Exod
|
RWebster
|
35:24 |
Every one that offered an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it .
|
Exod
|
NHEBJE
|
35:24 |
Everyone who did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
SPE
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
ABP
|
35:24 |
And everyone removing the choice-portion silver and brass, brought the choice-portions to the lord. And from whomever [3was found 2wood 1incorruptible] for all the works of the preparation -- they brought.
|
Exod
|
NHEBME
|
35:24 |
Everyone who did offer an offering of silver and brass brought the Lord's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
Rotherha
|
35:24 |
Every one who would heave a heave-offering of silver or bronze, brought in the heave-offering of Yahweh,—and, every one with whom was found acacia wood for any construction for the service, brought it in.
|
Exod
|
LEB
|
35:24 |
All who were presenting a contribution of silver and bronze brought Yahweh’s contribution, and all with whom was found acacia wood for all the work of service brought it.
|
Exod
|
RNKJV
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought an offering to יהוה: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
35:24 |
Anyone that offered an offering of silver or brass brought the offering unto the LORD; and every man, with whom was found cedar wood, brought it for all the work of the service.
|
Exod
|
Webster
|
35:24 |
Every one that offered an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it].
|
Exod
|
Darby
|
35:24 |
All they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah's heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought [it].
|
Exod
|
ASV
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah’s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
LITV
|
35:24 |
Everyone rising up with an offering of silver and bronze, they brought the offering of Jehovah; and everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, they brought.
|
Exod
|
Geneva15
|
35:24 |
All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it.
|
Exod
|
CPDV
|
35:24 |
metal of silver and brass, they offered it to the Lord, along with setim wood for various uses.
|
Exod
|
BBE
|
35:24 |
Everyone who had silver and brass gave an offering of them to the Lord; and everyone who had hard wood, such as was needed for the work, gave it.
|
Exod
|
DRC
|
35:24 |
Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses.
|
Exod
|
GodsWord
|
35:24 |
Those who could give silver or bronze brought it as their contribution to the LORD. Those who had acacia wood that could be used in the construction brought it.
|
Exod
|
JPS
|
35:24 |
Every one that did set apart an offering of silver and brass brought HaShem'S offering; and every man, with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord’s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
NETfree
|
35:24 |
Everyone making an offering of silver or bronze brought it as an offering to the LORD, and everyone who had acacia wood for any work of the service brought it.
|
Exod
|
AB
|
35:24 |
And everyone that offered an offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and they with whom was found incorruptible wood; and they brought offerings for all the works of the preparation.
|
Exod
|
AFV2020
|
35:24 |
Everyone who could make an offering of silver and bronze brought the LORD'S offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service brought it.
|
Exod
|
NHEB
|
35:24 |
Everyone who did offer an offering of silver and brass brought the Lord's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
NETtext
|
35:24 |
Everyone making an offering of silver or bronze brought it as an offering to the LORD, and everyone who had acacia wood for any work of the service brought it.
|
Exod
|
UKJV
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
KJV
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord’s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
KJVA
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
AKJV
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
RLT
|
35:24 |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought Yhwh's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
MKJV
|
35:24 |
Everyone lifting up an offering of silver and bronze brought the LORD's offering. And everyone with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
YLT
|
35:24 |
every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought it in.
|
Exod
|
ACV
|
35:24 |
Everyone who offered an offering of silver and brass brought Jehovah's offering, and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:24 |
Qualquer um que oferecia oferta de prata ou de bronze, trazia ao SENHOR a oferta: e todo o que se achava com madeira de acácia, trazia-a para toda a obra do serviço.
|
Exod
|
Mg1865
|
35:24 |
Izay rehetra nanatitra fanatitra volafotsy sy varahina dia nitondra ny fanatitra ho an’ i Jehovah; ary izay rehetra nanana hazo akasia hanaovana zavatra ho amin’ ny fanompoana dia nitondra azy.
