Exod
|
RWebster
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and necklaces, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
35:22 |
They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Jehovah.
|
Exod
|
SPE
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
35:22 |
And [3brought 1the 2men] from the women every thing which seemed good in their thought. They brought seals, and ear-rings, and rings, and wreaths, and right armbands -- every item of gold.
|
Exod
|
NHEBME
|
35:22 |
They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to the Lord.
|
Exod
|
Rotherha
|
35:22 |
Yea they brought in—the men with the women,—all who were willing-hearted, brought in—bracelets and nose-ornaments and rings, and buckles, all manner of jewels of gold, even every man who waved a wave-offering of gold unto Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
35:22 |
And they came, the men in addition to the women, all who were willing of heart; they brought brooches and jewelry rings and signet rings and ornaments—every variety of gold object—every man who waved a wave offering of gold for Yahweh,
|
Exod
|
RNKJV
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought chains and earrings, rings and bracelets, and all jewels of gold; and anyone [that] offered [offered] an offering of gold unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought bracelets, and ear-rings, and rings, and tablets, all jewels of gold; and every man that offered, [offered] an offering of gold to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
35:22 |
And they came, both men and women; every one who was of willing heart brought nose-rings, and earrings, and rings, and bracelets, all kinds of utensils of gold: every man that waved a wave-offering of gold to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
35:22 |
And the men came in together with the women, everyone willing of heart. They brought in bracelets, and nose rings, and rings, and ornaments, every gold article, and every one who waved a wave offering of gold to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
35:22 |
Both men and women, as many as were free hearted, came and brought taches and earings, and rings, and bracelets, all were iewels of golde: and euery one that offered an offring of gold vnto the Lord:
|
Exod
|
CPDV
|
35:22 |
men along with women provided: arm bands and earrings, rings and bracelets. And every vessel of gold was separated, to be donated to the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
35:22 |
They came, men and women, all who were ready to give, and gave pins and nose-rings and finger-rings and neck-ornaments, all of gold; everyone gave an offering of gold to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
35:22 |
Both men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
35:22 |
All who were willing--men and women alike--came and brought all kinds of gold jewelry: pins, earrings, signet rings, and pendants. They took these gifts of gold and offered them to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought nose-rings, and ear-rings, and signet-rings, and girdles, all jewels of gold; even every man that brought an offering of gold unto HaShem.
|
Exod
|
KJVPCE
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
35:22 |
They came, men and women alike, all who had willing hearts. They brought brooches, earrings, rings and ornaments, all kinds of gold jewelry, and everyone came who waved a wave offering of gold to the LORD.
|
Exod
|
AB
|
35:22 |
And the men, even everyone to whom it seemed good in his heart, brought from the women, they brought seals and earrings, finger rings, necklaces and bracelets, every article of gold.
|
Exod
|
AFV2020
|
35:22 |
And the men came in together with the women, as many as were willinghearted, bringing bracelets and earrings and rings and ornaments, all jewels of gold; and everyone who dedicated offered an offering of gold to the LORD.
|
Exod
|
NHEB
|
35:22 |
They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to the Lord.
|
Exod
|
NETtext
|
35:22 |
They came, men and women alike, all who had willing hearts. They brought brooches, earrings, rings and ornaments, all kinds of gold jewelry, and everyone came who waved a wave offering of gold to the LORD.
|
Exod
|
UKJV
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
35:22 |
And the men came in together with the women, as many as were willing-hearted, bringing bracelets and earrings, and rings and ornaments, all jewels of gold. And everyone who offered waved a wave offering of gold to the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
35:22 |
And they come in--the men with the women--every willing-hearted one--they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.
|
Exod
|
ACV
|
35:22 |
And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and earrings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold, even every man who offered an offering of gold to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:22 |
E vieram tanto homens como mulheres, todo voluntário de coração, e trouxeram correntes e pendentes, anéis e braceletes, e toda joia de ouro; e qualquer um oferecia oferta de ouro ao SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
35:22 |
Dia nanatona ny lehilahy mbamin’ ny vehivavy rehetra izay namporisihin’ ny fony, ka nitondra fisisika sy kavina sy peratra sy voa volamena, dia izay firavaka volamena samy hafa rehetra, dia ny olona rehetra izay efa nanatitra volamena ho fanatitra ho an’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
35:22 |
He tulivat, sekä miehet että naiset, jokainen, jonka sydän oli siihen altis, ja toivat solkia, korvarenkaita, sormuksia ja kaulakoristeita, kaikkinaisia kultakaluja-jokainen, joka toi Herralle kultaa heilutusuhriksi.
