|
Exod
|
AB
|
35:23 |
And all as many as brought ornaments of gold to the Lord, and with whomsoever fine linen was found; and they brought skins dyed blue, and rams' skins dyed red.
|
|
Exod
|
ABP
|
35:23 |
And all as many as brought choice-portions of gold to the lord, and all which was found by them of blue, and purple, and scarlet, and linen, and skins of rams being dyed red, and skins of blue -- they brought.
|
|
Exod
|
ACV
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and certain skins, brought them.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
35:23 |
And everyone with whom was found blue and purple and scarlet and bleached linen and goats' hair and red skins of rams and tanned leather skins, brought them.
|
|
Exod
|
AKJV
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
|
|
Exod
|
ASV
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
|
|
Exod
|
BBE
|
35:23 |
And everyone who had blue and purple and red and the best linen and goats' hair and sheepskins coloured red and leather, gave them.
|
|
Exod
|
CPDV
|
35:23 |
If anyone had hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, fine linen and the hair of goats, the skins of rams, dyed red, and violet skins,
|
|
Exod
|
DRC
|
35:23 |
If any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats' hair, ramskins dyed red, and violet coloured skins,
|
|
Exod
|
Darby
|
35:23 |
And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and badgers' skins, brought [them].
|
|
Exod
|
Geneva15
|
35:23 |
Euery man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
35:23 |
Those who had violet, purple, or bright red yarn, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, or fine leather brought them.
|
|
Exod
|
JPS
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
35:23 |
Every man who had blue or purple or scarlet or fine linen or goats' [hair] or red skins of rams or badgers' skins brought [them].
|
|
Exod
|
KJV
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.
|
|
Exod
|
KJVA
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.
|
|
Exod
|
LEB
|
35:23 |
and every man with whom was found blue and purple and crimson yarns and fine linen and goat hair and red-dyed ram skins and fine leather brought it.
|
|
Exod
|
LITV
|
35:23 |
And everyone with whom blue was found, and purple, and crimson, and bleached linen , and goats' hair , and rams' skins dyed red, and dugong skins, they brought.
|
|
Exod
|
MKJV
|
35:23 |
And everyone with whom was found blue, and purple, and scarlet, and bleached linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
|
|
Exod
|
NETfree
|
35:23 |
Everyone who had blue, purple, or scarlet yarn, fine linen, goats' hair, ram skins dyed red, or fine leather brought them.
|
|
Exod
|
NETtext
|
35:23 |
Everyone who had blue, purple, or scarlet yarn, fine linen, goats' hair, ram skins dyed red, or fine leather brought them.
|
|
Exod
|
NHEB
|
35:23 |
Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
35:23 |
Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
35:23 |
Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
|
|
Exod
|
RLT
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
|
|
Exod
|
RWebster
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them .
|
|
Exod
|
Rotherha
|
35:23 |
And, every man with whom was found blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair,—and rams’ skins dyed red and badgers’ skins brought them in.
|
|
Exod
|
SPE
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
|
|
Exod
|
UKJV
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
|
|
Exod
|
Webster
|
35:23 |
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and red skins of rams, and badgers' skins, brought [them].
|
|
Exod
|
YLT
|
35:23 |
And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' hair , and rams' skins made red, and badgers' skins, have brought them in;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
35:23 |
και πάντες όσοι ήνεγκαν αφαιρέματα χρυσίου κυρίω και πας ω ευρέθη παρ΄ αυτώ υάκινθος και πορφύρα και κόκκινον και βύσσος και δέρματα κριών ηρυθροδανωμένα και δέρματα υακίνθινα ήνεγκαν
|
|
Exod
|
Afr1953
|
35:23 |
en elkeen wat in besit was van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe en fyn linne en bokhaar en rooigeverfde ramsvelle en robbevelle, het dit gebring.
