Exod
|
RWebster
|
3:4 |
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:4 |
When Jehovah saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses! Moses!" He said, "Here I am."
|
Exod
|
SPE
|
3:4 |
And when the God saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
ABP
|
3:4 |
And as the lord saw that he neared to see, [2called 3him 1the lord] from out of the bush, saying, Moses, Moses. And he said, What is it?
|
Exod
|
NHEBME
|
3:4 |
When the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses! Moses!" He said, "Here I am."
|
Exod
|
Rotherha
|
3:4 |
And Yahweh saw, that he turned aside to see,—so God called unto him out of the midst of the thorn-bush, and said—Moses! Moses! And he said—Behold me!
|
Exod
|
LEB
|
3:4 |
And Yahweh saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the bush, and he said, “Moses, Moses.” And he said, “Here I am.”
|
Exod
|
RNKJV
|
3:4 |
And when יהוה saw that he turned aside to see, Elohim called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:4 |
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I.
|
Exod
|
Webster
|
3:4 |
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I.
|
Exod
|
Darby
|
3:4 |
And Jehovah saw that he turned aside to see, andGod called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.
|
Exod
|
ASV
|
3:4 |
And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
LITV
|
3:4 |
And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Behold me.
|
Exod
|
Geneva15
|
3:4 |
And when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the middes of the bush, and said, Moses, Moses. And he answered, I am here.
|
Exod
|
CPDV
|
3:4 |
Then the Lord, discerning that he proceeded on to see it, called to him from the midst of the bush, and he said, “Moses, Moses.” And he responded, “Here I am.”
|
Exod
|
BBE
|
3:4 |
And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
DRC
|
3:4 |
And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am.
|
Exod
|
GodsWord
|
3:4 |
When the LORD saw that Moses had come over to see it, God called to him from the bush, "Moses, Moses!" Moses answered, "Here I am!"
|
Exod
|
JPS
|
3:4 |
And when HaShem saw that he turned aside to see, G-d called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:4 |
And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
NETfree
|
3:4 |
When the LORD saw that he had turned aside to look, God called to him from within the bush and said, "Moses, Moses!" And Moses said, "Here I am."
|
Exod
|
AB
|
3:4 |
And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses. And he said, What is it?
|
Exod
|
AFV2020
|
3:4 |
And the LORD saw that he had turned aside to see. God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses! Moses!" And he said, "Here I am."
|
Exod
|
NHEB
|
3:4 |
When the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses! Moses!" He said, "Here I am."
|
Exod
|
NETtext
|
3:4 |
When the LORD saw that he had turned aside to look, God called to him from within the bush and said, "Moses, Moses!" And Moses said, "Here I am."
|
Exod
|
UKJV
|
3:4 |
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
KJV
|
3:4 |
And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
KJVA
|
3:4 |
And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
AKJV
|
3:4 |
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
RLT
|
3:4 |
And when Yhwh saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
|
Exod
|
MKJV
|
3:4 |
And the LORD saw that he had turned aside to see, God called to him out of the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Here I am.
|
Exod
|
YLT
|
3:4 |
and Jehovah seeth that he hath turned aside to see, and God calleth unto him out of the midst of the bush, and saith, `Moses, Moses;' and he saith, `Here am I.'
|
Exod
|
ACV
|
3:4 |
And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here I am.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:4 |
E quando o SENHOR viu que ia ver, Deus o chamou do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Exod
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary rehefa hitan’ i Jehovah fa nivily hizaha izy, dia niantso azy tao afovoan’ ny roimemy Andriamanitra ka nanao hoe: Ry Mosesy, ry Mosesy! Dia hoy izy: Inty aho.
|
Exod
|
FinPR
|
3:4 |
Kun Herra näki hänen tulevan katsomaan, huusi hän, Jumala, hänelle pensaasta ja sanoi: "Mooses, Mooses!" Hän vastasi: "Tässä olen".
|
Exod
|
FinRK
|
3:4 |
Kun Herra näki, että Mooses poikkesi katsomaan, hän huusi Moosekselle pensaasta: ”Mooses, Mooses!” Mooses vastasi: ”Tässä olen.”
