Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Exod NHEBJE 3:21  I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
Exod SPE 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Exod ABP 3:21  And I will give favor to this people before the Egyptians. And whenever you might run from them, you will not go forth empty.
Exod NHEBME 3:21  I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
Exod Rotherha 3:21  Thus will I give favour to this people in the eyes of the Egyptians,—so shall it come to pass that when ye do go, ye shall not go empty;
Exod LEB 3:21  And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians, ⌞and then⌟ when you go, you will not go empty-handed.
Exod RNKJV 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Exod Jubilee2 3:21  And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
Exod Webster 3:21  And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty:
Exod Darby 3:21  And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;
Exod ASV 3:21  And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
Exod LITV 3:21  And I will give this people favor in the eyes of Egypt; and it will come to pass, when you go, you will not go empty.
Exod Geneva15 3:21  And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not goe emptie.
Exod CPDV 3:21  And I will grant favor to this people in the sight of the Egyptians. And so, when you go forth, you shall not go out empty.
Exod BBE 3:21  And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
Exod DRC 3:21  And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty:
Exod GodsWord 3:21  I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty-handed.
Exod JPS 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
Exod KJVPCE 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Exod NETfree 3:21  "I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
Exod AB 3:21  And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and whenever you shall escape, you shall not depart empty.
Exod AFV2020 3:21  And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall be that when you go, you shall not go empty.
Exod NHEB 3:21  I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
Exod NETtext 3:21  "I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
Exod UKJV 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when all of you go, all of you shall not go empty.
Exod KJV 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Exod KJVA 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Exod AKJV 3:21  And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty.
Exod RLT 3:21  And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Exod MKJV 3:21  And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall be that when you go, you shall not go empty.
Exod YLT 3:21  `And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;
Exod ACV 3:21  And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
Exod VulgSist 3:21  Daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis: et cum egrediemini, non exibitis vacui:
Exod VulgCont 3:21  Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis: et cum egrediemini, non exibitis vacui:
Exod Vulgate 3:21  daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui
Exod VulgHetz 3:21  Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis: et cum egrediemini, non exibitis vacui:
Exod VulgClem 3:21  Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis : et cum egrediemini, non exibitis vacui :
Exod CzeBKR 3:21  A dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že když půjdete, neodejdete prázdní.
Exod CzeB21 3:21  Zároveň nakloním Egypťany k tomuto lidu tak příznivě, že až půjdete, rozhodně neodejdete s prázdnou.
Exod CzeCEP 3:21  Zjednám tomuto lidu u Egypťanů přízeň. Až budete odcházet, nepůjdete s prázdnou.
Exod CzeCSP 3:21  A způsobím tomuto lidu přízeň v očích Egypťanů, takže když budete odcházet, nebudete odcházet s prázdnou.
Exod PorBLivr 3:21  E eu darei a este povo favor aos olhos dos egípcios, para que quando vos partirdes, não saiais vazios:
Exod Mg1865 3:21  Ary hataoko mahita fitia eo imason’ ny Egyptiana ity firenena ity, ka raha handeha ianareo, dia tsy mba handeha maina;
Exod FinPR 3:21  Ja minä annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että te lähtiessänne ette lähde tyhjin käsin.
Exod FinRK 3:21  Minä annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, ja kun te lähdette, ette lähde tyhjin käsin.
Exod ChiSB 3:21  我必要使這百姓在埃及人眼中蒙恩,因此,你們離去時不致空手而走。
Exod CopSahBi 3:21  ⲛⲧⲁϯ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Exod ArmEaste 3:21  Ես եգիպտացիների ներկայութեամբ շնորհներ եմ տալու իմ ժողովրդին, որ երբ դուրս գաք, ձեռնունայն դուրս չգաք:
Exod ChiUns 3:21  我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
Exod BulVeren 3:21  И ще дам на този народ благоволение пред египтяните, така че, когато тръгнете, няма да отидете с празни ръце;
Exod AraSVD 3:21  وَأُعْطِي نِعْمَةً لِهَذَا ٱلشَّعْبِ فِي عُيُونِ ٱلْمِصْرِيِّينَ. فَيَكُونُ حِينَمَا تَمْضُونَ أَنَّكُمْ لَا تَمْضُونَ فَارِغِينَ.
Exod SPDSS 3:21  וכן . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 3:21  Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj.
