
Siksi minä ojennan käteni ja kuritan egyptiläisiä monilla ihmeteoilla, jotka teen heidän keskuudessaan. Vasta sitten farao päästää teidät lähtemään.
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:20 |
Mas yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas, que haré en él; y entonces os dejará ir.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:20 |
Daarom zal Ik mijn hand uitstrekken, om Egypte te treffen met al mijn wonderen, die Ik in dat land zal verrichten; daarna zal hij u laten gaan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:20 |
Deshalb werde ich meine Hand ausstrecken und die Ägypter schlagen. Schreckenerregende Wunder werde ich unter ihnen tun. Dann erst wird er euch ziehen lassen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:20 |
اِس لئے مَیں اپنی قدرت ظاہر کر کے اپنے معجزوں کی معرفت مصریوں کو ماروں گا۔ پھر وہ تمہیں جانے دے گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
3:20 |
فَأَمُدُّ يَدِي وأَضْرِبُ مِصْرَ بِجَمِيعِ وَيْلاَتِي الَّتِي أَصْنَعُهَا فِيهَا، وَبَعْدَ ذَلِكَ يُطْلِقُكُمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:20 |
因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。
|
Exod
|
ItaRive
|
3:20 |
E io stenderò la mia mano e percoterò l’Egitto con tutti i miracoli che io farò in mezzo ad esso; e, dopo questo, vi lascerà andare.
|
Exod
|
Afr1953
|
3:20 |
En Ek sal my hand uitstrek en Egipte met al my wonders teister wat Ek daarin sal doen; en daarna sal hy julle laat trek.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:20 |
И простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди него; и после того он отпустит вас.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:20 |
इसलिए मैं अपनी क़ुदरत ज़ाहिर करके अपने मोजिज़ों की मारिफ़त मिसरियों को मारूँगा। फिर वह तुम्हें जाने देगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
3:20 |
Elimi uzatacak ve aralarında şaşılası işler yaparak Mısır'ı cezalandıracağım. O zaman sizi salıverecek.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:20 |
Want Ik zal Mijn hand uitstrekken, en Egypte slaan met al Mijn wonderen, die Ik in het midden van hetzelve doen zal; daarna zal hij ulieden laten vertrekken.
|
Exod
|
HunKNB
|
3:20 |
Ki fogom tehát nyújtani a kezem, és megverem Egyiptomot azokkal a csodáimmal, amelyet közöttük véghezvinni szándékozom, azok miatt aztán majd elbocsát titeket.
|
Exod
|
Maori
|
3:20 |
A ka takiritia toku ringa, ka patua hoki a Ihipa ki aku merekara katoa, e mea ai ahau i waenganui ona; a, muri iho, ka tukua mai koutou e ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Angkan subay pa'nda'ku kawasaku amat'kka saga bala' makatāw-tāw ma bangsa Misil. Pagubus, tinugutan du kam pal'ngngan paluwas min lahat.
|
Exod
|
HunKar
|
3:20 |
Kinyújtom azért az én kezemet és megverem Égyiptomot mindenféle csudáimmal, melyeket véghez viszek benne; így azután elbocsát titeket.
|
Exod
|
Viet
|
3:20 |
Nhưng ta sẽ giơ tay ra hành xứ Ê-díp-tô bằng các phép lạ ta làm giữa xứ đó, sau rồi họ sẽ cho các ngươi đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
3:20 |
La̱in tincˈut lin cuanquil chiruheb laj Egipto. Tinrahobtesiheb ut riqˈuin aˈan texcanab chi e̱lc.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:20 |
Men jag skall räcka ut min hand och slå Egypten med alla slags under, som jag vill göra där; sedan skall han släppa eder.
|
Exod
|
SP
|
3:20 |
ושלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשר אעשה בקרבו ואחרי כן ישלח אתכם
|
Exod
|
CroSaric
|
3:20 |
Zato ću ja pružiti svoju šaku i pritisnuti Egipat svakovrsnim čudesima što ću ih u njemu izvesti. Poslije će vas pustiti.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Ta sẽ ra tay, sẽ làm mọi thứ phép lạ giữa dân Ai-cập để đánh nó, và sau đó vua ấy sẽ cho các ngươi đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:20 |
Mais j’étendrai ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela, il vous laissera aller.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:20 |
Alors, étendant mon bras, je frapperai les Égyptiens par toutes sortes de prodiges opérés sur eux, et après cela le roi vous laissera partir.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:20 |
ושלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשר אעשה בקרבו ואחרי כן ישלח אתכם
|
Exod
|
MapM
|
3:20 |
וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:20 |
ושלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשר אעשה בקרבו ואחרי כן ישלח אתכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:20 |
Сондықтан Мен Мысырға құдіретті қолымды созып, оны керемет істеріммен ойрандаймын. Содан кейін ғана перғауын сендерді қоя бермек.