|
Exod
|
FinRK
|
35:22 |
Miehet ja naiset, jokainen, jonka sydän oli altis, tulivat ja toivat solkia, korvarenkaita, sormuksia, kaulakoristeita ja kaikenlaisia muita kultaesineitä, kultaa heilutusuhrina Herralle.
|
Exod
|
ChiSB
|
35:22 |
無論男女,凡甘心樂捐的,都把金針、耳環、戒指、項鍊和各樣金器送來,各人都把金子奉獻給上主作獻儀。
|
Exod
|
CopSahBi
|
35:22 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
35:22 |
Բոլոր տղամարդիկ, ում մտքով ինչ որ անցնում էր, բերեցին: Ոմանք՝ իրենց կանանց թանկագին քարերը, գինդերը, մատանիները, ծամակալները, մանեակներն ու ամէն տեսակ ոսկէ զարդեր: Բոլոր տղամարդիկ իրենց ունեցած ոսկէ իրերը նուիրաբերում էին Տիրոջը:
|
Exod
|
ChiUns
|
35:22 |
凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前鍼、耳环(或译:鼻环)、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。
|
Exod
|
BulVeren
|
35:22 |
Дойдоха мъже с жените, всички, които имаха желание в сърцето си, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща; както и всички, които принесоха движим принос от злато на ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
35:22 |
وَجَاءَ ٱلرِّجَالُ مَعَ ٱلنِّسَاءِ، كُلُّ سَمُوحِ ٱلْقَلْبِ، جَاءَ بِخَزَائِمَ وَأَقْرَاطٍ وَخَوَاتِمَ وَقَلَائِدَ، كُلِّ مَتَاعٍ مِنَ ٱلذَّهَبِ. وَكُلُّ مَنْ قَدَّمَ تَقْدِمَةَ ذَهَبٍ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
35:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
35:22 |
Kaj venis la viroj kaj la virinoj; ĉiuj, kiujn inklinigis la koro, alportis bukojn kaj orelringojn kaj ringojn kaj kolringojn, diversajn orajn objektojn; kaj ĉiu alportis oran oferdonon al la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
35:22 |
เขาจึงพากันมาทั้งชายและหญิง บรรดาผู้มีน้ำใจสมัครนำมาซึ่งเข็มกลัด ตุ้มหู แหวนตราและกำไล เป็นทองรูปพรรณทั้งนั้น คือทุกคนนำทองคำมาแกว่งไปแกว่งมาถวายพระเยโฮวาห์
|
Exod
|
SPMT
|
35:22 |
ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת . וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה
|
Exod
|
OSHB
|
35:22 |
וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
35:22 |
ကြည်ညိုသော စေတနာစိတ်ရှိသော ယောက်ျားမိန်းမတို့သည်၊ လက်ကောက်၊ နားတောင်း၊ လက်စွပ်၊ နှာခေါင်းဘူး၊ ရွှေတန်ဆာရှိသမျှကို ဆောင်ခဲ့သဖြင့်၊ လှူသောသူ အသီးအသီးတို့သည်၊ ထာဝရဘုရားအား ရွှေကို လှူကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
35:22 |
پس مرد و زن، با رضایت آمدند و حلقه، انگشتر، گوشواره، دستبند و هر قسم زیورآلات طلا با خود آوردند و تقدیم خداوند کردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
35:22 |
Rab ke hadiye ke lie mard aur ḳhawātīn dilī ḳhushī se apne sone ke zewarāt masalan jaṛāū pineṅ, bāliyāṅ aur chhalle le āe.
|
Exod
|
SweFolk
|
35:22 |
De kom, både män och kvinnor, och var och en bar med villigt hjärta fram spännen, örhängen, fingerringar och halssmycken, alla slags värdesaker av guld, var och en som kunde offra en gåva av guld åt Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
35:22 |
Es kamen aber die Männer samt den Frauen, alle die willigen Herzens waren, und brachten Nasenringe, Ohrringe, Fingerringe, Armbänder und allerlei goldene Geräte; alle, die dem HERRN Gold zum Webopfer brachten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
35:22 |
At sila'y naparoon, mga lalake at mga babae, yaong lahat na nagkaroon ng kusang loob, at nagdala ng mga espile, at ng mga hikaw, at ng mga singsing na panatak, at ng mga pulsera, ng madlang hiyas na ginto; sa makatuwid baga'y lahat na naghandog ng handog na ginto sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
35:22 |
He tulivat, sekä miehet että naiset, jokainen, jonka sydän oli siihen altis, ja toivat solkia, korvarenkaita, sormuksia ja kaulakoristeita, kaikkia kultaesineitä – jokainen, joka toi Herralle kultaa heilutusuhriksi.
