Exod
|
RWebster
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:21 |
I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
|
Exod
|
SPE
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
|
Exod
|
ABP
|
3:21 |
And I will give favor to this people before the Egyptians. And whenever you might run from them, you will not go forth empty.
|
Exod
|
NHEBME
|
3:21 |
I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
|
Exod
|
Rotherha
|
3:21 |
Thus will I give favour to this people in the eyes of the Egyptians,—so shall it come to pass that when ye do go, ye shall not go empty;
|
Exod
|
LEB
|
3:21 |
And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians, ⌞and then⌟ when you go, you will not go empty-handed.
|
Exod
|
RNKJV
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:21 |
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
|
Exod
|
Webster
|
3:21 |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty:
|
Exod
|
Darby
|
3:21 |
And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;
|
Exod
|
ASV
|
3:21 |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
|
Exod
|
LITV
|
3:21 |
And I will give this people favor in the eyes of Egypt; and it will come to pass, when you go, you will not go empty.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:21 |
And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not goe emptie.
|
Exod
|
CPDV
|
3:21 |
And I will grant favor to this people in the sight of the Egyptians. And so, when you go forth, you shall not go out empty.
|
Exod
|
BBE
|
3:21 |
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
|
Exod
|
DRC
|
3:21 |
And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty:
|
Exod
|
GodsWord
|
3:21 |
I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty-handed.
|
Exod
|
JPS
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
|
Exod
|
NETfree
|
3:21 |
"I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
|
Exod
|
AB
|
3:21 |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and whenever you shall escape, you shall not depart empty.
|
Exod
|
AFV2020
|
3:21 |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall be that when you go, you shall not go empty.
|
Exod
|
NHEB
|
3:21 |
I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
|
Exod
|
NETtext
|
3:21 |
"I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
|
Exod
|
UKJV
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when all of you go, all of you shall not go empty.
|
Exod
|
KJV
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
|
Exod
|
KJVA
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
|
Exod
|
AKJV
|
3:21 |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty.
|
Exod
|
RLT
|
3:21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
|
Exod
|
MKJV
|
3:21 |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall be that when you go, you shall not go empty.
|
Exod
|
YLT
|
3:21 |
`And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;
|
Exod
|
ACV
|
3:21 |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:21 |
E eu darei a este povo favor aos olhos dos egípcios, para que quando vos partirdes, não saiais vazios:
|
Exod
|
Mg1865
|
3:21 |
Ary hataoko mahita fitia eo imason’ ny Egyptiana ity firenena ity, ka raha handeha ianareo, dia tsy mba handeha maina;
|
Exod
|
FinPR
|
3:21 |
Ja minä annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että te lähtiessänne ette lähde tyhjin käsin.
|
Exod
|
FinRK
|
3:21 |
Minä annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, ja kun te lähdette, ette lähde tyhjin käsin.
|
Exod
|
ChiSB
|
3:21 |
我必要使這百姓在埃及人眼中蒙恩,因此,你們離去時不致空手而走。
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲛⲧⲁϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:21 |
Ես եգիպտացիների ներկայութեամբ շնորհներ եմ տալու իմ ժողովրդին, որ երբ դուրս գաք, ձեռնունայն դուրս չգաք:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:21 |
我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
|
Exod
|
BulVeren
|
3:21 |
И ще дам на този народ благоволение пред египтяните, така че, когато тръгнете, няма да отидете с празни ръце;
|
Exod
|
AraSVD
|
3:21 |
وَأُعْطِي نِعْمَةً لِهَذَا ٱلشَّعْبِ فِي عُيُونِ ٱلْمِصْرِيِّينَ. فَيَكُونُ حِينَمَا تَمْضُونَ أَنَّكُمْ لَا تَمْضُونَ فَارِغِينَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
3:21 |
וכן . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:21 |
Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:21 |
และเราจะให้พลไพร่นี้เป็นที่โปรดปรานในสายตาของชาวอียิปต์ และต่อมา เมื่อเจ้าทั้งหลายออกไปก็จะไม่ต้องไปมือเปล่า
|
Exod
|
OSHB
|
3:21 |
וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:21 |
ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם
|
Exod
|
BurJudso
|
3:21 |
ထိုလူမျိုးသည် အဲဂုတ္တုလူတို့ထံ၌ မျက်နှာရသော အခွင့်ကို ငါပေး၍၊ သင်တို့သည် ထွက်သွားသောအခါ လက်ချည်း မသွားရကြ။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:21 |
«من قوم خود را در نظر مصریان محترم خواهم ساخت. بنابراین وقتی بیرون میروید دست خالی نخواهید بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Us waqt maiṅ Misriyoṅ ke diloṅ ko tumhāre lie narm kar dūṅgā. Tumheṅ ḳhālī hāth nahīṅ jānā paṛegā.
