Ezek
|
RWebster
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
1:7 |
Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
|
Ezek
|
ABP
|
1:7 |
And their legs were straight; and [2feathered 1their feet]; and there were sparks as flashing brass; and [2were light 1their wings].
|
Ezek
|
NHEBME
|
1:7 |
Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
|
Ezek
|
Rotherha
|
1:7 |
and their feet were straight feet,—and the sole of their feet was like the sole of the foot of a calf, but sparkling, as shining bronze to look upon;
|
Ezek
|
LEB
|
1:7 |
And their legs were straight legs, and the sole of their feet was like the sole of the foot of a calf, and they were sparkling like the outward appearance of polished bronze.
|
Ezek
|
RNKJV
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
1:7 |
And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of highly burnished brass.
|
Ezek
|
Webster
|
1:7 |
And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the color of burnished brass.
|
Ezek
|
Darby
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled as the look of burnished brass.
|
Ezek
|
ASV
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished brass.
|
Ezek
|
LITV
|
1:7 |
and their feet were straight feet, and the sole of their feet like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper.
|
Ezek
|
Geneva15
|
1:7 |
And their feete were streight feete, and the sole of their feete was like the sole of a calues foote, and they sparkled like the appearance of bright brasse.
|
Ezek
|
CPDV
|
1:7 |
Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of the foot of a calf, and they sparkled with the appearance of glowing brass.
|
Ezek
|
BBE
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass.
|
Ezek
|
DRC
|
1:7 |
Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass.
|
Ezek
|
GodsWord
|
1:7 |
Their legs were straight, their feet were like those of calves, and they glittered like polished bronze.
|
Ezek
|
JPS
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of burnished brass.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
|
Ezek
|
NETfree
|
1:7 |
Their legs were straight, but the soles of their feet were like calves' feet. They gleamed like polished bronze.
|
Ezek
|
AB
|
1:7 |
And their legs were straight; and their feet were winged, and there were sparks, like gleaming brass, and their wings were light.
|
Ezek
|
AFV2020
|
1:7 |
And their legs were straight; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished brass.
|
Ezek
|
NHEB
|
1:7 |
Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
|
Ezek
|
NETtext
|
1:7 |
Their legs were straight, but the soles of their feet were like calves' feet. They gleamed like polished bronze.
|
Ezek
|
UKJV
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
|
Ezek
|
Noyes
|
1:7 |
And their feet were upright; and the sole of their feet was as the sole of a calf’s foot; and they sparkled like polished brass.
|
Ezek
|
KJV
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
|
Ezek
|
KJVA
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
|
Ezek
|
AKJV
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the color of burnished brass.
|
Ezek
|
RLT
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
|
Ezek
|
MKJV
|
1:7 |
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper.
|
Ezek
|
YLT
|
1:7 |
and their feet are straight feet, and the sole of their feet is as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;
|
Ezek
|
ACV
|
1:7 |
And their feet were straight feet, and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like burnished brass.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:7 |
E suas pernas eram retas, e a planta de seus pés como a planta de pé de bezerro; e reluziam como o bronze polido.
|
Ezek
|
Mg1865
|
1:7 |
Ary mahitsy ny tongony; ary ny faladiany dia tahaka ny faladian’ ny ombilahy kely; ary mamirapiratra toy ny volon’ ny varahina manganohano izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
1:7 |
Ja säärivarret niillä oli suorat ja jalkaterät kuin vasikansorkat, ja ne välkkyivät kuin kiiltävä vaski.
|
Ezek
|
FinRK
|
1:7 |
Niiden jalat olivat suorat ja niiden jalkaterät kuin vasikan sorkat, ja ne välkkyivät kuin kiillotettu vaski.
|
Ezek
|
ChiSB
|
1:7 |
牠們的腳是直立的腳,腳掌像牛蹄,發亮像磨光的銅。
|
Ezek
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲏⲧ ⲛⲧⲛϩ ⲙⲛ ϩⲉⲛϯⲕ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲉϥⲧⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲧⲛϩ
|
Ezek
|
ChiUns
|
1:7 |
他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
|
Ezek
|
BulVeren
|
1:7 |
Краката им бяха прави крака и стъпалото на краката им беше като стъпалото на крак на теле. И искряха, както изглежда полиран бронз.
