Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place : according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod NHEBJE 31:11  the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."
Exod SPE 31:11  The anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod ABP 31:11  and the [2oil 1anointing], and the incense of the composition of the holy place -- according to all as much as I gave charge to you they shall make.
Exod NHEBME 31:11  the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."
Exod Rotherha 31:11  and the anointing oil and the fragrant incense for the holy place, according to all which I have commanded thee, shall they do.
Exod LEB 31:11  and the anointing oil and the fragrant incense for the sanctuary. According to all that I have commanded you, they will make it.
Exod RNKJV 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod Jubilee2 31:11  and the anointing oil and aromatic incense for the sanctuary; they shall do according to all that I have commanded thee.
Exod Webster 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place]: according to all that I have commanded thee, shall they do.
Exod Darby 31:11  and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs for the sanctuary: according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod ASV 31:11  and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod LITV 31:11  and the oil of anointing, and the incense of perfumes for the sanctuary; according to all which I have commanded you, they shall do.
Exod Geneva15 31:11  And the anoynting oyle, and sweete perfume for the Sanctuarie: according to all that I haue commanded thee, shall they do.
Exod CPDV 31:11  the oil of unction, and the incense of aromatics in the Sanctuary. All the things that I have instructed you, they shall make.”
Exod BBE 31:11  And the holy oil, and the perfume of sweet spices for the holy place; they will do whatever I have given you orders to have done.
Exod DRC 31:11  The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make.
Exod GodsWord 31:11  the anointing oil, and the sweet-smelling incense for the holy place. They will make all these things as I commanded you."
Exod JPS 31:11  and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place; according to all that I have commanded thee shall they do.'
Exod KJVPCE 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod NETfree 31:11  the anointing oil, and sweet incense for the Holy Place. They will make all these things just as I have commanded you."
Exod AB 31:11  and the anointing oil and the compound incense of the sanctuary; according to all that I have commanded you shall they make them.
Exod AFV2020 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you, they shall do."
Exod NHEB 31:11  the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."
Exod NETtext 31:11  the anointing oil, and sweet incense for the Holy Place. They will make all these things just as I have commanded you."
Exod UKJV 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded you shall they do.
Exod KJV 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod KJVA 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod AKJV 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded you shall they do.
Exod RLT 31:11  And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
Exod MKJV 31:11  and the anointing oil, and sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you, they shall do.
Exod YLT 31:11  and the anointing oil, and the perfume of the spices for the sanctuary; according to all that I have commanded thee--they do.'
Exod ACV 31:11  and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place. According to all that I have commanded thee they shall do.
Exod VulgSist 31:11  oleum unctionis, et thymiama aromathum in Sanctuario, omnia quae praecepi tibi, facient.
Exod VulgCont 31:11  oleum unctionis, et thymiama aromatum in Sanctuario: omnia quæ præcepi tibi, facient.
Exod Vulgate 31:11  oleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario omnia quae praecepi tibi facient
Exod VulgHetz 31:11  oleum unctionis, et thymiama aromatum in Sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.
Exod VulgClem 31:11  oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.
Exod CzeBKR 31:11  I olej pomazání a kadidlo vonné do svatyně. Všecko tak, jakž jsem přikázal tobě, udělají.
Exod CzeB21 31:11  olej pomazání a vonné kadidlo pro svatyni. Ať vše udělají přesně tak, jak jsem ti přikázal.“
Exod CzeCEP 31:11  i olej k pomazání a kadidlo z vonných látek pro svatyni. Ať učiní všechno, jak jsem ti přikázal.“
Exod CzeCSP 31:11  olej pomazání a vonné kadidlo pro svatyni. Ať udělají všechno tak, jak jsem ti přikázal.
Exod PorBLivr 31:11  E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário: farão conforme tudo o que te mandei.
Exod Mg1865 31:11  ary ny diloilo fanosorana sy ny ditin-kazo manitra ho ao amin’ ny fitoerana masìna: araka izay rehetra nandidiako anao no aoka hataon’ ireo.
Exod FinPR 31:11  voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. He tehkööt kaiken niin, kuin minä olen sinulle käskyn antanut."
