Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod NHEBJE 8:32  Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Exod ABP 8:32  And Pharaoh was oppressed in his heart also at this time, and he did not want to send out the people.
Exod NHEBME 8:32  Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Exod Rotherha 8:32  And Pharaoh made his heart dull, this time also,—and did not let the people go.
Exod LEB 8:32  And Pharaoh made his heart ⌞insensitive⌟ also this time, and he did not release the people.
Exod RNKJV 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod Jubilee2 8:32  And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.:
Exod Webster 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod Darby 8:32  And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
Exod ASV 8:32  And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Exod LITV 8:32  And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not send away the people.
Exod Geneva15 8:32  Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe.
Exod CPDV 8:32  And the heart of Pharaoh was hardened, so that, even at this turn, he would not release the people.
Exod BBE 8:32  But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
Exod DRC 8:32  And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.
Exod GodsWord 8:32  Yet, this time, too, Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
Exod KJVPCE 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod NETfree 8:32  But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
Exod AB 8:32  And Pharaoh hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
Exod AFV2020 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod NHEB 8:32  Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Exod NETtext 8:32  But Pharaoh hardened his heart this time also and did not release the people.
Exod UKJV 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod KJV 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod KJVA 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod AKJV 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod RLT 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod MKJV 8:32  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Exod YLT 8:32  and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.
Exod ACV 8:32  And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Exod VulgSist 8:32  Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Exod VulgCont 8:32  Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Exod Vulgate 8:32  et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
Exod VulgHetz 8:32  Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Exod VulgClem 8:32  Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Exod CzeBKR 8:32  Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.
Exod PorBLivr 8:32  Mas Faraó agravou ainda esta vez seu coração, e não deixou o povo ir.
Exod FinPR 8:32  Mutta farao kovensi sydämensä tälläkin kerralla eikä päästänyt kansaa.
Exod CopSahBi 8:32 
Exod ArmEaste 8:32  Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին:
Exod ChiUns 8:32  这一次法老又硬著心,不容百姓去。
Exod BulVeren 8:32  Но фараонът и този път закорави сърцето си и не пусна народа.
Exod AraSVD 8:32  وَلَكِنْ أَغْلَظَ فِرْعَوْنُ قَلْبَهُ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ أَيْضًا فَلَمْ يُطْلِقِ ٱلشَّعْبَ.
Exod Esperant 8:32  Sed Faraono obstinigis sian koron ankaŭ ĉi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.
Exod ThaiKJV 8:32  ฝ่ายฟาโรห์ก็กลับมีพระทัยแข็งกระด้างในคราวนี้อีก มิได้ทรงปล่อยบ่าวไพร่นั้นไป
Exod BurJudso 8:32  ထိုအခါ၌လည်း၊ ဖါရောဘုရင်သည် နှလုံးခိုင်မာ ပြန်၍၊ ဣသရေလလူတို့ကို မလွှတ်ဘဲနေလေ၏။
Exod FarTPV 8:32  امّا فرعون باز هم سنگدل شد و قوم را آزاد نکرد.
Exod UrduGeoR 8:32  Lekin Firaun phir akaṛ gayā. Us ne Isrāīliyoṅ ko jāne na diyā.
Exod SweFolk 8:32  Men farao förhärdade sitt hjärta den gången också och släppte inte folket.
Exod TagAngBi 8:32  At pinapagmatigas ding muli ni Faraon ang kaniyang puso at hindi pinayaon ang bayan.
Exod Dari 8:32  اما فرعون باز هم سنگدل شد و اسرائیل را آزاد نکرد.
Exod SomKQA 8:32  Markanna Fircoon qalbiga ayuu ka sii qallafsanaaday, oo dadkiina siima uu dayn inay tagaan.
Exod NorSMB 8:32  Men Farao slo seg rang denne gongen og, og slepte ikkje folket av stad.
Exod Alb 8:32  Por edhe këtë herë Faraoni e fortësoi zemrën e tij dhe nuk e la popullin të shkojë.
Exod UyCyr 8:32  Лекин бу қетимму падиша йәнә җаһиллиқ қилип, исраил хәлқиниң чиқишиға йол қоймиди.
