Exod
|
RWebster
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
NHEBJE
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
SPE
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship
|
Exod
|
ABP
|
31:3 |
And I filled him [2spirit 1a divine] of wisdom, and understanding, and higher knowledge, [2in 3every 4work 1to consider],
|
Exod
|
NHEBME
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
Rotherha
|
31:3 |
and have filled him with the Spirit of God, in wisdom and in understanding, and in knowledge and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
LEB
|
31:3 |
And I have filled him with the Spirit of God, with wisdom and with skill and with knowledge and with every kind of craftsmanship,
|
Exod
|
RNKJV
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of Elohim, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
Jubilee2
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom and in intelligence and in science and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
Webster
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
Darby
|
31:3 |
and have filled him with the spirit ofGod, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in every work,
|
Exod
|
ASV
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
LITV
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God in wisdom, and in intelligence, and in knowledge, and in all workmanship,
|
Exod
|
Geneva15
|
31:3 |
Whom I haue filled with the Spirit of God, in wisedome, and in vnderstanding and in knowledge and in all workmanship:
|
Exod
|
CPDV
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge in every craft,
|
Exod
|
BBE
|
31:3 |
And I have given him the spirit of God and made him wise and full of knowledge and expert in every sort of handwork,
|
Exod
|
DRC
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work,
|
Exod
|
GodsWord
|
31:3 |
I have filled Bezalel with the Spirit of God, making him highly skilled, resourceful, and knowledgeable in all trades.
|
Exod
|
JPS
|
31:3 |
and I have filled him with the spirit of G-d, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
KJVPCE
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
NETfree
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God in skill, in understanding, in knowledge, and in all kinds of craftsmanship,
|
Exod
|
AB
|
31:3 |
And I have filled him with a divine spirit of wisdom, and understanding, and knowledge, to invent in every work,
|
Exod
|
AFV2020
|
31:3 |
And I have filled him with the Spirit of God in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all workmanship,
|
Exod
|
NHEB
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
NETtext
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God in skill, in understanding, in knowledge, and in all kinds of craftsmanship,
|
Exod
|
UKJV
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
KJV
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
KJVA
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
AKJV
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
RLT
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
MKJV
|
31:3 |
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all workmanship,
|
Exod
|
YLT
|
31:3 |
and I fill him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all work,
|
Exod
|
ACV
|
31:3 |
and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
PorBLivr
|
31:3 |
E o enchi de espírito de Deus, em sabedoria, e em inteligência, e em conhecimento, e em todo artifício,
|
Exod
|
Mg1865
|
31:3 |
ary efa nofenoiko fanahin’ Andriamanitra izy, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin’ ny tao-zavatra samy hafa:
|
Exod
|
FinPR
|
31:3 |
ja minä olen täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä
|
Exod
|
FinRK
|
31:3 |
Minä olen täyttänyt hänet Jumalan Hengellä, niin että hänellä on viisautta, ymmärrystä, tietoa ja kaikenlaista taitoa
|
Exod
|
ChiSB
|
31:3 |
以天主的神充滿了他,叫他有智慧、技能和知識,能製造各種工程,
|
Exod
|
CopSahBi
|
31:3 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
31:3 |
Ես նրան լցրի ամէն գործի համար անհրաժեշտ գիտութեան, հանճարի եւ իմաստութեան աստուածային ոգով,
|
Exod
|
ChiUns
|
31:3 |
我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能做各样的工,
|
Exod
|
BulVeren
|
31:3 |
и го изпълних с Божия Дух, в мъдрост, в разум, в знание и във всякакво изкуство,
|
Exod
|
AraSVD
|
31:3 |
وَمَلَأْتُهُ مِنْ رُوحِ ٱللهِ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْفَهْمِ وَٱلْمَعْرِفَةِ وَكُلِّ صَنْعَةٍ،
|
Exod
|
SPDSS
|
31:3 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
31:3 |
kaj Mi plenigis lin per Dia spirito, per saĝo kaj prudento kaj scio kaj ĉia arto,
|
Exod
|
ThaiKJV
|
31:3 |
และได้ให้เขาประกอบด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าคือให้เขามีสติปัญญา ความเข้าใจและความรู้ในวิชาการทุกอย่าง
|
Exod
|
OSHB
|
31:3 |
וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
31:3 |
ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה
|
Exod
|
BurJudso
|
31:3 |
သူသည် ရွှေငွေကြေးဝါကို လုပ်သော အတတ်၊ ကျောက်ကို သွေး၍ စီသောအတတ်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
31:3 |
او را از قدرت خود پُر ساختهام و به او استعداد و دانش و مهارت برای انجام هنرهای گوناگون بخشیدهام.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
31:3 |
Maiṅ ne use ilāhī Rūh se māmūr karke hikmat, samajh aur tāmīr ke har kām ke lie darkār ilm de diyā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
31:3 |
Jag har fyllt honom med Guds Ande, med vishet och förstånd, med kunskap och med skicklighet i allt slags hantverk,
|
Exod
|
GerSch
|
31:3 |
und habe ihn mit dem Geiste Gottes erfüllt, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Fertigkeit,
|
Exod
|
TagAngBi
|
31:3 |
At aking pinuspos siya ng Espiritu ng Dios, sa karunungan at pagkakilala, at kaalaman, at sa lahat ng sarisaring gawain,
|
Exod
|
FinSTLK2
|
31:3 |
Olen täyttänyt hänet Jumalan Hengellä, taidolla, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikella kätevyydellä
|
Exod
|
Dari
|
31:3 |
او را از روح خود پُر ساخته ام و به او استعداد و دانش و در هر گونه هنر مهارت بخشیده ام.