Exod FinRK 31:11  voiteluöljyn ja hyväntuoksuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. Tehkööt he kaiken aivan sen käskyn mukaan, jonka minä olen sinulle antanut.”
Exod ChiSB 31:11  傅禮用的油和為聖所焚的香。他們應全照我吩咐你的去作。」守安息日
Exod CopSahBi 31:11 
Exod ArmEaste 31:11  օծութեան իւղն ու սրբարանի խնկի համեմունքները: Այս բոլորը, ինչ մի անգամ պատուիրել եմ քեզ, կը պատրաստես»:
Exod ChiUns 31:11  膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去做。」
Exod BulVeren 31:11  маслото за помазване и благоуханния тамян за светилището. Според всичко, което съм ти заповядал, да го направят.
Exod AraSVD 31:11  وَدُهْنَ ٱلْمَسْحَةِ وَٱلْبَخُورَ ٱلْعَطِرَ لِلْقُدْسِ. حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ يَصْنَعُونَ».
Exod SPDSS 31:11  . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 31:11  kaj la sanktan oleon kaj la aroman incensaĵon por la sanktejo; ĉion konforme al tio, kiel Mi ordonis al vi, ili faros.
Exod ThaiKJV 31:11  และน้ำมันเจิมกับเครื่องหอมสำหรับที่บริสุทธิ์ ที่เราบัญชาเจ้านั้นให้เขากระทำตามทุกประการ”
Exod OSHB 31:11  וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃ פ
Exod SPMT 31:11  ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו
Exod BurJudso 31:11  လိမ်းစရာဆီနှင့် သန့်ရှင်းရာဌာန၌ သုံးဘို့ နံ့သာပေါင်းမွှေးကို၎င်း၊ ငါမှာထားသမျှအတိုင်း လုပ်ရကြ မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Exod FarTPV 31:11  روغن مسح و بُخور معطّر برای مکان مقدّس و همهٔ اینها را کاملاً همان‌طور که دستور داده‌ام، بسازند.»
Exod UrduGeoR 31:11  masah kā tel aur maqdis ke lie ḳhushbūdār baḳhūr. Yih sab kuchh wuh waise hī banāeṅ jaise maiṅ ne tujhe hukm diyā hai.”
Exod SweFolk 31:11  smörjelseoljan och den väldoftande rökelsen till helgedomen. I allt ska de utföra sitt arbete så som jag har befallt dig.
Exod GerSch 31:11  und das Salböl und das Räucherwerk von Spezerei zum Heiligtum; ganz so, wie ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
Exod TagAngBi 31:11  At ang langis na pangpahid, at ang kamangyan na mabangong mga kamangyan na itataan sa dakong banal: ayon sa lahat na iniutos ko sa iyo ay kanilang gagawin.
Exod FinSTLK2 31:11  voiteluöljyn ja hyvälle tuoksuvan suitsukkeen pyhäkköä varten. He tehkööt kaiken niin, kuin olen sinua käskenyt heitä tekemään."
Exod Dari 31:11  روغن مسح و خوشبوئی برای جایگاه مقدس و همه این چیزها را درست همانطوری که هدایت داده ام، بسازند.»
Exod SomKQA 31:11  iyo saliidda lagu subkado, iyo fooxa uunsiga udgoon ah oo meesha quduuska ah, oo wax walba sidii aan kugu amray waa inay u sameeyaan.
Exod NorSMB 31:11  og salvingsoljen og den angande røykjelsen til heilagdomen. Dette skal dei i eitt og alt gjera so som eg hev sagt deg.»
Exod Alb 31:11  vajin për vajosje dhe temjanin e parfumuar për vendin e shenjtë. Ata do të veprojnë simbas të gjithë urdhrave që të kam dhënë ty".
Exod UyCyr 31:11  муқәддәс яғ вә муқәддәс җайда ишлити­лидиған хушбой исриқ ясаш қатарлиқларни өз ичигә алиду. Улар буларниң һәммисини Мениң әмрим бойичә қилсун.
Exod KorHKJV 31:11  기름 부음에 쓸 기름과 성소를 위한 향기로운 향이라. 그들은 내가 네게 명령한 모든 것에 따라 행할지니라.