|
Exod
|
FinPR
|
35:24 |
Ja jokainen, joka voi antaa anniksi hopeata ja vaskea, toi annin Herralle. Ja jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä kaikkinaisten töiden valmistamista varten.
|
Exod
|
FinRK
|
35:24 |
Jokainen, joka voi antaa hopeaa tai vaskea uhriksi, toi lahjan Herralle, niin ikään jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä kaikenlaista rakennustyötä varten.
|
Exod
|
ChiSB
|
35:24 |
願奉獻銀子和銅的,也送來,奉獻給上主作獻儀;凡有皂莢木的,也送來,為製造各種應用之物。
|
Exod
|
CopSahBi
|
35:24 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
35:24 |
Նուիրաբերողները արծաթէ ու պղնձէ նուէրներ էին բերում Տիրոջը: Ում մօտ կահոյքի համար պիտանի կարծր փայտ կար, բերում էր:
|
Exod
|
ChiUns
|
35:24 |
凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做甚么使用的也拿了来。
|
Exod
|
BulVeren
|
35:24 |
Всеки, който принесе възвишаем принос от сребро и бронз, донесе приноса на ГОСПОДА; и всеки, у когото се намираше акациево дърво, за всякаква работа на службата, го донесе.
|
Exod
|
AraSVD
|
35:24 |
كُلُّ مَنْ قَدَّمَ تَقْدِمَةَ فِضَّةٍ وَنُحَاسٍ جَاءَ بِتَقْدِمَةِ ٱلرَّبِّ. وَكُلُّ مَنْ وُجِدَ عِنْدَهُ خَشَبُ سَنْطٍ لِصَنْعَةٍ مَا مِنَ ٱلْعَمَلِ جَاءَ بِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
35:24 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
35:24 |
Ĉiu, kiu oferis arĝenton aŭ kupron, alportis la oferdonon por la Eternulo; kaj ĉiu, ĉe kiu troviĝis akacia ligno por ĉia bezono de la servado, alportis ĝin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
35:24 |
ทุกคนที่มีเงินหรือทองเหลืองจะถวายก็นำมาถวายพระเยโฮวาห์ และทุกคนที่มีไม้กระถินเทศใช้การได้ก็นำไม้นั้นมาถวาย
|
Exod
|
OSHB
|
35:24 |
כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
35:24 |
כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו
|
Exod
|
BurJudso
|
35:24 |
ငွေနှင့် ကြေးဝါကို လှူသောသူတိုင်း ထာဝရဘုရားအား လှူလေ၏။ အမှုတော်နှင့်ယှဉ်သော အလုပ်လုပ်စရာဘို့ အကာရှသစ်သားရှိသော သူတိုင်းလည်း ဆောင်ခဲ့လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
35:24 |
برخی هدایای نقرهای و برنزی و عدّهای چوب اقاقیا آوردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
35:24 |
Chāṅdī, pītal aur kīkar kī lakaṛī bhī hadiye ke taur par lāī gaī.
|
Exod
|
SweFolk
|
35:24 |
Alla som kunde ge en gåva av silver eller koppar bar fram sin gåva åt Herren, och var och en som ägde akacieträ för arbetets utförande bar fram det.
|
Exod
|
GerSch
|
35:24 |
Und wer Silber und Erz hatte, der brachte es dem HERRN zum Hebopfer. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Dienstes.
|
Exod
|
TagAngBi
|
35:24 |
Ang lahat na naghandog ng handog na pilak at tanso, ay nagdala ng handog sa Panginoon: at lahat ng taong may kahoy na akasia na magagamit sa anomang gawa na paglilingkod ay nagdala.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
35:24 |
Jokainen, joka saattoi antaa anniksi hopeaa ja vaskea, toi annin Herralle. Jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä kaikkien töiden valmistamista varten.
|
Exod
|
Dari
|
35:24 |
برخی هدیه های نقره ای و برنجی و عده ای چوب اکاسی کارآمد ساختمان را آوردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
35:24 |
Oo mid kasta oo qurbaan lacag iyo naxaas ah bixiyey wuxuu u bixiyey Rabbiga; oo nin kasta oo laga helay qori qudhac ah wuxuu u keenay hawsha adeegidda aawadeed.
