Exod
|
RWebster
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? go to your burdens.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:4 |
The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, separate the people from their work? Get back to your burdens!"
|
Exod
|
SPE
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
|
Exod
|
ABP
|
5:4 |
And [4said 5to them 1the 2king 3of Egypt], Why do you, Moses and Aaron, turn aside the people from the works? Go forth each of you to his works!
|
Exod
|
NHEBME
|
5:4 |
The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, separate the people from their work? Get back to your burdens!"
|
Exod
|
Rotherha
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore O Moses and Aaron should ye loose the people from their works? Get you to your burdens.
|
Exod
|
LEB
|
5:4 |
And the king of Egypt said, “Why, Moses and Aaron, do you take the people from their work? Go to your ⌞forced labor⌟!”
|
Exod
|
RNKJV
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:4 |
Then the king of Egypt said unto them, Why do ye, Moses and Aaron, keep the people from their works? Go unto your burdens.
|
Exod
|
Webster
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.
|
Exod
|
Darby
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
|
Exod
|
ASV
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
|
Exod
|
LITV
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you loose the people from their work? You go to your burdens.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:4 |
Then saide the King of Egypt vnto them, Moses and Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens.
|
Exod
|
CPDV
|
5:4 |
The king of Egypt said to them: “Why do you, Moses and Aaron, distract the people from their works? Go back to your burdens.”
|
Exod
|
BBE
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.
|
Exod
|
DRC
|
5:4 |
The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:4 |
The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you distracting the people from their work? Get back to work!"
|
Exod
|
JPS
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
|
Exod
|
NETfree
|
5:4 |
The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!"
|
Exod
|
AB
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, turn the people from their works? Depart, each of you, to your works.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you keep the people from their work? Get to your burdens!"
|
Exod
|
NHEB
|
5:4 |
The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, separate the people from their work? Get back to your burdens!"
|
Exod
|
NETtext
|
5:4 |
The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!"
|
Exod
|
UKJV
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do all of you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
|
Exod
|
KJV
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
|
Exod
|
KJVA
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
|
Exod
|
AKJV
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.
|
Exod
|
RLT
|
5:4 |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
|
Exod
|
MKJV
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you keep the people from their work? Get to your burdens!
|
Exod
|
YLT
|
5:4 |
And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.'
|
Exod
|
ACV
|
5:4 |
And the king of Egypt said to them, Therefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? Get you to your burdens.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:4 |
Então o rei do Egito lhes disse: Moisés e Arão, por que fazeis cessar ao povo de sua obra? Ide a vossas cargas.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:4 |
Ary hoy ny mpanjakan’ i Egypta taminy: Nahoana ianareo, ry Mosesy sy Arona, no manaketraka ny olona amin’ ny asany? mandehana any amin’ ny fanompoanareo mafy.
|
Exod
|
FinPR
|
5:4 |
Mutta Egyptin kuningas vastasi heille: "Miksi te, Mooses ja Aaron, pidätätte kansaa työnteosta? Menkää töihinne."
|
Exod
|
FinRK
|
5:4 |
Mutta Egyptin kuningas vastasi heille: ”Miksi te, Mooses ja Aaron, tahdotte päästää kansan vapaaksi työstään? Menkää kantamaan taakkojanne.”
|
Exod
|
ChiSB
|
5:4 |
埃及王回答他們說:「梅瑟、亞郎啊! 你們為什麼妨礙百姓工作呢﹖去服你們的勞役罷! 」
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:4 |
Եգիպտացիների արքան նրանց ասաց. «Մովսէս եւ Ահարոն, դուք ինչո՞ւ էք մարդկանց կտրում իրենց գործից: Ամէն մէկը թող գնայ իր գործին»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:4 |
埃及王对他们说:「摩西、亚伦!你们为甚么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!」
|
Exod
|
BulVeren
|
5:4 |
Но египетският цар им каза: Защо вие, Мойсей и Аарон, отвличате народа от работата му? Идете на определените си работи!
|
Exod
|
AraSVD
|
5:4 |
فَقَالَ لَهُمَا مَلِكُ مِصْرَ: «لِمَاذَا يَا مُوسَى وَهَارُونُ تُبَطِّلَانِ ٱلشَّعْبَ مِنْ أَعْمَالِهِ؟ اِذْهَبَا إِلَى أَثْقَالِكُمَا».
