Exod
|
RWebster
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:1 |
Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what Jehovah, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
|
Exod
|
SPE
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
ABP
|
5:1 |
And after these things [4entered 1Moses 2and 3Aaron] to Pharaoh, and they said to him, Thus says the lord God of Israel. Send forth my people! that they may solemnize a holiday to me in the wilderness.
|
Exod
|
NHEBME
|
5:1 |
Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what the Lord, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
|
Exod
|
Rotherha
|
5:1 |
And afterwards, Moses and Aaron went in and said unto Pharaoh,—Thus, saith Yahweh God of Israel, Let my people go, that they may hold a festival to me in the desert.
|
Exod
|
LEB
|
5:1 |
And afterward, Moses and Aaron went, and they said to Pharaoh, “Thus says Yahweh the God of Israel, ‘Release my people so that they may hold a festival for me in the desert.’ ”
|
Exod
|
RNKJV
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith יהוה Elohim of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
Webster
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
|
Exod
|
Darby
|
5:1 |
And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, theGod of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.
|
Exod
|
ASV
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
LITV
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron came in and said to Pharaoh, So says Jehovah the God of Israel, Send away My people, and they shall feast to Me in the wilderness.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:1 |
Then afterwarde Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast vnto me in the wildernesse.
|
Exod
|
CPDV
|
5:1 |
After these things, Moses and Aaron entered, and they said to Pharaoh: “Thus says the Lord God of Israel: Release my people, so that they may sacrifice to me in the desert.”
|
Exod
|
BBE
|
5:1 |
And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land.
|
Exod
|
DRC
|
5:1 |
After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:1 |
Later Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD God of Israel says: Let my people go into the desert to celebrate a festival in my honor."
|
Exod
|
JPS
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith HaShem, the G-d of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:1 |
AND afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
NETfree
|
5:1 |
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Release my people so that they may hold a pilgrim feast to me in the desert.'"
|
Exod
|
AB
|
5:1 |
And after this Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they said to him, Thus says the Lord God of Israel: Let My people go, that they may keep a feast to Me in the wilderness.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the LORD God of Israel, 'Let My people go that they may hold a feast to Me in the wilderness.' ”
|
Exod
|
NHEB
|
5:1 |
Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what the Lord, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
|
Exod
|
NETtext
|
5:1 |
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Release my people so that they may hold a pilgrim feast to me in the desert.'"
|
Exod
|
UKJV
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
KJV
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
KJVA
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
AKJV
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus said the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
|
Exod
|
RLT
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith Yhwh God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
Exod
|
MKJV
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, Thus says Jehovah, God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.
|
Exod
|
YLT
|
5:1 |
And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;'
|
Exod
|
ACV
|
5:1 |
And afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, Thus says Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:1 |
Depois entraram Moisés e Arão a Faraó, e lhe disseram: O SENHOR, o Deus de Israel, disse assim: Deixa ir meu povo a celebrar-me festa no deserto.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:1 |
Ary rehefa afaka izany, Mosesy sy Arona dia nankao amin’ i Farao ka niteny taminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Alefaso ny oloko mba hanao andro firavoravoana ho Ahy any an-efitra.
|
Exod
|
FinPR
|
5:1 |
Senjälkeen Mooses ja Aaron menivät ja sanoivat faraolle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Päästä minun kansani viettämään minulle juhlaa erämaassa".
|
Exod
|
FinRK
|
5:1 |
Sen jälkeen Mooses ja Aaron menivät faraon luo ja sanoivat: ”Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: ’Päästä minun kansani viettämään juhlaa minun kunniakseni autiomaassa.’”
|
Exod
|
ChiSB
|
5:1 |
此後,梅瑟同亞郎去見法朗說:「以色列的天主雅威這樣說:「你應放我的百姓走,好叫他們在曠野裏過傑敬拜我。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϣⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲣϣⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲉⲓⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:1 |
Այնուհետեւ Մովսէսն ու Ահարոնը եկան փարաւոնի մօտ ու ասացին նրան. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ իմ պատուին տօն կատարի անապատում»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:1 |
后来摩西、亚伦去对法老说:「耶和华─以色列的 神这样说:『容我的百姓去,在旷野向我守节。』」
|
Exod
|
BulVeren
|
5:1 |
След това Мойсей и Аарон влязоха и казаха на фараона: Така говори ГОСПОД, Израилевият Бог: Пусни народа Ми, за да Ми направи празник в пустинята!