|
Exod
|
Dari
|
35:22 |
پس مرد و زن، با ایمان و خلوص نیت آمدند و حلقه، انگشتر، گوشواره، دستبند و هر قسم زیورات طلا با خود آوردند. خلاصه هر کسی یک چیز طلائی با خود آورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
35:22 |
Oo in alla intii raalliga ahayd way yimaadeen, rag iyo dumarba, oo waxay keeneen dugaagado, iyo hilqado, iyo kaatunno, iyo murriyado, iyo wax kasta oo laysku sharxo oo dahab ah; oo nin kastaaba wuxuu Rabbiga u bixiyey wax dahab ah.
|
Exod
|
NorSMB
|
35:22 |
Dei kom både menner og kvende, alle som hjarta dreiv, og hadde med seg allslags gull: spenne og øyreringar og fingerringar og kulelekkjor; og sameleis kom alle dei som vilde vigja eit gulloffer åt Herren.
|
Exod
|
Alb
|
35:22 |
Erdhën burra dhe gra, ata që kishin zemër bujare, dhe sollën me vete kapëse, vathë, unaza me vulë dhe byzylykë, lloj lloj xhevahiresh prej ari; gjithkush i solli ndonjë ofertë prej ari Zotit.
|
Exod
|
UyCyr
|
35:22 |
Һәдийә қилишни халайдиған әрләр вә аяллар болупму, һалқа, үзүк вә биләйүзүк қатарлиқ һәр хил алтун буюмларни әкелип, Пәрвәрдигар үчүн атиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
35:22 |
곧 자원하는 마음을 가진 남자들과 여자들이 다 오고 그들이 팔찌와 귀고리와 반지와 납작한 보석과 온갖 금 보석을 가져왔더라. 헌물을 드린 모든 사람이 주께 금으로 헌물을 드리니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
35:22 |
Долазише људи и жене, ко год бјеше драговољна срца, и доносише споне и обоце и прстење и наруквице и свакојаке наките златне; и сваки донесе прилог злата Господу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
35:22 |
Men and wymmen yauen bies of the armes, and eeryngis, ryngis, and ournementis of `the arm niy the hond; ech goldun vessel was departid in to the yiftis of the Lord.
|
Exod
|
Mal1910
|
35:22 |
പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളുമായി ഔദാൎയ്യമനസ്സുള്ളവർ എല്ലാവരും യഹോവെക്കു പൊൻവഴിപാടു കൊടുപ്പാൻ നിശ്ചയിച്ചവരൊക്കെയും വള, കുണുക്കു, മോതിരം, മാല മുതലായ സകലവിധപൊന്നാഭരണങ്ങളും കൊണ്ടുവന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
35:22 |
곧 마음에 원하는 남녀가 와서 가슴 핀과 귀고리와 가락지와 목거리와 여러가지 금품을 가져왔으되 사람마다 여호와께 금 예물을 드렸으며
|
Exod
|
Azeri
|
35:22 |
کئشئلر و آروادلار، گؤيلو ائستهيَنلرئن هاميسي بزکلي سانجاقلار، گوشوارالار، اوزوکلر، گردنبندلر کئمي بوتون قيزيل اشيالاريني، ربّه تقدئم کئمي گتئردئلر. ربّه هدئيّه قيزيل تقدئم ادن هر کس
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:22 |
Både man och qwinna båro fram, hwilken som helst dertill hade wilja, spänner, örnaringar, ringar och spann, och allahanda gyldene redskap: Bar ock hwar man fram guld, till westoffer HERranom.
|
Exod
|
KLV
|
35:22 |
chaH ghoSta', both loDpu' je be'pu', as law' as were willing-hearted, je qempu' brooches, earrings, signet rings, je armlets, Hoch jewels vo' SuD baS; 'ach Hoch loD 'Iv nobta' an cha'nob vo' SuD baS Daq joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
35:22 |
E tutte le persone di cuor volenteroso vennero, uomini e donne; e portarono fibbie, e monili, e anella, e fermagli; ogni sorte di arredi d’oro; oltre a tutti coloro che offersero al Signore offerta d’oro.