Exod SrKDIjek 31:11  И уље помазања, и кад мирисни за светињу. Све нека начине онако како сам ти заповједио.
Exod Wycliffe 31:11  the oile of anoyntyng, and encence of swete smellynge spiceryes in the seyntuarie; thei schulen make alle thingis whiche Y comaundide to thee.
Exod Mal1910 31:11  അവന്റെ പുത്രന്മാരുടെ വസ്ത്രങ്ങളും അഭിഷേകതൈലവും വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്നുള്ള സുഗന്ധധൂപവൎഗ്ഗവും ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും അവർ ഉണ്ടാക്കും.
Exod KorRV 31:11  관유와 성소의 향기로운 향이라 무릇 내가 네게 명한 대로 그들이 만들지니라
Exod Azeri 31:11  مسح ياغيني، موقدّس ير اوچون عطئرلي بوخورو من سنه نجه امر اتدئيئم کئمي، قوي او جور ده دوزلتسئنلر".
Exod SweKarlX 31:11  Smörjooljona och rökwerk af speceri till helgedomen. Allt det jag hafwer budit dig, skola de göra.
Exod KLV 31:11  the anointing Hergh, je the He' vo' sweet spices vaD the le' Daq: according Daq Hoch vetlh jIH ghaj ra'ta' SoH chaH DIchDaq ta'.”
Exod ItaDio 31:11  E l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati per lo Santuario. Facciano interamente com’io ti ho comandato.
Exod RusSynod 31:11  и елей помазания и курение благовонное для святилища: всё так, как Я повелел тебе, они сделают.
Exod CSlEliza 31:11  и елей помазания, и фимиам сложения святаго: по всем, елика заповедах тебе, сотворят.
Exod ABPGRK 31:11  και το έλαιον της χρίσεως και το θυμίαμα της συνθέσεως του αγίου κατά πάντα όσα ενετειλάμην σοι ποιήσουσι
Exod FreBBB 31:11  et l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement pour le Lieu saint. Ils exécuteront tout, comme je te l'ai ordonné.
Exod LinVB 31:11  mafuta ma bopakoli mpe mpaka ya malasi mpo ya Ndako Esantu. Basala binso lokola natindi yo. »
Exod HunIMIT 31:11  a kenetolajat és a fűszeres füstölőszert a szentségnek, egészen úgy, amint neked parancsoltam, készítsék:
Exod ChiUnL 31:11  膏與聖所芳品之香、悉遵我所命爾者而作、○
Exod VietNVB 31:11  dầu xức thánh và hương thánh cho Nơi Thánh. Họ phải thực hiện các món này đúng theo mạng lệnh Ta đã truyền cho con.
Exod LXX 31:11  καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι ποιήσουσιν
Exod CebPinad 31:11  Ug ang lana nga igdidihog, ug ang incienso sa mahumot nga panakot alang sa balaang dapit: sumala sa ngatanan nga gisugo ko kanimo, pagabuhaton nila.
Exod RomCor 31:11  untdelemnul pentru ungere şi tămâia mirositoare pentru Sfântul Locaş. Le vor face după toate poruncile, pe care ţi le-am dat.”
Exod Pohnpeia 31:11  lehn keio oh warpwohmwahu ong Wasa Sarawio. Wiepen mepwukat koaros pahn wiawihda nin duwen me I koasoanedionguhkehr.”
Exod HunUj 31:11  végül a fölkenésre való olajat és az áldozati fűszerféléket a szentély számára. Mindent úgy készítsenek, ahogyan megparancsoltam neked.
Exod GerZurch 31:11  das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum. Genau, wie ich es dir geboten habe, sollen sie es machen.
Exod GerTafel 31:11  Und das Salböl und das Räuchwerk der Spezereien für das Heiligtum; nach allem, was Ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
Exod RusMakar 31:11  и елей помазанія, и куреніе благовонное для святилища: все такъ, какъ Я повелјлъ тебј, они сдјлаютъ.