|
Exod
|
ChiSB
|
3:4 |
上主見他走來觀看,天主便由荊棘叢中叫他說:「梅瑟! 梅瑟! 」他答說:「我在這裏。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡϣⲏⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:4 |
Երբ Տէրը նկատեց, որ Մովսէսը տեսնելու համար մօտ է գնում, մորենու միջից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է»:
|
Exod
|
ChiUns
|
3:4 |
耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:「摩西!摩西!」他说:「我在这里。」
|
Exod
|
BulVeren
|
3:4 |
А като видя ГОСПОД, че свърна да види, Бог го извика изсред къпината и каза: Мойсей, Мойсей! И той каза: Ето ме.
|
Exod
|
AraSVD
|
3:4 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلرَّبُّ أَنَّهُ مَالَ لِيَنْظُرَ، نَادَاهُ ٱللهُ مِنْ وَسَطِ ٱلْعُلَّيْقَةِ وَقَالَ: «مُوسَى، مُوسَى!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
|
Exod
|
SPDSS
|
3:4 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
3:4 |
La Eternulo vidis, ke li iras, por rigardi, kaj Dio vokis al li el la mezo de la arbetaĵo, kaj diris: Moseo, Moseo! Kaj tiu diris: Jen mi estas.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:4 |
และเมื่อพระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรเห็นเขาเดินเข้ามาดู พระเจ้าจึงตรัสแก่เขาออกมาจากท่ามกลางพุ่มไม้นั้นว่า “โมเสส โมเสส” และโมเสสทูลตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
|
Exod
|
OSHB
|
3:4 |
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Exod
|
SPMT
|
3:4 |
וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני
|
Exod
|
BurJudso
|
3:4 |
မောရှေသွား၍ ကြည့်ရှုကြောင်းကို ထာဝရဘုရားမြင်တော်မူလျှင်၊ မောရှေ၊ မောရှေဟု ချုံထဲက ခေါ်တော်မူ၏။ မောရှေကလည်း၊ အကျွန်ုပ်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
3:4 |
وقتی خداوند دید موسی نزدیک میآید، از میان بوتهٔ آتش او را صدا کرد و فرمود: «موسی، موسی!» موسی عرض کرد: «بلی حاضرم.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Jab Rab ne dekhā ki Mūsā jhāṛī ko deḳhne ā rahā hai to us ne use jhāṛī meṅ se pukārā, “Mūsā, Mūsā!” Mūsā ne kahā, “Jī, maiṅ hāzir hūṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
3:4 |
När Herren såg att han kom för att se efter, ropade Gud till honom ur busken: ”Mose! Mose!” Han svarade: ”Här är jag.”
|
Exod
|
GerSch
|
3:4 |
Als aber der HERR sah, daß er hinzutrat, um zu sehen, rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich!
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:4 |
At nang makita ng Panginoon na panonoorin niya, ay tinawag siya ng Dios mula sa gitna ng mababang punong kahoy, at sinabi, Moises, Moises. At kaniyang sinabi, Narito ako.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Kun Herra näki hänen tulevan katsomaan, hän, Jumala, huusi hänelle pensaasta ja sanoi: "Mooses, Mooses!" Hän vastasi: "Tässä olen."
|
Exod
|
Dari
|
3:4 |
وقتی خداوند دید موسی نزدیک می آید، از میان بوتۀ آتش او را صدا کرد و فرمود: «موسی! موسی!» موسی عرض کرد: «بلی.»
|
Exod
|
SomKQA
|
3:4 |
Oo markuu Rabbigu arkay inuu ku soo leexday inuu arko ayaa Ilaah uga yeedhay geedka dhexdiisii, oo wuxuu ku yidhi, Muusow, Muusow. Markaasuu yidhi, Waa i kan.
|
Exod
|
NorSMB
|
3:4 |
Då Herren såg at han kom innåt og vilde sjå, so ropa Gud til honom utor klungerrunnen: «Moses, Moses!» Og han svara: «Ja, her er eg.»
|
Exod
|
Alb
|
3:4 |
Zoti vuri re që ai ishte zhvendosur për të parë, dhe Perëndia e thirri nga mesi i ferrishtes dhe i tha: "Moisi, Moisi!". Ai u përgjigj: "Ja ku jam".
|
Exod
|
UyCyr
|
3:4 |
Мусаниң йеқинлап кәлгинини көргән Пәрвәрдигар тикәнликниң ичидин: — Муса! Муса! — дәп чақирди. — Мана мән! — дәп җавап бәрди Муса.