|
Exod
|
AraSVD
|
5:1 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ دَخَلَ مُوسَى وَهَارُونُ وَقَالَا لِفِرْعَوْنَ: «هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: أَطْلِقْ شَعْبِي لِيُعَيِّدُوا لِي فِي ٱلْبَرِّيَّةِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
5:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:1 |
Poste venis Moseo kaj Aaron, kaj diris al Faraono: Tiel diris la Eternulo, la Dio de Izrael: Permesu, ke Mia popolo iru kaj faru al Mi feston en la dezerto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:1 |
ต่อมาภายหลังโมเสสกับอาโรนเข้าเฝ้า และทูลฟาโรห์ว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘จงปล่อยพลไพร่ของเราไป เพื่อเขาจะได้ทำการเลี้ยงนมัสการเราในถิ่นทุรกันดาร’”
|
Exod
|
OSHB
|
5:1 |
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:1 |
ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל פרעה כה אמר יהוה אלהי ישראל שלח את עמי ויחגו לי במדבר
|
Exod
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုနောက်မှ၊ မောရှေနှင့်အာရုန်သည် ဖါရောဘုရင်ထံသို့ဝင်၍၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားက၊ ငါ၏လူတို့သည် တော၌ ငါ့အဘို့ ပွဲခံစေခြင်းငှါ လွှတ်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို လျှောက်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:1 |
سپس موسی و هارون به نزد فرعون رفتند و گفتند: «خداوند خدای اسرائیل، چنین میفرماید: 'بگذار قوم من بروند تا مراسم عید را در بیابان به احترام من بجا بیاورند.'»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Phir Mūsā aur Hārūn Firaun ke pās gae. Unhoṅ ne kahā, “Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai, ‘Merī qaum ko registān meṅ jāne de tāki wuh mere lie īd manāeṅ.’”
|
Exod
|
SweFolk
|
5:1 |
Därefter gick Mose och Aron till farao och sade: ”Så säger Herren, Israels Gud: Släpp mitt folk, så att de kan hålla högtid åt mig i öknen!”
|
Exod
|
GerSch
|
5:1 |
Darnach gingen Mose und Aaron hinein und redeten mit dem Pharao: So spricht der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß es mir in der Wüste ein Fest halte!
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:1 |
At pagkatapos nito, si Moises at si Aaron ay nagsipasok, at sinabi kay Faraon, Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, Bayaan mong ang aking bayan ay yumaon upang ipagdiwang nila ako ng isang kapistahan sa ilang.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Sen jälkeen Mooses ja Aaron menivät sanomaan faraolle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Päästä kansani viettämään minulle juhlaa erämaassa."
|
Exod
|
Dari
|
5:1 |
سپس موسی و هارون به نزد فرعون رفتند و گفتند: «خداوند، خدای بنی اسرائیل، چنین می فرماید: بگذار قوم برگزیدۀ من به بیابان بروند تا مراسم عید را به احترام من بجا آورند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
5:1 |
Oo dabadeedna Muuse iyo Haaruun waxay u tageen Fircoon, oo waxay ku yidhaahdeen, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Sii daa dadkaygu ha tageene, inay cidlada iigu ciidaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:1 |
Sidan gjekk Moses og Aron fram for Farao og sagde: «So segjer Herren, Israels Gud: «Lat folket mitt fara, so dei kann halda høgtid for meg i øydemarki!»»