|
Exod
|
SPDSS
|
5:4 |
ויואמר . . מרצים . מושה ואהרון . . . . . לסבלותיכם
|
Exod
|
Esperant
|
5:4 |
Sed la reĝo de Egiptujo diris al ili: Kial vi, Moseo kaj Aaron, fortiras la popolon de ĝiaj laboroj? iru al viaj laboroj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:4 |
แล้วกษัตริย์แห่งอียิปต์ตรัสกับเขาว่า “เจ้าโมเสสกับอาโรน เจ้าจะให้พลไพร่ละทิ้งการงานของเขาเสียทำไม เจ้าจงกลับไปรับภาระงานของเจ้า”
|
Exod
|
OSHB
|
5:4 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:4 |
ויאמר אלהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפריעו את העם ממעשיו לכו לסבלתיכם
|
Exod
|
BurJudso
|
5:4 |
အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ မောရှေနှင့် အာရုန်၊ သင်တို့သည် ဤလူများတို့ကို အဘယ်ကြောင့် အလုပ်ပြတ်စေသနည်း။ အမှုတော်ကို သွား၍ ဆောင်ရွက်ကြဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:4 |
فرعون به موسی و هارون گفت: «چرا میخواهید مردم را از کارشان باز دارید؟ آنها را سر کار خود بازگردانید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Lekin Misr ke bādshāh ne inkār kiyā, “Mūsā aur Hārūn, tum logoṅ ko kām se kyoṅ rok rahe ho? Jāo, jo kām ham ne tum ko diyā hai us par lag jāo!
|
Exod
|
SweFolk
|
5:4 |
Men kungen av Egypten sade till dem: ”Mose och Aron, varför lockar ni bort folket från deras arbete? Gå till era dagsverken!”
|
Exod
|
GerSch
|
5:4 |
Da sprach der König von Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum zieht ihr das Volk von ihren Pflichten ab? Geht hin an eure Arbeit!
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:4 |
At sinabi sa kanila ng hari sa Egipto, Bakit kinakalagan ninyo, Moises at Aaron, ang bayan sa kanilang mga gawain? pumaroon kayo sa mga atang sa inyo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Mutta Egyptin kuningas sanoi heille: "Miksi te, Mooses ja Aaron, pidätätte kansaa heidän työstään? Menkää pakkotöihinne."
|
Exod
|
Dari
|
5:4 |
پادشاهِ مصر به موسی و هارون گفت: «چرا می خواهید مردم را از کار شان باز دارید؟ آن ها را سر کار شان برگردانید.
|
Exod
|
SomKQA
|
5:4 |
Markaasaa boqorkii Masar wuxuu ku yidhi iyagii, Muuse iyo Haaruunow, maxaad dadka uga joojinaysaan shuqulladooda? Orda oo hawlihiinna culculus qabsada.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:4 |
Då sagde egyptarkongen til deim: «Moses og Aron, kvi hefter de folket burt frå det dei hev å gjera? Gakk til arbeidet dykkar!
|
Exod
|
Alb
|
5:4 |
Mbreti i Egjiptit u tha atyre: "Pse vallë Moisiu dhe Aaroni e largojnë popullin nga puna e tij? Kthehuni në mundimet tuaja!".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:4 |
Мисир падишаси Муса билән Һарунға: — Бу немә дегиниңлар! Хәлиқниң ишиға дәхил йәткүзгиниңлар немиси? Берип ишиңларни қилиңлар!