Exod PorAR 31:11  o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
Exod DutSVVA 31:11  Ook de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen voor het heiligdom; naar alles, wat Ik u geboden heb, zullen zij het maken.
Exod FarOPV 31:11  و روغن و مسح و بخور معطر بجهت قدس، موافق آنچه به تو امر فرموده‌ام، بسازند.»
Exod Ndebele 31:11  lamafutha okugcoba, lempepha emnandi yendawo engcwele; benze njengakho konke engikulaye khona.
Exod PorBLivr 31:11  E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário: farão conforme tudo o que te mandei.
Exod Norsk 31:11  og salvings-oljen og røkelsen av velluktende krydderier til helligdommen. De skal i ett og alt gjøre således som jeg har sagt dig.
Exod SloChras 31:11  in mazilno olje in blagodišeče kadilo za svetišče: po vsem, kar sem ti zapovedal, naj delajo.
Exod Northern 31:11  məsh yağını, Müqəddəs yer üçün ətirli buxuru Mən sənə necə əmr etmişəmsə, qoy o cür də düzəltsinlər».
Exod GerElb19 31:11  und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum: nach allem, was ich dir geboten habe, sollen sie es machen.
Exod LvGluck8 31:11  Un to svaidāmo eļļu un to kvēpināmo zalvi no saldas smaržas zālēm priekš tās svētās vietas; kā Es tev esmu pavēlējis, tiem būs darīt.
Exod PorAlmei 31:11  E o azeite da uncção, e o incenso aromatico para o sanctuario: farão conforme a tudo que te tenho mandado.
Exod ChiUn 31:11  膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去做。」
Exod SweKarlX 31:11  Smörjooljona och rökverk af speceri till helgedomen. Allt det jag hafver budit dig, skola de göra.
Exod SPVar 31:11  את שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתיך יעשו
Exod FreKhan 31:11  l’huile d’onction et le parfum aromatique pour le sanctuaire. Ils se conformeront, en tout, à ce que Je t’ai ordonné."
Exod FrePGR 31:11  et l'Huile de l'onction et l'Encens d'aromates pour l'usage du Sanctuaire : qu'ils se conforment dans l'exécution à tous les ordres que je t'ai donnés.
Exod PorCap 31:11  o óleo de unção e o perfume aromático para o santuário. Executarão todas as ordens que te dei.»
Exod JapKougo 31:11  注ぎ油、聖所のための香ばしい香などを、すべてわたしがあなたに命じたように造らせるであろう」。
Exod GerTextb 31:11  das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk zum heiligen Gebrauche. Ganz wie ich es dir befohlen habe, sollen sie es anfertigen.
Exod Kapingam 31:11  nia lolo hagatulu, mo nia ‘incense’ ang gi-di Gowaa Dabu. Digaula la-gi-heia nia mee aanei huogodoo gii-hai be agu helekai ne-hai-adu.”
Exod SpaPlate 31:11  el óleo de la unción y el incienso aromático para el Santuario. Ellos lo han de hacer conforme a todo lo que te he ordenado.”
Exod WLC 31:11  וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃
Exod LtKBB 31:11  patepimo aliejų, kvepiančius smilkalus šventyklai – viską, ką tau įsakiau, jie padarys“.
Exod Bela 31:11  і алей памазаньня і дымленьне пахучае для сьвятыні: усё так, як Я загадаў табе, яны зробяць.
Exod GerBoLut 31:11  das Salbol und das Rauchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dirgeboten habe, werden sie machen;
Exod FinPR92 31:11  pyhän öljyn ja hyväntuoksuisen suitsukkeen pyhäkköä varten. He tekevät kaiken tarkalleen sen ohjeen mukaisesti, jonka olen sinulle antanut."
Exod SpaRV186 31:11  Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario, el cual harán conforme a todo lo que yo te he mandado.
Exod NlCanisi 31:11  de zalfolie en de geurige wierook voor het heiligdom. Dit alles moeten ze maken, zoals Ik het u heb bevolen.
Exod GerNeUe 31:11  das Salböl und die Weihrauchmischung für das Heiligtum. Sie sollen alles genauso machen, wie ich es dir befohlen habe."