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:4 |
그가 보려고 옆으로 가는 것을 주께서 보시고 하나님께서 그 떨기나무의 한가운데로부터 그를 불러 이르시되, 모세야, 모세야, 하시니 그가 이르되, 내가 여기 있나이다, 하거늘
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А Господ кад га видје гдје иде да види, викну га Бог из купине, и рече: Мојсије! Мојсије! А он одговори: ево ме.
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:4 |
Sotheli the Lord seiy that Moises yede to se, and he clepide Moises fro the myddis of the buysch, and seide, Moyses! Moises! Which answeride, Y am present.
|
Exod
|
Mal1910
|
3:4 |
നോക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ വരുന്നതു യഹോവ കണ്ടപ്പോൾ ദൈവം മുൾപടൎപ്പിന്റെ നടുവിൽ നിന്നു അവനെ മോശേ, മോശെ എന്നു വിളിച്ചു. അതിന്നു അവൻ: ഇതാ, ഞാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
3:4 |
여호와께서 그가 보려고 돌이켜 오는 것을 보신지라 하나님이 떨기나무 가운데서 그를 불러 가라사대 모세야 모세야 하시매 그가 가로되 내가 여기 있나이다
|
Exod
|
Azeri
|
3:4 |
رب موسانين باخماغا يولدان دؤندويونو گؤرنده، تاري بوتانين اورتاسيندان اونو چاغيريب ددي: "موسا، موسا!" او دا ددي: "بويور."
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:4 |
Då HERren såg, att han gick åstad till att se, kallade Gud honom utu buskanom, och sade: Mose, Mose. Han swarade: Här är jag.
|
Exod
|
KLV
|
3:4 |
ghorgh joH'a' leghta' vetlh ghaH tlhe'ta' aside Daq legh, joH'a' ja' Daq ghaH pa' vo' the midst vo' the bush, je ja'ta', “Moses! Moses!” ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
3:4 |
E il Signore vide ch’egli era andato là fuor di via, per veder quella visione. E Iddio lo chiamò di mezzo il pruno, e disse: Mosè, Mosè. Ed egli rispose: Eccomi.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:4 |
Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я, [Господи]!
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:4 |
Егда же виде Господь, яко приступает видети, воззва его Господь из купины, глаголя: Моисее, Моисее. Он же рече: что есть, Господи?
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:4 |
ως δε είδε κύριος ότι προσάγει ιδείν εκάλεσεν αυτόν κύριος εκ της βάτου λέγων Μωυσή Μωυσή ο δε είπε τι εστιν
|
Exod
|
FreBBB
|
3:4 |
Et l'Eternel vit que Moïse s'était détourné pour regarder et Dieu l'appela du milieu des buissons et dit : Moïse, Moïse ! Et il dit : Me voici.
|
Exod
|
LinVB
|
3:4 |
Yawe amoni ’te Mose azalaki koya kotala, mpe ut’o nzete eye epeli móto abengi ye : « Mose, Mose ! » Mose andimi : « Ngai oyo ! »
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:4 |
Midőn látta az Örökkévaló, hogy odatér megnézni, szólította őt Isten a csipkebokor közepéből és mondta: Mózes! Mózes! És ő mondta: Itt vagyok.
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:4 |
耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
|
Exod
|
VietNVB
|
3:4 |
CHÚA thấy Môi-se lại gần để xem, Đức Chúa Trời từ bụi gai gọi ông rằng: Môi-se! Môi-se! Môi-se đáp: Dạ, con đây!
|
Exod
|
LXX
|
3:4 |
ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ Μωυσῆ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν
|
Exod
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug sa nakita ni Jehova, nga moadto siya sa pagtan-aw, ang Dios mitawag kaniya sa taliwala sa sapinit ug miingon: Moises, Moises. Ug siya mitubag: Ania ako.