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:4 |
이집트 왕이 그들에게 이르되, 모세와 아론아, 너희가 어찌하여 백성으로 하여금 그들의 일을 하지 못하게 하느냐? 너희는 가서 너희의 짐이나 지라, 하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:4 |
А цар Мисирски рече им: Мојсије и Ароне, зашто одвлачите народ од рада његова? Идите на свој посао.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:4 |
The kyng of Egipt seide to hem, Moises and Aaron, whi stiren ye the puple fro her werkis? Go ye to youre chargis.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:4 |
മിസ്രയീംരാജാവു അവരോടു: മോശേ, അഹരോനേ, നിങ്ങൾ ജനങ്ങളെ വേല മിനക്കെടുത്തുന്നതു എന്തു? നിങ്ങളുടെ ഊഴിയവേലെക്കു പോകുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:4 |
애굽 왕이 그들에게 이르되 모세와 아론아 너희가 어찌하여 백성으로 역사를 쉬게 하느냐 가서 너희의 역사나 하라
|
Exod
|
Azeri
|
5:4 |
لاکئن مئصئر پادشاهي اونلارا ددي: "ای موسا و هارون، نه اوچون خالقي ائشئندن ساليرسينيز؟ ائشئنئزئن باشينا دؤنون."
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då sade Konungen i Egypten till dem: Hwi gören I så, du Mose och Aaron, att detta folket öfwergifwer sitt arbete? Går bort till edart arbete.
|
Exod
|
KLV
|
5:4 |
The joH vo' Egypt ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH, Moses je Aaron, tlhap the ghotpu vo' chaj vum? tlhap DoH Daq lIj burdens!”
|
Exod
|
ItaDio
|
5:4 |
E il re di Egitto disse loro: O Mosè ed Aaronne, perchè distraete il popolo dalle sue opere? andate a’ vostri incarichi.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:4 |
И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ [мой] от дел его? ступайте [каждый из вас] на свою работу.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:4 |
И рече им царь Египетский: вскую, Моисей и Аарон, развращаете люди моя от дел их? Идите кийждо вас на дела своя.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:4 |
και είπεν αυτοίς ο βασιλεύς Αιγύπτου ινατί Μωυσή και Ααρών διαστρέφετε τον λαόν από των έργων απέλθετε έκαστος υμών προς τα έργα αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
5:4 |
Et le roi d'Egypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, faites-vous quitter au peuple son ouvrage ? Allez à vos corvées !
|
Exod
|
LinVB
|
5:4 |
Mokonzi wa Ezipeti alobi na bango : « Mose na Arone, mpo nini bolingi kolongola bato o mosala mwa bango ? Bosonga o misala mya bino. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:4 |
És mondta nekik Egyiptom királya: Mózes és Áron, miért zavarjátok ki a népet munkájából; menjetek rabmunkáitokra!
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:4 |
王曰、摩西亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:4 |
Tuy nhiên Pha-ra-ôn trả lời: Môi-se và A-rôn! Tại sao hai ông làm cho họ ngưng công việc như vậy? Về làm việc đi!
|
Exod
|
LXX
|
5:4 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
5:4 |
Ug ang hari sa Egipto miingon kanila: Moises ug Aaron, ngano nga ginapahunong ninyo ang katawohan sa ilang bulohaton? Pangadto kamo sa inyong mga palas-anon.
|
Exod
|
RomCor
|
5:4 |
Şi împăratul Egiptului le-a zis: „Moise şi Aaron, pentru ce abateţi poporul de la lucrul lui? Plecaţi la lucrările voastre.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Nanmwarkien Isipo eri mahsanihong Moses oh Aaron, “Dahme kumwa lidiliderehki aramas akan nan ar doadoahk? Kumwa pwurowei doadoahk pwe kumwa lidu riemen!
|
Exod
|
HunUj
|
5:4 |
De Egyiptom királya ezt mondta nekik: Mózes és Áron! Miért akarjátok elvonni a népet a munkától? Menjetek, folytassátok a kényszermunkát!
|
Exod
|
GerZurch
|
5:4 |
Der König von Ägypten aber sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seiner Arbeit abziehen? Fort an eure Fron!
|
Exod
|
GerTafel
|
5:4 |
Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum wollt ihr, Mose und Aharon, das Volk von seinen Werken abwendig machen? Geht an eure Lasten!
|
Exod
|
RusMakar
|
5:4 |
И сказалъ имъ царь Египетскій: для чего вы, Моисей и Ааронъ, отвлекаете народъ отъ дјлъ его? ступайте на свою работу.
|
Exod
|
PorAR
|
5:4 |
Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:4 |
Toen zeide de koning van Egypte tot hen: Gij, Mozes en Aäron! waarom trekt gij het volk af van hun werken? Gaat heen tot uw lasten.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:4 |
پس پادشاه مصربدیشان گفت: «ای موسی و هارون چرا قوم را ازکارهای ایشان بازمی دارید؟ به شغلهای خودبروید!»
|
Exod
|
Ndebele
|
5:4 |
Kodwa inkosi yeGibhithe yathi kubo: Kungani, Mozisi loAroni, lisusa abantu emisebenzini yabo? Yanini emithwalweni yenu!