Exod UrduGeo 31:11  مسح کا تیل اور مقدِس کے لئے خوشبودار بخور۔ یہ سب کچھ وہ ویسے ہی بنائیں جیسے مَیں نے تجھے حکم دیا ہے۔“
Exod AraNAV 31:11  وَدُهْنِ الْمَسْحَةِ وَالْبَخُورِ الْعَطِرِ لِلْقُدْسِ. فَيَعْمَلُونَ هَذِهِ كُلَّهَا بِمُقْتَضَى كُلِّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ».
Exod ChiNCVs 31:11  膏油和圣所使用的芬芳的香,他们都要照着我吩咐你的一切去作。”
Exod ItaRive 31:11  l’olio dell’unzione e il profumo fragrante per il luogo santo. Faranno tutto conformemente a quello che ho ordinato".
Exod Afr1953 31:11  ook die salfolie en die reukwerk van speserye vir die heiligdom — net soos Ek jou beveel het, moet hulle dit maak.
Exod RusSynod 31:11  и елей помазания, и курение благовонное для святилища – всё так, как Я повелел тебе, они сделают».
Exod UrduGeoD 31:11  मसह का तेल और मक़दिस के लिए ख़ुशबूदार बख़ूर। यह सब कुछ वह वैसे ही बनाएँ जैसे मैंने तुझे हुक्म दिया है।”
Exod TurNTB 31:11  mesh yağını, kutsal yer için güzel kokulu buhuru tam sana buyurduğum gibi yapsınlar.”
Exod DutSVV 31:11  Ook de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen voor het heiligdom; naar alles, wat Ik u geboden heb, zullen zij het maken.
Exod HunKNB 31:11  a kenet olaját és a fűszerekből készült füstölőszert a szentély számára: mindent tegyenek meg, amit parancsoltam neked.«
Exod Maori 31:11  I te hinu whakawahi, i te whakakakara reka mo te wahi tapu: kia rite ta ratou e mea ai ki nga mea katoa i whakahaua atu e ahau ki a koe.
Exod sml_BL_2 31:11  Katapusan ya Ns'llan sussi pangangg'llal ma saga a'a maghinang ni Tuhan, maka kamanyan ahamut ya kagunahan ma Luma' Sussi. In itu kamemon subay nihinang e' saga a'a ya katulunan akkal maka kapandayan. Subay bineya' bay panoho'anku ma ka'a, Musa.”
Exod HunKar 31:11  A kenetnek olaját, és a jó illatú füstölő szert a szentséghez. Mindent úgy csináljanak, a mint néked parancsoltam.
Exod Viet 31:11  dầu xức, và hương thơm của nơi thánh. Các người đó phải làm hết thảy theo lời ta đã phán dặn ngươi.
Exod Kekchi 31:11  Teˈxyi̱b li aceite li ta̱qˈuehekˈ saˈ xbe̱n li teˈkˈaxtesi̱k chi cˈanjelac chicuu. Ut teˈxyi̱b li sununquil incienso li teˈxmayeja saˈ li tabernáculo. Tento teˈxba̱nu chixjunil chi tzˈakal joˈ xinye a̱cue, chan li Ka̱cuaˈ.
Exod Swe1917 31:11  äntligen smörjelseoljan och den välluktande rökelsen till helgedomen. De skola utföra sitt arbete i alla stycken såsom jag har bjudit dig.
Exod SP 31:11  את שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתיך יעשו
Exod CroSaric 31:11  pa ulje za pomazanje i miomirisni tamjan za Svetište. Sve neka načine kako sam ti naredio."
Exod VieLCCMN 31:11  dầu tấn phong và hương thơm dùng trong nơi thánh. Họ sẽ làm đúng theo mọi điều Ta đã truyền cho ngươi.
Exod FreBDM17 31:11  Et l’huile de l’onction, et le parfum des choses aromatiques pour le Sanctuaire, et ils feront toutes les choses que je t’ai commandées.
Exod FreLXX 31:11  L'huile de l'onction, et l'encens composé pour le sanctuaire ; ils les feront selon ce que je t'ai prescrit.