|
|
Exod
|
Alb
|
35:23 |
Dhe të gjithë ata që kishin stofa ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe, ose li të hollë, apo lesh dhie, ose lëkura dashi me ngjyrë të kuqe, ose lëkurë baldose, i sollën.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
35:23 |
וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני—ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו
|
|
Exod
|
AraNAV
|
35:23 |
وَكَذَلِكَ كُلُّ مَنْ وُجِدَ لَدَيْهِ أَقْمِشَةٌ زَرْقَاءُ وَبَنَفْسَجِيَّةٌ وَحَمْرَاءُ، وَمَنْسُوجَاتٌ كَتَّانِيَّةٌ، وَمِنْ شَعْرِ الْمِعْزَى، وَجُلُودُ كِبَاشٍ، وَجُلُودُ دُلْفِينٍ، تَبَرَّعَ بِهَا.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
35:23 |
وَكُلُّ مَنْ وُجِدَ عِنْدَهُ أَسْمَانْجُونِيٌّ وَأُرْجُوانٌ وَقِرْمِزٌ وَبُوصٌ وَشَعْرُ مِعْزًى وَجُلُودُ كِبَاشٍ مُحَمَّرَةٌ وَجُلُودُ تُخَسٍ، جَاءَ بِهَا.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
35:23 |
Ամէն տղամարդ, ում մօտ կային կապոյտ, ծիրանի եւ կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ, բերում էր:
|
|
Exod
|
Azeri
|
35:23 |
کئمده لاجورد، ارغواني و قيرميزي پارچا، نازئک کتان، کچي توکو، قيرميزي بويانميش قوچ دَرئلري و سو ائتي دَرئلري وار ائدي، بونلاري تقدئم اتدي.
|
|
Exod
|
Bela
|
35:23 |
і кожны, у каго была воўна блакітнага, пурпуровага і чырванёнага колеру, вісон і казіная воўна, аўчыны барановыя чырвоныя і аўчыны сінія, прыносілі іх;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
35:23 |
И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червенобоядисани овчи кожи и язовски кожи, ги донесе.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
35:23 |
ပြာသောအထည်၊ မောင်းသောအထည်၊ နီသောအထည်၊ ပိတ်ချော၊ ဆိတ်မွေး၊ အနီဆိုးသောသိုးရေ၊ တဟာရှသားရေရှိသော သူတိုင်းဆောင်ခဲ့၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
35:23 |
и всяк у негоже обретеся синета и багряница, и червленица и виссон, и кожы сини и кожы сини очервлены, (и кожы козия) принесоша:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
35:23 |
Ug tagsatagsa ka tawo nga hingkaplagan nga kaniya adunay azul, ug purpura, ug mapula, ug lino nga fino, ug balhibo sa mga kanding, ug mga panit sa mga carnero nga tinina sa mapula, ug ang mga panit sa mga mananap sa dagat, ginadala niya kini.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
35:23 |
凡是有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都送了来。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
35:23 |
凡有紫色、紅色、朱紅色毛線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海豚皮的,也都送來。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
35:23 |
凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來;
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
35:23 |
凡有藍紫絳三色之縷、細枲布、山羊毛、牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、亦攜之至、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
35:23 |
凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来;
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
35:23 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
35:23 |
Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
35:23 |
Og hver Mand, hos hvem der fandtes blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt Linned og Gedehaar og rødlødede Væderskind og Grævlingeskind, de førte det frem.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
35:23 |
Og enhver, i hvis Eje der fandtes violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn, Byssus, Gedehaar, rødfarvede Væderskind eller Tahasjskind, kom dermed.
|
|
Exod
|
Dari
|
35:23 |
بعضی از مردم پارچه های لاجوردی، ارغوانی و سرخ، کتان نفیس، پشم بز، پوست آش دادۀ قوچ و بز آوردند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
35:23 |
En alle man, bij wien gevonden werd hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar, en roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen, die brachten ze.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
35:23 |
En alle man, bij wien gevonden werd hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar, en roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen, die brachten ze.