|
Exod
|
NorSMB
|
35:24 |
Alle som vilde gjeva ei sylvreida eller ei koparreida, kom til Herren med reida si, og alle som hadde akazietre til noko av det som skulde arbeidast, dei kom med det.
|
Exod
|
Alb
|
35:24 |
Kushdo që mund të bënte një ofertë prej argjendi o prej bronzi, e solli ofertën e shenjtëruar për Zotin; dhe kushdo që kishte dru prej akacieje për ndonjë punë të caktuar për shërbimin, e solli.
|
Exod
|
UyCyr
|
35:24 |
Күмүч яки мис һәдийә қилалайдиғанлар һәдийәлирини елип келишти. Акация яғичи барларму уни елип келишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
35:24 |
은과 놋으로 헌물을 드리는 자도 다 주의 헌물을 가져왔으며 섬기는 일에 필요한 시팀나무가 있는 자도 다 그것을 가져오고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
35:24 |
И ко год прилагаше сребро или мјед, доношаше у прилог Господу; и у кога год бијаше дрвета ситима, за сваку употребу у служби доношаше.
|
Exod
|
Wycliffe
|
35:24 |
metals of siluer, and of bras, thei offeryden to the Lord, and trees of Sechym in to dyuerse vsis.
|
Exod
|
Mal1910
|
35:24 |
വെള്ളിയും താമ്രവും വഴിപാടുകൊടുപ്പാൻ നിശ്ചയിച്ചവനെല്ലാം യഹോവെക്കു വഴിപാടു കൊണ്ടുവന്നു. ശുശ്രൂഷയിലെ എല്ലാപണിക്കുമായി ഖദിരമരം കൈവശമുള്ളവൻ അതുകൊണ്ടുവന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
35:24 |
무릇 은과 놋으로 예물을 삼는 자는 가져다가 여호와께 드렸으며 무릇 섬기는 일에 소용되는 조각목이 있는 자는 가져왔으며
|
Exod
|
Azeri
|
35:24 |
ربّه هدئيّه اولاراق گوموش و بورونج گتئرن هر کس ده اونو تقدئم اتدي؛ کئمده اَقاقئيا آغاجي وار ائدي، اونو خئدمت ائشي اوچون تقدئم اتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:24 |
Och den som silfwer eller koppar hof, han bar det fram HERranom till häfoffer. Och den som fann furoträ när sig, han bar det fram till allahanda Gudstjenstens werk.
|
Exod
|
KLV
|
35:24 |
Hoch 'Iv ta'ta' nob an cha'nob vo' baS chIS je brass qempu' joH'a' cha'nob; je Hoch, tlhej 'Iv ghaHta' tu'ta' acacia wood vaD vay' vum vo' the toy'taHghach, qempu' 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
35:24 |
Chiunque potè offerire offerta d’argento, e di rame, ne portò per l’offerta del Signore; parimente ciascuno, appo cui si trovò legno di Sittim, per qualunque opera del lavorio, ne portò.
|
Exod
|
RusSynod
|
35:24 |
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
|
Exod
|
CSlEliza
|
35:24 |
всяк отделяяй участие, сребро и медь, принесоша участия Господу: и у нихже обретошася древеса негниющая, на вся соделования сосудов принесоша:
|
Exod
|
ABPGRK
|
35:24 |
και πας ο αφαιρών το αφαίρεμα αργύριον και χαλκόν ήνεγκαν τα αφαιρέματα τω κυρίω και παρ΄ οις ευρέθη ξύλα άσηπτα εις πάντα τα έργα της παρασκευής ήνεγκαν
|
Exod
|
FreBBB
|
35:24 |
Tous ceux qui prélevèrent une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia l'apportèrent pour tout l'ouvrage à faire pour le service.
