|
Exod
|
AB
|
31:11 |
and the anointing oil and the compound incense of the sanctuary; according to all that I have commanded you shall they make them.
|
|
Exod
|
ABP
|
31:11 |
and the [2oil 1anointing], and the incense of the composition of the holy place -- according to all as much as I gave charge to you they shall make.
|
|
Exod
|
ACV
|
31:11 |
and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place. According to all that I have commanded thee they shall do.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you, they shall do."
|
|
Exod
|
AKJV
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded you shall they do.
|
|
Exod
|
ASV
|
31:11 |
and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
BBE
|
31:11 |
And the holy oil, and the perfume of sweet spices for the holy place; they will do whatever I have given you orders to have done.
|
|
Exod
|
CPDV
|
31:11 |
the oil of unction, and the incense of aromatics in the Sanctuary. All the things that I have instructed you, they shall make.”
|
|
Exod
|
DRC
|
31:11 |
The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make.
|
|
Exod
|
Darby
|
31:11 |
and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs for the sanctuary: according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
31:11 |
And the anoynting oyle, and sweete perfume for the Sanctuarie: according to all that I haue commanded thee, shall they do.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
31:11 |
the anointing oil, and the sweet-smelling incense for the holy place. They will make all these things as I commanded you."
|
|
Exod
|
JPS
|
31:11 |
and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place; according to all that I have commanded thee shall they do.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
31:11 |
and the anointing oil and aromatic incense for the sanctuary; they shall do according to all that I have commanded thee.
|
|
Exod
|
KJV
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
KJVA
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
LEB
|
31:11 |
and the anointing oil and the fragrant incense for the sanctuary. According to all that I have commanded you, they will make it.
|
|
Exod
|
LITV
|
31:11 |
and the oil of anointing, and the incense of perfumes for the sanctuary; according to all which I have commanded you, they shall do.
|
|
Exod
|
MKJV
|
31:11 |
and the anointing oil, and sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you, they shall do.
|
|
Exod
|
NETfree
|
31:11 |
the anointing oil, and sweet incense for the Holy Place. They will make all these things just as I have commanded you."
|
|
Exod
|
NETtext
|
31:11 |
the anointing oil, and sweet incense for the Holy Place. They will make all these things just as I have commanded you."
|
|
Exod
|
NHEB
|
31:11 |
the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
31:11 |
the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
31:11 |
the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."
|
|
Exod
|
RLT
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
RWebster
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place : according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
31:11 |
and the anointing oil and the fragrant incense for the holy place, according to all which I have commanded thee, shall they do.
|
|
Exod
|
SPE
|
31:11 |
The anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
|
|
Exod
|
UKJV
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded you shall they do.
|
|
Exod
|
Webster
|
31:11 |
And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place]: according to all that I have commanded thee, shall they do.
|
|
Exod
|
YLT
|
31:11 |
and the anointing oil, and the perfume of the spices for the sanctuary; according to all that I have commanded thee--they do.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
31:11 |
και το έλαιον της χρίσεως και το θυμίαμα της συνθέσεως του αγίου κατά πάντα όσα ενετειλάμην σοι ποιήσουσι
|
|
Exod
|
Afr1953
|
31:11 |
ook die salfolie en die reukwerk van speserye vir die heiligdom — net soos Ek jou beveel het, moet hulle dit maak.
|
|
Exod
|
Alb
|
31:11 |
vajin për vajosje dhe temjanin e parfumuar për vendin e shenjtë. Ata do të veprojnë simbas të gjithë urdhrave që të kam dhënë ty".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
31:11 |
ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו {פ}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
31:11 |
وَدُهْنِ الْمَسْحَةِ وَالْبَخُورِ الْعَطِرِ لِلْقُدْسِ. فَيَعْمَلُونَ هَذِهِ كُلَّهَا بِمُقْتَضَى كُلِّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
31:11 |
وَدُهْنَ ٱلْمَسْحَةِ وَٱلْبَخُورَ ٱلْعَطِرَ لِلْقُدْسِ. حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ يَصْنَعُونَ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
31:11 |
օծութեան իւղն ու սրբարանի խնկի համեմունքները: Այս բոլորը, ինչ մի անգամ պատուիրել եմ քեզ, կը պատրաստես»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
31:11 |
مسح ياغيني، موقدّس ير اوچون عطئرلي بوخورو من سنه نجه امر اتدئيئم کئمي، قوي او جور ده دوزلتسئنلر".