|
Exod
|
SweFolk
|
3:21 |
Och jag ska låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon så att ni inte behöver gå tomhänta när ni drar bort.
|
Exod
|
GerSch
|
3:21 |
Und ich will diesem Volk Gunst verschaffen bei den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer ausziehen müßt;
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:21 |
At pagkakalooban ko ang bayang ito ng biyaya sa paningin ng mga Egipcio: ay mangyayari, na pagyaon ninyo, ay hindi kayo yayaong walang dala:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että te lähtiessänne ette lähde tyhjin käsin,
|
Exod
|
Dari
|
3:21 |
من قوم برگزیدۀ خود را در نظر مصریان محترم خواهم ساخت. بنابراین، وقتی مصر را ترک می کنید دست خالی نخواهید رفت.
|
Exod
|
SomKQA
|
3:21 |
Oo anigu dadkan raalli baan uga yeeli doonaa Masriyiinta; oo waxay noqon doontaa in markii aad tagtaan aydnaan faromadhnaan ku tegin,
|
Exod
|
NorSMB
|
3:21 |
Og eg vil gjera det so at egyptarane fær godvilje for dette folket, so de ikkje skal fara tomhendte, når de fer;
|
Exod
|
Alb
|
3:21 |
Dhe do t'i jap këtij populli të mira para syve të Egjiptasve; dhe do të ndodhë që kur të niseni, nuk do të shkoni duarbosh;
|
Exod
|
UyCyr
|
3:21 |
Силәр Мисирдин чиқидиған вақтиңларда, Мән мисирлиқларни силәргә меһриванлиқ көрситидиған қилимән. Шуңа силәр у йәрдин чиққанда, қуруқ қол чиқмайсиләр.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:21 |
내가 이집트 사람들의 눈앞에서 이 백성에게 호의를 베풀리라. 그런즉 너희가 갈 때에 빈손으로 가지 아니할 것이요,
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:21 |
И учинићу да народ нађе љубав у Мисираца, па кад пођете, нећете поћи празни;
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:21 |
And Y schal yyue grace to this puple bifore Egipcians, and whanne ye schulen go out, ye schulen not go out voide;
|
Exod
|
Mal1910
|
3:21 |
ഞാൻ മിസ്രയീമ്യൎക്കു ഈ ജനത്തോടു കൃപ തോന്നുമാറാക്കും; നിങ്ങൾ പോരുമ്പോൾ വെറുങ്കയ്യായി പോരേണ്ടിവരികയില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
3:21 |
내가 애굽 사람으로 이 백성에게 은혜를 입히게 할지라 너희가 갈 때에 빈 손으로 가지 아니하리니
|
Exod
|
Azeri
|
3:21 |
مئصئرلیلرئن گؤزونده بو خالق اوچون لوطف قازانديراجاغام، اله کي، يولا دوشدويونوز زامان اَلیبوش گتمَيهسئنئز؛
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och jag will gifwa desse folkena nåde för de Egyptier, att när I utfaren, skolen I icke utgå med tomma händer;
|
Exod
|
KLV
|
3:21 |
jIH DichDaq nob vam ghotpu favor Daq the leghpu' vo' the Egyptians, je 'oH DichDaq qaS vetlh ghorgh SoH jaH, SoH DIchDaq ghobe' jaH empty-handed.