|
Exod
|
LinVB
|
35:24 |
Baye banso balingi kokaba likabo lya palata to lya mbengi, bayeli Yawe lyango ; baye bazalaki na mabaya ma akasia mpo ya misala miike, bayei na mango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
35:24 |
Mindenki, aki ajándékozott ezüst- és rézajándékot, elhozta az Örökkévaló ajándékát, és mindenki, akinél találtatott sittimfa, a szolgálat bármely munkája számára, elhozta.
|
Exod
|
ChiUnL
|
35:24 |
凡以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至、
|
Exod
|
VietNVB
|
35:24 |
Tất cả những người nào để dành bạc và đồng dâng lên CHÚA đều mang đến. Những người có gỗ si-tim để dâng vào việc thờ phượng đều mang đến dâng.
|
Exod
|
LXX
|
35:24 |
καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς ἤνεγκαν
|
Exod
|
CebPinad
|
35:24 |
Ang tagsatagsa nga nakahalad ug usa ka halad nga salapi ug tumbaga, nagdala sa halad ni Jehova; ug ang tagsatagsa nga hingkaplagan nga kaniya adunay kahoy nga acacia, nga alang sa tanan nga bulohaton sa pag-alagad nagadala niini.
|
Exod
|
RomCor
|
35:24 |
Toţi cei ce puteau aduce prin ridicare un prinos de argint şi de aramă au adus prinosul Domnului. Toţi cei ce aveau lemn de salcâm bun pentru lucrările rânduite pentru slujbă l-au adus.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
35:24 |
Koaros me kak kihda silper de prons re pil meirongkihong KAUN-O, oh koaros me pil mie ar tuhke akesia me kak doadoahk, re pil wahdo.
|
Exod
|
HunUj
|
35:24 |
Aki ezüstből vagy rézből tudott felajánlást tenni, elhozta felajánlását az Úrnak; akinek akácfája volt, azt hozta el a különböző istentiszteleti eszközökhöz.
|
Exod
|
GerZurch
|
35:24 |
Und wer eine Abgabe von Silber oder Erz entrichten wollte, der brachte die Abgabe für den Herrn herbei. Und wer Akazienholz hatte für alle die Arbeiten bei der Herstellung, der brachte es.
|
Exod
|
GerTafel
|
35:24 |
Jeder, der eine Hebe an Silber und Erz hob, brachte es als Hebeopfer Jehovahs, und jeder, bei dem sich Schittimholz zu irgendwelchem Dienstwerk fand, brachte es.
|
Exod
|
RusMakar
|
35:24 |
Всякъ, кто хотјлъ приносить серебро или мјдь, приносилъ сіе въ даръ Іеговј; и каждый, у кого находилось дерево акація, приносилъ сіе на всякое дјло служенія.
|
Exod
|
PorAR
|
35:24 |
Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
|
Exod
|
DutSVVA
|
35:24 |
Allen, die een hefoffer van zilver of koper offerden, die brachten het ten hefoffer des Heeren; en allen, bij welke sittimhout gevonden werd, brachten het tot alle werk van den dienst.
|
Exod
|
FarOPV
|
35:24 |
هرکه خواست هدیه نقره و برنج بیاورد، هدیه خداوند را آورد، وهرکه چوب شطیم برای هر کار خدمت نزد اویافت شد، آن را آورد.
|
Exod
|
Ndebele
|
35:24 |
Wonke owanikela umnikelo wokuzunguzwa wesiliva lowethusi bakuletha kungumnikelo wokuzunguzwa weNkosi; laye wonke okwatholakala kuye izihlahla zesinga ezawo wonke umsebenzi wenkonzo baziletha.