Exod Aleppo 31:11  ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש  ככל אשר צויתך יעשו  {פ}
Exod MapM 31:11  וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃
Exod HebModer 31:11  ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו׃
Exod Kaz 31:11  тағайындау рәсімінде қолданылатын майды және киелі орынға арналған хош иісті түтету заттарын. Шеберлер бұлардың бәрін Мен өзіңе бұйырғандай етіп жасайтын болады.
Exod FreJND 31:11  et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.
Exod GerGruen 31:11  das Salböl und das würzige Rauchwerk für das Heiligtum. Ganz wie ich es dir befehle, sollen sie es machen!"
Exod SloKJV 31:11  ter mazilno olje in dišeče kadilo za sveti kraj. Storili bodo glede na vse to, kar sem ti zapovedal.“
Exod Haitian 31:11  lwil pou mete moun apa pou Bondye a ak lansan santi bon pou kote ki apa pou Bondye a. Lè y'ap fè bagay sa yo, se pou yo fè l' jan mwen te di ou la.
Exod FinBibli 31:11  Voidellusöljyn ja suitsutuksen hajavista kaluista, pyhään: kaiken sen jälkeen, kuin minä olen sinulle käskenyt, pitää heidän tekemän.
Exod Geez 31:11  ወቅብ[አ] ፡ ዘይቀብኡ ፡ ወዕጣ[ነ] ፡ ዘየዐጥኑ ፡ ለመቅደስ ፡ ወኵሎ ፡ ዘእኤዝዘከ ፡ ይግበሩ ።
Exod SpaRV 31:11  Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario: harán conforme á todo lo que te he mandado.
Exod WelBeibl 31:11  yr olew eneinio, a'r arogldarth persawrus ar gyfer y Lle Sanctaidd. Maen nhw i wneud y pethau yma i gyd yn union fel dw i wedi dweud wrthot ti.”
Exod GerMenge 31:11  ferner das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum. Genau so, wie ich dir geboten habe, sollen sie alles ausführen!«
Exod GreVamva 31:11  και το χριστήριον έλαιον, και το ευώδες θυμίαμα διά το άγιον· κατά πάντα όσα προσέταξα εις σε θέλουσι κάμει.
Exod UkrOgien 31:11  і оливу пома́зання, і запашне́ кадило для святині, — як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять“.
Exod FreCramp 31:11  l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécuteront tous les ordres que je t'ai donnés. "
Exod SrKDEkav 31:11  И уље помазања, и кад мирисни за светињу. Све нека начине онако како сам ти заповедио.
Exod PolUGdan 31:11  Olejek namaszczenia i wonne kadzidło do Miejsca Świętego. Wykonają według wszystkiego, co ci przykazałem.
Exod FreSegon 31:11  l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.
Exod SpaRV190 31:11  Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario: harán conforme á todo lo que te he mandado.
Exod HunRUF 31:11  a fölkenéshez való olajat és a jó illatú füstölőszert a szentély számára. Mindent úgy készítsenek, ahogyan megparancsoltam neked.
Exod DaOT1931 31:11  Salveolien og den vellugtende Røgelse til Helligdommen. Ganske som jeg har paalagt dig, skal de udføre det.
Exod TpiKJPB 31:11  Na wel bilong makim, na switpela smok smel i go long ples holi. Ol bai wokim bilong bihainim olgeta samting Mi bin givim yu strongpela tok long wokim.
Exod DaOT1871 31:11  og Salveolien og Røgelsen af vellugtende Urter til Helligdommen; efter alt det, som jeg har befalet dig, skulle de gøre det.
Exod FreVulgG 31:11  l’huile d’onction et le parfum aromatique qui doit servir au sanctuaire. Ils exécuteront tout ce que je t’ai commandé de faire.
Exod PolGdans 31:11  I olejek pomazywania, i kadzenie wonne do świątnicy; według wszystkiego, jakom ci rozkazał, uczynią.
Exod JapBungo 31:11  および灌膏ならびに聖所の馨しき香是等を我が凡て汝に命ぜしごとくに彼等製造べきなり
Exod GerElb18 31:11  und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk für das Heiligtum: nach allem, was ich dir geboten habe, sollen sie es machen.