|
|
Exod
|
Esperant
|
35:23 |
Kaj ĉiu, ĉe kiu troviĝis blua teksaĵo, aŭ purpura, aŭ ruĝa, aŭ bisino, aŭ kapra lano, aŭ ŝafaj feloj ruĝaj, aŭ antilopaj feloj, alportis.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
35:23 |
و هرکسیکه لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک وپشم بز و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز نزداو یافت شد، آنها را آورد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
35:23 |
هرکسی که كتان نفیس، پشم ارغوانی، بنفش و قرمز، پارچهٔ بافته شده از موی بُز، پوست قرمز قوچ و چرم نفیس داشت آورد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
35:23 |
Ja jokainen toi, joka tyköänsä löysi sinisiä, ja purpuraisia, ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, ja vuohenkarvoja, punalla painetuita oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja.
|
|
Exod
|
FinPR
|
35:23 |
Ja jokainen, jolla oli punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja, valkoisia pellavalankoja, vuohen karvoja, punaisia oinaannahkoja tai sireeninnahkoja, toi niitä.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
35:23 |
Kaikki, joilla oli sinipunaisia, purppuraisia tai karmiininpunaisia villoja, hienoa pellavaa tai vuohenkarvoja ja punaiseksi värjättyjä pässinnahkoja tai merilehmännahkoja, toivat niitä.
|
|
Exod
|
FinRK
|
35:23 |
Samoin jokainen, jolla oli sinipunaisia, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja, pellavaa, vuohenkarvoja, punaiseksi värjättyjä pässinnahkoja tai merilehmännahkoja, toi niitä.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
35:23 |
Jokainen, jolla oli sinipunaisia, purppuranpunaisia ja karmiininpunaisia lankoja, valkoisia pellavalankoja, vuohenkarvoja, punaisia pässin nahkoja tai tahašin nahkoja, toi niitä.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
35:23 |
Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin et du poil de chèvre, des peaux de bélier teintes en rouge et des peaux de dauphin, les apportèrent.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
35:23 |
Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
35:23 |
Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
|
|
Exod
|
FreJND
|
35:23 |
Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
35:23 |
Tout homme se trouvant en possession d’étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin, de poil de chèvre, de peaux de bélier teintes en rouge, de peaux de tahach, en fit hommage.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
35:23 |
Ceux qui avaient du lin, des toisons bleues, des toisons de béliers teintes en rouge, en apportèrent aussi.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
35:23 |
tous ceux qui avaient à présenter à l'Éternel une offrande d'or par agitation ; et ceux chez qui se trouvait de l'azur et du pourpre et du vermillon et du lin et du poil de chèvre et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer, l'apportèrent,
|
|
Exod
|
FreSegon
|
35:23 |
Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
35:23 |
Ceux qui avaient de l’hyacinthe, de la pourpre, de l’écarlate teinte deux fois, du fin lin, des poils de chèvres, des peaux de moutons (béliers) teintes en rouge, des peaux violettes,
|
|
Exod
|
Geez
|
35:23 |
ወኵሉ ፡ አምጽአ ፡ ወርቀ ፡ መባአ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወኵሉ ፡ ዘረከበ ፡ ማእሰ ፡ በግዕ ፡ ግቡረ ፡ መሃን ፡ ወማእሰ ፡ ዘምጺጺት ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
35:23 |
Und wer bei ihm fand gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar, rotlich Widderfell und Dachsfell, der brachte es.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
35:23 |
Und ein jeder, bei dem sich blauer und roter Purpur fand, und Karmesin und Byssus und Ziegenhaar und rotgefärbte Widderfelle und Dachsfelle, brachte es.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
35:23 |
Und ein jeder, bei dem sich blauer und roter Purpur fand, und Karmesin und Byssus und Ziegenhaar und rotgefärbte Widderfelle und Dachsfelle, brachte es.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
35:23 |
Jeder, bei dem sich blauer und roter Purpur, Karmesin, Linnen, Ziegenhaar, gegerbte Widderfelle und Seekuhhäute vorgefunden, brachte es.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
35:23 |
und jeder, in dessen Besitz sich blauer und roter Purpur und Karmesin, Byssus und Ziegenhaar, rotgefärbte Widderfelle und Seekuhhäute befanden, brachte sie herbei;
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
35:23 |
Und jeder, bei dem sich blauer oder roter Purpur vorfand, Karmesinstoff, Leinen oder Ziegenhaar, rot gefärbte Felle von Schafböcken oder Tachasch-Häute, brachte es herbei.