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:24 |
Qualquer um que oferecia oferta de prata ou de bronze, trazia ao SENHOR a oferta: e todo o que se achava com madeira de acácia, trazia-a para toda a obra do serviço.
|
Exod
|
Norsk
|
35:24 |
Enhver som vilde gi en gave av sølv eller kobber, kom med sin gave til Herren; og enhver som eide akasietre til noget av det som skulde arbeides, han kom med det.
|
Exod
|
SloChras
|
35:24 |
Vsak, kdor je poklonil dar povzdignjenja od srebra in brona, je prinesel dar Gospodov; in kdorkoli je imel akacijevega lesa za katerokoli napravo službe, ga je prinesel.
|
Exod
|
Northern
|
35:24 |
Gümüş və tunc gətirən hər kəs də onu Rəbbə ianə olaraq təqdim etdi. Kimdə əbrişim ağacı var idisə, onu bütün inşa işi üçün təqdim etdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
35:24 |
Jeder, der ein Hebopfer an Silber und Erz hob, brachte das Hebopfer Jehovas; und jeder, bei dem sich Akazienholz fand zu allerlei Werk der Arbeit, brachte es.
|
Exod
|
LvGluck8
|
35:24 |
Visi, kas gribēja atnest cilājamu upuri no zelta un vara, tie to atnesa par cilājamu upuri Tam Kungam, un visi, pie kuriem akācijas koks atradās, to atnesa priekš ikviena Dieva kalpošanas darba.
|
Exod
|
PorAlmei
|
35:24 |
Todo aquelle que offerecia offerta alçada de prata ou de metal, a trazia por offerta alçada ao Senhor; e todo aquelle que se achava com madeira de sittim, a trazia para toda a obra do serviço.
|
Exod
|
ChiUn
|
35:24 |
凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的都拿了來;凡有皂莢木可做甚麼使用的也拿了來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:24 |
Och den som silfver eller koppar hof, han bar det fram Herranom till häfoffer. Och den som fann furoträ när sig, han bar det fram till allahanda Gudstjenstens verk.
|
Exod
|
SPVar
|
35:24 |
וכל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים למלאכת העבדה הביאו
|
Exod
|
FreKhan
|
35:24 |
Quiconque put prélever une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du Seigneur; et tous ceux qui avaient par devers eux du bois de chittîm propre à un des ouvrages à exécuter, l’apportèrent.
|
Exod
|
FrePGR
|
35:24 |
et tous ceux qui voulaient présenter par élévation une offrande d'argent et d'airain présentèrent l'offrande à l'Éternel ; et tous ceux chez qui se trouvait du bois d'acacia propre au travail de toutes sortes d'ouvrages l'apportèrent.
|
Exod
|
PorCap
|
35:24 |
Todos aqueles que puderam apresentar um contributo em prata ou em cobre, levaram-no ao Senhor. Todos aqueles que tinham em suas casas madeiras de acácia, utilizáveis para as obras a executar, levaram-nas.
|
Exod
|
JapKougo
|
35:24 |
すべて銀、青銅のささげ物をささげることのできる者は、それを主にささげる物として携えてきた。また、すべて組立ての工事に用いるアカシヤ材を持っている者は、それを携えてきた。
|
Exod
|
GerTextb
|
35:24 |
Alle die, welche eine Beisteuer an Silber und Kupfer liefern wollten, brachten die Beisteuer für Jahwe herbei; und alle die, welche Akazienholz besaßen, wie es allenthalben bei der Anfertigung zu verwenden war, die brachten es.
|
Exod
|
Kapingam
|
35:24 |
Huogodoo ala ne-mee di-dahi-aga nadau baalanga silber be baalanga-mmee, gu-gaamai nadau tigidaumaha gi Dimaadua, ge huogodoo nadau laagau ‘acacia’ ala e-mee di-hai-hegau-ai, gu-gaamai nia maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
35:24 |
Todos los que podían presentar una ofrenda de plata y de bronce, la trajeron como tributo a Yahvé. También los que tenían madera de acacia para cualquier obra del servicio, la trajeron.