|
Ezek
|
AraSVD
|
1:7 |
وَأَرْجُلُهَا أَرْجُلٌ قَائِمَةٌ، وَأَقْدَامُ أَرْجُلِهَا كَقَدَمِ رِجْلِ ٱلْعِجْلِ، وَبَارِقَةٌ كَمَنْظَرِ ٱلنُّحَاسِ ٱلْمَصْقُولِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
1:7 |
Iliaj piedoj estis piedoj rektaj, kaj la plandoj de iliaj piedoj estis kiel plando de bovido kaj brilis kiel hela pura kupro.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เท้าของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นตรง และฝ่าเท้าก็เหมือนฝ่าตีนลูกวัว และเป็นประกายอย่างสีของทองเหลืองขัด
|
Ezek
|
OSHB
|
1:7 |
וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
1:7 |
ခြေထောက်သည် ဖြောင့်သေည ခြေထောက်ဖြစ်၏။ ခြေဘဝါးသည် နွားသငယ်၏ ခြေဖဝါးကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ဦးသစ်သော ကြေးဝါကဲ့သို့ တောက်လေ၏။ ကိုယ်လေးမျက်နျာအတောင်အောက်၌ လူလက်ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
1:7 |
پاهایشان راست و کف پایشان به سُم گوساله شباهت داشت و مثل یک شیء برنزی، صیقلی و برّاق بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Un kī ṭāṅgeṅ insānoṅ jaisī sīdhī thīṅ, lekin pāṅwoṅ ke talwe bachhṛoṅ ke-se khur the. Wuh pālish kie hue pītal kī tarah jagmagā rahe the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
1:7 |
Deras ben var raka och deras fötter liknade fötterna på en kalv, och de glänste som skinande koppar.
|
Ezek
|
GerSch
|
1:7 |
Ihre Füße standen gerade, und ihre Fußsohlen glichen der Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten wie geglättetes Erz.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
1:7 |
At ang kanilang mga paa ay mga matuwid na paa; at ang talampakan ng kanilang mga paa ay parang talampakan ng paa ng isang guya; at sila'y nagsisikinang na parang kulay ng tansong binuli.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Niiden sääret olivat suorat ja jalkaterät kuin vasikan sorkat, ja ne välkkyivät kuin kiiltävä vaski.
|
Ezek
|
Dari
|
1:7 |
پاهای شان راست و کف پای شان به سُم گوساله می ماند و مثل یک شئی برنجی صیقلی و براق بودند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo cagahooduna waxay ahaayeen cago toosan, oo baabacada cagahooduna waxay u ekayd weyl baabaceeda, oo waxay u dhalaalayeen sidii naxaas la safeeyey.
|
Ezek
|
NorSMB
|
1:7 |
Og føterne deira, dei var beine, og fotbladi deira var som kalveklauver, og dei glima som skinande kopar.
|
Ezek
|
Alb
|
1:7 |
Këmbët e tyre ishin të drejta dhe tabani i këmbës së tyre ishte si ai i tabanit të këmbës së një viçi, dhe shkëlqenin si bronzi me lustër.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
1:7 |
그들의 발은 곧은 발이요, 그들의 발바닥은 송아지 발바닥 같더라. 그들이 빛나는 놋 같은 색깔로 빛을 내더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
1:7 |
И ноге им бијаху праве, а у стопалу бијаху им ноге као у телета; и сијеваху као углађена мјед.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
1:7 |
And the feet of tho weren streiyt feet, and the soole of the foote of tho was as the soole of a foot of a calf, and sparclis, as the biholdynge of buylynge bras.
|
Ezek
|
Mal1910
|
1:7 |
അവയുടെ കാൽ ചൊവ്വുള്ളതും കാലടി കാളക്കിടാവിന്റെ കുളമ്പുപോലെയും ആയിരുന്നു; മിനുക്കിയ താമ്രംപോലെ അവ മിന്നിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
1:7 |
그 다리는 곧고 그 발바닥은 송아지 발바닥 같고 마광한 구리 같이 빛나며
|
Ezek
|
Azeri
|
1:7 |
اونلارين باجاقلاري دوز ائدي. آياقلاري دانا آياقلارينا اوخشاييردي و جئلالانميش بورونج کئمي پاريلداييردي.
|
Ezek
|
KLV
|
1:7 |
chaj qamDu' were straight qamDu'; je the bem vo' chaj qamDu' ghaHta' rur the bem vo' a calf's qam; je chaH sparkled rur burnished brass.
|
Ezek
|
ItaDio
|
1:7 |
Ed i lor piedi eran diritti, e la pianta de’ lor piedi era come la pianta del piè d’un vitello; ed erano sfavillanti, quale è il colore del rame forbito.
