|
Exod
|
AB
|
8:31 |
And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharaoh, and from his servants, and from his people, and there was not one left.
|
|
Exod
|
ABP
|
8:31 |
[3did 1And 2the lord] just as Moses said, and removed the dog-fly from Pharaoh, and from his attendants, and from his people; and he did not leave behind even one.
|
|
Exod
|
ACV
|
8:31 |
And Jehovah did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
8:31 |
And the LORD did according to the word of Moses. And He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
|
|
Exod
|
AKJV
|
8:31 |
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
ASV
|
8:31 |
And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
BBE
|
8:31 |
And the Lord did as Moses said, and took away the cloud of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; not one was to be seen.
|
|
Exod
|
CPDV
|
8:31 |
And he acted according to his word. And he took away the flies from Pharaoh, and from his servants, and from his people. There was not even one left behind.
|
|
Exod
|
DRC
|
8:31 |
And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one.
|
|
Exod
|
Darby
|
8:31 |
And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the dog-flies from Pharaoh, from his bondmen, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
8:31 |
And the Lord did according to the saying of Moses, and the swarmes of flies departed from Pharaoh, from his seruants, and from his people, and there remained not one.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
8:31 |
The LORD did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not one fly was left.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
8:31 |
And the LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
KJV
|
8:31 |
And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
KJVA
|
8:31 |
And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
8:31 |
And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
LEB
|
8:31 |
And Yahweh did according to the word of Moses and removed the flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one was left.
|
|
Exod
|
LITV
|
8:31 |
And Jehovah did according to the word of Moses, and the swarms of flies departed from Pharaoh, from his servants, and from his people; and not one was left.
|
|
Exod
|
MKJV
|
8:31 |
And the LORD did according to the word of Moses. And He removed the swarms from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
|
|
Exod
|
NETfree
|
8:31 |
and the LORD did as Moses asked - he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained!
|
|
Exod
|
NETtext
|
8:31 |
and the LORD did as Moses asked - he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained!
|
|
Exod
|
NHEB
|
8:31 |
The Lord did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
8:31 |
Jehovah did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
8:31 |
The Lord did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.
|
|
Exod
|
RLT
|
8:31 |
And Yhwh did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
8:31 |
And יהוה did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
RWebster
|
8:31 |
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
8:31 |
And Yahweh did according to the word of Moses, and took away the gad-fly, from Pharaoh from his servants and from his people,—there remained not, one.
|
|
Exod
|
UKJV
|
8:31 |
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
Webster
|
8:31 |
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
|
|
Exod
|
YLT
|
8:31 |
and Jehovah doth according to the word of Moses, and turneth aside the beetle from Pharaoh, from his servants, and from his people--there hath not been left one;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
8:31 |
εποίησε δε κύριος καθάπερ είπε Μωυσής και περιείλε την κυνόμυιαν από Φαραώ και από των θεραπόντων αυτού και από του λαού αυτού και ου κατελείφθη ουδεμία
|
|
Exod
|
Afr1953
|
8:31 |
En die HERE het gedoen volgens die woord van Moses: Hy het die steekvlieë van Farao, van sy dienaars en sy volk weggeneem. Daar het nie een oorgebly nie.
|
|
Exod
|
Alb
|
8:31 |
Dhe Zoti veproi simbas fjalës së Moisiut dhe largoi morinë e mizave nga Faraoni, nga shërbëtorët e tij dhe nga populli i tij; nuk mbeti as edhe një mizë.
|
|
Exod
|
AraNAV
|
8:31 |
فَاسْتَجَابَ الرَّبُّ دُعَاءَ مُوسَى، فَارْتَفَعَ الذُّبَابُ عَنْ فِرْعَوْنَ وَعَنْ حَاشِيَتِهِ وَعَنْ شَعْبِهِ. لَمْ تَبْقَ ذُبَابَةٌ وَاحِدَةٌ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
8:31 |
فَفَعَلَ ٱلرَّبُّ كَقَوْلِ مُوسَى، فَٱرْتَفَعَ ٱلذُّبَّانُ عَنْ فِرْعَوْنَ وَعَبِيدِهِ وَشَعْبِهِ. لَمْ تَبْقَ وَاحِدَةٌ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
8:31 |
Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ ասել էր Մովսէսը. շնաճանճերը վերացրեց փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Մի շնաճանճ անգամ չմնաց:
|
|
Exod
|
Azeri
|
8:31 |
رب موسانين سؤزونه عمل اتدي. فئرعونو، اعيانلاريني و خالقيني چئبئنلردن قورتاردي؛ بئري ده قالمادی.