Exod ThaiKJV 3:21  และเราจะให้พลไพร่นี้เป็นที่โปรดปรานในสายตาของชาวอียิปต์ และต่อมา เมื่อเจ้าทั้งหลายออกไปก็จะไม่ต้องไปมือเปล่า
Exod OSHB 3:21  וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃
Exod SPMT 3:21  ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם
Exod BurJudso 3:21  ထိုလူမျိုးသည် အဲဂုတ္တုလူတို့ထံ၌ မျက်နှာရသော အခွင့်ကို ငါပေး၍၊ သင်တို့သည် ထွက်သွားသောအခါ လက်ချည်း မသွားရကြ။
Exod FarTPV 3:21  «من قوم خود را در نظر مصریان محترم خواهم ساخت. بنابراین وقتی بیرون می‌روید دست خالی نخواهید بود.
Exod UrduGeoR 3:21  Us waqt maiṅ Misriyoṅ ke diloṅ ko tumhāre lie narm kar dūṅgā. Tumheṅ ḳhālī hāth nahīṅ jānā paṛegā.
Exod SweFolk 3:21  Och jag ska låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon så att ni inte behöver gå tomhänta när ni drar bort.
Exod GerSch 3:21  Und ich will diesem Volk Gunst verschaffen bei den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer ausziehen müßt;
Exod TagAngBi 3:21  At pagkakalooban ko ang bayang ito ng biyaya sa paningin ng mga Egipcio: ay mangyayari, na pagyaon ninyo, ay hindi kayo yayaong walang dala:
Exod FinSTLK2 3:21  Annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että te lähtiessänne ette lähde tyhjin käsin,
Exod Dari 3:21  من قوم برگزیدۀ خود را در نظر مصریان محترم خواهم ساخت. بنابراین، وقتی مصر را ترک می کنید دست خالی نخواهید رفت.
Exod SomKQA 3:21  Oo anigu dadkan raalli baan uga yeeli doonaa Masriyiinta; oo waxay noqon doontaa in markii aad tagtaan aydnaan faromadhnaan ku tegin,
Exod NorSMB 3:21  Og eg vil gjera det so at egyptarane fær godvilje for dette folket, so de ikkje skal fara tomhendte, når de fer;
Exod Alb 3:21  Dhe do t'i jap këtij populli të mira para syve të Egjiptasve; dhe do të ndodhë që kur të niseni, nuk do të shkoni duarbosh;
Exod UyCyr 3:21  Силәр Мисирдин чиқидиған вақтиңларда, Мән мисирлиқларни силәргә меһриванлиқ көрситидиған қилимән. Шуңа силәр у йәрдин чиққанда, қуруқ қол чиқмайсиләр.
Exod KorHKJV 3:21  내가 이집트 사람들의 눈앞에서 이 백성에게 호의를 베풀리라. 그런즉 너희가 갈 때에 빈손으로 가지 아니할 것이요,
Exod SrKDIjek 3:21  И учинићу да народ нађе љубав у Мисираца, па кад пођете, нећете поћи празни;
Exod Wycliffe 3:21  And Y schal yyue grace to this puple bifore Egipcians, and whanne ye schulen go out, ye schulen not go out voide;
Exod Mal1910 3:21  ഞാൻ മിസ്രയീമ്യൎക്കു ഈ ജനത്തോടു കൃപ തോന്നുമാറാക്കും; നിങ്ങൾ പോരുമ്പോൾ വെറുങ്കയ്യായി പോരേണ്ടിവരികയില്ല.
Exod KorRV 3:21  내가 애굽 사람으로 이 백성에게 은혜를 입히게 할지라 너희가 갈 때에 빈 손으로 가지 아니하리니
Exod Azeri 3:21  مئصئرلی‌لرئن گؤزونده بو خالق اوچون لوطف قازانديراجاغام، اله کي، يولا دوشدويونوز زامان اَلی‌بوش گتمَيه‌سئنئز؛
Exod SweKarlX 3:21  Och jag will gifwa desse folkena nåde för de Egyptier, att när I utfaren, skolen I icke utgå med tomma händer;
Exod KLV 3:21  jIH DichDaq nob vam ghotpu favor Daq the leghpu' vo' the Egyptians, je 'oH DichDaq qaS vetlh ghorgh SoH jaH, SoH DIchDaq ghobe' jaH empty-handed.
Exod ItaDio 3:21  E allora metterò in grazia questo popolo inverso gli Egizj; e avverrà che, quando voi ve ne andrete, non ve ne andrete vuoti.
