|
Exod
|
AB
|
3:5 |
And He said, Draw no closer! Loose your sandals from off your feet, for the place on which you stand is holy ground.
|
|
Exod
|
ABP
|
3:5 |
And he said, You should not approach here. Untie the sandal from your feet, for the place in which you stand [2ground 1is holy].
|
|
Exod
|
ACV
|
3:5 |
And he said, Do not draw near here. Put off thy shoes from off thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
3:5 |
And He said, "Do not come near here. Put off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground."
|
|
Exod
|
AKJV
|
3:5 |
And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground.
|
|
Exod
|
ASV
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
BBE
|
3:5 |
And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
|
|
Exod
|
CPDV
|
3:5 |
And he said: “Lest you should approach here, remove the shoes from your feet. For the place on which you stand is holy ground.”
|
|
Exod
|
DRC
|
3:5 |
And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground.
|
|
Exod
|
Darby
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
3:5 |
Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
3:5 |
God said, "Don't come any closer! Take off your sandals because this place where you are standing is holy ground.
|
|
Exod
|
JPS
|
3:5 |
And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
3:5 |
And he said, Do not come near; take off thy shoes from thy feet, for the place upon which thou dost stand [is] holy ground.
|
|
Exod
|
KJV
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
KJVA
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
LEB
|
3:5 |
And he said, “You must not come near to here. Take off your sandals from on your feet, because the place on which you are standing, it is holy ground.”
|
|
Exod
|
LITV
|
3:5 |
And He said, Do not come near here pull off your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
|
|
Exod
|
MKJV
|
3:5 |
And He said, Do not come near here. Put off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
|
|
Exod
|
NETfree
|
3:5 |
God said, "Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground."
|
|
Exod
|
NETtext
|
3:5 |
God said, "Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground."
|
|
Exod
|
NHEB
|
3:5 |
He said, "Do not come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
3:5 |
He said, "Do not come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
3:5 |
He said, "Do not come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground."
|
|
Exod
|
RLT
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
RWebster
|
3:5 |
And he said, Come not near here: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
3:5 |
And he said—Do not draw nigh hither,—put off thy sandals from thy feet, for, the place whereon thou art standing is holy ground.
|
|
Exod
|
SPE
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
|
|
Exod
|
UKJV
|
3:5 |
And he said, Draw not nigh here: put off your shoes from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.
|
|
Exod
|
Webster
|
3:5 |
And he said, Approach not hither: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest [is] holy ground.
|
|
Exod
|
YLT
|
3:5 |
And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
3:5 |
ο δε είπε μη εγγίσης ώδε λύσαι το υπόδημα εκ των ποδών σου ο γαρ τόπος εν ω συ έστηκας γη αγία εστί
|
|
Exod
|
Afr1953
|
3:5 |
En Hy sê: Moenie nader kom nie. Trek jou skoene van jou voete af, want die plek waar jy op staan, is heilige grond.
|
|
Exod
|
Alb
|
3:5 |
Perëndia tha: "Mos u afro këtu: hiq sandalet nga këmbët, sepse vendi në të cilin ndodhesh është vend i shenjtë".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
3:5 |
ויאמר אל תקרב הלם של נעליך מעל רגליך—כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא
|
|
Exod
|
AraNAV
|
3:5 |
فَقَالَ: «لاَ تَقْتَرِبْ إِلَى هُنَا: اخْلَعْ حِذَاءَكَ مِنْ رِجْلَيْكَ، لأَنَّ الْمَكَانَ الَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
3:5 |
فَقَالَ: «لَا تَقْتَرِبْ إِلَى هَهُنَا. ٱخْلَعْ حِذَاءَكَ مِنْ رِجْلَيْكَ، لِأَنَّ ٱلْمَوْضِعَ ٱلَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
3:5 |
Աստուած ասաց. «Մի՛ մօտեցիր այստեղ: Կօշիկներդ հանի՛ր քո ոտքերից, որովհետեւ այն վայրը, ուր կանգնած ես դու, սուրբ հող է»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
3:5 |
تاري ددي: "بورايا ياخينلاشما. آياقلاريندان چاريقلاريني چيخارت، چونکي دوردوغون ير موقدّس تورپاقدير."