|
|
Exod
|
Bela
|
8:31 |
І зрабіў Гасподзь паводле слова Масеевага і зьвёў сабачых мух ад фараона, ад рабоў ягоных і ад народу ягонага: не засталося ніводнай.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
8:31 |
И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и махна рояците мухи от фараона, от слугите му и от народа му; не остана нито една.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
8:31 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း၊ မောရှေစကားကို နားထောင်၍ ယင်ရဲတို့ကို ဖါရောဘုရင်နှင့်သူ၏ကျွန်များ၊ လူများထံမှာ တကောင်မျှ မကျန်စေခြင်းငှါ ပယ်ရှား တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
8:31 |
Сотвори же Господь, якоже рече Моисей, и отя песия мухи от фараона и от рабов его и от людий его, и не остася ни едина.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
8:31 |
Ug si Jehova nagbuhat sumala sa pulong ni Moises; ug gikuha niya ang mga duot sa mga langaw gikan kang Faraon, ug sa iyang mga ulipon, ug sa iyang katawohan; walay usa nga nahabilin.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
8:31 |
耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
8:31 |
耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
8:31 |
耶和華如摩西所言、使羣蠅離乎法老與臣民、一無所遺、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
8:31 |
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
8:31 |
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
8:31 |
Saa gjorde Herren efter Mose Ord og borttog alle Haande Utøj fra Farao, fra hans Tjenere og fra hans Folk; der blev ikke eet igen.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
8:31 |
Og HERREN gjorde, som Moses bad, og Bremserne veg bort fra Farao, hans Tjenere og hans Folk; der blev ikke en eneste tilbage.
|
|
Exod
|
Dari
|
8:31 |
خداوند دعای موسی را قبول فرمود و بلای مگس را از سر فرعون و اهل دربار و تمام مردم مصر دور کرد بطوری که دیگر یک مگس هم باقی نماند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
8:31 |
En de HEERE deed naar het woord van Mozes, en de vermenging van ongedierte week van Farao, van zijn knechten, en van zijn volk; er bleef niet een over.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
8:31 |
En de Heere deed naar het woord van Mozes, en de vermenging van ongedierte week van Farao, van zijn knechten, en van zijn volk; er bleef niet een over.
|
|
Exod
|
Esperant
|
8:31 |
Kaj la Eternulo faris, kiel diris Moseo, kaj forigis la fiinsektojn for de Faraono, de liaj servantoj, kaj de lia popolo; ne restis eĉ unu.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
8:31 |
و خداوند موافق سخن موسی عمل کرد و مگسها را از فرعون و بندگانش و قومش دور کرد که یکی باقی نماند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
8:31 |
خداوند همان طوری که موسی خواسته بود، مگسها را از فرعون و از درباریان و تمام مردمان مصر دور کرد به طوری که یک مگس هم باقی نماند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
8:31 |
Ja Herra teki niinkuin Moses sanonut oli: ja otti turilaat Pharaolta ja hänen palvelioiltansa, ja hänen kansaltansa pois, niin ettei yhtäkään jäänyt.