|
Exod
|
RusSynod
|
35:22 |
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
|
Exod
|
CSlEliza
|
35:22 |
и принесоша мужие от жен своих, кийждо, якоже помысли умом, принесоша печати и усерязи, и перстни и пленицы, и мониста и всяк сосуд злат: и вси елицы принесоша участие злата Господу,
|
Exod
|
ABPGRK
|
35:22 |
και ήνεγκαν οι άνδρες παρά των γυναικών πας ω έδοξεν τη διανοία ήνεγκαν σφραγίδας και ενώτια και δακτυλίους και εμπλόκια και περιδέξια παν σκεύος χρυσούν
|
Exod
|
FreBBB
|
35:22 |
Et ils vinrent, hommes et femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or, et chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.
|
Exod
|
LinVB
|
35:22 |
Babali na basi bayei, baye banso bazalaki na motema mwa kokaba eloko, bapesi biloko bya monzele, bikomo, mpete, nsinga ya mayaka, bikembiseli bya wolo ndenge na ndenge : moto na moto apesi Yawe likabo lya wolo lokola alakelaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
35:22 |
Eljöttek pedig a férfiak a nőkkel együtt, mindazok, kiket szíve arra ösztönzött, hoztak csatot, orrkarikát, gyűrűt, karperecet, mindenféle aranyeszközt, és (eljött) mindenki, aki felajánlott arany ajándékot az Örökkévalónak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
35:22 |
凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
|
Exod
|
VietNVB
|
35:22 |
Tất cả những người tự nguyện, cả nam lẫn nữ, đều mang đến đủ loại trang sức bằng vàng như vòng đeo mũi, bông tai, nhẫn, vòng đeo tay dâng hiến lên CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
35:22 |
καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν πᾶς ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
35:22 |
Ug nangadto sila, ang mga lalake ug ang mga babaye, sumala sa gidaghanon sa mga kinabubut-ong pagkamasinulondon sa kasingkasing, ug nanagdala ug mga sab-itanan, ug mga ariyos, ug mga singsing sa pagtimaan, ug mga pulceras, ug ang tanan nga hiyas nga bulawan; bisan ang tagsatagsa ka tawo naghalad ug usa ka halad nga bulawan alang kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
35:22 |
Au venit îndată bărbaţii şi femeile, toţi cei cu tragere de inimă şi au adus belciuge de nas, inele, cercei, brăţări, salbe şi tot felul de lucruri de aur; fiecare a adus prinosul de aur, pe care-l închinase Domnului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
35:22 |
koaros me inengieng, ohl oh lih, ahpw wapene mehn kapwat kan, mehntiati kan, rihng kan, mwaramwar akan oh soangen kisintakai kesempwal kan me kohl wia oh kasarawihong KAUN-O.
|
Exod
|
HunUj
|
35:22 |
Eljöttek a férfiak az asszonyokkal együtt, mindenki, akit a szíve arra indított, és hoztak boglárokat, függőket, gyűrűket, nyakláncokat és mindenféle arany ékszert. Mindenki ajánlott föl aranyból való ajándékot az Úrnak.
|
Exod
|
GerZurch
|
35:22 |
Männer wie Frauen kamen: alle, die ihr Herz dazu trieb, brachten Spangen, Ohrringe, Siegelringe und andern Schmuck, allerlei goldenes Geschmeide, auch alle, die dem Herrn eine Gabe von Gold geweiht hatten.
|
Exod
|
GerTafel
|
35:22 |
Und es kamen die Männer samt den Weibern, alle mit freiwilligem Herzen, und brachten Haften und Ohrringe und Ringe und Gürtel, allerlei Gerät von Gold, und wie jeder Mann ein Webeopfer von Gold Jehovah bringen wollte.
|
Exod
|
RusMakar
|
35:22 |
И приходили мужья съ женами, и всј по расположенію сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привјски, всякія золотыя вещи, каждый, кто только хотјлъ приносить золото Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
35:22 |
Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo os braceletes, os brincos, os anéis e os colares, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
35:22 |
Zo kwamen dan de mannen met de vrouwen, alle vrijwilligen van hart; zij brachten haken, en oorsierselen, en ringen, en spanselen, alle gouden vaten; en alle man, die een gouden beweegoffer den Heere offerde,
|
Exod
|
FarOPV
|
35:22 |
مردان و زنان آمدند، هرکه از دل راغب بود، وحلقه های بینی و گوشوارهها و انگشتریها وگردن بندها و هر قسم آلات طلا آوردند، و هرکه هدیه طلا برای خداوند گذرانیده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
35:22 |
Beza-ke abesilisa kanye labesifazana, bonke abavumayo ngenhliziyo, baletha iziceco lamacici lendandatho lamasongo, zonke izinto zegolide; laye wonke owazunguza umnikelo wokuzunguzwa wegolide eNkosini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:22 |
E vieram tanto homens como mulheres, todo voluntário de coração, e trouxeram correntes e pendentes, anéis e braceletes, e toda joia de ouro; e qualquer um oferecia oferta de ouro ao SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
35:22 |
De kom både menn og kvinner: Enhver som hadde hjertelag til det, kom med spenner og ørenringer og fingerringer og kulekjeder, alle slags saker av gull; og likeså kom enhver som vilde vie en gave av gull til Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
35:22 |
In prihajali so možje in žene, kolikorkoli jih je bilo radovoljnega srca, noseč zapestnice in uhane in pečatne prstane in ovratnice, vsakovrstno zlatnino, in vsakdo, ki je daroval dar majanja od zlata Gospodu.