|
|
Exod
|
Bela
|
31:11 |
і алей памазаньня і дымленьне пахучае для сьвятыні: усё так, як Я загадаў табе, яны зробяць.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
31:11 |
маслото за помазване и благоуханния тамян за светилището. Според всичко, което съм ти заповядал, да го направят.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
31:11 |
လိမ်းစရာဆီနှင့် သန့်ရှင်းရာဌာန၌ သုံးဘို့ နံ့သာပေါင်းမွှေးကို၎င်း၊ ငါမှာထားသမျှအတိုင်း လုပ်ရကြ မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
31:11 |
и елей помазания, и фимиам сложения святаго: по всем, елика заповедах тебе, сотворят.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
31:11 |
Ug ang lana nga igdidihog, ug ang incienso sa mahumot nga panakot alang sa balaang dapit: sumala sa ngatanan nga gisugo ko kanimo, pagabuhaton nila.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
31:11 |
膏油和圣所使用的芬芳的香,他们都要照着我吩咐你的一切去作。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
31:11 |
傅禮用的油和為聖所焚的香。他們應全照我吩咐你的去作。」守安息日
|
|
Exod
|
ChiUn
|
31:11 |
膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去做。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
31:11 |
膏與聖所芳品之香、悉遵我所命爾者而作、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
31:11 |
膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去做。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
31:11 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
31:11 |
pa ulje za pomazanje i miomirisni tamjan za Svetište. Sve neka načine kako sam ti naredio."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
31:11 |
og Salveolien og Røgelsen af vellugtende Urter til Helligdommen; efter alt det, som jeg har befalet dig, skulle de gøre det.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
31:11 |
Salveolien og den vellugtende Røgelse til Helligdommen. Ganske som jeg har paalagt dig, skal de udføre det.
|
|
Exod
|
Dari
|
31:11 |
روغن مسح و خوشبوئی برای جایگاه مقدس و همه این چیزها را درست همانطوری که هدایت داده ام، بسازند.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
31:11 |
Ook de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen voor het heiligdom; naar alles, wat Ik u geboden heb, zullen zij het maken.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
31:11 |
Ook de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen voor het heiligdom; naar alles, wat Ik u geboden heb, zullen zij het maken.
|
|
Exod
|
Esperant
|
31:11 |
kaj la sanktan oleon kaj la aroman incensaĵon por la sanktejo; ĉion konforme al tio, kiel Mi ordonis al vi, ili faros.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
31:11 |
و روغن و مسح و بخور معطر بجهت قدس، موافق آنچه به تو امر فرمودهام، بسازند.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
31:11 |
روغن مسح و بُخور معطّر برای مکان مقدّس و همهٔ اینها را کاملاً همانطور که دستور دادهام، بسازند.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
31:11 |
Voidellusöljyn ja suitsutuksen hajavista kaluista, pyhään: kaiken sen jälkeen, kuin minä olen sinulle käskenyt, pitää heidän tekemän.
|
|
Exod
|
FinPR
|
31:11 |
voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. He tehkööt kaiken niin, kuin minä olen sinulle käskyn antanut."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
31:11 |
pyhän öljyn ja hyväntuoksuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. He tekevät kaiken tarkalleen sen ohjeen mukaisesti, jonka olen sinulle antanut."
|
|
Exod
|
FinRK
|
31:11 |
voiteluöljyn ja hyväntuoksuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. Tehkööt he kaiken aivan sen käskyn mukaan, jonka minä olen sinulle antanut.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
31:11 |
voiteluöljyn ja hyvälle tuoksuvan suitsukkeen pyhäkköä varten. He tehkööt kaiken niin, kuin olen sinua käskenyt heitä tekemään."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
31:11 |
et l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement pour le Lieu saint. Ils exécuteront tout, comme je te l'ai ordonné.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
31:11 |
Et l’huile de l’onction, et le parfum des choses aromatiques pour le Sanctuaire, et ils feront toutes les choses que je t’ai commandées.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
31:11 |
l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécuteront tous les ordres que je t'ai donnés. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
31:11 |
et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
31:11 |
l’huile d’onction et le parfum aromatique pour le sanctuaire. Ils se conformeront, en tout, à ce que Je t’ai ordonné."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
31:11 |
L'huile de l'onction, et l'encens composé pour le sanctuaire ; ils les feront selon ce que je t'ai prescrit.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
31:11 |
et l'Huile de l'onction et l'Encens d'aromates pour l'usage du Sanctuaire : qu'ils se conforment dans l'exécution à tous les ordres que je t'ai donnés.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
31:11 |
l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
31:11 |
l’huile d’onction et le parfum aromatique qui doit servir au sanctuaire. Ils exécuteront tout ce que je t’ai commandé de faire.