|
|
Exod
|
FinPR
|
8:31 |
Ja Herra teki, niinkuin Mooses oli sanonut: hän vapautti faraon, hänen palvelijansa ja hänen kansansa paarmoista, niin ettei niitä jäänyt ainoatakaan.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
8:31 |
et l'Eternel fit ce que demandait Moïse et les scarabées se retirèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta pas un seul.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
8:31 |
Et l’Eternel fit selon la parole de Moïse ; et le mélange d’insectes se retira de Pharaon, et de ses serviteurs, et de son peuple ; il ne resta pas un seul insecte.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
8:31 |
(Or le lin et l'orge furent frappés, car l'orge était en épis, et le lin en fleur.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
8:31 |
qui fit ce que Moïse lui avait demandé et il éloigna (enleva) toutes les mouches du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu’il en resta une seule.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
8:31 |
Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Hundsfliegen wichen von dem Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke; nicht eine blieb übrig.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
8:31 |
Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Hundsfliegen wichen von dem Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke; nicht eine blieb übrig.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
8:31 |
Und der Herr tat nach dem Worte Moses: er liess die Bremsen weichen vom Pharao, von seinen Leuten und von seinem Volke, sodass nicht eine übrigblieb.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
8:31 |
Και έκαμε Κύριος κατά τον λόγον του Μωϋσέως· και εσήκωσε την κυνόμυιαν από του Φαραώ, από των θεραπόντων αυτού και από του λαού αυτού· δεν έμεινεν ουδέ μία.
|
|
Exod
|
Haitian
|
8:31 |
Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la. Li fè mouchavè yo soti sou farawon an, sou tout moun pa l' yo ansanm ak sou tout pèp la. Li fè yo ale byen lwen. Pa yon mouchavè pa t' rete.
|
|
Exod
|
HebModer
|
8:31 |
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד׃
|
|
Exod
|
HunKar
|
8:31 |
És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék; s eltávozának az ártalmas bogarak a Faraótól, szolgáitól és népétől; egy sem marada.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
8:31 |
E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e rimosse quella mischia d’insetti da Faraone, da’ suoi servitori, e dal suo popolo; non ve ne restò pur uno.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
8:31 |
E l’Eterno fece quel che Mosè domandava, e allontanò le mosche velenose da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; non ne restò neppur una.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
8:31 |
ヱホバ、モーセの言のごとく爲したまへり即ちその蚋をパロとその臣下とその民よりはなれしめたまふ一ものこらざりき
|
|
Exod
|
JapKougo
|
8:31 |
主はモーセの言葉のようにされた。すなわち、あぶの群れをパロと、その家来と、その民から取り去られたので、一つも残らなかった。
|
|
Exod
|
KLV
|
8:31 |
joH'a' ta'ta' according Daq the mu' vo' Moses, je ghaH teqta' the swarms vo' puvtaH vo' Pharaoh, vo' Daj toy'wI'pu', je vo' Daj ghotpu. pa' remained ghobe' wa'.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
8:31 |
Gei Dimaadua gu-dumaalia gi talodalo a Moses ne-hai. Nia lamu gu-de-igolo i-baahi di king mo digau aamua mo-di gau huogodoo. Di lamu e-dahi ne-dubu i-golo ai.
|
|
Exod
|
Kaz
|
8:31 |
Ол Мұсаның тілегеніндей істеп, перғауынды, нөкерлері мен халқын шыбын-шіркейлерден арылтты. Сонда елде бір шыбын да қалмады.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
8:31 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixba̱nu joˈ quixtzˈa̱ma laj Moisés. Quirisiheb chixjunileb li raxya̱t riqˈuin laj Faraón joˈ ajcuiˈ riqˈuineb lix mo̱s ut riqˈuineb ajcuiˈ chixjunileb li tenamit. Ti̱c ma̱ jun chic quicana.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
8:31 |
주께서 모세의 말대로 행하사 파리 떼를 제거하여 파라오와 그의 신하들과 그의 백성에게서 떠나게 하시니 한 마리도 남지 아니하였더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
8:31 |
여호와께서 모세의 말대로 하사 파리를 바로와 그 신하와 그 백성에게 몰수히 떠나게 하시니라
|
|
Exod
|
LtKBB
|
8:31 |
Viešpats padarė, kaip Mozė prašė. Jis pašalino muses nuo faraono, nuo jo tarnų ir žmonių taip, kad nė vienos nebeliko.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
8:31 |
Un Tas Kungs darīja pēc Mozus vārda, un tie kukaiņi atstājās no Faraona, no viņa kalpiem un no viņa tautas, ka tur neviens nepalika.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
8:31 |
യഹോവ മോശെയുടെ പ്രാൎത്ഥനപ്രകാരം ചെയ്തു: നായീച്ച ഒന്നുപോലും ശേഷിക്കാതെ ഫറവോനെയും ഭൃത്യന്മാരെയും ജനത്തെയും വിട്ടു നീങ്ങിപ്പോയി.