|
|
Exod
|
GerSch
|
35:23 |
Und wer bei sich Stoffe fand von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, feine weiße Baumwolle, Ziegenhaare, rötliche Widderfelle und Seehundsfelle, der brachte es.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
35:23 |
Und jeder Mann, bei dem sich blauer und roter Purpur und doppelt gefärbter Scharlach und Byssus und Ziegenhaar fand, und rote Widderfelle und Dachsfelle, brachte sie.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
35:23 |
Und alle die, welche blauen und roten Purpur, Karmesin, Byssus und Ziegenhaar, rotgefärbte Widderfelle und Seekuhfelle besaßen, die brachten sie herbei.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
35:23 |
Und alle, die blauen und roten Purpur, Karmesin, Byssus und Ziegenhaare, rotgefärbte Widderfelle und Seehundsfelle hatten, die brachten es herbei.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
35:23 |
Και πας άνθρωπος εις τον οποίον ευρίσκετο κυανούν και πορφυρούν και κόκκινον και βύσσος και τρίχες αιγών και δέρματα κριών κοκκινοβαφή και δέρματα θώων, έφεραν αυτά.
|
|
Exod
|
Haitian
|
35:23 |
Tout moun ki te gen bon twal siperyè koulè ble, koule violèt osinon koulè wouj, twal fen blan, twal pwès fèt ak pwal kabrit, po belye tenn koulè wouj, ou ankò po bazann, tout moun ki te gen bagay sa yo lakay yo pote yo vini.
|
|
Exod
|
HebModer
|
35:23 |
וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
35:23 |
És mindenki, akinél találtatott kék bíbor, piros bíbor és karmazsin, bisszus és kecskeszőr pirosra festett kosbőrök és táchásbőrök, elhozta.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
35:23 |
Akinek volt kék, bíbor, kétszer festett karmazsin anyaga, lenvászna, kecskeszőre, vörösre festett kosbőre, halbőre,
|
|
Exod
|
HunKar
|
35:23 |
És minden ember, kinek a mije vala, hozott kék, bíborpiros, és karmazsinszínű, és lenfonalat, kecskeszőrt, veresre festett kosbőröket és borzbőröket.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
35:23 |
Minden férfi aszerint, hogy mije volt, hozott kék és piros bíbort, karmazsin fonalat és lenfonalat, kecskeszőrt, továbbá vörösre festett kosbőrt és delfinbőrt.
|
|
Exod
|
HunUj
|
35:23 |
Minden férfi aszerint, hogy mije volt, hozott kék és piros bíbort, karmazsin fonalat, lenfonalat és kecskeszőrt, továbbá vörösre festett kosbőröket és delfinbőröket.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
35:23 |
E ogni uomo, appo cui si trovò violato, o porpora, o scarlatto, o fin lino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, ne portò.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
35:23 |
E chiunque aveva delle stoffe tinte in violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di delfino, portava ogni cosa.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
35:23 |
凡て靑 紫 紅の線および麻絲 山羊の毛 赤染の牡羊の皮 貛の皮ある者は是を携へいたり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
35:23 |
すべて青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸、あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮を持っている者は、それを携えてきた。
|
|
Exod
|
KLV
|
35:23 |
Hoch, tlhej 'Iv ghaHta' tu'ta' blue, purple, Doq, fine linen, goats' jIb, rams' DirDu' dyed Doq, je biQ'a' cow hides, qempu' chaH.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
35:23 |
Digau huogodoo ala nadau gahu humalia e-logo gu-gaamai nia gahu gi nnadunga halatee, luuli halatee, mo mmee, mo nia gahu ala ne-hai gi-nia ngaahulu kuudi.