|
Exod
|
RomCor
|
3:4 |
Domnul a văzut că el se întoarce să vadă şi Dumnezeu l-a chemat din mijlocul rugului şi a zis: „Moise! Moise!” El a răspuns: „Iată-mă!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Ni KAUN-O eh mahsanihada eh keikeidohng kadehde kisin tuhkeo, e ahpw mahsen sang nan tuhkeo, mahsanih, “Moses! Moses!” E ahpw sapeng, patohwan, “Iet ngehi, maing.”
|
Exod
|
HunUj
|
3:4 |
Amikor az Úr látta, hogy odamegy megnézni, kiáltott neki Isten a csipkebokor közepéből, és ezt mondta: Mózes! Mózes! Ő pedig így felelt: Itt vagyok!
|
Exod
|
GerZurch
|
3:4 |
Und der Herr sah, dass er herüberkam, um nachzusehen. Und Gott rief ihm aus dem Dornbusch zu: Mose! Mose! Er antwortete: Hier bin ich.
|
Exod
|
GerTafel
|
3:4 |
Und Jehovah sah, daß er ablenkte zu sehen und Gott rief ihm mitten aus dem Dornbusche und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich!
|
Exod
|
RusMakar
|
3:4 |
Іегова увидјлъ, что онъ идетъ смотрјть и воззвалъ къ нему Богъ изъ среды куста, и сказалъ: Моисей! Моисей! Онъ сказалъ: я!
|
Exod
|
PorAR
|
3:4 |
E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:4 |
Toen de Heere zag, dat hij zich daarheen wendde, om te bezien, zo riep God tot hem uit het midden van het braambos, en zeide: Mozes, Mozes! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
|
Exod
|
FarOPV
|
3:4 |
چون خداوند دید که برای دیدن مایل بدان سومی شود، خدا از میان بوته به وی ندا درداد و گفت: «ای موسی! ای موسی!» گفت: «لبیک.»
|
Exod
|
Ndebele
|
3:4 |
Kwathi iNkosi isibonile ukuthi uphambukile ukuyabona, uNkulunkulu wambiza ephakathi kwesihlahla, wathi: Mozisi, Mozisi! Wasesithi: Khangela ngilapha.
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:4 |
E quando o SENHOR viu que ia ver, Deus o chamou do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Exod
|
Norsk
|
3:4 |
Da Herren så at han gikk bort for å se, ropte Gud til ham midt ut av tornebusken og sa: Moses, Moses! Og han svarte: Ja, her er jeg.
|
Exod
|
SloChras
|
3:4 |
Ko pa vidi Gospod, da stopa bliže, da bi pogledal, mu zakliče Bog iz sredi grma in veli: Mojzes, Mojzes! On pa reče: Tukaj sem.
|
Exod
|
Northern
|
3:4 |
Rəbb Musanın baxmağa gəldiyini görəndə Allah kolun ortasından onu çağırıb dedi: «Musa, Musa!» O da «mən buradayam» dedi.
|
Exod
|
GerElb19
|
3:4 |
Und als Jehova sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich.
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un Tas Kungs redzēja, ka tas gāja lūkot, un Dievs sauca uz to no tā ērkšķu krūma un sacīja: Mozu! Mozu! Un tas sacīja: redzi, še es esmu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:4 |
E vendo o Senhor que se virava para lá a vêr, bradou Deus a elle do meio da sarça, e disse: Moysés, Moysés. E elle disse: Eis-me aqui
|
Exod
|
ChiUn
|
3:4 |
耶和華 神見他過去要看,就從荊棘裡呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裡。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:4 |
Då Herren såg, att han gick åstad till att se, kallade Gud honom utu buskanom, och sade: Mose, Mose. Han svarade: Här är jag.
|
Exod
|
SPVar
|
3:4 |
וירא אלהים כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני
|
Exod
|
FreKhan
|
3:4 |
L’Éternel vit qu’il s’approchait pour regarder; alors Dieu l’appela du sein du buisson, disant: "Moïse! Moïse!" Et il répondit: "Me voici."
|
Exod
|
FrePGR
|
3:4 |
Et lorsque l'Éternel vit qu'il tirait de côté pour voir, Dieu l'appela du milieu du buisson et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici.
|
Exod
|
PorCap
|
3:4 |
O Senhor viu que ele se adentrava para ver; e Deus chamou-o do meio da sarça: «Moisés! Moisés!» Ele disse: «Eis-me aqui!»