|
Exod
|
ItaDio
|
3:21 |
E allora metterò in grazia questo popolo inverso gli Egizj; e avverrà che, quando voi ve ne andrete, non ve ne andrete vuoti.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:21 |
И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:21 |
и дам благодать людем сим пред Египтяны: егда же пойдете, не отидете тщы:
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:21 |
και δώσω χάριν τω λαώ τούτω ενώπιον των Αιγυπτίων όταν δε αποτρέχητε ουκ απελεύσεσθε κενοί
|
Exod
|
FreBBB
|
3:21 |
Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
|
Exod
|
LinVB
|
3:21 |
Nakosala ’te ba-Ezipeti balinga bato ba yo. Bongo, mokolo bokolongwa kuna, bokokende maboko mpamba te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:21 |
És én kegyet adok a népnek az egyiptomiak szemeiben; és lesz, ha elmentek, nem mentek el üresen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:21 |
我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:21 |
Ta cũng sẽ khiến dân Ai-cập có thiện cảm với các con, khi rời xứ đó các con sẽ không ra đi tay không.
|
Exod
|
LXX
|
3:21 |
καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί
|
Exod
|
CebPinad
|
3:21 |
Ug ako magahatag niining katawohan ug pagpahimuot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon, ug mahitabo nga sa moadto na kamo, dili kamo magalakaw nga walay mga dala:
|
Exod
|
RomCor
|
3:21 |
Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea egiptenilor, şi, când veţi pleca, nu veţi pleca cu mâinile goale.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:21 |
“I pahn pil sewese pwe nei aramas akan en keniken rehn mehn Isip kan, pwe ni amwail pahn mweselsang wasao, kumwail dehr mwesel kahiep.
|
Exod
|
HunUj
|
3:21 |
És jóindulatot támasztok e nép iránt az egyiptomiakban, úgyhogy amikor eljöttök, nem jöttök üres kézzel.
|
Exod
|
GerZurch
|
3:21 |
Und ich werde diesem Volke bei den Ägyptern Gunst verschaffen, sodass ihr, wenn ihr auszieht, nicht mit leeren Händen ausziehen müsst;
|
Exod
|
GerTafel
|
3:21 |
Und Ich werde diesem Volke Gnade in den Augen der Ägypter geben, und es wird geschehen, daß wenn ihr gehet, ihr nicht leer gehet.
|
Exod
|
RusMakar
|
3:21 |
И дамъ народу сему благодать предъ очами Египтянъ; и такимъ образомъ, когда пойдете, то пойдете не съ пустыми руками.
|
Exod
|
PorAR
|
3:21 |
E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:21 |
En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan.
|
Exod
|
FarOPV
|
3:21 |
و این قوم را در نظر مصریان مکرم خواهم ساخت، و واقع خواهد شد که چون بروید تهیدست نخواهید رفت.
|
Exod
|
Ndebele
|
3:21 |
Njalo ngizanika lesisizwe umusa emehlweni amaGibhithe. Kuzakuthi-ke mhla lisukayo, kaliyikusuka lingelalutho,
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:21 |
E eu darei a este povo favor aos olhos dos egípcios, para que quando vos partirdes, não saiais vazios:
|
Exod
|
Norsk
|
3:21 |
Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort;
|
Exod
|
SloChras
|
3:21 |
In dam milost temu ljudstvu v očeh Egipčanov, in zgodi se, ko izidete, ne pojdete prazni:
|
Exod
|
Northern
|
3:21 |
Bu xalqa qarşı Misirlilərin gözündə lütf qazandıracağam ki, yola düşdüyünüz zaman əliboş getməyəsiniz.
|
Exod
|
GerElb19
|
3:21 |
Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen:
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:21 |
Un Es tiem ļaudīm došu žēlastību ēģiptiešu priekšā, un kad jūs iziesiet, tad jūs neiziesiet tukši.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:21 |
E eu darei graça a este povo aos olhos dos egypcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
|
Exod
|
ChiUn
|
3:21 |
我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och jag vill gifva desso folkena nåde för de Egyptier, att när I utfaren, skolen I icke utgå med tomma händer;
|
Exod
|
SPVar
|
3:21 |
ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכון ריקם
|
Exod
|
FreKhan
|
3:21 |
Et j’inspirerai aux Égyptiens de la bienveillance pour ce peuple; si bien que, lorsque vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
|
Exod
|
FrePGR
|
3:21 |
Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas à vide.
|
Exod
|
PorCap
|
3:21 |
E Eu farei este povo encontrar benevolência aos olhos dos egípcios; e assim, quando partirdes, não ireis de mãos vazias.