|
|
Exod
|
Kaz
|
35:23 |
Қою күлгін, күрең қызыл, ал қызыл жүн және жіңішке зығыр жіптері мен ешкінің түбіті, қызыл түске боялған қошқар терісі әрі борсықтың терісі барлары да соларын әкеліп берді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
35:23 |
Chixjunileb li cuanqueb tˈicr riqˈuineb, queˈxqˈue chokˈ xmayejeb. Queˈxqˈue li tˈicr azul, li tˈicr púrpura, ut li tˈicr cak. Ut queˈxqˈue ajcuiˈ li cha̱bil tˈicr lino joˈ ajcuiˈ li tˈicr yi̱banbil riqˈuin li rismal li chiba̱t. Ut queˈxqˈue ajcuiˈ li rix li carner bonbil riqˈuin caki bon joˈ ajcuiˈ li cha̱bil tzˈu̱m, rixeb li tzˈiˈ haˈ.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
35:23 |
청색과 자주색과 주홍색 실과 고운 아마 실과 염소 털과 숫양의 붉은 가죽과 오소리 가죽이 있는 자도 다 그것들을 가져오고
|
|
Exod
|
KorRV
|
35:23 |
무릇 청색 자색 홍색실과 가는 베실과 염소털과 붉은 물 들인 수양의 가죽과 해달의 가죽이 있는 자도 가져왔으며
|
|
Exod
|
LXX
|
35:23 |
καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα ἤνεγκαν
|
|
Exod
|
LinVB
|
35:23 |
Baye bazalaki na bilamba bya kiusa ya longondo, ya motane, ya moindo to ya malekani kitoko, to ya nsuki ya ntaba, mposo ya mpata bapakoli ngola, to mposo ya letenu, bayei na byango.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
35:23 |
Kas tik turėjo mėlynų, raudonų ir violetinių siūlų, plonos drobės, ožkų vilnų, raudonai dažytų avinų kailių, opšrų kailių,
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
35:23 |
Un ikviens, pie kā atradās zilums un purpurs un karmezīns un smalkas dzijas un kazu spalvas un pasarkanas aunu ādas un roņu ādas, to tie atnesa.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
35:23 |
നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പഞ്ഞിനൂൽ, കോലാട്ടുരോമം, ചുവപ്പിച്ച ആട്ടുകൊറ്റന്തോൽ, തഹശൂതോൽ എന്നിവ കൈവശമുള്ളവർ അതു കൊണ്ടു വന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
35:23 |
A, ko nga tangata katoa i kitea nei he puru ki a ratou, he papura, he ngangana, he rinena pai, he huruhuru koati, he hiako hipi kua oti te whakawhero, he hiako pateri, i kawea mai e ratou.
|
|
Exod
|
MapM
|
35:23 |
וְכׇל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאׇדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
35:23 |
Ary ny olona rehetra izay nanana manga sy volomparasy sy mena sy rongony fotsy madinika sy volon’ osy sy hoditr’ ondrilahy efa nomenaina ary hodi-takasy dia nitondra azy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
35:23 |
Laye wonke okwatholakala kuye okuluhlaza okwesibhakabhaka lokuyibubende lokubomvu lelembu elicolekileyo kakhulu loboya bembuzi lezikhumba eziphendulwe zababomvu zenqama lezikhumba zikamantswane bakuletha.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
35:23 |
Iedereen, die violet, purper en karmozijn, lijnwaad en geitenhaar, roodgeverfde ramsvellen of gelooide huiden bezat, kwam het brengen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
35:23 |
Og alle som hadde purpur eller skarlak eller karmesin eller kvitt lingarn eller geiteragg eller raudlita verskinn eller markuskinn, dei kom med det.
|
|
Exod
|
Norsk
|
35:23 |
Og enhver som eide blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint lingarn og gjetehår og rødfarvede værskinn og takasskinn, kom med det.
|
|
Exod
|
Northern
|
35:23 |
Kimdə bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplik, incə kətan, keçi yunu, qırmızı boyanmış qoç dəriləri və suiti dəriləri var idisə, bunları təqdim etdi.