|
Exod
|
Alb
|
5:1 |
Pas kësaj, Moisiu dhe Aaroni shkuan te Faraoni dhe i thanë: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Lëre popullin tim të shkojë, me qëllim që të kremtojë për mua një festë në shkretëtirë"".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:1 |
Шуниңдин кейин Муса билән Һарун Мисир падишаси билән көрүшүп: — Пәрвәрдигар, йәни исраиллар етиқат қилип кәлгән Худа сизгә: «Хәлқимниң Мән үчүн һейт өткүзгили чөл-баяванға беришиға йол қой» дәйду, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:1 |
그 뒤에 모세와 아론이 들어가 파라오에게 고하되, 주 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 내 백성을 가게 하여 그들이 광야에서 나를 위해 명절을 지키게 하라, 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:1 |
А послије изиде Мојсије и Арон пред Фараона, и рекоше му: овако вели Господ Бог Израиљев: пусти народ мој да ми празнују празник у пустињи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:1 |
Aftir these thingis Moises and Aaron entriden, and seiden to Farao, The Lord God of Israel seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in deseert.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:1 |
അതിന്റെശേഷം മോശെയും അഹരോനും ചെന്നു ഫറവോനോടു: മരുഭൂമിയിൽ എനിക്കു ഉത്സവം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ ജനത്തെ വിട്ടയക്കേണം എന്നിപ്രകാരം യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ കല്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:1 |
그 후에 모세와 아론이 가서 바로에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 광야에서 내 앞에 절기를 지킬 것이니라 하셨나이다
|
Exod
|
Azeri
|
5:1 |
موسا و هارون گلئب فئرعونا ددئلر: "ائسرايئلئن تاريسي رب بله ديئر: خالقيمي بوراخ کي، گدئب صحرادا منئم اوچون بايرام توتسونلار!"
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:1 |
Derefter gingo Mose och Aaron in, och sade till Pharao: Så säger HERren, Israels Gud: Släpp mitt folk, att de må hålla mig högtid uti öknene.
|
Exod
|
KLV
|
5:1 |
Afterward Moses je Aaron ghoSta', je ja'ta' Daq Pharaoh, “ vam ghaH nuq joH'a', the joH'a' vo' Israel, jatlhtaH, ‘ chaw' wIj ghotpu jaH, vetlh chaH may 'uch a 'uQ'a' Daq jIH Daq the ngem.'”
|
Exod
|
ItaDio
|
5:1 |
POI Mosè ed Aaronne vennero a Faraone, e gli dissero: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi celebri una festa nel deserto.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:1 |
После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:1 |
И по сих вниде Моисей и Аарон к фараону и реша ему: сия глаголет Господь Бог Израилев: отпусти люди Моя, да праздник сотворят Мне в пустыни.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:1 |
και μετά ταύτα εισήλθε Μωυσής και Ααρών προς Φαραώ και είπαν αυτώ τάδε λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ εξαπόστειλον τον λαόν μου ίνα μοι εορτάσωσιν εν τη ερήμω
|
Exod
|
FreBBB
|
5:1 |
Après cela, Moïse et Aaron étant venus vers Pharaon lui dirent : Ainsi a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert.
|
Exod
|
LinVB
|
5:1 |
Nsima ya makambo mana Moze na Arone bakei epai ya Farao, balobi na ye : « Yawe, Nzambe wa Israel, alobi ape : Tika bato ba ngai bakende, basepela eyenga ya ngai o eliki. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:1 |
Azután bementek Mózes és Áron és mondták Fáraónak: Így szól az Örökkévaló, Izrael Istene, bocsásd el népemet, hogy ünnepet üljenek nekem a pusztában.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:1 |
厥後、摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋吾民往野守節、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:1 |
Sau đó Môi-se và A-rôn đến yết kiến Pha-ra-ôn và thưa: CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán rằng: Hãy để dân Ta đi, để họ có thể thờ phượng Ta trong sa mạc.
|
Exod
|
LXX
|
5:1 |
καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
5:1 |
Ug unya miadto si Moises ug si Aaron kang Faraon, ug sila miingon kaniya: Si Jehova ang Dios sa Israel nagaingon niini: Tugoti ang akong katawohan sa pagpalakaw, sa paghimo ug fiesta alang kanako didto sa kamingawan.