|
|
Exod
|
Maori
|
8:31 |
A peratia ana e Ihowa me ta Mohi i mea ai; i mea ia i nga pokai namu kia rere atu i a Parao, i ona tangata, i tona iwi: kihai i toe tetahi.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
8:31 |
INkosi yasisenza njengelizwi likaMozisi; yasusa umtshitshi wezibawu kuFaro, ezincekwini zakhe lesizweni sakhe; kakusalanga lesisodwa.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
8:31 |
En Jahweh verhoorde het gebed van Moses: Farao, zijn hof en zijn volk werden van de horzels verlost; geen een bleef er over.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
8:31 |
Og Herren gjorde som Moses bad, og let avåtet kverva burt både frå Farao og mennerne og folket hans; det fanst ikkje att eit einaste fly.
|
|
Exod
|
Norsk
|
8:31 |
Og Herren gjorde som Moses bad, og lot fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; det blev ikke én igjen.
|
|
Exod
|
Northern
|
8:31 |
Rəbb Musanın sözünə əməl etdi. Fironu, əyanlarını və xalqını mozalanlardan qurtardı. Daha mozalan qalmadı.
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
8:31 |
KAUN-O eri ketin kapwaiada pekipek en Moses. Loahng ko ahpw sohrasang rehn Parao, rehn sapwellime lapalap ako oh aramas ako; sohte mehmen me luhwehdi.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
8:31 |
I uczynił Pan według słowa Mojżeszowego, i oddalił ono rozmaite robactwo od Faraona, i od sług jego, i od ludu jego, a nie zostało i jednego.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
8:31 |
I Pan uczynił według słowa Mojżesza, i oddalił rozmaite muchy od faraona, od jego sług i od jego ludu. Nie została ani jedna.
|
|
Exod
|
PorAR
|
8:31 |
E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
8:31 |
E fez o Senhor conforme á palavra de Moysés, e os enxames de moscas se retiraram de Pharaó, dos seus servos, e do seu povo: não ficou uma só.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:31 |
E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés; e tirou todas aquelas moscas de Faraó, e de seus servos, e de seu povo, sem que restasse uma.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
8:31 |
E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés; e tirou todas aquelas moscas de Faraó, e de seus servos, e de seu povo, sem que restasse uma.
|
|
Exod
|
RomCor
|
8:31 |
Domnul a făcut cum cerea Moise, şi muştele s-au depărtat de la Faraon, de la slujitorii lui şi de la poporul lui; n-a mai rămas una.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
8:31 |
И сдјлалъ Іегова по слову Моисея, и удалилъ песьихъ мухъ отъ Фараона, отъ рабовъ его, и отъ народа его; не осталось ни одной.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:31 |
И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
8:31 |
И сделал Господь по слову Моисея, и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его; не осталось ни одной.