|
|
Exod
|
OSHB
|
35:23 |
וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
35:23 |
Koaros me mie arail likou linen kaselel; wunen sihpw me poh mei, ntahnmwel, oh weitahta; likou me wiawihda sang wunen kuht, wunen sihpw wol me koaduh nan poh weitahta; kilin kou kaselel, re wapene.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
35:23 |
Każdy też co miał hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany , i biały jedwab, i sierść kozią, i skóry baranie czerwono farbowane, i skóry borsukowe, przynosili.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
35:23 |
Każdy też, kto miał błękitną tkaninę, purpurę, karmazyn, bisior, kozią sierść, skóry baranie farbowane na czerwono i skóry borsucze, przynosił je.
|
|
Exod
|
PorAR
|
35:23 |
E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
35:23 |
E todo o homem que se achou com azul, e purpura, e carmezim, e linho fino, e pellos de cabras, e pelles de carneiro tintas de vermelho, e pelles de teixugos, os trazia;
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:23 |
Todo homem que se achava com material azul, ou púrpura, ou carmesim, ou linho fino, ou pelo de cabras, ou odres vermelhos de carneiros, ou couros finos, o trazia.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:23 |
Todo homem que se achava com material azul, ou púrpura, ou carmesim, ou linho fino, ou pelo de cabras, ou odres vermelhos de carneiros, ou couros finos, o trazia.
|
|
Exod
|
PorCap
|
35:23 |
Todos aqueles que tinham em sua casa púrpura violácea, e púrpura escarlate, púrpura carmesim, linho fino, pêlo de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas, levaram-nas.
|
|
Exod
|
RomCor
|
35:23 |
Toţi cei ce aveau stofe (materii) vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, din in subţire şi păr de capră, piei de berbeci vopsite în roşu şi piei de viţel de mare le-au adus.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
35:23 |
И каждый, у кого была пряжа яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козья шерсть, и кожи бараньи красныя, и кожи синія, - приносилъ сіе.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
35:23 |
и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
35:23 |
И каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их.
|
|
Exod
|
SP
|
35:23 |
וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים ועורת אילים מאדמים ועורת תחשים הביאו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
35:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
35:23 |
וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו
|
|
Exod
|
SPVar
|
35:23 |
וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים ועורת אילים מאדמים ועורת תחשים הביאו
|
|
Exod
|
SloChras
|
35:23 |
In vsak, kdor je imel višnjevo in zagorelordeče blago in karmezin in tenčico in kozjo dlako in rdeče ovnove kože in jazbečeve kože, jih je prinesel.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
35:23 |
§ Vsak človek, pri katerem je bilo najdeno modro, vijolično, škrlatno in tanko laneno platno, kozja dlaka, rdeča koža ovnov in jazbečeve kože, jih je prinesel.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
35:23 |
Oo nin walba, oo laga helay buluug, iyo guduud, iyo casaan, iyo maro wanaagsan, iyo dhogor riyaad, iyo wanan hargahood oo la caseeyey, iyo adhidibadeed hargahoodba wuu keenay.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
35:23 |
Y cuantos tenían jacinto, púrpura escarlata y carmesí, lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de tejón, lo trajeron.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
35:23 |
Todo hombre que se hallaba con jacinto, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino, ó pelo de cabras, ó cueros rojos de carneros, ó cueros de tejones, lo traía.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
35:23 |
Todo hombre que se hallaba con cárdeno, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelos de cabras, o cueros rojos de carneros, o cueros de tejones, lo traía.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
35:23 |
Todo hombre que se hallaba con jacinto, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino, ó pelo de cabras, ó cueros rojos de carneros, ó cueros de tejones, lo traía.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
35:23 |
