Exod
|
RWebster
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:32 |
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
|
Exod
|
ABP
|
8:32 |
And Pharaoh was oppressed in his heart also at this time, and he did not want to send out the people.
|
Exod
|
NHEBME
|
8:32 |
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
|
Exod
|
Rotherha
|
8:32 |
And Pharaoh made his heart dull, this time also,—and did not let the people go.
|
Exod
|
LEB
|
8:32 |
And Pharaoh made his heart ⌞insensitive⌟ also this time, and he did not release the people.
|
Exod
|
RNKJV
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:32 |
And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.:
|
Exod
|
Webster
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
Darby
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
|
Exod
|
ASV
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
|
Exod
|
LITV
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not send away the people.
|
Exod
|
Geneva15
|
8:32 |
Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe.
|
Exod
|
CPDV
|
8:32 |
And the heart of Pharaoh was hardened, so that, even at this turn, he would not release the people.
|
Exod
|
BBE
|
8:32 |
But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
|
Exod
|
DRC
|
8:32 |
And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.
|
Exod
|
GodsWord
|
8:32 |
Yet, this time, too, Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
NETfree
|
8:32 |
But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
|
Exod
|
AB
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
|
Exod
|
AFV2020
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
NHEB
|
8:32 |
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
|
Exod
|
NETtext
|
8:32 |
But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
|
Exod
|
UKJV
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
KJV
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
KJVA
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
AKJV
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
RLT
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
MKJV
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
|
Exod
|
YLT
|
8:32 |
and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.
|
Exod
|
ACV
|
8:32 |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:32 |
Mas Faraó agravou ainda esta vez seu coração, e não deixou o povo ir.
|
Exod
|
FinPR
|
8:32 |
Mutta farao kovensi sydämensä tälläkin kerralla eikä päästänyt kansaa.
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:32 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:32 |
Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին:
|
Exod
|
ChiUns
|
8:32 |
这一次法老又硬著心,不容百姓去。
|
Exod
|
BulVeren
|
8:32 |
Но фараонът и този път закорави сърцето си и не пусна народа.
|
Exod
|
AraSVD
|
8:32 |
وَلَكِنْ أَغْلَظَ فِرْعَوْنُ قَلْبَهُ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ أَيْضًا فَلَمْ يُطْلِقِ ٱلشَّعْبَ.
|
Exod
|
Esperant
|
8:32 |
Sed Faraono obstinigis sian koron ankaŭ ĉi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:32 |
ฝ่ายฟาโรห์ก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างในคราวนี้อีก มิได้ทรงปล่อยบ่าวไพร่นั้นไป
|
Exod
|
BurJudso
|
8:32 |
ထိုအခါ၌လည်း၊ ဖါရောဘုရင်သည် နှလုံးခိုင်မာ ပြန်၍၊ ဣသရေလလူတို့ကို မလွှတ်ဘဲနေလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
8:32 |
امّا فرعون باز هم سنگدل شد و قوم را آزاد نکرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:32 |
Lekin Firaun phir akaṛ gayā. Us ne Isrāīliyoṅ ko jāne na diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
8:32 |
Men farao förhärdade sitt hjärta den gången också och släppte inte folket.
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:32 |
At pinapagmatigas ding muli ni Faraon ang kaniyang puso at hindi pinayaon ang bayan.
|
Exod
|
Dari
|
8:32 |
اما فرعون باز هم سنگدل شد و اسرائیل را آزاد نکرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
8:32 |
Markanna Fircoon qalbiga ayuu ka sii qallafsanaaday, oo dadkiina siima uu dayn inay tagaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
8:32 |
Men Farao slo seg rang denne gongen og, og slepte ikkje folket av stad.
|
Exod
|
Alb
|
8:32 |
Por edhe këtë herë Faraoni e fortësoi zemrën e tij dhe nuk e la popullin të shkojë.
|
Exod
|
UyCyr
|
8:32 |
Лекин бу қетимму падиша йәнә җаһиллиқ қилип, исраил хәлқиниң чиқишиға йол қоймиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:32 |
파라오가 이때에도 자기 마음을 강퍅하게 하여 백성을 가게 하지 아니하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:32 |
Али опет отврдну срце Фараоново, и не пусти народа.