|
Exod
|
JapKougo
|
3:4 |
主は彼がきて見定ようとするのを見、神はしばの中から彼を呼んで、「モーセよ、モーセよ」と言われた。彼は「ここにいます」と言った。
|
Exod
|
GerTextb
|
3:4 |
Als nun Jahwe sah, daß er hinging, um es anzusehen, da rief ihn Gott aus dem Dornbusch heraus an: Mose, Mose! Er antwortete: Ich höre!
|
Exod
|
Kapingam
|
3:4 |
Dimaadua gaa-mmada bolo Moses gu-menege-mai bolo gi-gidee-ia donu, gei Mee gaa-gahi a-mee mai i-lodo di laagau boloo, “Moses, Moses.” Gei Moses ga-helekai, “Deenei au.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:4 |
Cuando Yahvé vio que se ponía en marcha para mirar, lo llamó de en medio de la zarza, diciendo: “¡Moisés, Moisés!” “Heme aquí”, respondió él.
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:4 |
Als (und, da) JHWH sah, dass er [von seinem Weg] abwich, um [nach]zusehen, da (und) rief Gott zu ihm aus der Mitte des Busches {und sagte}: „Mose, Mose!“ Und [dieser] sagte: „Hier bin ich!“
|
Exod
|
WLC
|
3:4 |
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
3:4 |
Viešpats pamatė jį artėjant ir pašaukė iš krūmo: „Moze! Moze!“ Tas atsiliepė: „Aš čia!“
|
Exod
|
Bela
|
3:4 |
Гасподзь убачыў, што ён ідзе глядзець, і паклікаў яго Бог зь сярэдзіны куста, і сказаў: Майсею! Майсею! Ён сказаў: вось я!
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:4 |
Da aber der HERR sah, daß er hinging zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hie bin ich.
|
Exod
|
FinPR92
|
3:4 |
Kun Herra näki hänen tulevan katsomaan, hän huusi pensaasta: "Mooses, Mooses!" Mooses vastasi: "Tässä olen."
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:4 |
¶ Y viendo Jehová que iba a ver, llamóle Dios de medio del zarzal, y dijo: Moisés, Moisés: Y él respondió: Heme aquí.
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:4 |
Toen Jahweh zag, dat hij dichterbij kwam, om scherper toe te zien, riep God hem midden uit het braambos toe: Moses, Moses! Hij antwoordde: Hier ben ik!
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:4 |
Als Jahwe sah, dass Mose zum Anschauen herüber kam, rief Gott ihn mitten aus dem Dornbusch heraus an: "Mose! Mose!" – "Hier bin ich", erwiderte der.
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:4 |
جب رب نے دیکھا کہ موسیٰ جھاڑی کو دیکھنے آ رہا ہے تو اُس نے اُسے جھاڑی میں سے پکارا، ”موسیٰ، موسیٰ!“ موسیٰ نے کہا، ”جی، مَیں حاضر ہوں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
3:4 |
وَعِنْدَمَا رَأَى الرَّبُّ أَنَّ مُوسَى قَدْ دَنَا لِيَسْتَطْلِعَ الأَمْرَ، نَادَاهُ مِنْ وَسَطِ الْعُلَّيْقَةِ قَائِلاً: «مُوسَى». فَقَالَ: «هَا أَنَا».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:4 |
耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
|
Exod
|
ItaRive
|
3:4 |
E l’Eterno vide ch’egli s’era scostato per andare a vedere. E Dio lo chiamò di mezzo al pruno, e disse: "Mosè! Mosè!" Ed egli rispose: "Eccomi".
|
Exod
|
Afr1953
|
3:4 |
Toe die HERE sien dat hy nuuskierig nader kom, roep God na hom uit die doringbos en sê: Moses, Moses! En hy antwoord: Hier is ek.
|
Exod
|
RusSynod
|
3:4 |
Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: «Моисей! Моисей!» Он сказал: «Вот я!»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:4 |
जब रब ने देखा कि मूसा झाड़ी को देखने आ रहा है तो उसने उसे झाड़ी में से पुकारा, “मूसा, मूसा!” मूसा ने कहा, “जी, मैं हाज़िर हूँ।”
|
Exod
|
TurNTB
|
3:4 |
RAB Tanrı Musa'nın yaklaştığını görünce, çalının içinden, “Musa, Musa!” diye seslendi. Musa, “Buyur!” diye yanıtladı.