|
Exod
|
SomKQA
|
31:3 |
oo waxaan isaga ka buuxiyey Ruuxa Ilaah, xagga xigmadda, iyo waxgarashada, iyo aqoonta, iyo sancada cayn kasta ah,
|
Exod
|
NorSMB
|
31:3 |
og fyllt han med guddomsånd, med kunstgivnad og vit og kunnskap og godt lag til alt handverk,
|
Exod
|
Alb
|
31:3 |
dhe e mbusha me Frymën e Perëndisë, me dituri, me zgjuarësi, me njohuri dhe çdo shkathtësi,
|
Exod
|
UyCyr
|
31:3 |
Мән уни Өз роһумға чөмдүрүп, униңға әқил-парасәт, билим вә хилму-хил һүнәр-сәнъәт қабилийитини ата қилдим.
|
Exod
|
KorHKJV
|
31:3 |
지혜와 명철과 지식과 온갖 종류의 기술에서 하나님의 영으로 그를 충만하게 하여
|
Exod
|
SrKDIjek
|
31:3 |
И напуних га духа светога, мудрости и разума и знања и сваке вјештине,
|
Exod
|
Wycliffe
|
31:3 |
and Y haue fillid hym with the spirit of God, with wisdom, and vndirstondyng, and kunnyng in al werk,
|
Exod
|
Mal1910
|
31:3 |
അവൻ കൌശലപ്പണികളെ സങ്കല്പിച്ചു ചെയ്വാനും പൊന്നു, വെള്ളി, താമ്രം എന്നിവകൊണ്ടു പണി ചെയ്വാനും രത്നം വെട്ടി പതിപ്പാനും
|
Exod
|
KorRV
|
31:3 |
하나님의 신을 그에게 충만하게 하여 지혜와 총명과 지식과 여러가지 재주로
|
Exod
|
Azeri
|
31:3 |
اونو تارينين روحو ائله حئکمت، فراست، بئلئک و هر جور مهارتله دولدورموشام کي،
|
Exod
|
SweKarlX
|
31:3 |
Och hafwer fyllt honom med Guds Anda; med wishet och förstånd, och konst, och med allahanda werk;
|
Exod
|
KLV
|
31:3 |
je jIH ghaj tebta' ghaH tlhej the qa' vo' joH'a', Daq valtaHghach, je Daq yajtaHghach, je Daq Sov, je Daq Hoch Da vo' workmanship,
|
Exod
|
ItaDio
|
31:3 |
E l’ho ripieno dello spirito di Dio, in industria, e in ingegno, e in sapere, e in ogni artificio;
|
Exod
|
RusSynod
|
31:3 |
и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
|
Exod
|
CSlEliza
|
31:3 |
и наполних его Духом Божиим премудрости и смышления и ведения, во всяком деле разумети
|
Exod
|
ABPGRK
|
31:3 |
και ενέπλησα αυτόν πνεύμα θείον σοφίας και συνέσεως και επιστήμης εν παντί έργω διανοείσθαι
|
Exod
|
FreBBB
|
31:3 |
et je l'ai rempli d'esprit divin, d'habileté, d'intelligence, de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
|
Exod
|
LinVB
|
31:3 |
Natondisi ye na elimo ya Nzambe, napesi ye mayele na bwa-nya, ayebi misala ndenge na ndenge :
|
Exod
|
HunIMIT
|
31:3 |
és betöltöttem őt Isten szellemével, bölcsességgel, értelemmel és ismerettel minden munkában,
|
Exod
|
ChiUnL
|
31:3 |
充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、
|
Exod
|
VietNVB
|
31:3 |
và Ta đã cho người này đầy dẫy thần của Đức Chúa Trời, với tài khéo, khả năng và hiểu biết trong ngành thủ công nghệ,
|
Exod
|
LXX
|
31:3 |
καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
31:3 |
Ug gipuno ko siya sa Espiritu sa Dios, sa kaalam, ug sa salabutan, ug sa kahibalo, ug sa tanan nga paagi sa bulohaton,
|
Exod
|
RomCor
|
31:3 |
L-am umplut cu Duhul lui Dumnezeu, i-am dat un duh de înţelepciune, pricepere şi ştiinţă pentru tot felul de lucrări,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
31:3 |
oh I audehkidahr ei manaman en dehdehki, saman oh koahiek ong soangen doadoahk koaros en kalingan-
|
Exod
|
HunUj
|
31:3 |