|
Exod
|
WLC
|
35:24 |
כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
35:24 |
sidabro ir vario ir akacijos medžio, tinkamo įvairiems daiktams, atnešė ir paaukojo Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
35:24 |
і кожны, хто ахвяраваў срэбра, альбо медзь, прыносілі гэта ў дарунак Госпаду; і кожны, у каго было дрэва сітым, прыносіў гэта на ўсякую патрэбу скініі ;
|
Exod
|
GerBoLut
|
35:24 |
Und wer Silber und Erz hub, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Fohrenholz bei ihm fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
|
Exod
|
FinPR92
|
35:24 |
Jokainen, jolla oli hopeaa tai pronssia, toi sitä Herralle lahjaksi, ja jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä pyhäkköpalveluksessa tarvittavia rakennelmia varten.
|
Exod
|
SpaRV186
|
35:24 |
Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata, o de metal, traía la ofrenda a Jehová: y todo hombre que se hallaba con madera de cedro, la traía para toda la obra del servicio.
|
Exod
|
NlCanisi
|
35:24 |
Iedereen, die een geschenk van zilver of koper wilde aanbieden, bracht het als een gave voor Jahweh; en iedereen, die acaciahout bezat, dat overal bij het werk nodig kon zijn, bracht dat.
|
Exod
|
GerNeUe
|
35:24 |
Jeder, der Jahwe eine Opfergabe aus Silber oder Bronze geben wollte, brachte sie herbei; und jeder, bei dem sich Akazienholz vorfand, das für irgendetwas beim Bau gebraucht werden konnte, brachte es.
|
Exod
|
UrduGeo
|
35:24 |
چاندی، پیتل اور کیکر کی لکڑی بھی ہدیئے کے طور پر لائی گئی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
35:24 |
وَمِنْهُمْ أَيْضاً مَنْ تَبَرَّعَ بِتَقْدِمَاتِ فِضَّةٍ وَنُحَاسٍ، جَاءَ بِهَا لِلرَّبِّ وَكُلُّ مَنْ وُجِدَ لَدَيْهِ خَشَبُ سَنْطٍ صَالِحٌ لِلاسْتِخْدَامِ فِي عَمَلٍ مَا، تَبَرَّعَ بِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
35:24 |
凡是奉献银子和铜为礼物的,都带了来作耶和华的礼物;凡是有皂荚木可以用作工程上任何使用的,都带了来。
|
Exod
|
ItaRive
|
35:24 |
Chiunque prelevò un’offerta d’argento e di rame, portò l’offerta consacrata all’Eterno; e chiunque aveva del legno d’acacia per qualunque lavoro destinato al servizio, lo portò.
|
Exod
|
Afr1953
|
35:24 |
Elkeen wat 'n offergawe van silwer of koper kon aanbied, het die offergawe van die HERE gebring; en elkeen wat akasiahout besit het, wat oral by die werk kon gebruik word, het dit gebring.
|
Exod
|
RusSynod
|
35:24 |
И каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил это в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил это на всякую потребность для скинии.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
35:24 |
चाँदी, पीतल और कीकर की लकड़ी भी हदिये के तौर पर लाई गई।
|
Exod
|
TurNTB
|
35:24 |
Gümüş ve tunç armağanlar sunan herkes onları RAB'be adadı. Herhangi bir işte kullanılmak üzere kimde akasya ağacı varsa getirdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
35:24 |
Allen, die een hefoffer van zilver of koper offerden, die brachten het ten hefoffer des HEEREN; en allen, bij welke sittimhout gevonden werd, brachten het tot alle werk van den dienst.
|
Exod
|
HunKNB
|
35:24 |
ezüstje, reze vagy akácfája a különféle célokra, elhozta az Úrnak.
|
Exod
|
Maori
|
35:24 |
Ko nga tangata katoa i whakahere nei i te hiriwa, i te parahi, i kawea mai e ratou te whakahere ki a Ihowa: me nga tangata katoa i kitea nei he rakau hitimi ki a ratou mo tetahi meatanga o te mahi, i kawea mai ano e ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
35:24 |
Saga a'a isab taga-pilak atawa tumbaga aponod, bay amowa alta' sigām e' panukbal sigām ma PANGHŪ'. Ya du amowa saga a'a taga-kayu akasya ya kinagunahan ma luma' Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
35:24 |
Minden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különböző szükségeire, felhozák azt.