|
|
Exod
|
Bela
|
3:5 |
І сказаў Бог: не падыходзь сюды: здымі абутак твой з ног тваіх, бо месца, на якім ты стаіш, ёсьць зямля сьвятая.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
3:5 |
И каза: Да не се приближиш тук! Събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
3:5 |
ဘုရားသခင်ကလည်း၊ မချဉ်းနှင့်။ သင်၏ခြေနင်းကို ချွတ်လော့။ သင်နင်းသော အရပ်ကား သန့်ရှင်းသော မြေဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
3:5 |
Он же рече: не приближайся семо: изуй сапоги от ног твоих: место бо, на немже ты стоиши, земля свята есть.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
3:5 |
Ug miingon siya: Dili ka magduol dinhi. Huboa ang imong mga sandalias gikan sa imong mga tiil, kay ang dapit nga imong gitindogan, yuta nga balaan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
3:5 |
耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
3:5 |
天主說:「不可到這邊來! 將你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
3:5 |
神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
3:5 |
曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
3:5 |
神说:「不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地」;
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
3:5 |
"Ne prilazi ovamo!" - reče. "Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš sveto je tlo.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
3:5 |
Og han sagde: Kom ikke nær her hid, drag dine Sko af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, det er hellig Jord.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
3:5 |
Da sagde han: »Kom ikke nærmere! Drag dine Sko af dine Fødder, thi det Sted, du staar paa, er hellig Jord!«
|
|
Exod
|
Dari
|
3:5 |
خدا فرمود: «نزدیکتر نیا، کفش هایت را از پاهایت بیرون کن چون جائی که ایستاده ای، زمینِ مقدس است.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
3:5 |
En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
3:5 |
En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land.
|
|
Exod
|
Esperant
|
3:5 |
Kaj Li diris: Ne alproksimiĝu ĉi tien; deprenu viajn ŝuojn de viaj piedoj, ĉar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
3:5 |
گفت: «بدین جا نزدیک میا، نعلین خود را از پایهایت بیرون کن، زیرا مکانی که در آن ایستادهای زمین مقدس است.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
3:5 |
خدا فرمود: «نزدیکتر نیا! نعلینت را از پایت بیرون بیاور چون جایی که ایستادهای زمین مقدّس است.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
3:5 |
Hän sanoi: älä lähesty tänne; riisu kenkäs jalvoistas; sillä paikka, jossas seisot, on pyhä maa.
|
|
Exod
|
FinPR
|
3:5 |
Hän sanoi: "Älä tule tänne! Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
3:5 |
Herra sanoi: "Älä tule lähemmäksi! Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä."
|
|
Exod
|
FinRK
|
3:5 |
Jumala sanoi: ”Älä tule lähemmäksi! Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhää maata.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Hän sanoi: "Älä tule tänne! Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, missä seisot, on pyhää maata."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
3:5 |
Et Dieu dit : N'approche point d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
3:5 |
Et Dieu dit : n’approche point d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
3:5 |
Dieu dit : " N'approche pas d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
3:5 |
Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
3:5 |
Il reprit: "N’Approche point d’ici! Ote ta chaussure, car l’endroit que tu foules est un sol sacré!"
|
|
Exod
|
FreLXX
|
3:5 |
Et le Seigneur dit : Ne viens pas jusqu'ici : dénoue la chaussure de tes pieds ; car le lieu où tu t'es arrêté est terre sainte.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
3:5 |
Et Il dit : Ne t'approche pas d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
3:5 |
Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
3:5 |
Et Dieu dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes souliers de tes pieds, parce que le lieu où tu es est une terre sainte.
|
|
Exod
|
Geez
|
3:5 |
ወይቤሎ ፡ ኢትቅረብ ፡ ዝየ ፡ ፍታኅ ፡ አሣእኒከ ፡ እምእገሪከ ፡ እስመ ፡ መካን ፡ እንተ ፡ አንተ ፡ ትቀውም ፡ ምድር ፡ ቅድስት ፡ ይእቲ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
3:5 |
Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen Fufien; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
3:5 |
Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
3:5 |
Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
3:5 |
Er sprach: "Komm nicht näher! Streif deine Schuhe von den Füßen! Denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
3:5 |
Da sagte er: »Tritt nicht näher heran! Ziehe dir die Schuhe aus von den Füßen; denn die Stätte, auf der du stehst, ist heiliger Boden.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
3:5 |
"Komm nicht näher!", sagte Gott. "Zieh deine Sandalen aus, denn die Stelle, wo du stehst, ist ein Ort der Heiligkeit."