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:32 |
And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme.
|
Exod
|
Mal1910
|
8:32 |
എന്നാൽ ഫറവോൻ ഈ പ്രാവശ്യവും തന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; ജനത്തെ വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
8:32 |
그러나 바로가 이 때에도 마음을 완강케 하여 백성을 보내지 아니하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
8:32 |
آمّا بو دفه ده فئرعون اورهيئني عئنادکار اتدي و خالقي آزاد بوراخمادي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:32 |
Men Pharao förhärdade sitt hjerta ännu i denna resone, och wille icke släppa folket.
|
Exod
|
KLV
|
8:32 |
Pharaoh hardened Daj tIq vam poH je, je ghaH ta'be' chaw' the ghotpu jaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
8:32 |
Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:32 |
Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:32 |
И отяготи фараон сердце свое и во время сие, и не восхоте отпустити людий.
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:32 |
και εβάρυνε Φαραώ την καρδίαν αυτού και επί του καιρού τούτου και ουκ ηθέλησεν εξαποστείλαι τον λαόν
|
Exod
|
FreBBB
|
8:32 |
Et Pharaon appesantit son cœur cette fois encore et ne laissa pas aller le peuple.
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:32 |
是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、
|
Exod
|
VietNVB
|
8:32 |
Nhưng lòng của Pha-ra-ôn lại trở nên chai lì, và không cho dân đi.
|
Exod
|
CebPinad
|
8:32 |
Apan si Faraon nagpagahi sa iyang kasingkasing niining panahona usab, ug wala siya motugot sa pagpalakaw sa katawohan.
|
Exod
|
RomCor
|
8:32 |
Dar Faraon şi de data aceasta şi-a împietrit inima şi n-a lăsat pe popor să plece.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:32 |
Ahpw pil ahnsou wet kupwur en Parao kepikeptakaite, pwe e sohte men kadarala mehn Israel ko.
|
Exod
|
GerZurch
|
8:32 |
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und liess das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
8:32 |
Но Фараонъ отягчилъ сердце свое и на сей разъ, и не отпускалъ народа.
|
Exod
|
PorAR
|
8:32 |
Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:32 |
Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
|
Exod
|
FarOPV
|
8:32 |
اما در این مرتبه نیز فرعون دل خود را سخت ساخته، قوم رارهایی نداد.
|
Exod
|
Ndebele
|
8:32 |
Kodwa uFaro wenza inhliziyo yakhe yaba nzima langalesisikhathi, kayekelanga isizwe sihambe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:32 |
Mas Faraó agravou ainda esta vez seu coração, e não deixou o povo ir.
|
Exod
|
Norsk
|
8:32 |
Men Farao forherdet sitt hjerte også denne gang; han lot ikke folket fare.
|
Exod
|
SloChras
|
8:32 |
Ali Faraon je zakrknil srce svoje tudi takrat in ni izpustil ljudstva.
|
Exod
|
Northern
|
8:32 |
Ancaq bu dəfə də firon ürəyində inadkarlıq etdi və xalqı buraxmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
8:32 |
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:32 |
Tomēr Faraons arī šo reiz apcietināja savu sirdi un neatlaida tos ļaudis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:32 |
Mas aggravou Pharaó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
|
Exod
|
ChiUn
|
8:32 |
這一次法老又硬著心,不容百姓去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:32 |
Men Pharao förhärdade sitt hjerta ännu i denna resone, och ville icke släppa folket.
|
Exod
|
FrePGR
|
8:32 |
Mais le froment et l'épeautre ne furent point frappés, car ils sont tardifs.)
|
Exod
|
JapKougo
|
8:32 |
しかしパロはこんどもまた、その心をかたくなにして民を去らせなかった。
|
Exod
|
Kapingam
|
8:32 |
Gei di king gu-haga-hamaaloo ono lodo hua igolo, hagalee hagau digau Israel.
|
Exod
|
LtKBB
|
8:32 |
Bet ir šįkart faraonas užkietino savo širdį ir neišleido tautos.
|
Exod
|
Bela
|
8:32 |
Але фараон зацяў сэрца сваё і гэтым разам і не адпусьціў народу.