|
Exod
|
RomCor
|
5:1 |
Moise şi Aaron s-au dus apoi la Faraon şi i-au zis: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Lasă pe poporul Meu să plece, ca să prăznuiască în pustie un praznic în cinstea Mea’.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Moses oh Aaron eri patohla rehn Parao oh patohwanohng, “KAUN-O, Koht en Israel, ketin mahsanih, ‘Komw ketin mweidala pwe nei aramas akan en patolahng kaudokiong ie nan sapwtehn.’ ”
|
Exod
|
HunUj
|
5:1 |
Azután bement Mózes és Áron a fáraóhoz, és ezt mondták neki: Így szól az Úr, Izráel Istene: Bocsásd el népemet, hogy ünnepet szentelhessen nekem a pusztában!
|
Exod
|
GerZurch
|
5:1 |
DARNACH gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zum Pharao: So spricht der Herr, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen, dass es mir in der Wüste ein Fest feire.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:1 |
Und danach kamen Mose und Aharon und sprachen zu Pharao: So spricht Jehovah, der Gott Israels: Entlasse Mein Volk, daß sie Mir ein Fest feiern in der Wüste.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:1 |
Послј сего Моисей и Ааронъ пришли къ Фараону, и сказали: такъ говоритъ Іегова Богъ Израилевъ: отпусти народъ Мой, чтобъ онъ совершилъ Мнј праздникъ въ пустынј.
|
Exod
|
PorAR
|
5:1 |
Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:1 |
En daarna gingen Mozes en Aäron heen, en zeiden tot Farao: Alzo zegt de Heere, de God van Israël: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij een feest houde in de woestijn!
|
Exod
|
FarOPV
|
5:1 |
و بعد از آن موسی و هارون آمده، به فرعون گفتند: «یهوه خدای اسرائیل چنین میگوید: قوم مرا رها کن تا برای من در صحرا عیدنگاه دارند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
5:1 |
Emva kwalokho-ke uMozisi loAroni bahamba bathi kuFaro: Itsho njalo iNkosi uNkulunkulu wakoIsrayeli: Bayekele abantu bami bahambe, bangigcinele umkhosi enkangala.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:1 |
Depois entraram Moisés e Arão a Faraó, e lhe disseram: O SENHOR, o Deus de Israel, disse assim: Deixa ir meu povo a celebrar-me festa no deserto.
|
Exod
|
Norsk
|
5:1 |
Derefter gikk Moses og Aron inn til Farao og sa: Så sier Herren, Israels Gud: La mitt folk fare, så de kan holde høitid for mig i ørkenen!
|
Exod
|
SloChras
|
5:1 |
In potem sta šla Mojzes in Aron ter rekla Faraonu: Tako pravi Gospod, Bog Izraelov: Pusti ljudstvo moje, da mi obhajajo praznik v puščavi.
|
Exod
|
Northern
|
5:1 |
Musa və Harun gəlib firona dedilər: «İsrailin Allahı Rəbb belə deyir: “Xalqımı burax ki, səhrada Mənim üçün bayram keçirsinlər!”»
|
Exod
|
GerElb19
|
5:1 |
Und danach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu dem Pharao: So spricht Jehova, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir ein Fest halten in der Wüste!
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:1 |
Un pēc tam Mozus un Ārons gāja un sacīja uz Faraonu: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: atlaid manus ļaudis, ka tie man svētkus tur tuksnesī.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:1 |
E depois foram Moysés e Aarão, e disseram a Pharaó: Assim diz o Senhor Deus d'Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:1 |
後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的 神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:1 |
Derefter gingo Mose och Aaron in, och sade till Pharao: Så säger Herren, Israels Gud: Släpp mitt folk, att de må hålla mig högtid uti öknene.
|
Exod
|
SPVar
|
5:1 |
ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל פרעה כה אמר יהוה אלהי ישראל שלח את עמי ויחגו לי במדבר
|
Exod
|
FreKhan
|
5:1 |
Puis, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent: "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël: Laisse partir mon peuple, pour qu’il célèbre mon culte dans le désert."
|
Exod
|
FrePGR
|
5:1 |
Et après cela parurent Moïse et Aaron, et ils dirent à Pharaon : Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël : Laisse mon peuple aller célébrer une fête en mon honneur au désert.