|
Exod
|
Northern
|
35:22 |
Kişilər və qadınlar – könlü istəyənlərin hamısı bəzəkli sancaqlar, sırğalar, üzüklər, bilərziklər kimi bütün qızıl əşyalarını gətirdilər. Hər kəs qızılı yellətmə təqdimi kimi Rəbbə təqdim etdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
35:22 |
Und die Männer kamen mit den Weibern; ein jeder, der willigen Herzens war, brachte Nasenringe und Ohrringe und Fingerringe und Spangen, allerlei goldene Geräte; und jeder, der dem Jehova ein Webopfer an Gold webte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
35:22 |
Tad nu nāca vīri ar sievām, visi kam bija labprātīga sirds, tie atnesa saktas un ausu sprādzes un gredzenus un apkaltas jostas, visādus zelta rīkus, un ja kāds gribēja atnest zeltu par līgojamu upuri Tam Kungam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
35:22 |
Assim que vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração: trouxeram fivelas, e pendentes, e anneis, e braceletes, todo o vaso d'oiro; e todo o homem offerecia offerta d'oiro ao Senhor;
|
Exod
|
ChiUn
|
35:22 |
凡心裡樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前鍼、耳環(或譯:鼻環)、打印的戒指,和手釧帶來獻給耶和華。
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:22 |
Både man och qvinna båro fram, hvilken som helst dertill hade vilja, spänner, örnaringar, ringar och spann, och allahanda gyldene redskap; bar ock hvar man fram guld, till veftoffer Herranom.
|
Exod
|
SPVar
|
35:22 |
ויביאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביא חח ונזם טבעת עגיל וכומז כל כלי זהב וכל אשר הניף תנופת זהב ליהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
35:22 |
Hommes et femmes accoururent. Tous les gens dévoués de cœur apportèrent boucles, pendants, anneaux, colliers, tout ornement d’or; quiconque avait voué une offrande en or pour le Seigneur.
|
Exod
|
FrePGR
|
35:22 |
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes, tous ceux que leur cœur y portait, et offrirent des boucles de narine, des pendants d'oreille et des bagues et des colliers, toutes sortes de joyaux d'or,
|
Exod
|
PorCap
|
35:22 |
Homens e mulheres, enfim, todos aqueles que tinham o coração generoso, apresentaram-se, levando argolas, brincos, pulseiras, colares, toda a espécie de objetos de ouro; cada um fez a apresentação de ouro ao Senhor.
|
Exod
|
JapKougo
|
35:22 |
すなわち、すべて心から喜んでする男女は、鼻輪、耳輪、指輪、首飾り、およびすべての金の飾りを携えてきた。すべて金のささげ物を主にささげる者はそのようにした。
|
Exod
|
GerTextb
|
35:22 |
Und zwar brachten sowohl Männer als Frauen: alle, die ihr Herz dazu trieb, brachten Spangen, Ohrringe, Fingerringe und Geschmeide, allerlei goldene Schmucksachen; dazu alle die, welche Jahwe eine Gabe an Gold zu weihen beschlossen hatten.
|
Exod
|
SpaPlate
|
35:22 |
Vinieron, pues, hombres y mujeres, todos los de corazón generoso, trayendo zarcillos, pendientes, anillos, brazaletes y toda clase de objetos de oro, y, además, todos los que presentaban una ofrenda de oro para Yahvé.
|
Exod
|
Kapingam
|
35:22 |
Gei digau huogodoo ala gu-hiihai, nia ahina mono daane gu-gaamai nadau tigidaumaha biini guu-humu, nia buulei dalinga, nia buulei, nia hau-uwa, mo nnagadilinga goloo goolo madamada, gei gu-hagadabu nia maa ang-gi Dimaadua.