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:4 |
Então o rei do Egito lhes disse: Moisés e Arão, por que fazeis cessar ao povo de sua obra? Ide a vossas cargas.
|
Exod
|
Norsk
|
5:4 |
Men kongen i Egypten sa til dem: Hvorfor vil I, Moses og Aron, dra folket fra dets arbeid? Gå og gjør det I skal!
|
Exod
|
SloChras
|
5:4 |
In kralj egiptovski jima reče: Zakaj hočeta, Mojzes in Aron, oprostiti ljudstvo dela njegovega? Pojdita le k raboti svoji!
|
Exod
|
Northern
|
5:4 |
Misir padşahı onlara dedi: «Ey Musa və Harun, nə üçün xalqı işindən ayırırsınız? Gedin, işinizi görün».
|
Exod
|
GerElb19
|
5:4 |
Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten!
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:4 |
Tad Ēģiptes ķēniņš uz tiem sacīja: jūs, Mozus un Ārons, - kam jūs tos ļaudis atturat no viņu darbiem? Ejat pie savas kalpošanas!
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:4 |
Então disse-lhes o rei do Egypto: Moysés e Aarão, porque fazeis cessar o povo das suas obras? ide a vossas cargas.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:4 |
埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då sade Konungen i Egypten till dem: Hvi gören I så, du Mose och Aaron, att detta folket öfvergifver sitt arbete? Går bort till edart arbete.
|
Exod
|
SPVar
|
5:4 |
ויאמר אליהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפרידו את העם ממעשיו לכו לסבלתיכם
|
Exod
|
FreKhan
|
5:4 |
Le roi d’Égypte leur dit: "Pourquoi, Moïse et Aaron, débauchez-vous le peuple de ses travaux? Allez à vos affaires!"
|
Exod
|
FrePGR
|
5:4 |
Et le roi d'Egypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous distraire le peuple de ses travaux ? Allez à vos corvées !
|
Exod
|
PorCap
|
5:4 |
*Disse-lhes o rei do Egito: «Moisés e Aarão, porque sublevais o povo, afastando-o dos seus afazeres? Ide para os vossos carregamentos.»
|
Exod
|
JapKougo
|
5:4 |
エジプトの王は彼らに言った、「モーセとアロンよ、あなたがたは、なぜ民に働きをやめさせようとするのか。自分の労役につくがよい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:4 |
Der König von Ägypten aber erwiderte ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seiner Arbeit abziehn? Geht an eure Frondienste!
|
Exod
|
Kapingam
|
5:4 |
Di king ga-helekai gi meemaa, “Ma di-aha dela e-hai go goolua e-hai nia daangada gi-hagatoo gi di-nadau moomee? Heia digaula gi-moomee labelaa!
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:4 |
EI rey de Egipto les replicó: “¿Por qué vosotros, Moisés y Aarón, distraéis al pueblo de sus trabajos? Idos a vuestras cargas.”
|
Exod
|
WLC
|
5:4 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:4 |
Egipto karalius jiems atsakė: „Moze ir Aaronai, kodėl atitraukiate žmones nuo jų darbų? Eikite savo darbų dirbti!
|
Exod
|
Bela
|
5:4 |
І сказаў ім цар Егіпецкі: навошта вы, Майсей і Аарон, ухіляеце народ ад справаў ягоных? ідзеце да сваёй працы.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:4 |
Da sprach der Konig in Agypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
|
Exod
|
FinPR92
|
5:4 |
Mutta Egyptin kuningas sanoi heille: "Miksi te, Mooses ja Aaron, tahdotte antaa israelilaisten laiskotella? Menkää tekemään päivätyönne!"