Exod KorHKJV 8:32  파라오가 이때에도 자기 마음을 강퍅하게 하여 백성을 가게 하지 아니하였더라.
Exod SrKDIjek 8:32  Али опет отврдну срце Фараоново, и не пусти народа.
Exod Wycliffe 8:32  And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme.
Exod Mal1910 8:32  എന്നാൽ ഫറവോൻ ഈ പ്രാവശ്യവും തന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; ജനത്തെ വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
Exod KorRV 8:32  그러나 바로가 이 때에도 마음을 완강케 하여 백성을 보내지 아니하였더라
Exod Azeri 8:32  آمّا بو دفه ده فئرعون اوره‌يئني عئنادکار اتدي و خالقي آزاد بوراخمادي.
Exod SweKarlX 8:32  Men Pharao förhärdade sitt hjerta ännu i denna resone, och wille icke släppa folket.
Exod KLV 8:32  Pharaoh hardened Daj tIq vam poH je, je ghaH ta'be' chaw' the ghotpu jaH.
Exod ItaDio 8:32  Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.
Exod RusSynod 8:32  Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
Exod CSlEliza 8:32  И отяготи фараон сердце свое и во время сие, и не восхоте отпустити людий.
Exod ABPGRK 8:32  και εβάρυνε Φαραώ την καρδίαν αυτού και επί του καιρού τούτου και ουκ ηθέλησεν εξαποστείλαι τον λαόν
Exod FreBBB 8:32  Et Pharaon appesantit son cœur cette fois encore et ne laissa pas aller le peuple.
Exod ChiUnL 8:32  是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、
Exod VietNVB 8:32  Nhưng lòng của Pha-ra-ôn lại trở nên chai lì, và không cho dân đi.
Exod CebPinad 8:32  Apan si Faraon nagpagahi sa iyang kasingkasing niining panahona usab, ug wala siya motugot sa pagpalakaw sa katawohan.
Exod RomCor 8:32  Dar Faraon şi de data aceasta şi-a împietrit inima şi n-a lăsat pe popor să plece.
Exod Pohnpeia 8:32  Ahpw pil ahnsou wet kupwur en Parao kepikeptakaite, pwe e sohte men kadarala mehn Israel ko.
Exod GerZurch 8:32  Aber der Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und liess das Volk nicht ziehen.
Exod RusMakar 8:32  Но Фараонъ отягчилъ сердце свое и на сей разъ, и не отпускалъ народа.
Exod PorAR 8:32  Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Exod DutSVVA 8:32  Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
Exod FarOPV 8:32  اما در این مرتبه نیز فرعون دل خود را سخت ساخته، قوم رارهایی نداد.
Exod Ndebele 8:32  Kodwa uFaro wenza inhliziyo yakhe yaba nzima langalesisikhathi, kayekelanga isizwe sihambe.
Exod PorBLivr 8:32  Mas Faraó agravou ainda esta vez seu coração, e não deixou o povo ir.
Exod Norsk 8:32  Men Farao forherdet sitt hjerte også denne gang; han lot ikke folket fare.
Exod SloChras 8:32  Ali Faraon je zakrknil srce svoje tudi takrat in ni izpustil ljudstva.
Exod Northern 8:32  Ancaq bu dəfə də firon ürəyində inadkarlıq etdi və xalqı buraxmadı.
Exod GerElb19 8:32  Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
Exod LvGluck8 8:32  Tomēr Faraons arī šo reiz apcietināja savu sirdi un neatlaida tos ļaudis.
Exod PorAlmei 8:32  Mas aggravou Pharaó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Exod ChiUn 8:32  這一次法老又硬著心,不容百姓去。
Exod SweKarlX 8:32  Men Pharao förhärdade sitt hjerta ännu i denna resone, och ville icke släppa folket.
Exod FrePGR 8:32  Mais le froment et l'épeautre ne furent point frappés, car ils sont tardifs.)
Exod JapKougo 8:32  しかしパロはこんどもまた、その心をかたくなにして民を去らせなかった。
Exod Kapingam 8:32  Gei di king gu-haga-hamaaloo ono lodo hua igolo, hagalee hagau digau Israel.