Betöltöttem őt isteni lélekkel, bölcsességgel, értelemmel és képességgel mindenféle munkálatra,
|
Exod
|
GerZurch
|
31:3 |
und habe ihn mit göttlichem Geiste erfüllt, mit Weisheit, mit Verstand und mit Kenntnis in allerlei Arbeiten,
|
Exod
|
GerTafel
|
31:3 |
Und habe ihn erfüllt mit dem Geiste Gottes, mit Weisheit und mit Einsicht und mit Erkenntnis und allerlei Werk;
|
Exod
|
RusMakar
|
31:3 |
И Я исполнилъ его Духомъ Божіимъ, мудростію и разумјніемъ, и вјдјніемъ для всякаго дјла,
|
Exod
|
PorAR
|
31:3 |
e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
|
Exod
|
DutSVVA
|
31:3 |
En Ik heb hem vervuld met den Geest Gods, met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;
|
Exod
|
FarOPV
|
31:3 |
و او را به روح خدا پر ساختهام، و به حکمت و فهم ومعرفت و هر هنری،
|
Exod
|
Ndebele
|
31:3 |
ngimgcwalisile ngoMoya kaNkulunkulu, ekuhlakanipheni lekuqedisiseni lelwazini lakuyo yonke imisebenzi yobungcitshi,
|
Exod
|
PorBLivr
|
31:3 |
E o enchi de espírito de Deus, em sabedoria, e em inteligência, e em conhecimento, e em todo artifício,
|
Exod
|
Norsk
|
31:3 |
og jeg har fylt ham med Guds Ånd, med visdom og med forstand og med kunnskap og med dyktighet til alle slags arbeid,
|
Exod
|
SloChras
|
31:3 |
in sem ga napolnil z duhom Božjim, ki se kaže v modrosti in razumnosti in znanosti in v vsakršni spretnosti,
|
Exod
|
Northern
|
31:3 |
onu Allahın Ruhu ilə hikmət, dərrakə, bilik və hər cür məharətlə doldurmuşam ki,
|
Exod
|
GerElb19
|
31:3 |
und habe ihn mit dem Geiste Gottes erfüllt, in Weisheit und in Verstand und in Kenntnis und in jeglichem Werk;
|
Exod
|
LvGluck8
|
31:3 |
Un Es to esmu pildījis ar Dieva garu, ar gudrību un prātu un samanību pie visāda darba,
|
Exod
|
PorAlmei
|
31:3 |
E o enchi do espirito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de sciencia, em todo o artificio,
|
Exod
|
ChiUn
|
31:3 |
我也以我的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,能做各樣的工,
|
Exod
|
SweKarlX
|
31:3 |
Och hafver fyllt honom med Guds Anda; med vishet och förstånd, och konst, och med allahanda verk;
|
Exod
|
SPVar
|
31:3 |
ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה
|
Exod
|
FreKhan
|
31:3 |
et je l’ai rempli d’une inspiration divine, d’habileté, de jugement, de science, et d’aptitude pour tous les arts.
|
Exod
|
FrePGR
|
31:3 |
et je le remplis de l'esprit de Dieu, de sens, d'intelligence, d'entente et d'industrie en tout genre,
|
Exod
|
PorCap
|
31:3 |
e enchi-o do espírito de Deus, de habilidade, sabedoria e inteligência para toda a espécie de trabalhos,
|
Exod
|
JapKougo
|
31:3 |
これに神の霊を満たして、知恵と悟りと知識と諸種の工作に長ぜしめ、
|
Exod
|
GerTextb
|
31:3 |
mit Kunstsinn, Einsicht, Wissen und allerlei Fertigkeiten,
|
Exod
|
Kapingam
|
31:3 |
gei Au gu-hagahonu a-mee gi ogu mogobuna, Au guu-wanga ono iloo di hai nia mee mo dono iloo di hai nnagadilinga moomee hagamadamada mee,
|
Exod
|
SpaPlate
|
31:3 |
y le he llenado de espíritu divino, de sabiduría, inteligencia y maestría en toda clase de trabajos.