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:7 |
а ноги их - ноги прямые, и ступни ног их - как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, (и крылья их легкие).
|
Ezek
|
CSlEliza
|
1:7 |
и голени их правы, и пернаты ноги их, и искры яко блистающаяся медь, и легка крила их,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
1:7 |
και τα σκέλη αυτών ορθά και πτερωτοί οι πόδες αυτών και σπινθήρες ως εξαστράπτων χαλκός και ελαφραί αι πτέρυγες αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
1:7 |
Leurs pieds étaient droits, et la plante avait la forme du pied d'un veau, et ils étincelaient comme de l'airain poli.
|
Ezek
|
LinVB
|
1:7 |
Makolo ma bango mazalaki semba, matambi ma bango maulani na maye ma ngombe, mangengi lokola mbengi epetwami kitoko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
1:7 |
lábaik pedig egyenes lábak, és lábaik talpa olyan, mint borjú lábának a talpa és tündökölnek, mint a simított réznek színe.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
1:7 |
其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
|
Ezek
|
VietNVB
|
1:7 |
các chân thẳng, bàn chân như bàn chân bò, sáng rực như đồng thau bóng loáng;
|
Ezek
|
LXX
|
1:7 |
καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug ang ilang mga tiil maoy mga tiil nga matul-id; ug ang lapalapa sa ilang mga tiil sama sa lapalapa sa tiil sa usa ka nating vaca; ug kini sila nanagpangidlap sama sa pinasinaw nga tumbaga.
|
Ezek
|
RomCor
|
1:7 |
Picioarele lor erau drepte şi talpa picioarelor lor era ca a piciorului unui viţel şi scânteiau ca nişte aramă lustruită.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Nehrail ko me inen, ahpw patehnehrail ko duwehte kumwut en kouwol. Menmour ko ahpw kin wie lingalingdo duwehte lingan en prons.
|
Ezek
|
HunUj
|
1:7 |
Lábaik egyenes lábak voltak, de lábfejük olyan volt, mint a borjúláb. Ragyogóak voltak, mint a fénylő réz.
|
Ezek
|
GerZurch
|
1:7 |
Ihre Beine waren gerade, und ihre Fußsohle war wie die Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten wie blankes Erz.
|
Ezek
|
GerTafel
|
1:7 |
Und ihre Füße waren ein gerader Fuß, und ihrer Füße Sohle wie die Fußsohle eines Kalbes und schimmernd wie der Anblick von geglättetem Erz.
|
Ezek
|
PorAR
|
1:7 |
E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
1:7 |
En hun voeten waren rechte voeten, en hun voetplanten waren gelijk de voetplanten van een kalf, en glinsterden gelijk de verf van glad koper.
|
Ezek
|
FarOPV
|
1:7 |
وپایهای آنها پایهای مستقیم و کف پای آنها مانندکف پای گوساله بود و مثل منظر برنج صیقلی درخشان بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
1:7 |
Lenyawo zazo zazizinyawo eziqondileyo, lengaphansi yezinyawo zazo yayinjengengaphansi yonyawo lwethole, zacwazimula njengombala wethusi elilolongiweyo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
1:7 |
E suas pernas eram retas, e a planta de seus pés como a planta de pé de bezerro; e reluziam como o bronze polido.
|
Ezek
|
Norsk
|
1:7 |
Deres ben var rette, og deres fotblad var som kloven på en kalv, og de blinket likesom skinnende kobber.
|
Ezek
|
SloChras
|
1:7 |
Njih noge so bile ravne noge in stopala njih nog so bila kakor telečja stopala, in iskrile so se kakor likan bron.
|
Ezek
|
Northern
|
1:7 |
Onların bacaqları düz idi. Ayaqları dana ayaqlarına oxşayırdı və cilalanmış tunc kimi parıldayırdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
1:7 |
Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un viņu kājas bija taisnas un viņu pēdas bija kā teļa nagi un spīdēja kā gludena vara spožums.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
1:7 |
E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé d'uma bezerra, e luziam como a côr de cobre abrazado.
|
Ezek
|
ChiUn
|
1:7 |
他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och deras ben stodo rätt; men deras fötter voro lika som oxafötter, och glimmade såsom glödande koppar;
|
Ezek
|
FreKhan
|
1:7 |
Leurs pieds étaient des pieds droits; la plante de leurs pieds était comme celle d’un veau et ils étincelaient comme de l’airain poli.
|
Ezek
|
FrePGR
|
1:7 |
Et leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds avait la forme du pied d'un veau, et ils brillaient comme l'éclat de l'airain poli.
|
Ezek
|
PorCap
|
1:7 |
As suas pernas eram direitas e as plantas dos pés assemelhavam-se às do boi e cintilavam como bronze polido.