Ко год имаше порфире, скерлета, црвца, танког платна, кострети, кожа овнујских црвених обојених и кожа јазавичијих, сваки доношаше.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
35:23 |
Ко год имаше порфире, скерлета, црвца, танкога платна, костријети, кожа овнујских црвенијех обојених и кожа јазавчијих, сваки доношаше.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
35:23 |
Och var och en som hade i sin ägo mörkblått, purpurrött, rosenrött eller vitt garn eller gethår eller rödfärgade vädurskinn eller tahasskinn bar fram det.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
35:23 |
Var och en som ägde mörkblått, purpurrött och karmosinrött garn, fint lingarn och gethår, rödfärgade fårskinn och tahasskinn bar fram det.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:23 |
Och den som när sig fann gult silke, skarlakan, rosenrödt, hwitt silke, getahår, rödlett wädurskinn och tackskinn, han bar det fram.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:23 |
Och den som när sig fann gult silke, skarlakan, rosenrödt, hvitt silke, getahår, rödlett vädurskinn och tackskinn, han bar det fram.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
35:23 |
At bawa't taong may kayong bughaw, at kulay-ube, at pula, at lino, at balahibo ng mga kambing, at balat ng mga tupa na tininang pula, at ng mga balat ng poka, ay nangagdala.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
35:23 |
ส่วนทุกคนที่มีด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม หรือที่มีผ้าป่านเนื้อละเอียด ขนแพะ หนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดง และหนังของแบดเจอร์ก็เอาของเหล่านั้นมาถวาย
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
35:23 |
Na olgeta man wan wan i holim blupela, na purpel, na retpela na waitpela laplap, na gras bilong ol meme, na skalet skin bilong ol sipsip man, na skin bilong ol animal bedja, ol i bringim o dispela.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
35:23 |
Ayrıca kimde lacivert, mor, kırmızı iplik; ince keten, keçi kılı, deri, kırmızı boyalı koç derisi varsa getirdi.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
35:23 |
І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
35:23 |
جس جس کے پاس درکار چیزوں میں سے کچھ تھا وہ اُسے موسیٰ کے پاس لے آیا یعنی نیلے، قرمزی اور ارغوانی رنگ کا دھاگا، باریک کتان، بکری کے بال، مینڈھوں کی سرخ رنگی ہوئی کھالیں اور تخس کی کھالیں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
35:23 |
जिस जिसके पास दरकार चीज़ों में से कुछ था वह उसे मूसा के पास ले आया यानी नीले, क़िरमिज़ी और अरग़वानी रंग का धागा, बारीक कतान, बकरी के बाल, मेंढों की सुर्ख़ रँगी हुई खालें और तख़स की खालें।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
35:23 |
Jis jis ke pās darkār chīzoṅ meṅ se kuchh thā wuh use Mūsā ke pās le āyā yānī nīle, qirmizī aur arġhawānī rang kā dhāgā, bārīk katān, bakrī ke bāl, menḍhoṅ kī surḳh rangī huī khāleṅ aur taḳhas kī khāleṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
35:23 |
Көк, сөсүн, тоқ қизил рәңлик жип, кәндир жип, өшкә тивити, қизил боялған қошқар териси вә нәпис ишләнгән терә қатарлиқ нәрсилири барлар уларни елип келишти.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
35:23 |
Những người có sẵn trong nhà vải đỏ tía, vải điều, vải đỏ thẫm, vải gai mịn và lông dê, da cừu nhuộm đỏ và da cá heo, thì cũng đem tới.
|
|
Exod
|
Viet
|
35:23 |
Kẻ nào ở nhà mình có chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê, da chiên đực nhuộm đỏ, và da cá nược đều đem đến.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
35:23 |
Những người khác đem đến chỉ xanh, tím, đỏ, hay sợi lanh, lông dê, da cừu nhuộm đỏ, da dê để dâng hiến.
|
|
Exod
|
WLC
|
35:23 |
וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
35:23 |
Roedd eraill yn dod ag edau las, porffor neu goch, lliain main drud, blew gafr, crwyn hyrddod wedi'u llifo'n goch, neu grwyn môr-fuchod.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
35:23 |
If ony man hadde iacynt, and purpur, and `reed selk twies died, bijs, and the heeris of geet, skynnes of rammes maad reed, and of iacynt,
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
35:23 |
Saga a'a isab taga-salban walna' bilu, taluk maka keyat, atawa kakana' ahāp hinanganna, atawa bulbul kambing, atawa kuwit kambing l'lla bay nianjibihan keyat, atawa kuwit duyung, bay amowa saga palsuku'an sigām pina'an.
|