|
Exod
|
WLC
|
31:3 |
וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
31:3 |
ir jį pripildžiau Dievo dvasios, išminties, sumanumo, pažinimo ir amato išmanymo,
|
Exod
|
Bela
|
31:3 |
і Я напоўніў яго Духам Божым, мудрасьцю, розумам, ведамі і ўсялякім умельствам
|
Exod
|
GerBoLut
|
31:3 |
und habe ihn erfullet mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Werk,
|
Exod
|
FinPR92
|
31:3 |
ja täyttänyt hänet Jumalan hengellä, niin että hänellä on viisautta ja ymmärrystä, tietoa ja taitoa
|
Exod
|
SpaRV186
|
31:3 |
Y lo he henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,
|
Exod
|
NlCanisi
|
31:3 |
en hem met Gods geest vervuld; met wijsheid en inzicht, met kennis en vaardigheid,
|
Exod
|
GerNeUe
|
31:3 |
und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit und Verstand und kunsthandwerklichem Geschick.
|
Exod
|
UrduGeo
|
31:3 |
مَیں نے اُسے الٰہی روح سے معمور کر کے حکمت، سمجھ اور تعمیر کے ہر کام کے لئے درکار علم دے دیا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
31:3 |
وَمَلأْتُهُ مِنْ رُوحِ اللهِ وَوَهَبْتُهُ حِكْمَةً وَمَهَارَةً وَمَقْدِرَةً وَمَعْرِفَةً فِي كُلِّ أَنْوَاعِ الْحِرَفِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
31:3 |
我也用 神的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,有能力作各样的手工,
|
Exod
|
ItaRive
|
31:3 |
e l’ho ripieno dello spirito di Dio, di abilità, d’intelligenza e di sapere per ogni sorta di lavori,
|
Exod
|
Afr1953
|
31:3 |
en Ek het hom vervul met die Gees van God, met wysheid en verstand en kennis en bekwaamheid vir allerhande werk,
|
Exod
|
RusSynod
|
31:3 |
и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством
|
Exod
|
UrduGeoD
|
31:3 |
मैंने उसे इलाही रूह से मामूर करके हिकमत, समझ और तामीर के हर काम के लिए दरकार इल्म दे दिया है।
|
Exod
|
TurNTB
|
31:3 |
Beceri, anlayış, bilgi ve her türlü ustalık vermek için onu ruhumla doldurdum.
|
Exod
|
DutSVV
|
31:3 |
En Ik heb hem vervuld met den Geest Gods, met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;
|
Exod
|
HunKNB
|
31:3 |
Eltöltöttem Isten lelkével, bölcsességgel, értelemmel és tudással minden munkára,
|
Exod
|
Maori
|
31:3 |
Kua whakakiia ano ia e ahau ki te wairua o te Atua, ki te ngakau tupato, ki te whakaaro, ki te mohio, ki nga mahi katoa hoki,
|
Exod
|
sml_BL_2
|
31:3 |
Katulunanku iya kapandayan, akkal maka pangita'u bo' ahāp e'na angahinang ai-ai ya hinangan tangan.
|
Exod
|
HunKar
|
31:3 |
És betöltöttem őt Istennek lelkével, bölcsességgel, értelemmel és tudománynyal minden mesterséghez.
|
Exod
|
Viet
|
31:3 |
Ta đã làm cho người đầy dẫy Thần của Ðức Chúa Trời, sự khôn ngoan, sự thông sáng, và sự hiểu biết để làm mọi thứ nghề thợ,
|
Exod
|
Kekchi
|
31:3 |
La̱in xinqˈue lin musikˈ re ut xinqˈue xnaˈleb re xjolominquil li cˈanjel aˈin. Cuan xnaˈleb ut naxnau xcˈoxlanquil chanru tixyi̱b chixjunil chi cha̱bil.