|
|
Exod
|
Geez
|
31:11 |
ወቅብ[አ] ፡ ዘይቀብኡ ፡ ወዕጣ[ነ] ፡ ዘየዐጥኑ ፡ ለመቅደስ ፡ ወኵሎ ፡ ዘእኤዝዘከ ፡ ይግበሩ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
31:11 |
das Salbol und das Rauchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dirgeboten habe, werden sie machen;
|
|
Exod
|
GerElb18
|
31:11 |
und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum: nach allem, was ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
31:11 |
und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum: nach allem, was ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
31:11 |
das Salböl und das würzige Rauchwerk für das Heiligtum. Ganz wie ich es dir befehle, sollen sie es machen!"
|
|
Exod
|
GerMenge
|
31:11 |
ferner das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum. Genau so, wie ich dir geboten habe, sollen sie alles ausführen!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
31:11 |
das Salböl und die Weihrauchmischung für das Heiligtum. Sie sollen alles genauso machen, wie ich es dir befohlen habe."
|
|
Exod
|
GerSch
|
31:11 |
und das Salböl und das Räucherwerk von Spezerei zum Heiligtum; ganz so, wie ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
31:11 |
Und das Salböl und das Räuchwerk der Spezereien für das Heiligtum; nach allem, was Ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
31:11 |
das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk zum heiligen Gebrauche. Ganz wie ich es dir befohlen habe, sollen sie es anfertigen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
31:11 |
das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum. Genau, wie ich es dir geboten habe, sollen sie es machen.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
31:11 |
και το χριστήριον έλαιον, και το ευώδες θυμίαμα διά το άγιον· κατά πάντα όσα προσέταξα εις σε θέλουσι κάμει.
|
|
Exod
|
Haitian
|
31:11 |
lwil pou mete moun apa pou Bondye a ak lansan santi bon pou kote ki apa pou Bondye a. Lè y'ap fè bagay sa yo, se pou yo fè l' jan mwen te di ou la.
|
|
Exod
|
HebModer
|
31:11 |
ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
31:11 |
a kenetolajat és a fűszeres füstölőszert a szentségnek, egészen úgy, amint neked parancsoltam, készítsék:
|
|
Exod
|
HunKNB
|
31:11 |
a kenet olaját és a fűszerekből készült füstölőszert a szentély számára: mindent tegyenek meg, amit parancsoltam neked.«
|
|
Exod
|
HunKar
|
31:11 |
A kenetnek olaját, és a jó illatú füstölő szert a szentséghez. Mindent úgy csináljanak, a mint néked parancsoltam.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
31:11 |
a fölkenéshez való olajat és a jó illatú füstölőszert a szentély számára. Mindent úgy készítsenek, ahogyan megparancsoltam neked.
|
|
Exod
|
HunUj
|
31:11 |
végül a fölkenésre való olajat és az áldozati fűszerféléket a szentély számára. Mindent úgy készítsenek, ahogyan megparancsoltam neked.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
31:11 |
E l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati per lo Santuario. Facciano interamente com’io ti ho comandato.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
31:11 |
l’olio dell’unzione e il profumo fragrante per il luogo santo. Faranno tutto conformemente a quello che ho ordinato".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
31:11 |
および灌膏ならびに聖所の馨しき香是等を我が凡て汝に命ぜしごとくに彼等製造べきなり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
31:11 |
注ぎ油、聖所のための香ばしい香などを、すべてわたしがあなたに命じたように造らせるであろう」。
|
|
Exod
|
KLV
|
31:11 |
the anointing Hergh, je the He' vo' sweet spices vaD the le' Daq: according Daq Hoch vetlh jIH ghaj ra'ta' SoH chaH DIchDaq ta'.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
31:11 |
nia lolo hagatulu, mo nia ‘incense’ ang gi-di Gowaa Dabu. Digaula la-gi-heia nia mee aanei huogodoo gii-hai be agu helekai ne-hai-adu.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
31:11 |
тағайындау рәсімінде қолданылатын майды және киелі орынға арналған хош иісті түтету заттарын. Шеберлер бұлардың бәрін Мен өзіңе бұйырғандай етіп жасайтын болады.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
31:11 |
Teˈxyi̱b li aceite li ta̱qˈuehekˈ saˈ xbe̱n li teˈkˈaxtesi̱k chi cˈanjelac chicuu. Ut teˈxyi̱b li sununquil incienso li teˈxmayeja saˈ li tabernáculo. Tento teˈxba̱nu chixjunil chi tzˈakal joˈ xinye a̱cue, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
31:11 |
기름 부음에 쓸 기름과 성소를 위한 향기로운 향이라. 그들은 내가 네게 명령한 모든 것에 따라 행할지니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
31:11 |
관유와 성소의 향기로운 향이라 무릇 내가 네게 명한 대로 그들이 만들지니라
|
|
Exod
|
LXX
|
31:11 |
καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι ποιήσουσιν
|
|
Exod
|
LinVB
|
31:11 |
mafuta ma bopakoli mpe mpaka ya malasi mpo ya Ndako Esantu. Basala binso lokola natindi yo. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
31:11 |
patepimo aliejų, kvepiančius smilkalus šventyklai – viską, ką tau įsakiau, jie padarys“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
31:11 |
Un to svaidāmo eļļu un to kvēpināmo zalvi no saldas smaržas zālēm priekš tās svētās vietas; kā Es tev esmu pavēlējis, tiem būs darīt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
31:11 |
അവന്റെ പുത്രന്മാരുടെ വസ്ത്രങ്ങളും അഭിഷേകതൈലവും വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്നുള്ള സുഗന്ധധൂപവൎഗ്ഗവും ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും അവർ ഉണ്ടാക്കും.