|
Exod
|
PorCap
|
5:1 |
*Depois disto, Moisés e Aarão foram dizer ao faraó: «Assim disse o Senhor, Deus de Israel: ‘Deixa partir o meu povo, para que eles celebrem para mim uma festa no deserto.’»
|
Exod
|
JapKougo
|
5:1 |
その後、モーセとアロンは行ってパロに言った、「イスラエルの神、主はこう言われる、『わたしの民を去らせ、荒野で、わたしのために祭をさせなさい』と」。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:1 |
Hernach gingen Mose und Aaron hin und sprachen zum Pharao: So befiehlt Jahwe, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, damit sie mir in der Steppe ein Fest feiern!
|
Exod
|
Kapingam
|
5:1 |
Gei nomuli, Moses mo Aaron gaa-hula gi-di king, ga-helekai gi mee, “Yihowah, go di God o digau Israel e-helekai boloo, ‘Goe hagamehede-ina-mai agu daangada gii-hula e-daumaha-mai gi-di-Au i-lodo di anggowaa.’ ”
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:1 |
Después se presentaron Moisés y Aarón al Faraón y le dijeron: “Así dice Yahvé, el Dios de Israel: Deja marchar a mi pueblo, para que me celebre una fiesta en el desierto.”
|
Exod
|
WLC
|
5:1 |
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:1 |
Mozė ir Aaronas atėję tarė faraonui: „Taip sako Viešpats Izraelio Dievas: ‘Išleisk mano tautą, kad jie aukotų man dykumoje’“.
|
Exod
|
Bela
|
5:1 |
Пасьля гэтага Майсей і Аарон прыйшлі да фараона і сказалі: так кажа Гасподзь: адпусьці народ Мой, каб ён учыніў Мне сьвята ў пустыні.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:1 |
Danach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laft mein Volk ziehen, daß mir's ein Fest halte in der Wüste.
|
Exod
|
FinPR92
|
5:1 |
Sen jälkeen Mooses ja Aaron menivät faraon luo ja sanoivat: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: 'Päästä minun kansani viettämään minun juhlaani autiomaassa.'"
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:1 |
Después de esto Moisés y Aarón entraron a Faraón, y dijéronle: Jehová, el Dios de Israel, dice así: Deja ir mi pueblo a celebrarme fiesta en el desierto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:1 |
Nu gingen Moses en Aäron naar Farao en zeiden: Zo spreekt Jahweh, Israëls God! Laat mijn volk gaan, om Mij ter ere in de woestijn een feest te vieren.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:1 |
Dann gingen Mose und Aaron zum Pharao und sagten: "So spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Lass mein Volk ziehen, damit es in der Wüste ein Fest für mich feiern kann!'"
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:1 |
پھر موسیٰ اور ہارون فرعون کے پاس گئے۔ اُنہوں نے کہا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے، ’میری قوم کو ریگستان میں جانے دے تاکہ وہ میرے لئے عید منائیں‘۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
5:1 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ ذَهَبَ مُوسَى وَهَرُونُ وَقَالاَ لِفِرْعَوْنَ: «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: أَطْلِقْ شَعْبِي لِيَحْتَفِلَ لِي فِي الْبَرِّيَّةِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:1 |
后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。”
|
Exod
|
ItaRive
|
5:1 |
Dopo questo, Mosè ed Aaronne vennero a Faraone, e gli dissero: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Lascia andare il mio popolo, perché mi celebri una festa nel deserto".
|
Exod
|
Afr1953
|
5:1 |
En daarna gaan Moses en Aäron en sê vir Farao: So spreek die HERE, die God van Israel: Laat my volk trek, dat hulle vir My 'n fees kan hou in die woestyn.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:1 |
После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: «Так говорит Господь, Бог Израилев: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне праздник в пустыне“».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:1 |
फिर मूसा और हारून फ़िरौन के पास गए। उन्होंने कहा, “रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है, ‘मेरी क़ौम को रेगिस्तान में जाने दे ताकि वह मेरे लिए ईद मनाएँ’।”
|
Exod
|
TurNTB
|
5:1 |
Sonra Musa'yla Harun firavuna gidip şöyle dediler: “İsrail'in Tanrısı RAB diyor ki, ‘Halkımı bırak gitsin, çölde bana bayram yapsın.’ ”
|
Exod
|
DutSVV
|
5:1 |
En daarna gingen Mozes en Aaron heen, en zeiden tot Farao: Alzo zegt de HEERE, de God van Israel: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij een feest houde in de woestijn!