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:4 |
Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés, y Aarón: ¿Por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Id a vuestros cargos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:4 |
Maar de koning van Egypte sprak tot Moses en Aäron: Waarom houdt gij het volk van zijn werk af? Gaat zelf aan de arbeid.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:4 |
Der Ägypterkönig erwiderte: "Warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit abhalten, Mose und Aaron? Macht euch an die Arbeit!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:4 |
لیکن مصر کے بادشاہ نے انکار کیا، ”موسیٰ اور ہارون، تم لوگوں کو کام سے کیوں روک رہے ہو؟ جاؤ، جو کام ہم نے تم کو دیا ہے اُس پر لگ جاؤ!
|
Exod
|
AraNAV
|
5:4 |
فَقَالَ لَهُمَا مَلِكُ مِصْرَ: «يَامُوسَى وَهَرُونُ، لِمَاذَا تُعَطِّلاَنِ الشَّعْبَ عَنْ أَعْمَالِهِ؟ ارْجِعُوا إِلَى أَعْمَالِكُمُ الشَّاقَةِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:4 |
埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
|
Exod
|
ItaRive
|
5:4 |
E il re d’Egitto disse loro: "O Mosè e Aaronne, perché distraete il popolo dai suoi lavori? Andate a fare quello che vi è imposto!"
|
Exod
|
Afr1953
|
5:4 |
Maar die koning van Egipte antwoord hulle: Moses en Aäron, waarom hou julle die volk van hulle werk af? Loop na julle werk toe.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:4 |
И сказал им царь египетский: «Для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:4 |
लेकिन मिसर के बादशाह ने इनकार किया, “मूसा और हारून, तुम लोगों को काम से क्यों रोक रहे हो? जाओ, जो काम हमने तुमको दिया है उस पर लग जाओ!
|
Exod
|
TurNTB
|
5:4 |
Mısır Firavunu, “Ey Musa ve Harun, niçin halkı işinden alıkoyuyorsunuz? Siz de işinizin başına dönün” dedi,
|
Exod
|
DutSVV
|
5:4 |
Toen zeide de koning van Egypte tot hen: Gij, Mozes en Aaron! waarom trekt gij het volk af van hun werken? Gaat heen tot uw lasten.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:4 |
Erre azt mondta nekik Egyiptom királya: »Mózes és Áron, miért vonjátok el a népet munkájától? Menjetek csak dolgozni!«
|
Exod
|
Maori
|
5:4 |
Na ka mea te kingi o Ihipa ki a raua, He aha korua, e Mohi korua ko Arona, i whakaware ai i te iwi ki a ratou mahi? haere ki a koutou kawenga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Saguwā' ya panambung sultan Misil ma si Musa maka si Harun. “Angay bowabi saga pagkahibi Isra'il pahali maghinang tisa'? Pabīng kam ni hinangbi!”
|
Exod
|
HunKar
|
5:4 |
Égyiptom királya pedig monda nékik: Mózes és Áron! miért vonjátok el a népet az ő munkáitól? menjetek dolgotokra.
|
Exod
|
Viet
|
5:4 |
Vua xứ Ê-díp-tô phán rằng: Hỡi Môi-se và A-rôn, sao các ngươi xui cho dân chúng bỏ công việc như vậy? Hãy đi làm công việc mình đi!
|
Exod
|
Kekchi
|
5:4 |
Tojoˈnak lix reyeb laj Egipto quichakˈoc ut quixye reheb: —At Moisés, ut at Aarón, ¿Cˈaˈut nak yo̱quex xbaybaleb li cristian saˈ lix trabaj? La̱ex ba̱nuhomak le̱ trabaj.—
|
Exod
|
Swe1917
|
5:4 |
Men konungen i Egypten svarade dem: »Mose och Aron, varför dragen I folket ifrån dess arbete? Gån bort till edra dagsverken.
|
Exod
|
SP
|
5:4 |
ויאמר אליהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפרידו את העם ממעשיו לכו לסבלתיכם
|
Exod
|
CroSaric
|
5:4 |
Nato im odvrati egipatski kralj: "Mojsije i Arone, zašto odvraćate svijet od njegovih dužnosti? Idite na svoj posao.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Vua Ai-cập nói với các ông : Mô-sê và A-ha-ron, sao các ngươi lại muốn xúi dân bỏ việc ? Đi lao động đi !