|
Exod
|
JapKougo
|
3:21 |
わたしはこの民にエジプトびとの好意を得させる。あなたがたは去るときに、むなし手で去ってはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:21 |
Auch werde ich diesem Volke bei den Ägyptern Ansehen verschaffen, damit, wenn ihr wegzieht, ihr nicht mit leeren Händen wegzieht.
|
Exod
|
Kapingam
|
3:21 |
“Gei Au gaa-hai agu daangada gi-hagalabagau-ina go digau Egypt, gi-dee-hula-hua goodou godou mee ai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:21 |
Y haré que este pueblo halle gracia a los ojos de los egipcios, de modo que cuando partáis, no saldréis con las manos vacías,
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:21 |
Doch (und) ich werde die Gunst (Gnade) [für] dieses Volk in den Augen der Ägypter (Ägyptens) geben und {es wird geschehen} wenn ihr [weg]zieht, werdet ihr nicht [mit] leeren [Händen] [weg]ziehen.
|
Exod
|
WLC
|
3:21 |
וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:21 |
Ir suteiksiu šiai tautai malonę egiptiečių akyse, kad jūs neišeisite tuščiomis rankomis.
|
Exod
|
Bela
|
3:21 |
І дам народу гэтаму літасьць у вачах Егіпцянаў; і калі пойдзеце, дык пойдзеце ня з пустымі рукамі;
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:21 |
Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Agyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;
|
Exod
|
FinPR92
|
3:21 |
Mutta egyptiläiset minä teen tälle kansalle niin suosiollisiksi, että kun te lähdette, ette lähde tyhjin käsin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:21 |
Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:21 |
Ik zal de Egyptenaren inschikkelijk maken jegens dit volk, zodat ge bij uw vertrek niet met lege handen zult heengaan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:21 |
Ich werde euch bei den Ägyptern Achtung verschaffen. Ihr werdet das Land nicht mit leeren Händen verlassen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:21 |
اُس وقت مَیں مصریوں کے دلوں کو تمہارے لئے نرم کر دوں گا۔ تمہیں خالی ہاتھ نہیں جانا پڑے گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
3:21 |
وَأَجْعَلُ هَذَا الشَّعْبَ يَحْظَى بِرِضَى الْمِصْرِيِّينَ، فَلاَ تَخْرُجُونَ فَارِغِينَ حِينَ تَمْضُونَ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:21 |
我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
|
Exod
|
ItaRive
|
3:21 |
E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;
|
Exod
|
Afr1953
|
3:21 |
En Ek sal aan hierdie volk guns verleen in die oë van die Egiptenaars; en as julle dan trek, moet julle nie met leë hande trek nie,
|
Exod
|
RusSynod
|
3:21 |
И дам народу этому милость в глазах египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:21 |
उस वक़्त मैं मिसरियों के दिलों को तुम्हारे लिए नरम कर दूँगा। तुम्हें ख़ाली हाथ नहीं जाना पड़ेगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
3:21 |
“Halkımın Mısırlılar'ın gözünde lütuf bulmasını sağlayacağım. Gittiğinizde eli boş gitmeyeceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:21 |
En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan.
|
Exod
|
HunKNB
|
3:21 |
Ezt a népet pedig kedvessé teszem az egyiptomiak előtt, úgyhogy amikor kijöttök, nem jöttök ki üres kézzel.
|
Exod
|
Maori
|
3:21 |
A maku e mea kia paingia tenei iwi i te aroaro o nga Ihipiana: a ka haere koutou, e kore e haere kau;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:21 |
“Palunukku du isab pangatayan saga a'a Misil ni ka'am bangsa Isra'il,” yuk Tuhan. “Jari aniya' pangalta' tabowabi bang kam paluwas na min lahat Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
3:21 |
És kedvessé tészem e népet az Égyiptombeliek előtt, és lészen, hogy mikor kimentek, nem mentek üresen.
|
Exod
|
Viet
|
3:21 |
Ta sẽ làm cho dân nầy được ơn trước mắt người Ê-díp-tô; vậy, khi nào các ngươi ra đi, thì sẽ chẳng ra đi tay không;
|
Exod
|
Kekchi
|
3:21 |
Ut la̱in tinba̱nu nak eb laj Egipto teˈxcˈam rib saˈ usilal riqˈuineb laj Israel re nak incˈaˈ tex-e̱lk chak aran Egipto chi ma̱cˈaˈ te̱cˈam.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:21 |
Och jag vill låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon, så att I, när I dragen bort, icke skolen draga bort med tomma händer;
|
Exod
|
SP
|
3:21 |
ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכון ריקם
|
Exod
|
CroSaric
|
3:21 |
Dobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Ta sẽ cho dân này được lòng người Ai-cập ; nên khi ra đi, các ngươi sẽ chẳng ra đi tay không.