Exod LtKBB 8:32  Bet ir šįkart faraonas užkietino savo širdį ir neišleido tautos.
Exod Bela 8:32  Але фараон зацяў сэрца сваё і гэтым разам і не адпусьціў народу.
Exod SpaRV186 8:32  Mas Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir el pueblo.
Exod NlCanisi 8:32  Maar Farao bleef ook nu nog hardnekkig, en liet het volk niet vertrekken.
Exod UrduGeo 8:32  لیکن فرعون پھر اکڑ گیا۔ اُس نے اسرائیلیوں کو جانے نہ دیا۔
Exod AraNAV 8:32  وَلَكِنَّ فِرْعَوْنَ قَسَّى قَلْبَهُ هَذِهِ الْمَرَّةَ أَيْضاً وَلَمْ يُطْلِقْ الشَّعْبَ.
Exod ChiNCVs 8:32  可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
Exod ItaRive 8:32  Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.
Exod Afr1953 8:32  Maar Farao het sy hart ook hierdie keer verhard en die volk nie laat trek nie.
Exod RusSynod 8:32  Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
Exod UrduGeoD 8:32  लेकिन फ़िरौन फिर अकड़ गया। उसने इसराईलियों को जाने न दिया।
Exod TurNTB 8:32  Öyleyken, firavun bir kez daha inatçılık etti ve halkı salıvermedi.
Exod DutSVV 8:32  Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
Exod Maori 8:32  Na ka whakapakeke ano a Parao i tona ngakau i taua taima hoki, a kihai i tuku i te iwi.
Exod sml_BL_2 8:32  Saguwā' minsan buwattē', masi magmatuwas kōk Pira'un ati halam katugutanna saga a'a Isra'il palanjal maghinang ni Tuhan.
Exod HunKar 8:32  De a Faraó ezúttal is megkeményíté az ő szívét és nem bocsátá el a népet.
Exod Viet 8:32  Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.
Exod Kekchi 8:32  Aban quixcacuubresi cuiˈchic xchˈo̱l laj Faraón ut incˈaˈ quixcanabeb chi xic li tenamit.
Exod Swe1917 8:32  Men Farao tillslöt sitt hjärta också denna gång och släppte icke folket.
Exod FreBDM17 8:32  Mais Pharaon endurcit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Exod HebModer 8:32  ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם׃
Exod Kaz 8:32  Алайда перғауын бұл жолы да жүрегін қасарыстырып, халықты жібермей қойды.
Exod SloKJV 8:32  Faraon pa je tudi tokrat zakrknil svoje srce, niti ni hotel odpustiti ljudstva.
Exod Haitian 8:32  Men, menm jou sa a, farawon an fè tèt di ankò, li pa t' vle kite pèp la ale.
Exod FinBibli 8:32  Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.
Exod SpaRV 8:32  Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
Exod WelBeibl 8:32  Ond dyma'r Pharo'n troi'n ystyfnig unwaith eto, ac yn gwrthod gadael i'r bobl fynd.
Exod GreVamva 8:32  Πλην ο Φαραώ και ταύτην την φοράν εσκλήρυνε την καρδίαν αυτού και δεν εξαπέστειλε τον λαόν.
Exod SrKDEkav 8:32  Али опет отврдну срце Фараоново, и не пусти народ.
Exod PolUGdan 8:32  Jednak faraon i tym razem zatwardził swe serce i nie wypuścił ludu.
Exod SpaRV190 8:32  Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
Exod DaOT1931 8:32  Men Farao forhærdede ogsaa denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.
Exod TpiKJPB 8:32  Na Fero i mekim bel bilong em i olsem ston long dispela taim tu, na tu em i no larim ol manmeri i go.
Exod DaOT1871 8:32  Men Farao forhærdede sit Hjerte end denne Gang og lod ikke Folket fare.
Exod FreVulgG 8:32  Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, de sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât.
Exod PolGdans 8:32  Jednak Farao obciążył serce swe i tym razem, a nie wypuścił ludu.
Exod JapBungo 8:32  然るにパロ此時にもまたその心を頑固にして民を去しめざりき
Exod GerElb18 8:32  Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.