|
|
Exod
|
Maori
|
31:11 |
I te hinu whakawahi, i te whakakakara reka mo te wahi tapu: kia rite ta ratou e mea ai ki nga mea katoa i whakahaua atu e ahau ki a koe.
|
|
Exod
|
MapM
|
31:11 |
וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
31:11 |
ary ny diloilo fanosorana sy ny ditin-kazo manitra ho ao amin’ ny fitoerana masìna: araka izay rehetra nandidiako anao no aoka hataon’ ireo.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
31:11 |
lamafutha okugcoba, lempepha emnandi yendawo engcwele; benze njengakho konke engikulaye khona.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
31:11 |
de zalfolie en de geurige wierook voor het heiligdom. Dit alles moeten ze maken, zoals Ik het u heb bevolen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
31:11 |
og salvingsoljen og den angande røykjelsen til heilagdomen. Dette skal dei i eitt og alt gjera so som eg hev sagt deg.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
31:11 |
og salvings-oljen og røkelsen av velluktende krydderier til helligdommen. De skal i ett og alt gjøre således som jeg har sagt dig.
|
|
Exod
|
Northern
|
31:11 |
məsh yağını, Müqəddəs yer üçün ətirli buxuru Mən sənə necə əmr etmişəmsə, qoy o cür də düzəltsinlər».
|
|
Exod
|
OSHB
|
31:11 |
וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃ פ
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
31:11 |
lehn keio oh warpwohmwahu ong Wasa Sarawio. Wiepen mepwukat koaros pahn wiawihda nin duwen me I koasoanedionguhkehr.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
31:11 |
I olejek pomazywania, i kadzenie wonne do świątnicy; według wszystkiego, jakom ci rozkazał, uczynią.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
31:11 |
Olejek namaszczenia i wonne kadzidło do Miejsca Świętego. Wykonają według wszystkiego, co ci przykazałem.
|
|
Exod
|
PorAR
|
31:11 |
o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
31:11 |
E o azeite da uncção, e o incenso aromatico para o sanctuario: farão conforme a tudo que te tenho mandado.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
31:11 |
E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário: farão conforme tudo o que te mandei.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
31:11 |
E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário: farão conforme tudo o que te mandei.
|
|
Exod
|
PorCap
|
31:11 |
o óleo de unção e o perfume aromático para o santuário. Executarão todas as ordens que te dei.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
31:11 |
untdelemnul pentru ungere şi tămâia mirositoare pentru Sfântul Locaş. Le vor face după toate poruncile, pe care ţi le-am dat.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
31:11 |
и елей помазанія, и куреніе благовонное для святилища: все такъ, какъ Я повелјлъ тебј, они сдјлаютъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
31:11 |
и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
31:11 |
и елей помазания, и курение благовонное для святилища – всё так, как Я повелел тебе, они сделают».