|
Exod
|
Viet
|
35:24 |
Hễ ai có chi làm lễ vật bằng bạc hay bằng đồng, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va, và hễ ai có cây si-tim nơi nhà mình dùng hiệp về các công việc tế lễ, đều đem đến.
|
Exod
|
Kekchi
|
35:24 |
Ut chixjunileb li cuanqueb plata malaj bronce riqˈuineb, queˈxcˈam ut queˈxmayeja re li Ka̱cuaˈ. Ut chixjunileb li cuanqueb li cheˈ acacia riqˈuineb, queˈxqˈue chokˈ xmayejeb re xyi̱banquil li cˈaˈak re ru re li tabernáculo.
|
Exod
|
Swe1917
|
35:24 |
Och var och en som kunde giva såsom gärd något av silver eller koppar bar fram sin gärd åt HERREN. Och var och en som hade i sin ägo akacieträ till förfärdigande av något slags arbete bar fram det.
|
Exod
|
SP
|
35:24 |
וכל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים . למלאכת העבדה הביאו
|
Exod
|
CroSaric
|
35:24 |
Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
35:24 |
Tất cả những ai lấy bạc và đồng mà dâng cúng, thì đem phần ấy dâng cho ĐỨC CHÚA ; và tất cả những ai có sẵn trong nhà gỗ keo để dùng vào mọi công việc cần đến, thì cũng đem tới.
|
Exod
|
FreBDM17
|
35:24 |
Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d’argent, et d’airain, l’apporta pour l’offrande de l’Eternel ; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l’ouvrage du service, l’apporta.
|
Exod
|
FreLXX
|
35:24 |
Parmi ceux qui faisaient ainsi leurs offrandes, d'autres apportèrent de l'argent ou de l'airain, comme oblation au Seigneur ; ceux qui avaient des bois incorruptibles, et ce qu'il fallait pour les travaux auxquels on se préparait, en apportèrent.
|
Exod
|
Aleppo
|
35:24 |
כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה—הביאו
|
Exod
|
MapM
|
35:24 |
כׇּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכׇל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
35:24 |
כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו׃
|
Exod
|
Kaz
|
35:24 |
Күміс пен қоладан тарту әкелгендер де оларын Жаратқан Иеге арнады. Кімде аққараған ағашы бар болса, сол да ағашын киелі шатыр үшін қолдануға ұсынды.
|
Exod
|
FreJND
|
35:24 |
Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d’argent et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel ; et tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l’œuvre du service, l’apporta.
|
Exod
|
GerGruen
|
35:24 |
Jeder, der eine Gabe an Silber und Kupfer geben wollte, brachte diese Gabe für den Herrn, ebenso wer Akazienholz für allerlei Verwertung hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
35:24 |
Vsak, kdor je daroval daritev srebra in brona, je prinesel Gospodovo daritev. Vsak človek, pri komer se je našel akacijev les za katerokoli delo službe, ga je prinesel.
|
Exod
|
Haitian
|
35:24 |
Tout moun ki te vle ofri ajan ak kwiv devan Seyè a, yo te pote l', yo te leve l' devan Seyè a. Tout moun ki te gen bwa zakasya lakay yo ki te ka sèvi nan travay la te pote l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
35:24 |
Jokainen joka hopiaa ja vaskea ylensi, hän sen toi ylennysuhriksi Herralle. Ja jokainen, joka tyköänsä löysi sittimipuita, hän toi niitä kaikkinaiseksi Jumalan palveluksen tarpeeksi.