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:21 |
Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:21 |
Et je ferai trouver grâce à ce peuple devant les Égyptiens, car lorsque vous fuirez vous ne partirez point à vide.
|
Exod
|
Aleppo
|
3:21 |
ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם
|
Exod
|
MapM
|
3:21 |
וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:21 |
ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:21 |
Ал Мен мысырлықтарды халқыңа оң көзбен қаратамын, кеткен кездеріңде құр қол аттандырмаймын.
|
Exod
|
FreJND
|
3:21 |
Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
|
Exod
|
GerGruen
|
3:21 |
Und ich verschaffe diesem Volke bei den Ägyptern Wohlwollen, daß ihr nicht leer abzieht, wenn ihr geht.
|
Exod
|
SloKJV
|
3:21 |
Temu ljudstvu bom dal naklonjenost v očeh Egipčanov in zgodilo se bo, ko greste, da ne boste odšli prazni,
|
Exod
|
Haitian
|
3:21 |
m'a fè mèvèy jouk tan moun peyi Lejip yo va aji byen ak pèp mwen an. Konsa, lè n'a pare pou nou pati kite yo, nou p'ap soti san anyen nan men nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:21 |
Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän.
|
Exod
|
Geez
|
3:21 |
ወእሁቦ ፡ ሞገሰ ፡ ለዝ ፡ ሕዝብ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ለግብጽ ፡ ወአመ ፡ ተሐውሩ ፡ ኢትወፅኡ ፡ ዕራቃኒክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:21 |
Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:21 |
Bydd pobl yr Aifft yn rhoi anrhegion i bobl Israel, felly fyddwch chi ddim yn gadael yn waglaw.
|
Exod
|
GerMenge
|
3:21 |
Auch will ich dieses Volk bei den Ägyptern Gunst finden lassen, so daß ihr bei eurem Auszug nicht mit leeren Händen ausziehen sollt,
|
Exod
|
GreVamva
|
3:21 |
και θέλω δώσει χάριν εις τον λαόν τούτον έμπροσθεν των Αιγυπτίων· και όταν αναχωρήτε, δεν θέλετε αναχωρήσει κενοί·
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:21 |
І Я дам милість цьому наро́дові в очах Єгипту, — і станеться, коли пі́дете, не пі́дете ви впорожні!
|
Exod
|
FreCramp
|
3:21 |
Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Egyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:21 |
И учинићу да народ нађе љубав у Мисираца, па кад пођете, нећете поћи празни;
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:21 |
Sprawię, że ten lud znajdzie przychylność w oczach Egipcjan. I stanie się tak, gdy będziecie wychodzić, że nie wyjdziecie z pustymi rękami.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:21 |
Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:21 |
Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:
|
Exod
|
HunRUF
|
3:21 |
És jóindulatot ébresztek e nép iránt az egyiptomiakban, úgyhogy amikor eljöttök, nem jöttök üres kézzel.
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:21 |
Og jeg vil stemme Ægypterne gunstigt mod dette Folk, saa at I, naar I drager bort, ikke skal drage bort med tomme Hænder.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Na bai Mi mekim dispela manmeri i luk gutpela long ai bilong ol lain Isip. Na em bai kamap olsem, taim yupela i go, bai yupela i no go nating.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:21 |
Og jeg vil give dette Folk Naade hos Ægypterne, og det skal ske, naar I skulle rejse, skulle I ikke rejse tomhændede.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:21 |
Et je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:21 |
I dam łaskę ludowi temu w oczach Egipczanów: i stanie się, gdy wychodzić będziecie, że nie wynijdziecie próżni.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:21 |
我エジプト人をして此民をめぐましめん汝ら去る時手を空うして去るべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
3:21 |
Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen:
|