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
3:5 |
{und} Er sagte: „Komm nicht näher heran (hierher)! Zieh deine Sandalen (Schuhe) von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden (Erde)!“
|
|
Exod
|
GerSch
|
3:5 |
Da sprach er: Komm nicht näher herzu! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehest, ist heiliges Land!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
3:5 |
Und Er sprach: Nahe dich nicht hierher! Zieh deine Schuhe von deinen Füßen; denn der Ort, auf dem du stehst, ist Boden der Heiligkeit!
|
|
Exod
|
GerTextb
|
3:5 |
Hierauf sprach er: Tritt nicht näher herzu! ziehe deine Sandalen aus; denn die Stätte, auf die du trittst, ist heiliger Boden.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
3:5 |
Da sprach er: Tritt nicht heran! Ziehe die Schuhe von den Füssen; denn die Stätte, darauf du stehst, ist heiliges Land. (a) Jos 5:15
|
|
Exod
|
GreVamva
|
3:5 |
Και είπε, Μη πλησιάσης εδώ· λύσον τα υποδήματά σου εκ των ποδών σου· διότι ο τόπος επί του οποίου ίστασαι είναι γη αγία.
|
|
Exod
|
Haitian
|
3:5 |
Bondye di: -Rete kote ou ye a. Pa pwoche. Wete sapat nan pye ou, paske kote ou kanpe a se yon tè ki apa pou mwen.
|
|
Exod
|
HebModer
|
3:5 |
ויאמר אל תקרב הלם של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
3:5 |
És mondta (Isten): Ne közeledj ide, vesd le saruidat lábaidról, mert a hely, amelyen te állsz, szent föld az.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
3:5 |
Az Úr ekkor így szólt: »Ne közelíts ide! Oldd le lábadról sarudat, mert a hely, amelyen állsz, szent föld!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
3:5 |
És monda: Ne jőjj ide közel, oldd le a te saruidat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
3:5 |
Isten ekkor azt mondta: Ne jöjj közelebb! Oldd le sarudat a lábadról, mert szent föld az a hely, ahol állsz!
|
|
Exod
|
HunUj
|
3:5 |
Isten ekkor azt mondta: Ne jöjj közelebb! Oldd le sarudat a lábadról, mert szent föld az a hely, ahol állasz!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
3:5 |
E Iddio gli disse: Non appressarti in qua; tratti le scarpe da’ piedi, perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è terra santa.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
3:5 |
E Dio disse: "Non t’avvicinar qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai, e suolo sacro".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
3:5 |
神いひたまひけるは此に近よるなかれ汝の足より履を脱ぐべし汝が立つ處は聖き地なればなり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
3:5 |
神は言われた、「ここに近づいてはいけない。足からくつを脱ぎなさい。あなたが立っているその場所は聖なる地だからである」。
|
|
Exod
|
KLV
|
3:5 |
ghaH ja'ta', “ yImev ghoS close. tlhap lIj sandals litHa' vo' lIj qamDu', vaD the Daq SoH 'oH standing Daq ghaH le' yav.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
3:5 |
Gei God ga-helekai, “Hudee menege-mai gi-di gowaa deenei. Daawa o hiiwae la-gi-daha, idimaa, di gowaa dela e-duu-iei goe le e-haga-madagu.