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:32 |
Mas Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir el pueblo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:32 |
Maar Farao bleef ook nu nog hardnekkig, en liet het volk niet vertrekken.
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:32 |
لیکن فرعون پھر اکڑ گیا۔ اُس نے اسرائیلیوں کو جانے نہ دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
8:32 |
وَلَكِنَّ فِرْعَوْنَ قَسَّى قَلْبَهُ هَذِهِ الْمَرَّةَ أَيْضاً وَلَمْ يُطْلِقْ الشَّعْبَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:32 |
可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
|
Exod
|
ItaRive
|
8:32 |
Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.
|
Exod
|
Afr1953
|
8:32 |
Maar Farao het sy hart ook hierdie keer verhard en die volk nie laat trek nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
8:32 |
Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:32 |
लेकिन फ़िरौन फिर अकड़ गया। उसने इसराईलियों को जाने न दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
8:32 |
Öyleyken, firavun bir kez daha inatçılık etti ve halkı salıvermedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
8:32 |
Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
|
Exod
|
Maori
|
8:32 |
Na ka whakapakeke ano a Parao i tona ngakau i taua taima hoki, a kihai i tuku i te iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:32 |
Saguwā' minsan buwattē', masi magmatuwas kōk Pira'un ati halam katugutanna saga a'a Isra'il palanjal maghinang ni Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
8:32 |
De a Faraó ezúttal is megkeményíté az ő szívét és nem bocsátá el a népet.
|
Exod
|
Viet
|
8:32 |
Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
8:32 |
Aban quixcacuubresi cuiˈchic xchˈo̱l laj Faraón ut incˈaˈ quixcanabeb chi xic li tenamit.
|
Exod
|
Swe1917
|
8:32 |
Men Farao tillslöt sitt hjärta också denna gång och släppte icke folket.
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:32 |
Mais Pharaon endurcit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
|
Exod
|
HebModer
|
8:32 |
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם׃
|
Exod
|
Kaz
|
8:32 |
Алайда перғауын бұл жолы да жүрегін қасарыстырып, халықты жібермей қойды.
|
Exod
|
SloKJV
|
8:32 |
Faraon pa je tudi tokrat zakrknil svoje srce, niti ni hotel odpustiti ljudstva.
|
Exod
|
Haitian
|
8:32 |
Men, menm jou sa a, farawon an fè tèt di ankò, li pa t' vle kite pèp la ale.
|
Exod
|
FinBibli
|
8:32 |
Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.
|
Exod
|
SpaRV
|
8:32 |
Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:32 |
Ond dyma'r Pharo'n troi'n ystyfnig unwaith eto, ac yn gwrthod gadael i'r bobl fynd.
|
Exod
|
GreVamva
|
8:32 |
Πλην ο Φαραώ και ταύτην την φοράν εσκλήρυνε την καρδίαν αυτού και δεν εξαπέστειλε τον λαόν.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:32 |
Али опет отврдну срце Фараоново, и не пусти народ.
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:32 |
Jednak faraon i tym razem zatwardził swe serce i nie wypuścił ludu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:32 |
Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:32 |
Men Farao forhærdede ogsaa denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:32 |
Na Fero i mekim bel bilong em i olsem ston long dispela taim tu, na tu em i no larim ol manmeri i go.
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:32 |
Men Farao forhærdede sit Hjerte end denne Gang og lod ikke Folket fare.
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:32 |
Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, de sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât.
|
Exod
|
PolGdans
|
8:32 |
Jednak Farao obciążył serce swe i tym razem, a nie wypuścił ludu.
|
Exod
|
JapBungo
|
8:32 |
然るにパロ此時にもまたその心を頑固にして民を去しめざりき
|
Exod
|
GerElb18
|
8:32 |
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
|