|
Exod
|
Swe1917
|
31:3 |
och jag har uppfyllt honom med Guds Ande, med vishet och förstånd och kunskap och med allt slags slöjdskicklighet,
|
Exod
|
SP
|
31:3 |
ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה
|
Exod
|
CroSaric
|
31:3 |
Napunio sam ga duhom Božjim koji mu je dao umješnost, razumijevanje i sposobnost za svakovrsne poslove:
|
Exod
|
VieLCCMN
|
31:3 |
Ta sẽ ban cho nó dồi dào thần khí của Thiên Chúa, để nó thành người khéo tay, giỏi giang và lành nghề mà làm mọi công việc,
|
Exod
|
FreBDM17
|
31:3 |
Et je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, en science, et en toute sorte d’ouvrages,
|
Exod
|
FreLXX
|
31:3 |
Et je l’ai rempli d'un divin esprit de sagesse d'intelligence et de science pour concevoir et diriger toutes sortes de travaux ;
|
Exod
|
Aleppo
|
31:3 |
ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה
|
Exod
|
MapM
|
31:3 |
וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחׇכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכׇל־מְלָאכָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
31:3 |
ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה׃
|
Exod
|
Kaz
|
31:3 |
Оны Құдай Рухына кенелтіп, оған ақыл-парасат пен қабілет дарытып, барлық өнерден хабардар етіп қойдым.
|
Exod
|
FreJND
|
31:3 |
et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages,
|
Exod
|
GerGruen
|
31:3 |
Ich erfülle ihn mit Gottesgeist, mit Weisheit, Einsicht und Wissen um jeglich Werk,
|
Exod
|
SloKJV
|
31:3 |
Napolnil sem ga z Božjim duhom, z modrostjo, z razumnostjo, z znanjem in z vsemi spretnostmi za delo,
|
Exod
|
Haitian
|
31:3 |
Mwen mete lespri m' sou li an kantite pou l' ka gen ladrès, bon konprann ak konesans pou l' fè tout kalite travay atizan yo konn fè,
|
Exod
|
FinBibli
|
31:3 |
Ja täytin hänen Jumalan hengellä: viisaudella ja kaikkinaisella taidolla:
|
Exod
|
Geez
|
31:3 |
ወመላእክዎ ፡ መንፈሰ ፡ ቅዱሰ ፡ ወጥበበ ፡ ወአእምሮ ፡ ወዕቁም ፡ በኵሉ ፡ ምግባር ፡ ከመ ፡ የሐሊ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
31:3 |
Y lo he henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,
|
Exod
|
WelBeibl
|
31:3 |
Dw i wedi'i lenwi ag Ysbryd Duw, i roi dawn, deall a gallu iddo, a'i wneud yn feistr ym mhob crefft –
|
Exod
|
GerMenge
|
31:3 |
und ihn mit göttlichem Geist erfüllt, mit Kunstsinn und Einsicht, mit Verstand und allerlei Fertigkeiten,
|
Exod
|
GreVamva
|
31:3 |
και ενέπλησα αυτόν πνεύματος θείου, σοφίας και συνέσεως και επιστήμης και πάσης καλλιτεχνίας,
|
Exod
|
UkrOgien
|
31:3 |
і напо́внив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знання́м, і здібністю до всякої роботи,
|
Exod
|
FreCramp
|
31:3 |
Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages :
|
Exod
|
SrKDEkav
|
31:3 |
И напуних га Духа Светог, мудрости и разума и знања и сваке вештине,
|
Exod
|
PolUGdan
|
31:3 |
I napełniłem go Duchem Bożym, mądrością, rozumem, wiedzą i znajomością we wszelkim rzemiośle;
|
Exod
|
FreSegon
|
31:3 |
Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
|
Exod
|
SpaRV190
|
31:3 |
Y lo he henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,
|
Exod
|
HunRUF
|
31:3 |
Betöltöttem őt isteni lélekkel, bölcsességgel, értelemmel és képességgel mindenféle munkára,
|
Exod
|
DaOT1931
|
31:3 |
og fyldt ham med Guds Aand, med Kunstsnilde, Kløgt og Indsigt i alskens Arbejde
|
Exod
|
TpiKJPB
|
31:3 |
Na Mi bin pulapim em long spirit bilong God, na long save tru na long gutpela save na long save, na long olgeta kain save long mekim wok.
|
Exod
|
DaOT1871
|
31:3 |
Og jeg har opfyldt ham med Guds Aand, med Visdom og med Forstand og med Kundskab, og det i alle Haande Gerning,
|
Exod
|
FreVulgG
|
31:3 |
Et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, je l’ai rempli de sagesse, d’intelligence et de science pour toutes sortes d’ouvrages.
|
Exod
|
PolGdans
|
31:3 |
I napełniłem go Duchem Bożym, mądrością, i rozumem, i umiejętnością we wszelakiem rzemiośle.
|
Exod
|
JapBungo
|
31:3 |
神の霊をこれに充して智慧と了知と智識と諸の類の工に長しめ
|
Exod
|
GerElb18
|
31:3 |
und habe ihn mit dem Geiste Gottes erfüllt, in Weisheit und in Verstand und in Kenntnis und in jeglichem Werk;
|