|
|
Exod
|
Kaz
|
3:5 |
Құдай:— Мұнда жақындама, аяқкиіміңді шеш! Сен тұрған осы жер киелі, — деп бұйырып,
|
|
Exod
|
Kekchi
|
3:5 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye: —Matjiloc chak arin. Ta̱cuisi la̱ xa̱b cha̱cuok xban nak li naˈajej cuancat cuiˈ aˈan santil naˈajej.—
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
3:5 |
그분께서 이르시되, 여기로 가까이 오지 말라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라, 하시고
|
|
Exod
|
KorRV
|
3:5 |
하나님이 가라사대 이리로 가까이 하지 말라 너의 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라
|
|
Exod
|
LXX
|
3:5 |
καὶ εἶπεν μὴ ἐγγίσῃς ὧδε λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν
|
|
Exod
|
LinVB
|
3:5 |
Nzambe alobi : « Oya penepene te, longola mapapa o makolo, zambi esika otelemi ezali mabelé masantu. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
3:5 |
Jis sakė: „Nesiartink prie šios vietos! Nusiauk nuo kojų apavą, nes vieta, ant kurios stovi, yra šventa žemė!
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
3:5 |
Un Viņš sacīja: nenāc klāt, novelc savas kurpes no kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
3:5 |
അപ്പോൾ അവൻ: ഇങ്ങോട്ടു അടുക്കരുതു; നീ നില്ക്കുന്ന സ്ഥലം വിശുദ്ധഭൂമിയാകയാൽ കാലിൽനിന്നു ചെരിപ്പു അഴിച്ചുകളക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
Exod
|
Maori
|
3:5 |
Na ka mea ia, Kaua e whakatata mai ki konei; wetekina ou hu i ou waewae, ko te wahi hoki e tu na koe, he wahi tapu.
|
|
Exod
|
MapM
|
3:5 |
וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
3:5 |
Ary hoy Izy: Aza manakaiky etỳ; esory ny kapanao amin’ ny tongotrao, fa tany masìna io ijanonanao io.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
3:5 |
Wasesithi: Ungasondeli lapha; khupha amanyathela akho enyaweni zakho, ngoba indawo omi kuyo ingumhlabathi ongcwele.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
3:5 |
Hij ging voort: Kom hier niet dichterbij, maar doe uw schoenen van uw voeten; want de plaats, waar gij staat, is heilige grond.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
3:5 |
Då sagde han: «Kom ikkje næmare! Hav av deg skorne! For staden du stend på, er heilag jord.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
3:5 |
Da sa han: Kom ikke nærmere, dra dine sko av dine føtter! For det sted du står på, er hellig jord.
|
|
Exod
|
Northern
|
3:5 |
Allah dedi: «Buraya yaxınlaşma. Ayaqlarından çarıqlarını çıxart, çünki durduğun yer müqəddəs torpaqdır».
|
|
Exod
|
OSHB
|
3:5 |
וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Koht ahpw ketin mahsanih, “Ke dehr keido met. Kihsang omw suht kan, pwe wasa me ke mihmi ie wasa sarawi ehu.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
3:5 |
Tedy rzekł: Nie przystępuj sam; zzuj buty twe z nóg twoich: albowiem miejsce, na którem ty stoisz, ziemia święta jest.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
3:5 |
Wtedy powiedział: Nie zbliżaj się tu. Zdejmij buty z nóg, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.
|
|
Exod
|
PorAR
|
3:5 |
Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
3:5 |
E disse: Não te chegues para cá: tira os teus sapatos de teus pés; porque o logar em que tu estás é terra sancta.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:5 |
E disse: Não te aproximes daqui; tira teus calçados de teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
3:5 |
E disse: Não te aproximes daqui; tira teus calçados de teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
|
|
Exod
|
PorCap
|
3:5 |
Ele disse: «Não te aproximes daqui; tira as tuas sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é uma terra santa.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
3:5 |
Dumnezeu a zis: „Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care calci este un pământ sfânt.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
3:5 |
Богъ сказалъ: не подходи сюда; сними обувь твою съ ногъ твоихъ; ибо мјсто, на которомъ ты стоишь, есть земля святая.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
3:5 |
И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
3:5 |
И сказал Бог: «Не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, – земля святая».