|
Exod
|
FreJND
|
3:20 |
Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela il vous renverra.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:20 |
So recke ich denn meine Hand aus und schlage Ägypten mit all meinen Wundem, die ich darin wirken werde. Daraufhin läßt er euch ziehen.
|
Exod
|
SloKJV
|
3:20 |
Svojo roko bom iztegnil in Egipt udaril z vsemi čudeži, ki jih bom storil v njihovi sredi in nató vas bo pustil oditi.
|
Exod
|
Haitian
|
3:20 |
Se poutèt sa, m'ap lonje men m', m'ap frape peyi Lejip. M'ap fè tout kalite mirak nan peyi a. Apre sa, l'a kite nou ale.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:20 |
Silloin minä ojennan käteni, ja lyön Egyptin kaikkinaisilla minun ihmeilläni, joita minä tekevä olen heidän keskellänsä, ja sitte pitää hänen teidät päästämän.
|
Exod
|
Geez
|
3:20 |
ወእሰፍሕ ፡ እዴየ ፡ ወእቀትሎሙ ፡ ለግብጽ ፡ በኵሉ ፡ መድምምየ ፡ ዘእገብር ፡ ቦሙ ፡ ወእምድኅረዝ ፡ ይፌንወክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:20 |
Empero yo extenderé mi mano, y heriré á Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:20 |
Felly bydda i'n defnyddio fy nerth i daro'r Aifft gyda gwyrthiau rhyfeddol. Bydd e'n eich gyrru chi allan wedyn!
|
Exod
|
GerMenge
|
3:20 |
Darum werde ich dann meine Hand ausstrecken und das Ägyptervolk mit all meinen Wundertaten schlagen, die ich in seiner Mitte verrichten werde; daraufhin wird er euch ziehen lassen.
|
Exod
|
GreVamva
|
3:20 |
και εκτείνας την χείρα μου, θέλω πατάξει την Αίγυπτον με πάντα τα θαυμάσιά μου τα οποία θέλω κάμει εν μέσω αυτής· και μετά ταύτα θέλει σας εξαποστείλει·
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:20 |
І Я витягну Свою руку, та й поб'ю Єгипет усіма чудами Моїми, що вчиню серед нього, а потому він відпустить вас.
|
Exod
|
FreCramp
|
3:20 |
J'étendrai ma main et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle ; après quoi, il vous laissera aller.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Али ћу пружити руку своју, и ударићу Мисир свим чудесима својим, која ћу учинити у њему: и после ће вас пустити.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:20 |
Wyciągnę więc rękę i uderzę Egipt wszystkimi moimi cudami, które będę czynił pośród niego. A potem was wypuści.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:20 |
J'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:20 |
Empero yo extenderé mi mano, y heriré á Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.
|
Exod
|
HunRUF
|
3:20 |
de én kinyújtom a kezemet, és megverem Egyiptomot mindenféle csodával, amelyet véghezviszek benne. Majd azután elbocsát benneteket.
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:20 |
men jeg skal udrække min Haand og ramme Ægypten med alle mine Undergerninger, som jeg vil gøre der; saa skal han give eder Lov til at drage af Sted.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Na bai Mi taitim han bilong Mi, na paitim Isip long olgeta bikpela wok bilong Mi i save winim tingting, bai Mi mekim ol namel long ol, na bihain long dispela em bai larim yupela i go.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:20 |
Og jeg skal udstrække min Haand og slaa Ægypten med alle mine underlige Ting, som jeg vil gøre midt i det, og derefter skal han lade eder fare.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:20 |
J’étendrai donc ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et après cela il vous laissera aller.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:20 |
A tak wyciągnę rękę moję, i uderzę Egipt wszystkiemi cudami mojemi, które będę czynił w pośrodku jego: a potem wypuści was.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:20 |
我すなはちわが手を舒ベエジプトの中に諸の奇跡を行ひてエジプトを撃ん其後かれ汝等を去しむべし
|
Exod
|
GerElb18
|
3:20 |
Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen.
|