|
Exod
|
WLC
|
35:22 |
וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
35:22 |
Vyrai ir moterys, kurių širdyse buvo noras, davė sagtis, auskarus, žiedus, apyrankes – įvairius auksinius daiktus. Visi aukojusieji atnešė auksą kaip auką Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
35:22 |
і прыходзілі мужы з жонкамі, і ўсе па схільнасьці сэрца прыносілі пярсьцёнкі, завушніцы, бранзалеты і падвескі, усялякія залатыя рэчы, кожны, хто хацеў прыносіць золата Госпаду;
|
Exod
|
GerBoLut
|
35:22 |
Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer es williglich tat, Hefte, Ohrenrinken, Ringe und Spangen und allerlei gulden Gerat. Dazu brachte jedermann Gold zur Webe dem HERRN.
|
Exod
|
FinPR92
|
35:22 |
He tulivat, niin miehet kuin naisetkin, kaikki, jotka halusivat antaa, ja toivat solkia ja korvakoruja, sormuksia, riipuksia ja monenlaisia kultaesineitä. Niitä toi jokainen, joka tahtoi tarjousuhrina antaa Herralle kultaa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
35:22 |
Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron ajorcas, y zarcillos, y anillos, y brazaletes, y toda joya de oro, y cualquiera ofrecía ofrenda de oro a Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
35:22 |
Zowel mannen als vrouwen brachten geschenken, iedereen, wien het hart het ingaf. Iedereen, die Jahweh een wijgeschenk van goud wilde aanbieden, bracht gespen, oorringen, vingerringen, halsketens en allerlei andere gouden sieraden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
35:22 |
Männer und Frauen brachten bereitwillig Spangen, Ohr- und Siegelringe, Halskettchen und goldene Schmucksachen. Jeder brachte das Gold hin- und herschwingend vor Jahwe.
|
Exod
|
UrduGeo
|
35:22 |
رب کے ہدیئے کے لئے مرد اور خواتین دلی خوشی سے اپنے سونے کے زیورات مثلاً جڑاؤ پِنیں، بالیاں اور چھلے لے آئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
35:22 |
وَتَوَافَدَ الرِّجَالُ مَعَ النِّسَاءِ مِنْ ذَوِي النُّفُوسِ السَّخِيَّةِ، مُتَبَرِّعِينَ بِأَسَاوِرَ وَأَقْرَاطٍ وَخَوَاتِمَ وَقَلاَئِدَ وَغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأَمْتِعَةِ الذَّهَبِيَّةِ، فَكَانَتْ كُلُّ تَقْدِمَاتِ الْمُتَبَرِّعِينَ مِنَ الذَّهَبِ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
35:22 |
凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
|
Exod
|
ItaRive
|
35:22 |
Vennero uomini e donne; quanti erano di cuor volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro all’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
35:22 |
die manne het met die vroue gekom, elkeen wat gewillig van hart was; hulle het gespes en ringe en vingerringe en halssierade, allerhande goue goed, gebring. En elkeen wat 'n offer van goud aan die HERE gewy het,
|
Exod
|
RusSynod
|
35:22 |
И приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи – каждый, кто только хотел приносить золото Господу.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
35:22 |
रब के हदिये के लिए मर्द और ख़वातीन दिली ख़ुशी से अपने सोने के ज़ेवरात मसलन जड़ाऊ पिनें, बालियाँ और छल्ले ले आए।
|
Exod
|
TurNTB
|
35:22 |
Kadın erkek herkes istekle geldi, RAB'be her çeşit altın takı, broş, küpe, yüzük, kolye getirdi. RAB'be armağan ettikleri bütün takılar altındı.
|
Exod
|
DutSVV
|
35:22 |
Zo kwamen dan de mannen met de vrouwen, alle vrijwilligen van hart; zij brachten haken, en oorsierselen, en ringen, en spanselen, alle gouden vaten; en alle man, die een gouden beweegoffer den HEERE offerde,
|
Exod
|
HunKNB
|
35:22 |
A férfiak és az asszonyok átadták a karpereceket, fülbevalókat, gyűrűket, karkötőket: mindenféle aranytárgy került az Úr ajándékai közé.
|
Exod
|
Maori
|
35:22 |
I haere hoki ratou, nga tane, nga wahine, nga mea i hihiko noa te ngakau, a kawea ana e ratou nga poroporo, nga whakakai, nga mowhiti, nga heitiki, he mea koura katoa: i tukua ano hoki e tera, e tera, he whakahere koura ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
35:22 |
Jari pina'an saga l'lla maka d'nda kamemon sasuku taga-baya' amuwan, binowa e' sigām kaginisan saga pamulawan, buwat saga kait, aretes, singsing, gallang maka palmata, bo' niangkat e' sigām pangahulmat ma PANGHŪ'.