|
|
Exod
|
SloChras
|
8:31 |
In Gospod je storil po besedi Mojzesovi, in odžene pasje muhe od Faraona, od služabnikov njegovih in od ljudstva njegovega: niti ena ni ostala.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
8:31 |
Gospod je storil glede na Mojzesovo besedo in roje muh odstranil od faraona, od njegovih služabnikov in od njegovega ljudstva. Niti ena ni preostala.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
8:31 |
Rabbiguna sidii Muuse yidhi ayuu yeelay; duqsiyadii badnaana wuu ka kexeeyey Fircoon, iyo addoommadiisii, iyo dadkiisiiba. Mid qudh ahna kama hadhin.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
8:31 |
Y Jehová hizo conforme á la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
8:31 |
Y Jehová hizo conforme a la palabra de Moisés, y quitó todas las suertes de moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo; que no quedó una.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
8:31 |
Y Jehová hizo conforme á la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
8:31 |
И учини Господ по речи Мојсијевој, те отидоше бубине од Фараона и од слуга његових и од народа његовог; не оста ни једна.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
8:31 |
И учини Господ по ријечи Мојсијевој, те отидоше бубине од Фараона и од слуга његовијех и од народа његова; не оста ни једна.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
8:31 |
Och HERREN gjorde såsom Mose sade begärt: han skaffade bort flugsvärmarna ifrån Farao, ifrån hans tjänare och hans folk, så att icke en enda fluga blev kvar.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
8:31 |
och Herren gjorde som Mose hade begärt. Han tog bort flugsvärmarna från farao, hans tjänare och hans folk, så att inte en enda fluga fanns kvar.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:31 |
Och HERren gjorde, såsom Mose sagt hade, och tog de ohyrona bort ifrå Pharao, ifrå hans tjenare, och ifrå hans folke, så att icke en blef qwar.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
8:31 |
Och Herren gjorde, såsom Mose sagt hade, och tog de ohyrona bort ifrå Pharao, ifrå hans tjenare, och ifrå hans folke, så att icke en blef qvar.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
8:31 |
At ginawa ng Panginoon ang ayon sa salita ni Moises; at inialis niya ang mga pulupulutong na langaw kay Faraon, sa kaniyang mga lingkod, at sa kaniyang bayan; na walang natira kahit isa.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
8:31 |
พระเยโฮวาห์ทรงกระทำตามคำทูลขอของโมเสส พระองค์ทรงให้ฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชการและจากพลเมืองของพระองค์ มิได้เหลืออยู่สักตัวเดียว
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
8:31 |
Na BIKPELA i mekim bilong bihainim dispela tok bilong Moses, na Em i rausim ol bikpela bung bilong ol lang long Fero, na long ol wokboi bilong em, na long ol manmeri bilong em, na i no gat wanpela i stap yet.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
8:31 |
RAB Musa'nın isteğini yerine getirdi; firavunun, görevlilerinin, halkının üzerinden at sineklerini uzaklaştırdı. Tek sinek kalmadı.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
8:31 |
رب نے موسیٰ کی دعا سنی۔ کاٹنے والی مکھیاں فرعون، اُس کے عہدیداروں اور اُس کی قوم سے دُور ہو گئیں۔ ایک بھی مکھی نہ رہی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
8:31 |
रब ने मूसा की दुआ सुनी। काटनेवाली मक्खियाँ फ़िरौन, उसके ओहदेदारों और उस की क़ौम से दूर हो गईं। एक भी मक्खी न रही।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
8:31 |
Rab ne Mūsā kī duā sunī. Kāṭne wālī makkhiyāṅ Firaun, us ke ohdedāroṅ aur us kī qaum se dūr ho gaīṅ. Ek bhī makkhī na rahī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
8:31 |
Пәрвәрдигар Мусаниң дуасини иҗавәт қилип, чивинләр топини Мисир падишасидин, әмәлдарлиридин вә пухралиридин айриди. Бир талму чивин қалмиди.
|
|
Exod
|
Viet
|
8:31 |
Ngài làm y như lời Môi-se, ruồi mòng lìa xa Pha-ra-ôn, quần thần, và dân sự người, không còn lại một con nào.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
8:31 |
Chúa nhậm lời ông, làm cho ruồi đi hết, không còn lại một con.
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
8:31 |
A dyma'r ARGLWYDD yn gwneud fel roedd Moses yn gofyn – dyma fe'n gyrru'r pryfed i ffwrdd oddi wrth y Pharo, ei swyddogion a'i bobl. Doedd dim un ar ôl!
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
8:31 |
and took awei flies fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple; noon lefte, `sotheli nether oon.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
8:31 |
ati nirūlan iya ma pangamu'na. Magla'anan na ba'anan langaw inān kamemon min sultan, min saga a'a kawakilanna maka min saga a'ana kamemon. Halam aniya' langaw takapin minsan dakayu'.
|