|
|
Exod
|
SP
|
31:11 |
את שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתיך יעשו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
31:11 |
. . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
31:11 |
ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו
|
|
Exod
|
SPVar
|
31:11 |
את שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתיך יעשו
|
|
Exod
|
SloChras
|
31:11 |
in mazilno olje in blagodišeče kadilo za svetišče: po vsem, kar sem ti zapovedal, naj delajo.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
31:11 |
ter mazilno olje in dišeče kadilo za sveti kraj. Storili bodo glede na vse to, kar sem ti zapovedal.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
31:11 |
iyo saliidda lagu subkado, iyo fooxa uunsiga udgoon ah oo meesha quduuska ah, oo wax walba sidii aan kugu amray waa inay u sameeyaan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
31:11 |
el óleo de la unción y el incienso aromático para el Santuario. Ellos lo han de hacer conforme a todo lo que te he ordenado.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
31:11 |
Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario: harán conforme á todo lo que te he mandado.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
31:11 |
Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario, el cual harán conforme a todo lo que yo te he mandado.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
31:11 |
Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario: harán conforme á todo lo que te he mandado.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
31:11 |
И уље помазања, и кад мирисни за светињу. Све нека начине онако како сам ти заповедио.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
31:11 |
И уље помазања, и кад мирисни за светињу. Све нека начине онако како сам ти заповједио.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
31:11 |
äntligen smörjelseoljan och den välluktande rökelsen till helgedomen. De skola utföra sitt arbete i alla stycken såsom jag har bjudit dig.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
31:11 |
smörjelseoljan och den väldoftande rökelsen till helgedomen. I allt ska de utföra sitt arbete så som jag har befallt dig.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
31:11 |
Smörjooljona och rökwerk af speceri till helgedomen. Allt det jag hafwer budit dig, skola de göra.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
31:11 |
Smörjooljona och rökverk af speceri till helgedomen. Allt det jag hafver budit dig, skola de göra.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
31:11 |
At ang langis na pangpahid, at ang kamangyan na mabangong mga kamangyan na itataan sa dakong banal: ayon sa lahat na iniutos ko sa iyo ay kanilang gagawin.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
31:11 |
และน้ำมันเจิมกับเครื่องหอมสำหรับที่บริสุทธิ์ ที่เราบัญชาเจ้านั้นให้เขากระทำตามทุกประการ”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
31:11 |
Na wel bilong makim, na switpela smok smel i go long ples holi. Ol bai wokim bilong bihainim olgeta samting Mi bin givim yu strongpela tok long wokim.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
31:11 |
mesh yağını, kutsal yer için güzel kokulu buhuru tam sana buyurduğum gibi yapsınlar.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
31:11 |
і оливу пома́зання, і запашне́ кадило для святині, — як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
31:11 |
مسح کا تیل اور مقدِس کے لئے خوشبودار بخور۔ یہ سب کچھ وہ ویسے ہی بنائیں جیسے مَیں نے تجھے حکم دیا ہے۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
31:11 |
मसह का तेल और मक़दिस के लिए ख़ुशबूदार बख़ूर। यह सब कुछ वह वैसे ही बनाएँ जैसे मैंने तुझे हुक्म दिया है।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
31:11 |
masah kā tel aur maqdis ke lie ḳhushbūdār baḳhūr. Yih sab kuchh wuh waise hī banāeṅ jaise maiṅ ne tujhe hukm diyā hai.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
31:11 |
муқәддәс яғ вә муқәддәс җайда ишлитилидиған хушбой исриқ ясаш қатарлиқларни өз ичигә алиду. Улар буларниң һәммисини Мениң әмрим бойичә қилсун.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
31:11 |
dầu tấn phong và hương thơm dùng trong nơi thánh. Họ sẽ làm đúng theo mọi điều Ta đã truyền cho ngươi.
|
|
Exod
|
Viet
|
31:11 |
dầu xức, và hương thơm của nơi thánh. Các người đó phải làm hết thảy theo lời ta đã phán dặn ngươi.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
31:11 |
dầu xức thánh và hương thánh cho Nơi Thánh. Họ phải thực hiện các món này đúng theo mạng lệnh Ta đã truyền cho con.
|
|
Exod
|
WLC
|
31:11 |
וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
31:11 |
yr olew eneinio, a'r arogldarth persawrus ar gyfer y Lle Sanctaidd. Maen nhw i wneud y pethau yma i gyd yn union fel dw i wedi dweud wrthot ti.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
31:11 |
the oile of anoyntyng, and encence of swete smellynge spiceryes in the seyntuarie; thei schulen make alle thingis whiche Y comaundide to thee.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
31:11 |
Katapusan ya Ns'llan sussi pangangg'llal ma saga a'a maghinang ni Tuhan, maka kamanyan ahamut ya kagunahan ma Luma' Sussi. In itu kamemon subay nihinang e' saga a'a ya katulunan akkal maka kapandayan. Subay bineya' bay panoho'anku ma ka'a, Musa.”
|