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:4 |
Et le Roi d’Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez maintenant à vos charges.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:4 |
Le roi d'Égypte leur dit : Moïse, Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Allez, que chacun de vous retourne à ses travaux.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:4 |
ויאמר אלהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפריעו את העם ממעשיו לכו לסבלתיכם
|
Exod
|
MapM
|
5:4 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:4 |
ויאמר אלהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפריעו את העם ממעשיו לכו לסבלתיכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:4 |
Ал Мысырдың патшасы:— Ей, Мұса, Һарон, неге халықты арандатып, міндеттерінен алаңдатасыңдар? Өз жұмыстарыңа қайтып барыңдар! — деп бұйырды.
|
Exod
|
FreJND
|
5:4 |
Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:4 |
Da sprach der König von Ägypten zu ihnen: "Warum wollt ihr, Moses und Aaron, das Volk an seiner Arbeit hindern? Kümmert euch doch um eure Sachen!"
|
Exod
|
SloKJV
|
5:4 |
Egiptovski kralj pa jima je rekel: „Zakaj vidva, Mojzes in Aron, pustita ljudstvo od njihovih del? Odidita k svojim bremenom.“
|
Exod
|
Haitian
|
5:4 |
Wa Lejip la di Moyiz ak Arawon: -Poukisa nou vle fè pèp la kite travay li? Tounen nan travay nou!
|
Exod
|
FinBibli
|
5:4 |
Niin Egyptin kuningas sanoi heille: miksi te, Moses ja Aaron, pidätte kansan heidän työstänsä? Menkäät teidän työhönne.
|
Exod
|
Geez
|
5:4 |
ወይቤሎሙ ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለምንት ፡ ለክሙ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ትገፈትእዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ እምግብሩ ፡ ሑሩ ፡ ውስተ ፡ ግብርክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:4 |
Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:4 |
“Moses, Aaron,” meddai'r brenin, “dych chi'n stopio'r bobl rhag mynd ymlaen gyda'u gwaith! Ewch yn ôl i weithio!
|
Exod
|
GerMenge
|
5:4 |
Aber der König von Ägypten erwiderte ihnen: »Warum wollt ihr, Mose und Aaron, das Volk von seiner Arbeit abziehen? Geht an eure Frondienste!«
|
Exod
|
GreVamva
|
5:4 |
Και είπε προς αυτούς ο βασιλεύς της Αιγύπτου, Διά τι, Μωϋσή και Ααρών, αποκόπτετε τον λαόν από των εργασιών αυτού; υπάγετε εις τα έργα σας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:4 |
І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“
|
Exod
|
FreCramp
|
5:4 |
Mais le roi d'Egypte leur dit : " Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées ! "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:4 |
А цар мисирски рече им: Мојсије и Ароне, зашто одвлачите народ од рада његовог? Идите на свој посао.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:4 |
Król Egiptu zapytał ich: Dlaczego wy, Mojżeszu i Aaronie, odrywacie lud od pracy? Idźcie do waszych robót.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:4 |
Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:4 |
Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:4 |
De Egyiptom királya ezt mondta nekik: Mózes és Áron! Miért akarjátok elvonni a népet a munkájától? Menjetek, folytassátok a kényszermunkát!
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:4 |
Men Ægypterkongen sagde til dem: »Hvorfor vil I, Moses og Aron, forstyrre Folket i dets Arbejde? Gaa til eders Trællearbejde!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Na king bilong Isip i tok long ol, Bilong wanem yupela, Moses na Eron, i pasim ol dispela manmeri long ol wok bilong ol? Yupela go long ol hatwok bilong yupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:4 |
Da sagde Kongen af Ægypten til dem: Mose og Aron, hvorfor ville I afdrage Folket fra deres Gerninger; gaar hen til eders Byrder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:4 |
Le roi d’Egypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages ? Allez à votre travail.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:4 |
I rzekł do nich król Egipski: Przecz ty Mojżeszu i Aaronie odrywacie lud od robót ich? Idźcież do robót waszych.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:4 |
エジプト王かれらに言けるは汝等モーセ、アロンなんぞ民の操作を妨ぐるや往てなんぢらの荷を負へ
|
Exod
|
GerElb18
|
5:4 |
Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten!
|