Exod RusSynod 3:21  И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
Exod CSlEliza 3:21  и дам благодать людем сим пред Египтяны: егда же пойдете, не отидете тщы:
Exod ABPGRK 3:21  και δώσω χάριν τω λαώ τούτω ενώπιον των Αιγυπτίων όταν δε αποτρέχητε ουκ απελεύσεσθε κενοί
Exod FreBBB 3:21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Exod LinVB 3:21  Nakosala ’te ba-Ezipeti balinga bato ba yo. Bongo, mokolo bokolongwa kuna, bokokende maboko mpamba te.
Exod HunIMIT 3:21  És én kegyet adok a népnek az egyiptomiak szemeiben; és lesz, ha elmentek, nem mentek el üresen.
Exod ChiUnL 3:21  我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
Exod VietNVB 3:21  Ta cũng sẽ khiến dân Ai-cập có thiện cảm với các con, khi rời xứ đó các con sẽ không ra đi tay không.
Exod LXX 3:21  καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί
Exod CebPinad 3:21  Ug ako magahatag niining katawohan ug pagpahimuot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon, ug mahitabo nga sa moadto na kamo, dili kamo magalakaw nga walay mga dala:
Exod RomCor 3:21  Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea egiptenilor, şi, când veţi pleca, nu veţi pleca cu mâinile goale.
Exod Pohnpeia 3:21  “I pahn pil sewese pwe nei aramas akan en keniken rehn mehn Isip kan, pwe ni amwail pahn mweselsang wasao, kumwail dehr mwesel kahiep.
Exod HunUj 3:21  És jóindulatot támasztok e nép iránt az egyiptomiakban, úgyhogy amikor eljöttök, nem jöttök üres kézzel.
Exod GerZurch 3:21  Und ich werde diesem Volke bei den Ägyptern Gunst verschaffen, sodass ihr, wenn ihr auszieht, nicht mit leeren Händen ausziehen müsst;
Exod GerTafel 3:21  Und Ich werde diesem Volke Gnade in den Augen der Ägypter geben, und es wird geschehen, daß wenn ihr gehet, ihr nicht leer gehet.
Exod RusMakar 3:21  И дамъ народу сему благодать предъ очами Египтянъ; и такимъ образомъ, когда пойдете, то пойдете не съ пустыми руками.
Exod PorAR 3:21  E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
Exod DutSVVA 3:21  En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan.
Exod FarOPV 3:21  و این قوم را در نظر مصریان مکرم خواهم ساخت، و واقع خواهد شد که چون بروید تهی‌دست نخواهید رفت.
Exod Ndebele 3:21  Njalo ngizanika lesisizwe umusa emehlweni amaGibhithe. Kuzakuthi-ke mhla lisukayo, kaliyikusuka lingelalutho,
Exod PorBLivr 3:21  E eu darei a este povo favor aos olhos dos egípcios, para que quando vos partirdes, não saiais vazios:
Exod Norsk 3:21  Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort;
Exod SloChras 3:21  In dam milost temu ljudstvu v očeh Egipčanov, in zgodi se, ko izidete, ne pojdete prazni:
Exod Northern 3:21  Bu xalqa qarşı Misirlilərin gözündə lütf qazandıracağam ki, yola düşdüyünüz zaman əliboş getməyəsiniz.
Exod GerElb19 3:21  Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen:
Exod LvGluck8 3:21  Un Es tiem ļaudīm došu žēlastību ēģiptiešu priekšā, un kad jūs iziesiet, tad jūs neiziesiet tukši.
Exod PorAlmei 3:21  E eu darei graça a este povo aos olhos dos egypcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
Exod ChiUn 3:21  我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
Exod SweKarlX 3:21  Och jag vill gifva desso folkena nåde för de Egyptier, att när I utfaren, skolen I icke utgå med tomma händer;
Exod SPVar 3:21  ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכון ריקם
Exod FreKhan 3:21  Et j’inspirerai aux Égyptiens de la bienveillance pour ce peuple; si bien que, lorsque vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Exod FrePGR 3:21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas à vide.
Exod PorCap 3:21  E Eu farei este povo encontrar benevolência aos olhos dos egípcios; e assim, quando partirdes, não ireis de mãos vazias.