|
Exod
|
Geez
|
35:24 |
ወአብአ ፡ ኵሉ ፡ ዘበፅዐ ፡ ብፅዓተ ፡ ብሩረ ፡ ወብርተ ፡ አምጽኡ ፡ መባአ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወእምኀበ ፡ ተረክበ ፡ ዕፅ ፡ ዘኢይነቅዝ ፡ ለኵሉ ፡ ምግባረ ፡ መፍቀዳ ፡ ለደብተራ ፡ አምጽኡ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
35:24 |
Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata ó de metal, traía á Jehová la ofrenda: y todo el que se hallaba con madera de Sittim, traíala para toda la obra del servicio.
|
Exod
|
WelBeibl
|
35:24 |
Roedd pawb oedd eisiau rhoi arian neu bres yn ei gyflwyno yn offrwm i'r ARGLWYDD. Roedd eraill yn dod ag unrhyw goed acasia oedd ganddyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
35:24 |
jeder, der eine Beisteuer an Silber und Kupfer leisten wollte, brachte die Spende für den HERRN herbei; und jeder, in dessen Besitz sich Akazienholz zu irgendeiner Verwendung befand, brachte es herbei.
|
Exod
|
GreVamva
|
35:24 |
Πας όστις ηδύνατο να κάμη προσφοράν αργυρίου και χαλκού, έφεραν την προσφοράν του Κυρίου· και πας άνθρωπος, εις τον οποίον ευρίσκετο ξύλον σιττίμ διά παν έργον της υπηρεσίας, έφεραν αυτό.
|
Exod
|
UkrOgien
|
35:24 |
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.
|
Exod
|
FreCramp
|
35:24 |
Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent et d'airain, apportèrent l'offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l'apportèrent.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
35:24 |
И ко год прилагаше сребро или бронзу, доношаше у прилог Господу; и у кога год беше дрвета ситима, за сваку употребу у служби доношаше.
|
Exod
|
PolUGdan
|
35:24 |
Każdy, kto ofiarował dar ze srebra i miedzi, przynosił na ofiarę dla Pana; każdy też, kto miał drewno akacjowe, do wszelkiej pracy tej służby, przynosił je.
|
Exod
|
FreSegon
|
35:24 |
Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
|
Exod
|
SpaRV190
|
35:24 |
Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata ó de metal, traía á Jehová la ofrenda: y todo el que se hallaba con madera de Sittim, traíala para toda la obra del servicio.
|
Exod
|
HunRUF
|
35:24 |
Aki ezüstöt vagy rezet tudott felajánlani, az is elhozta felajánlását az Úrnak; akinek akáciafája volt, azt hozta el a különböző istentiszteleti eszközökhöz.
|
Exod
|
DaOT1931
|
35:24 |
Og enhver, der vilde give en Offerydelse af Sølv eller Kobber, kom med HERRENS Offerydelse. Og enhver, der ejede Akacietræ til alt Byggearbejdet, kom dermed.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
35:24 |
Na olgeta wan wan i mekim ofa long silva na bras, ol i bringim dispela ofa bilong BIKPELA. Na olgeta man wan wan husat i gat diwai sitim long mekim olgeta kain samting bilong mekim wok, ol i bringim dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
35:24 |
Hver som havde en Offergave af Sølv og Kobber, de bragte den frem som en Offergave til Herren; og hver, hos hvem Sithimtræ fandtes til noget Slags Arbejde, de førte det frem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
35:24 |
de l’argent et de l’airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de sétim pour les employer à divers usages.
|
Exod
|
PolGdans
|
35:24 |
Ktokolwiek ofiarował podarek srebra i miedzi, przynosili na ofiarę Panu, każdy też, co miał drzewo sytym, na wszelaką potrzebę ku usłudze przynosili.
|
Exod
|
JapBungo
|
35:24 |
凡て銀および銅の献納物をなす者はこれを携へきたりてヱホバに献げ又物を造るに用ふべき合歓木ある者は其を携へいたれり
|
Exod
|
GerElb18
|
35:24 |
Jeder, der ein Hebopfer an Silber und Erz hob, brachte das Hebopfer Jehovas; und jeder, bei dem sich Akazienholz fand zu allerlei Werk der Arbeit, brachte es.
|