|
Exod
|
DutSVV
|
3:4 |
Toen de HEERE zag, dat hij zich daarheen wendde, om te bezien, zo riep God tot hem uit het midden van het braambos, en zeide: Mozes, Mozes! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
|
Exod
|
HunKNB
|
3:4 |
Amikor az Úr látta, hogy odamegy megnézni, szólította őt Isten a csipkebokor közepéből, és azt mondta: »Mózes, Mózes!« Ő azt felelte: »Itt vagyok!«
|
Exod
|
Maori
|
3:4 |
A ka kite a Ihowa e tahuri ana ia ki te matakitaki, ka karanga te Atua ki a ia i waenganui o te rakau, ka mea, E Mohi, e Mohi! A ka mea ia, Tenei ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Na, pag'nda' PANGHŪ'-Yawe ma si Musa pasekot pehē' angaliling, magtūy nilinganan e'na min deyom po'on kayu he'. Yukna, “Musa, O Musa!” Anambag si Musa yukna, “Oy, itiya' aku.”
|
Exod
|
HunKar
|
3:4 |
És látá az Úr, hogy oda méne megnézni, és szólítá őt Isten a csipkebokorból, mondván: Mózes, Mózes. Ez pedig monda: Ímhol vagyok.
|
Exod
|
Viet
|
3:4 |
Ðức Giê-hô-va thấy người tẻ bước lại xem, Ðức Chúa Trời bèn ở giữa bụi gai gọi rằng: Hỡi Môi-se, hỡi Môi-se! Người thưa rằng: Có tôi đây!
|
Exod
|
Kekchi
|
3:4 |
Quiril li Ka̱cuaˈ Dios nak laj Moisés quijiloc chixcˈatk. Ut saˈ li qˈuix li yo̱ chi cˈatc, quia̱tinac li Dios ut quixye: —At Moisés, chan. Laj Moisés quixye: —Cueˈquin, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
3:4 |
När då HERREN såg att han gick åstad för att se, ropade Gud till honom ur busken och sade: »Mose! Mose!» Han svarade: »Här är jag.»
|
Exod
|
SP
|
3:4 |
וירא אלהים כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני
|
Exod
|
CroSaric
|
3:4 |
Kad je Jahve vidio kako prilazi da razmotri, iz grma ga Bog zovne: "Mojsije! Mojsije!" "Evo me!" - javi se.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:4 |
ĐỨC CHÚA thấy ông lại xem, thì từ giữa bụi cây Thiên Chúa gọi ông : Mô-sê ! Mô-sê ! Ông thưa : Dạ, tôi đây !
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:4 |
Et l’Eternel vit que Moïse s’était détourné pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, en disant : Moïse, Moïse ! et il répondit : me voici.
|
Exod
|
FreLXX
|
3:4 |
Dès que le Seigneur vit qu'il approchait pour voir, il l'appela du buisson, disant : Moïse, Moïse ; il répondit : Qu'y a-t-il ?
|
Exod
|
Aleppo
|
3:4 |
וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה—ויאמר הנני
|
Exod
|
MapM
|
3:4 |
וַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Exod
|
HebModer
|
3:4 |
וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני׃
|
Exod
|
Kaz
|
3:4 |
Жаратқан Ие Мұсаның қарау үшін жақындап келгенін көрді. Содан Құдай бұта арасынан оған:— Мұса! Мұса! — деп дауыстады. Ол:— Тыңдап тұрмын, — деп жауап берді.
|
Exod
|
FreJND
|
3:4 |
Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.
|
Exod
|
GerGruen
|
3:4 |
Als der Herr sah, daß er herüberkam, um aufzuschauen, da rief ihn Gott aus dem Dornbusche an und sprach: "Moses! Moses!" Er sprach: "Hier bin ich."