Exod JapKougo 3:21  わたしはこの民にエジプトびとの好意を得させる。あなたがたは去るときに、むなし手で去ってはならない。
Exod GerTextb 3:21  Auch werde ich diesem Volke bei den Ägyptern Ansehen verschaffen, damit, wenn ihr wegzieht, ihr nicht mit leeren Händen wegzieht.
Exod Kapingam 3:21  “Gei Au gaa-hai agu daangada gi-hagalabagau-ina go digau Egypt, gi-dee-hula-hua goodou godou mee ai.
Exod SpaPlate 3:21  Y haré que este pueblo halle gracia a los ojos de los egipcios, de modo que cuando partáis, no saldréis con las manos vacías,
Exod GerOffBi 3:21  Doch (und) ich werde die Gunst (Gnade) [für] dieses Volk in den Augen der Ägypter (Ägyptens) geben und {es wird geschehen} wenn ihr [weg]zieht, werdet ihr nicht [mit] leeren [Händen] [weg]ziehen.
Exod WLC 3:21  וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃
Exod LtKBB 3:21  Ir suteiksiu šiai tautai malonę egiptiečių akyse, kad jūs neišeisite tuščiomis rankomis.
Exod Bela 3:21  І дам народу гэтаму літасьць у вачах Егіпцянаў; і калі пойдзеце, дык пойдзеце ня з пустымі рукамі;
Exod GerBoLut 3:21  Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Agyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;
Exod FinPR92 3:21  Mutta egyptiläiset minä teen tälle kansalle niin suosiollisiksi, että kun te lähdette, ette lähde tyhjin käsin.
Exod SpaRV186 3:21  Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:
Exod NlCanisi 3:21  Ik zal de Egyptenaren inschikkelijk maken jegens dit volk, zodat ge bij uw vertrek niet met lege handen zult heengaan.
Exod GerNeUe 3:21  Ich werde euch bei den Ägyptern Achtung verschaffen. Ihr werdet das Land nicht mit leeren Händen verlassen.
Exod UrduGeo 3:21  اُس وقت مَیں مصریوں کے دلوں کو تمہارے لئے نرم کر دوں گا۔ تمہیں خالی ہاتھ نہیں جانا پڑے گا۔
Exod AraNAV 3:21  وَأَجْعَلُ هَذَا الشَّعْبَ يَحْظَى بِرِضَى الْمِصْرِيِّينَ، فَلاَ تَخْرُجُونَ فَارِغِينَ حِينَ تَمْضُونَ،
Exod ChiNCVs 3:21  我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
Exod ItaRive 3:21  E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;
Exod Afr1953 3:21  En Ek sal aan hierdie volk guns verleen in die oë van die Egiptenaars; en as julle dan trek, moet julle nie met leë hande trek nie,
Exod RusSynod 3:21  И дам народу этому милость в глазах египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
Exod UrduGeoD 3:21  उस वक़्त मैं मिसरियों के दिलों को तुम्हारे लिए नरम कर दूँगा। तुम्हें ख़ाली हाथ नहीं जाना पड़ेगा।
Exod TurNTB 3:21  “Halkımın Mısırlılar'ın gözünde lütuf bulmasını sağlayacağım. Gittiğinizde eli boş gitmeyeceksiniz.
Exod DutSVV 3:21  En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan.
Exod HunKNB 3:21  Ezt a népet pedig kedvessé teszem az egyiptomiak előtt, úgyhogy amikor kijöttök, nem jöttök ki üres kézzel.
Exod Maori 3:21  A maku e mea kia paingia tenei iwi i te aroaro o nga Ihipiana: a ka haere koutou, e kore e haere kau;
Exod sml_BL_2 3:21  “Palunukku du isab pangatayan saga a'a Misil ni ka'am bangsa Isra'il,” yuk Tuhan. “Jari aniya' pangalta' tabowabi bang kam paluwas na min lahat Misil.
Exod HunKar 3:21  És kedvessé tészem e népet az Égyiptombeliek előtt, és lészen, hogy mikor kimentek, nem mentek üresen.
Exod Viet 3:21  Ta sẽ làm cho dân nầy được ơn trước mắt người Ê-díp-tô; vậy, khi nào các ngươi ra đi, thì sẽ chẳng ra đi tay không;
Exod Kekchi 3:21  Ut la̱in tinba̱nu nak eb laj Egipto teˈxcˈam rib saˈ usilal riqˈuineb laj Israel re nak incˈaˈ tex-e̱lk chak aran Egipto chi ma̱cˈaˈ te̱cˈam.