|
Exod
|
HunKar
|
35:22 |
És jövének férfiak és asszonyok együtt, mind, a kit szíve indított, hozának kapcsokat, függőket, gyűrűket, karpereczet, mindenféle arany eszközöket; a férfiak is, mind a kik aranyból hoztak áldozatot az Úrnak.
|
Exod
|
Viet
|
35:22 |
Phàm người nam cùng nữ, tức mọi kẻ có lòng thành, đều đến đem những hoa tai, nhẫn, khâu, kiềng, các thứ trang sức bằng vàng và hết thảy đều dâng lễ vật bằng vàng cho Ðức Giê-hô-va.
|
Exod
|
Kekchi
|
35:22 |
Queˈcuulac li cui̱nk joˈ ajcuiˈ li ixk ut queˈxcˈam lix mayejeb li joˈ qˈuial qui-ala saˈ xchˈo̱leb xqˈuebal. Ut chi anchal xchˈo̱leb queˈxqˈue lix kˈoleb ut lix caˈxiqueb ut lix matkˈabeb joˈ ajcuiˈ li cadeneb li nequeˈxqˈue chi rukˈeb joˈ ajcuiˈ li terto̱quil pec. Ut chixjunileb queˈxmayeja chiru li Ka̱cuaˈ li cˈaˈak re ru yi̱banbil riqˈuin oro.
|
Exod
|
SP
|
35:22 |
ויביאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביא חח ונזם טבעת עגיל וכומז כל כלי זהב וכל . אשר הניף תנופת זהב ליהוה
|
Exod
|
Swe1917
|
35:22 |
De kommo, både män och kvinnor, och framburo, var och en efter sitt hjärtas villighet, spännen, örringar, fingerringar och halssmycken, alla slags klenoder av guld, var och en som kunde offra åt HERREN någon gåva av guld.
|
Exod
|
CroSaric
|
35:22 |
Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
35:22 |
Đàn ông cũng như đàn bà kéo nhau đến : tất cả những người có nhiệt tâm đem tới nào trâm, khuyên, nào nhẫn với kiềng, mọi thứ đồ vàng ; ai nấy đều lấy vàng làm lễ vật dâng ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
35:22 |
Et les hommes vinrent avec les femmes ; quiconque fut de coeur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d’or, et quiconque offrit quelque offrande d’or à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
35:22 |
Et les hommes apportèrent, chacun au gré de son cœur, des joyaux d'or de leurs femmes: des cachets, des boucles d'oreilles, des anneaux, des attaches de tresse et des bracelets. Et tous ceux qui avaient de l'or en apportèrent comme oblation au Seigneur ;
|
Exod
|
Aleppo
|
35:22 |
ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה
|
Exod
|
MapM
|
35:22 |
וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִ֠יאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כׇּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכׇל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
35:22 |
ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
35:22 |
Осыған ерік білдіргендердің бәрі де, еркек болсын, әйел болсын келді. Олар түрлі-түрлі алтын әшекейлерін: білезік, сырға-жүзік, алқаларын әкеліп, Жаратқан Иеге бағыштап ұсынды.
|
Exod
|
FreJND
|
35:22 |
Et les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit une offrande tournoyée d’or à l’Éternel, tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d’oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d’objets d’or.
|
Exod
|
GerGruen
|
35:22 |
Die Männer kamen neben den Weibern; alle, die ihr Herz antrieb, brachten Spangen, Ohr- und Fingerringe und Geschmeide, lauter goldene Sachen, jeder, der an Gold eine Weihegabe dem Herrn geweiht hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
35:22 |
Prišli so, tako moški kakor ženske, tako veliko kot jih je bilo voljnega srca in prinesli zapestnice, uhane, prstane, ogrlice, vse dragocenosti iz zlata. Vsak človek, ki je daroval, je daroval daritev zlata Gospodu.
|
Exod
|
Haitian
|
35:22 |
Tout moun ki te soti pou bay ak tout kè yo pou fè ofrann, fanm kou gason, yo vini, yo pote zanno, bag, kolye, braslè ak tout kalite bijou an lò. Chak moun te pote bijou an lò yo te mete apa pou Bondye.
|
Exod
|
FinBibli
|
35:22 |
Ja tulivat sekä miehet että vaimot, kaikki, joilla oli hyvänsuopainen sydän, ja toivat rannerenkaita, korvarenkaita, sormuksia ja solkia, ja kaikkinaisia kultaisia astioita; toi myös joka mies kultaa häälytysuhriksi Herralle.