|
Ezek
|
JapKougo
|
1:7 |
その足はまっすぐで、足のうらは子牛の足のうらのようであり、みがいた青銅のように光っていた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
1:7 |
Und ihre Beine waren gerade und ihre Fußsohlen wie die eines Kalbes, und sie funkelten, wie geglättetes Erz funkelt.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
1:7 |
Sus pies eran derechos, y la planta de sus pies como la planta del pie de un becerro; y despedían centellas cual bronce bruñido,
|
Ezek
|
Kapingam
|
1:7 |
Nia wae digaula e-huudonu, nia madaawae digaula e-hai be nia madaawae kau-daane. Digaula e-maahina gadoo be-di madamada o-di baalanga-mmee ne-haga-dingidingia.
|
Ezek
|
WLC
|
1:7 |
וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
1:7 |
Jų kojos buvo tiesios, o kojų pėdos panašios į veršio kanopas. Būtybės žibėjo kaip išlydytas varis.
|
Ezek
|
Bela
|
1:7 |
а ногі ў іх простыя, і ступакі ног іхніх як ступак нагі ў цяляці, і зьзялі, як бліскучая медзь (і крылы ў іх лёгкія).
|
Ezek
|
GerBoLut
|
1:7 |
Und ihre Beine stunden gerade, aber ihre Fulie waren qleichwie runde Fulie und qlanzten wie ein hell, glatt Erz.
|
Ezek
|
FinPR92
|
1:7 |
Niillä oli suorat sääret ja jalkaterät kuin vasikan sorkat, ja ne välkehtivät kuin kiiltävä pronssi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban que parecían metal acicalado.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
1:7 |
hun benen waren recht, hun voeten hadden de vorm van een kalfshoef, en blonken als de glans van glimmend koper;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
1:7 |
Ihre Beine standen gerade, aber ihre Fußballen waren wie die eines jungen Stiers. Sie funkelten wie geglättetes Kupfer.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
1:7 |
اُن کی ٹانگیں انسانوں جیسی سیدھی تھیں، لیکن پاؤں کے تلوے بچھڑوں کے سے کُھر تھے۔ وہ پالش کئے ہوئے پیتل کی طرح جگمگا رہے تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
1:7 |
وَكَانَتْ سِيقَانُهَا مُسْتَقِيمَةً، وَأَقْدَامُهَا مُشَابِهَةً لأَقْدَامِ الْعِجْلِ، وَهِيَ تُبْرِقُ كَبَرِيقِ النُّحَاسِ الْمَصْقُولِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
1:7 |
它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。
|
Ezek
|
ItaRive
|
1:7 |
I loro piedi eran diritti, e la pianta de’ loro piedi era come la pianta del piede d’un vitello; e sfavillavano come il rame terso.
|
Ezek
|
Afr1953
|
1:7 |
en hulle bene was reguit bene en hulle voetsole soos die sole van 'n kalfspoot; en hulle het geglinster soos blink geskuurde koper;
|
Ezek
|
RusSynod
|
1:7 |
а ноги их – ноги прямые, и ступни ног их – как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
1:7 |
उनकी टाँगें इनसानों जैसी सीधी थीं, लेकिन पाँवों के तल्वे बछड़ों के-से खुर थे। वह पालिश किए हुए पीतल की तरह जगमगा रहे थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
1:7 |
Bacakları dimdikti, ayakları buzağı ayağına benziyor ve cilalı tunç gibi parlıyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
1:7 |
En hun voeten waren rechte voeten, en hun voetplanten waren gelijk de voetplanten van een kalf, en glinsterden gelijk de verf van glad koper.
|
Ezek
|
HunKNB
|
1:7 |
Lábuk egyenes láb volt; lábuk talpa olyan volt, mint a borjú lábának a talpa, és szikráztak, mint a ragyogó érc színe.
|
Ezek
|
Maori
|
1:7 |
Ko o ratou waewae, he waewae tika tonu; ko te kapu ano o o ratou waewae rite tonu ki te kapu o te waewae o te kuao kua: wheriko tonu, rite tonu ki te kanapatanga o te parahi kua oti te oro.
|
Ezek
|
HunKar
|
1:7 |
És lábaik egyenes lábak, és lábaik talpa mint a borjú lábának talpa, és szikráznak vala, mint a simított ércz színe.
|
Ezek
|
Viet
|
1:7 |
Chơn nó thẳng, bàn chơn như bàn chơn bò con đực; sáng ngời như đồng bóng nhoáng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
1:7 |
Ut lix tzelequeb ti̱queb ut li rokeb chanchan rokeb li cuacax ut nalemtzˈun joˈ li kˈan chˈi̱chˈ bronce.