|
Exod
|
HunKNB
|
5:1 |
Ezután Mózes és Áron bementek, és azt mondták a fáraónak: »Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Engedd el népemet, hogy áldozzék nekem a pusztában!«
|
Exod
|
Maori
|
5:1 |
A muri iho, ka haere a Mohi raua ko Arona, ka korero ki a Parao, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Tukua taku iwi kia haere ki te taka hakari ki ahau i te koraha.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Puwas e', paharap na si Musa maka si Harun pehē' ni Pira'un. Yuk sigā ma iya, “Tuwan sultan, ya na itu palman min si Yawe, ya pagtuhanan kami a'a Isra'il. Ya yuk Tuhan itu ma ka'a, ‘Tugutin saga a'aku paluwas ni lahat paslangan inān supaya sigām maghinang ma aku.’ ”
|
Exod
|
HunKar
|
5:1 |
Annakutána pedig elmenének Mózes és Áron és mondának a Faraónak: Ezt mondá az Úr, Izráelnek Istene: Bocsásd el az én népemet, hogy ünnepet üljenek nékem a pusztában.
|
Exod
|
Viet
|
5:1 |
Kế sau, Môi-se và A-rôn đến tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên có phán như vầy: Hãy cho dân ta đi, đặng nó giữ một lễ cho ta tại đồng vắng.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:1 |
Chirix nak queˈa̱tinac riqˈuineb laj Israel, laj Moisés ut laj Aarón queˈco̱eb riqˈuin laj Faraón ut queˈxye re: —Li nimajcual Dios, li nequeˈxlokˈoni laj Israel, xye chi joˈcaˈin, “Canabeb chi xic lin tenamit saˈ li chaki chˈochˈ re nak aran teˈninkˈei̱k re xqˈuebal inlokˈal,” chan li Ka̱cuaˈ Dios.—
|
Exod
|
Swe1917
|
5:1 |
Därefter kommo Mose och Aron och sade till Farao: »Så säger HERREN, Israels Gud: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla högtid åt mig i öknen.»
|
Exod
|
SP
|
5:1 |
ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל פרעה כה אמר יהוה אלהי ישראל שלח את עמי ויחגו לי במדבר
|
Exod
|
CroSaric
|
5:1 |
Poslije toga odu Mojsije i Aron pa reknu faraonu: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Pusti narod moj da ode i u moju čast slavi svetkovinu.'"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Sau đó, ông Mô-sê và ông A-ha-ron đến nói với Pha-ra-ô : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này : Hãy thả cho dân Ta đi, để chúng mở lễ kính Ta trong sa mạc.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:1 |
Après cela Moïse et Aaron s’en allèrent et dirent à Pharaon : ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël ; laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête solennelle dans le désert.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:1 |
Après cela, Moïse entra avec son frère chez le Pharaon, et ils lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Congédie mon peuple, afin qu'il me célèbrent une fête dans le désert.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:1 |
ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל פרעה כה אמר יהוה אלהי ישראל שלח את עמי ויחגו לי במדבר
|
Exod
|
MapM
|
5:1 |
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:1 |
ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל פרעה כה אמר יהוה אלהי ישראל שלח את עמי ויחגו לי במדבר׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:1 |
Бұдан кейін Мұса мен Һарон перғауынның алдына барып, оған былай деді:— Исраилдің сиынған Құдайы — Жаратқан Ие мынаны айтады: «Менің халқымды жібер! Олар айдалаға барып, Маған арнап мейрам өткізсін». —
|
Exod
|
FreJND
|
5:1 |
✽ Et après [cela], Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:1 |
Hernach kamen Moses und Aaron und sprachen zu Pharao: "So spricht der Herr, der Gott Israels: 'Entlaß mein Volk, daß sie mir ein Fest in der Wüste feiern!'"