|
Exod
|
Geez
|
35:22 |
ወአምጽኡ ፡ ዕደው ፡ ዘእምኀበ ፡ አንስትኒ ፡ ኵሉ ፡ በከመ ፡ ፈቀዶ ፡ ልቡ ፡ ወአምጽኡ ፡ መኃትምተኒ ፡ ወአውጻበ ፡ ወሕለቃተ ፡ ወሐብለታተ ፡ ወአውቃፈ ፡ ወኵ[ሎ] ፡ ሰር[ጐ] ፡ ዘወርቅ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
35:22 |
Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, sortijas y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro á Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
35:22 |
Dyma pawb oedd yn awyddus i roi yn dod – dynion a merched. A dyma nhw'n cyfrannu tlysau aur o bob math – broetshis, clustdlysau, modrwyau a breichledau. Roedd pawb yn dod ac yn cyflwyno'r aur yn offrwm i'w chwifio o flaen yr ARGLWYDD.
|
Exod
|
GerMenge
|
35:22 |
und zwar kamen sowohl die Männer als auch die Frauen, jeder, den sein Herz dazu trieb; sie brachten Spangen, Ohrringe, Fingerringe und Halsgeschmeide, goldene Schmucksachen aller Art; und jeder, der dem HERRN etwas von Gold als Weihgabe darzubringen beschlossen hatte, brachte es herbei;
|
Exod
|
GreVamva
|
35:22 |
Και ήλθον, άνδρες τε και γυναίκες, όσοι ήσαν προθύμου καρδίας, φέροντες βραχιόλια και ενώτια και δακτυλίδια και περιδέραια, παν σκεύος χρυσούν· και πάντες όσοι προσέφεραν προσφοράν χρυσίον εις τον Κύριον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
35:22 |
І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
35:22 |
Долазише људи и жене, ко год беше драговољног срца, и доносише споне и обоце и прстење и наруквице и свакојаке наките златне; и сваки донесе прилог злата Господу.
|
Exod
|
FreCramp
|
35:22 |
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait destinée à Yahweh.
|
Exod
|
PolUGdan
|
35:22 |
Przychodzili więc mężczyźni i kobiety, każdy, kto był ochotnego serca, i przynosili bransoletki, kolczyki, pierścienie, naszyjniki i wszelkie złote przedmioty i każdy przynosił Panu ofiarę ze złota.
|
Exod
|
FreSegon
|
35:22 |
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
35:22 |
Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, sortijas y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro á Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
35:22 |
Eljöttek a férfiak és az asszonyok, mindenki, akit a szíve arra ösztönzött, és hoztak kapcsokat, fülbevalókat, gyűrűket, nyakláncokat és mindenféle arany ékszert. Mindenki ajánlott föl valamilyen aranyból készült ajándékot az Úrnak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
35:22 |
De kom dermed, baade Mænd og Kvinder; enhver, som i sit Hjerte følte sig tilskyndet dertil, kom med Spænder, Ørenringe, Fingerringe og Halssmykker, alle Haande Guldsmykker. Og enhver, der vilde vie HERREN en Gave af Guld, kom dermed.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
35:22 |
Na ol i kam, ol man wantaim ol meri, em olgeta i gat bel i laik mekim, na ol i bringim ol paspas na ol bilas bilong ia, na ol ring, na ol samting ol i bin haitim, em olgeta bilas bilong gol. Na olgeta man wan wan i givim ofa, ol i givim ofa long gol i go long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
35:22 |
Og de kom, Mændene saa vel som Kvinderne, hver som var villig i Hjertet, de frembare Hægter og Smykker og Ringe og Kæder, alle Haande Guldtøj; og hver Mand kom, som havde ladet en Gave af Guld røre for Herren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
35:22 |
Les hommes avec les femmes donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d’oreilles, leurs bagues et leurs bracelets ; tous les vases d’or furent mis à part pour être présentés au Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
35:22 |
Przychodzili tedy mężowie z niewiastami, każdy, kto był ochotnego serca, przynosili zapony, i nausznice, i pierścienie, i manele, i wszelakie naczynia złote, i ktokolwiek przynosił ofiarę złotą Panu.
|
Exod
|
JapBungo
|
35:22 |
即ち凡て心より願ふ者は男女ともに環釦 耳環 指環 頸玉 諸の金の物を携へいたれり又凡て金の献納物をヱホバに爲す者も然せり
|
Exod
|
GerElb18
|
35:22 |
Und die Männer kamen mit den Weibern; ein jeder, der willigen Herzens war, brachte Nasenringe und Ohrringe und Fingerringe und Spangen, allerlei goldene Geräte; und jeder, der ein Webopfer an Gold dem Jehova webte.
|