|
Exod
|
SloKJV
|
3:4 |
Ko je Gospod videl, da se je obrnil vstran, da bi videl, je Bog iz srede grma zaklical k njemu ter rekel: „Mojzes, Mojzes.“ Ta je rekel: „Tukaj sem.“
|
Exod
|
Haitian
|
3:4 |
Lè Seyè a wè Moyiz t'ap pwoche pou l' gade, li rete nan mitan touf bwa a, li rele l', li di: -Moyiz! Moyiz! Moyiz reponn: -Men mwen wi.
|
Exod
|
FinBibli
|
3:4 |
Koska Herra näki hänen menevän katsomaan, huusi Jumala häntä pensaasta, ja sanoi: Moses, Moses. Hän vastasi: tässä minä olen.
|
Exod
|
Geez
|
3:4 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ እግዚእ ፡ ከመ ፡ መጽአ ፡ ይርአይ ፡ ጸውዖ ፡ እግዚእ ፡ እምዕፀት ፡ ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ሙሴ ፡ ወይቤ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
3:4 |
Y viendo Jehová que iba á ver, llamólo Dios de en medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí.
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:4 |
Pan welodd yr ARGLWYDD ei fod yn mynd draw i edrych, dyma Duw yn galw arno o ganol y berth, “Moses! Moses!” “Dyma fi,” meddai Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
3:4 |
Als nun der HERR sah, daß er herankam, um nachzusehen, rief Gott ihm aus dem Dornbusch heraus die Worte zu: »Mose, Mose!« Er antwortete: »Hier bin ich!«
|
Exod
|
GreVamva
|
3:4 |
Και ως είδεν ο Κύριος τον Μωϋσήν ότι έστρεψε να παρατηρήση, εφώνησε προς αυτόν ο Θεός εκ μέσου της βάτου και είπε, Μωϋσή, Μωϋσή. Ο δε είπεν, Ιδού, εγώ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:4 |
І побачив Господь, що він зійшов подивитися. І кликнув до нього Бог з-посеред тієї терни́ни і сказав: „Мойсею, Мойсею!“ А той відказав: „Ось я!“
|
Exod
|
FreCramp
|
3:4 |
Yahweh vit qu'il se détournait pour regarder ; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit : " Moïse ! Moïse ! " Il répondit : " Me voici. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А Господ кад га виде где иде да види, викну га Бог из купине, и рече: Мојсије! Мојсије! А он одговори: Ево ме.
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:4 |
A gdy Pan widział, że podchodził, aby to zobaczyć, zawołał do niego Bóg ze środka tego krzewu: Mojżeszu, Mojżeszu! A on odpowiedział: Oto jestem.
|
Exod
|
FreSegon
|
3:4 |
L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y viendo Jehová que iba á ver, llamólo Dios de en medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí.
|
Exod
|
HunRUF
|
3:4 |
Amikor az Úr látta, hogy odamegy megnézni, megszólította őt Isten a csipkebokor közepéből, és ezt mondta: Mózes! Mózes! Ő pedig így felelt: Itt vagyok!
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:4 |
Men da HERREN saa, at han gik hen for at se derpaa, raabte Gud til ham fra Tornebusken: »Moses, Moses!« Og han svarede: »Se, her er jeg!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na taim BIKPELA i lukim em i go arere bilong lukim, God i singaut long em long namel bilong dispela bus na tok, Moses, Moses. Na Moses i tok, Mi stap hia.
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:4 |
Der Herren saa, at han gik hen for at se, da raabte Gud til ham midt af Tornebusken og sagde: Mose! Mose! og han sagde: Se, her er jeg.
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:4 |
Mais le Seigneur, le voyant venir pour considérer ce phénomène (voir), l’appela du milieu du buisson, et lui dit : Moïse, Moïse ! (.) Il lui répondit : Me voici.
|
Exod
|
PolGdans
|
3:4 |
A widząc Pan, iż szedł patrzać, zawołał nań Bóg z pośrodku onego krza, mówiąc: Mojżeszu, Mojżeszu! A on odpowiedział: Otom ja.
|
Exod
|
JapBungo
|
3:4 |
ヱホバ彼がきたり觀んとするを見たまふ即ち神棘の中よりモーセよモーセよと彼をよびたまひければ我ここにありといふに
|
Exod
|
GerElb18
|
3:4 |
Und als Jehova sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich.
|