|
Exod
|
SloKJV
|
5:1 |
Potem sta Mojzes in Aron vstopila in faraonu rekla: „Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Odpusti moje ljudstvo, da bodo v divjini lahko imeli praznovanje meni.‘“
|
Exod
|
Haitian
|
5:1 |
Apre sa, Moyiz ak Arawon ale bò kote farawon an. Yo di l' konsa: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di ou: Kite pèp mwen an ale pou yo ka fè yon fèt pou mwen nan dezè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:1 |
Sitte menivät Moses ja Aaron Pharaon tykö, ja sanoivat: näin sanoo Herra Israelin Jumala: päästä minun kansani pitämään minulle juhlaa korvessa.
|
Exod
|
Geez
|
5:1 |
ወእምድኅረዝ ፡ ቦኡ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤልዎ ፡ ለፈርዖን ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ፈኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይግበሩ ፡ በዓልየ ፡ በሐቅል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:1 |
DESPUÉS entraron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de Israel, dice así: Deja ir á mi pueblo á celebrarme fiesta en el desierto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:1 |
Aeth Moses ac Aaron at y Pharo, a dweud wrtho, “Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: ‘Gad i'm pobl fynd yn rhydd, iddyn nhw gynnal gŵyl i mi yn yr anialwch.’”
|
Exod
|
GerMenge
|
5:1 |
Hierauf gingen Mose und Aaron hin und sagten zum Pharao: »So hat der HERR, der Gott Israels, gesprochen: ›Laß mein Volk ziehen, damit sie mir ein Fest in der Wüste feiern!‹«
|
Exod
|
GreVamva
|
5:1 |
Μετά δε ταύτα, εισελθόντες ο Μωϋσής και ο Ααρών, είπαν προς τον Φαραώ, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· Εξαπόστειλον τον λαόν μου, διά να εορτάσωσιν εις εμέ εν τη ερήμω.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:1 |
А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти наро́д Мій, — і нехай вони святкують Мені на пустині!“
|
Exod
|
FreCramp
|
5:1 |
Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:1 |
А после изађоше Мојсије и Арон пред Фараона, и рекоше му: Овако вели Господ Бог Израиљев: Пусти народ мој да ми празнују празник у пустињи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:1 |
Potem Mojżesz i Aaron przyszli do faraona i powiedzieli: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Wypuść mój lud, aby dla mnie obchodził święto na pustyni.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:1 |
Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:1 |
DESPUÉS entraron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de Israel, dice así: Deja ir á mi pueblo á celebrarme fiesta en el desierto.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:1 |
Azután bement Mózes és Áron a fáraóhoz, és ezt mondták neki: Így szól az Úr, Izráel Istene: Bocsásd el népemet, hogy ünnepet szentelhessen nekem a pusztában!
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:1 |
Derefter gik Moses og Aron hen og sagde til Farao: »Saa siger HERREN, Israels Gud: Lad mit Folk rejse, for at de kan holde Højtid for mig i Ørkenen!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Na bihain long dispela Moses na Eron i go insait na tokim Fero, God BIKPELA bilong Isrel i tok olsem, Larim ol manmeri bilong Mi i go, bai ol i ken wokim wanpela bikpela kaikai long Mi long ples i no gat man.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:1 |
Og derefter kom Mose og Aron ind til Farao og sagde: Saa siger Herren, Israels Gud: Lad mit Folk fare, og de skulle holde mig Højtid i Ørken.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:1 |
Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver (le) Pharaon, et ils lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:1 |
Potem tedy przyszli Mojżesz i Aaron, i mówili do Faraona: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Puść lud mój, aby mi obchodzili święto na puszczy.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:1 |
その後モーセとアロン入てパロにいふイスラエルの神ヱホバ斯いひたまふ我民を去しめ彼等をして曠野に於て我を祭ることをえせしめよと
|
Exod
|
GerElb18
|
5:1 |
Und danach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu dem Pharao: So spricht Jehova, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir ein Fest halten in der Wüste!
|