|
|
Exod
|
SP
|
3:5 |
ויאמר אל תקרב הלם של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עמד עליו אדמת קדש היא
|
|
Exod
|
SPDSS
|
3:5 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
3:5 |
ויאמר אל תקרב הלם של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא
|
|
Exod
|
SPVar
|
3:5 |
ויאמר אל תקרב הלם של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עמד עליו אדמת קדש היא
|
|
Exod
|
SloChras
|
3:5 |
In veli: Ne bližaj se semkaj! Sezuj obuvalo z nog svojih, zakaj mesto, ki na njem stojiš, je sveta zemlja.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
3:5 |
Rekel je: „Ne približaj se, svoje čevlje sezuj s svojih stopal, kajti prostor, na katerem stojiš, je sveta zemlja.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
3:5 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan ha u soo dhowaan, kabahana iska siib, waayo, meesha aad taagan tahay waa dhul quduus ah.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
3:5 |
Y Dios le dijo: “No te acerques aquí; quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás, es tierra santa.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
3:5 |
Y dijo: No te llegues acá: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
3:5 |
Y dijo: No te llegues acá: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
3:5 |
Y dijo: No te llegues acá: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
3:5 |
А Бог рече: Не иди овамо. Изуј обућу своју с ногу својих, јер је место где стојиш света земља.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
3:5 |
А Бог рече: не иди овамо. Изуј обућу своју с ногу својих, јер је мјесто гдје стојиш света земља.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
3:5 |
Då sade han: »Träd icke hit; drag dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
3:5 |
Då sade Gud: ”Kom inte närmare! Ta av dig skorna, för platsen där du står är helig mark.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:5 |
Han sade: Träd icke hit, drag dina skor af dina fötter; ty rummet, der du står uppå, är ett heligt land.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
3:5 |
Han sade: Träd icke hit, drag dina skor af dina fötter; ty rummet, der du står uppå, är ett heligt land.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
3:5 |
At sinabi, Huwag kang lumapit dito, hubarin mo ang iyong panyapak sa iyong mga paa, sapagka't ang dakong iyong kinatatayuan ay banal na lupa.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
3:5 |
พระองค์จึงตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้ที่นี่ จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Na BIKPELA i tok, No ken kam klostu moa. Lusim su long tupela lek bilong yu, long wanem hap yu sanap long em, em i graun i holi.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
3:5 |
Tanrı, “Fazla yaklaşma” dedi, “Çarıklarını çıkar. Çünkü bastığın yer kutsal topraktır.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
3:5 |
І сказав Він: „Не зближайся сюди! Здійми взуття́ своє з ніг своїх, бо те місце, на якому стоїш ти, — земля це свята!“
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
3:5 |
رب نے کہا، ”اِس سے زیادہ قریب نہ آنا۔ اپنی جوتیاں اُتار، کیونکہ تُو مُقدّس زمین پر کھڑا ہے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
3:5 |
रब ने कहा, “इससे ज़्यादा क़रीब न आना। अपनी जूतियाँ उतार, क्योंकि तू मुक़द्दस ज़मीन पर खड़ा है।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Rab ne kahā, “Is se zyādā qarīb na ānā. Apnī jūtiyāṅ utār, kyoṅki tū muqaddas zamīn par khaṛā hai.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
3:5 |
Худа униңға: — Бу йәргә йеқин кәлмә, чоруқлириңни салғин. Чүнки сән туруватқан йәр муқәддәстур.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Người phán : Chớ lại gần ! Cởi dép ở chân ra, vì nơi ngươi đang đứng là đất thánh.
|
|
Exod
|
Viet
|
3:5 |
Ðức Chúa Trời phán rằng: Chớ lại gần chốn nầy, Hãy cổi giầy ngươi ra, vì chỗ ngươi đang đứng là đất thánh.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
3:5 |
Chúa phán: Đừng lại gần! Cởi dép ra vì chỗ con đứng là đất thánh.
|
|
Exod
|
WLC
|
3:5 |
וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
3:5 |
A dyma Duw yn dweud wrtho, “Paid dod dim nes. Tyn dy sandalau; ti'n sefyll ar dir cysegredig!”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
3:5 |
And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Yuk Tuhan, “Da'a ka pasekot pi'itu. La'anin taumpa'nu, sabab mahasussi tana' ya pan'nggehannu ilu.”
|