|
Ezek
|
Swe1917
|
1:7 |
och deras ben voro raka och deras fötter såsom fötterna på en kalv och de glimmade såsom glänsande koppar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
1:7 |
Noge im ravne, a stopala kao u teleta; sijevahu poput glatke mjedi.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Còn chân của chúng thì thẳng ; bàn chân tựa bàn chân con bê, lấp lánh như đồng sáng loáng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
1:7 |
Et leurs pieds étaient des pieds droits ; et la plante de leurs pieds était comme la plante d’un pied de veau, et ils étincelaient comme la couleur d’un airain poli.
|
Ezek
|
FreLXX
|
1:7 |
Et leurs jambes étaient droites, et leurs pieds ailés ; et ils lançaient des étincelles, comme de l'airain brillant. Et leurs ailes étaient légères,
|
Ezek
|
Aleppo
|
1:7 |
ורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשת קלל
|
Ezek
|
MapM
|
1:7 |
וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
1:7 |
ורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשת קלל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
1:7 |
Төрт нөкердің аяқтары түзу, ал аяқтарының басы торпақтікіне ұқсап, жылтыр қоладай жалтырап тұрды.
|
Ezek
|
FreJND
|
1:7 |
et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
1:7 |
Und ihre Füße standen senkrecht da; gerundet waren ihre Fußsohlen und funkelten wie glänzend Erz.
|
Ezek
|
SloKJV
|
1:7 |
Njihova stopala so bila ravna stopala in podplat njihovih stopal je bil podoben telečjemu kopitu, in lesketala so se podobno barvi zloščenega brona.
|
Ezek
|
Haitian
|
1:7 |
Janm yo te byen dwat, men pye yo te tankou zago bèf. Yo te klere tankou kwiv poli.
|
Ezek
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja heidän säärensä seisoivat oikiana, mutta heidän pöytäjalkansa olivat niinkuin härjän sorkat, ja paistivat niinkuin kiiltävä vaski.
|
Ezek
|
SpaRV
|
1:7 |
Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban á manera de bronce muy bruñido.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
1:7 |
Roedden nhw'n sefyll i fyny'n syth fel pobl, ond carnau llo oedd eu traed. Ac roedden nhw'n gloywi fel pres wedi'i sgleinio.
|
Ezek
|
GerMenge
|
1:7 |
Ihre Beine standen gerade, aber ihre Fußsohlen waren (abgerundet) wie die Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten so hell wie geglättetes Kupfer.
|
Ezek
|
GreVamva
|
1:7 |
Και οι πόδες αυτών ήσαν πόδες ορθοί, και το ίχνος του ποδός αυτών όμοιον με ίχνος ποδός μόσχου· και εσπινθηροβόλουν ως όψις χαλκού στίλβοντος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
1:7 |
А їхня нога — нога про́ста, а стопа́ їхньої ноги — як стопа телячої ноги, і вони ся́яли, як ніби блискуча мідь.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
1:7 |
И ноге им беху праве, а у стопалу беху им ноге као у телета; и севаху као углађена бронза.
|
Ezek
|
FreCramp
|
1:7 |
Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau ; ils étincelaient comme l'aspect de l'airain poli.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
1:7 |
Ich nogi były proste, a ich stopy jak stopy u cielca; lśniły jak polerowany brąz.
|
Ezek
|
FreSegon
|
1:7 |
Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d'un veau, ils étincelaient comme de l'airain poli.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban á manera de bronce muy bruñido.
|
Ezek
|
HunRUF
|
1:7 |
Lábaik egyenes lábak voltak, de lábfejük olyan volt, mint a borjúláb. Ragyogóak voltak, mint a fénylő réz.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
1:7 |
deres Ben var lige og deres Fodsaaler som en Kalvs; de skinnede som funklende Kobber, og deres Vingeslag var hurtigt;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na ol fut bilong ol em ol stretpela fut. Na as bilong ol fut bilong ol i olsem wanpela as bilong fut bilong pikinini bulmakau, na ol i lait lait nabaut olsem kala bilong ain bras ol i klinim gut tru.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og deres Ben vare lige Ben, og deres Bens Fod var som en Kalvefod, og de vare skinnende som blankt Kobber at se til.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
1:7 |
Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent (le plus brillant).
|
Ezek
|
PolGdans
|
1:7 |
Nogi ich były nogi proste, a stopa nóg ich jako stopa nogi cielęcej, a lśniały się właśnie jako miedź wypolerowana;
|
Ezek
|
JapBungo
|
1:7 |
その足は直なる足その足の跖は犢牛の足の跖のごとくにして磨ける銅のごとくに光れり
|
Ezek
|
GerElb18
|
1:7 |
Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze.
|