Exod Swe1917 3:21  Och jag vill låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon, så att I, när I dragen bort, icke skolen draga bort med tomma händer;
Exod SP 3:21  ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכון ריקם
Exod CroSaric 3:21  Dobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku.
Exod VieLCCMN 3:21  Ta sẽ cho dân này được lòng người Ai-cập ; nên khi ra đi, các ngươi sẽ chẳng ra đi tay không.
Exod FreBDM17 3:21  Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.
Exod FreLXX 3:21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple devant les Égyptiens, car lorsque vous fuirez vous ne partirez point à vide.
Exod Aleppo 3:21  ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם
Exod MapM 3:21  וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃
Exod HebModer 3:21  ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃
Exod Kaz 3:21  Ал Мен мысырлықтарды халқыңа оң көзбен қаратамын, кеткен кездеріңде құр қол аттандырмаймын.
Exod FreJND 3:21  Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
Exod GerGruen 3:21  Und ich verschaffe diesem Volke bei den Ägyptern Wohlwollen, daß ihr nicht leer abzieht, wenn ihr geht.
Exod SloKJV 3:21  Temu ljudstvu bom dal naklonjenost v očeh Egipčanov in zgodilo se bo, ko greste, da ne boste odšli prazni,
Exod Haitian 3:21  m'a fè mèvèy jouk tan moun peyi Lejip yo va aji byen ak pèp mwen an. Konsa, lè n'a pare pou nou pati kite yo, nou p'ap soti san anyen nan men nou.
Exod FinBibli 3:21  Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän.
Exod Geez 3:21  ወእሁቦ ፡ ሞገሰ ፡ ለዝ ፡ ሕዝብ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ለግብጽ ፡ ወአመ ፡ ተሐውሩ ፡ ኢትወፅኡ ፡ ዕራቃኒክሙ ።
Exod SpaRV 3:21  Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:
Exod WelBeibl 3:21  Bydd pobl yr Aifft yn rhoi anrhegion i bobl Israel, felly fyddwch chi ddim yn gadael yn waglaw.
Exod GerMenge 3:21  Auch will ich dieses Volk bei den Ägyptern Gunst finden lassen, so daß ihr bei eurem Auszug nicht mit leeren Händen ausziehen sollt,
Exod GreVamva 3:21  και θέλω δώσει χάριν εις τον λαόν τούτον έμπροσθεν των Αιγυπτίων· και όταν αναχωρήτε, δεν θέλετε αναχωρήσει κενοί·
Exod UkrOgien 3:21  І Я дам милість цьому наро́дові в очах Єгипту, — і станеться, коли пі́дете, не пі́дете ви впорожні!
Exod FreCramp 3:21  Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Egyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
Exod SrKDEkav 3:21  И учинићу да народ нађе љубав у Мисираца, па кад пођете, нећете поћи празни;
Exod PolUGdan 3:21  Sprawię, że ten lud znajdzie przychylność w oczach Egipcjan. I stanie się tak, gdy będziecie wychodzić, że nie wyjdziecie z pustymi rękami.
Exod FreSegon 3:21  Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
Exod SpaRV190 3:21  Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:
Exod HunRUF 3:21  És jóindulatot ébresztek e nép iránt az egyiptomiakban, úgyhogy amikor eljöttök, nem jöttök üres kézzel.
Exod DaOT1931 3:21  Og jeg vil stemme Ægypterne gunstigt mod dette Folk, saa at I, naar I drager bort, ikke skal drage bort med tomme Hænder.
Exod TpiKJPB 3:21  Na bai Mi mekim dispela manmeri i luk gutpela long ai bilong ol lain Isip. Na em bai kamap olsem, taim yupela i go, bai yupela i no go nating.
Exod DaOT1871 3:21  Og jeg vil give dette Folk Naade hos Ægypterne, og det skal ske, naar I skulle rejse, skulle I ikke rejse tomhændede.
Exod FreVulgG 3:21  Et je ferai trouver grâce à ce peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et lorsque vous partirez, vous ne sortirez pas les mains vides.
Exod PolGdans 3:21  I dam łaskę ludowi temu w oczach Egipczanów: i stanie się, gdy wychodzić będziecie, że nie wynijdziecie próżni.
Exod JapBungo 3:21  我エジプト人をして此民をめぐましめん汝ら去る時手を空うして去るべからず
Exod GerElb18 3:21  Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen: