Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
Ezek NHEBJE 1:7  Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
Ezek ABP 1:7  And their legs were straight; and [2feathered 1their feet]; and there were sparks as flashing brass; and [2were light 1their wings].
Ezek NHEBME 1:7  Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
Ezek Rotherha 1:7  and their feet were straight feet,—and the sole of their feet was like the sole of the foot of a calf, but sparkling, as shining bronze to look upon;
Ezek LEB 1:7  And their legs were straight legs, and the sole of their feet was like the sole of the foot of a calf, and they were sparkling like the outward appearance of polished bronze.
Ezek RNKJV 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
Ezek Jubilee2 1:7  And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of highly burnished brass.
Ezek Webster 1:7  And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the color of burnished brass.
Ezek Darby 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled as the look of burnished brass.
Ezek ASV 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished brass.
Ezek LITV 1:7  and their feet were straight feet, and the sole of their feet like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper.
Ezek Geneva15 1:7  And their feete were streight feete, and the sole of their feete was like the sole of a calues foote, and they sparkled like the appearance of bright brasse.
Ezek CPDV 1:7  Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of the foot of a calf, and they sparkled with the appearance of glowing brass.
Ezek BBE 1:7  And their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass.
Ezek DRC 1:7  Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass.
Ezek GodsWord 1:7  Their legs were straight, their feet were like those of calves, and they glittered like polished bronze.
Ezek JPS 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like the colour of burnished brass.
Ezek KJVPCE 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
Ezek NETfree 1:7  Their legs were straight, but the soles of their feet were like calves' feet. They gleamed like polished bronze.
Ezek AB 1:7  And their legs were straight; and their feet were winged, and there were sparks, like gleaming brass, and their wings were light.
Ezek AFV2020 1:7  And their legs were straight; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished brass.
Ezek NHEB 1:7  Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
Ezek NETtext 1:7  Their legs were straight, but the soles of their feet were like calves' feet. They gleamed like polished bronze.
Ezek UKJV 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
Ezek Noyes 1:7  And their feet were upright; and the sole of their feet was as the sole of a calf’s foot; and they sparkled like polished brass.
Ezek KJV 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
Ezek KJVA 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
Ezek AKJV 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the color of burnished brass.
Ezek RLT 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
Ezek MKJV 1:7  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper.
Ezek YLT 1:7  and their feet are straight feet, and the sole of their feet is as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;
Ezek ACV 1:7  And their feet were straight feet, and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like burnished brass.
Ezek VulgSist 1:7  Pedes eorum pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli, et scintillae quasi aspectus aeris candentis.
Ezek VulgCont 1:7  Pedes eorum pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli, et scintillæ quasi aspectus æris candentis.
Ezek Vulgate 1:7  et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis
Ezek VulgHetz 1:7  Pedes eorum pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli, et scintillæ quasi aspectus æris candentis.
Ezek VulgClem 1:7  Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli : et scintillæ quasi aspectus æris candentis.
Ezek CzeBKR 1:7  Jejichž nohy nohy přímé, ale zpodek noh jejich jako zpodek nohy telecí, a blyštěly se podobně jako ocel pulerovaná.
Ezek CzeB21 1:7  Nohy měly rovné, ale chodidla měly jako býčí kopyta, třpytící se jako vyleštěný bronz.
Ezek CzeCEP 1:7  Nohy měly rovné, ale chodidla byla jako chodidla býčka, jiskřila jako vyleštěný bronz.
Ezek CzeCSP 1:7  Jejich nohy jsou rovné a jejich chodidla jsou jako kopyta telete a jiskří jako třpyt leštěného bronzu.
Ezek PorBLivr 1:7  E suas pernas eram retas, e a planta de seus pés como a planta de pé de bezerro; e reluziam como o bronze polido.
Ezek Mg1865 1:7  Ary mahitsy ny tongony; ary ny faladiany dia tahaka ny faladian’ ny ombilahy kely; ary mamirapiratra toy ny volon’ ny varahina manganohano izy.
Ezek FinPR 1:7  Ja säärivarret niillä oli suorat ja jalkaterät kuin vasikansorkat, ja ne välkkyivät kuin kiiltävä vaski.
Ezek FinRK 1:7  Niiden jalat olivat suorat ja niiden jalkaterät kuin vasikan sorkat, ja ne välkkyivät kuin kiillotettu vaski.
Ezek ChiSB 1:7  牠們的腳是直立的腳,腳掌像牛蹄,發亮像磨光的銅。
Ezek CopSahBi 1:7  ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲏⲧ ⲛⲛϩ ⲙⲛ ϩⲉⲛϯⲕ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲉϥⲧⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲧⲛϩ
Ezek ChiUns 1:7  他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
Ezek BulVeren 1:7  Краката им бяха прави крака и стъпалото на краката им беше като стъпалото на крак на теле. И искряха, както изглежда полиран бронз.
Ezek AraSVD 1:7  وَأَرْجُلُهَا أَرْجُلٌ قَائِمَةٌ، وَأَقْدَامُ أَرْجُلِهَا كَقَدَمِ رِجْلِ ٱلْعِجْلِ، وَبَارِقَةٌ كَمَنْظَرِ ٱلنُّحَاسِ ٱلْمَصْقُولِ.
Ezek Esperant 1:7  Iliaj piedoj estis piedoj rektaj, kaj la plandoj de iliaj piedoj estis kiel plando de bovido kaj brilis kiel hela pura kupro.
Ezek ThaiKJV 1:7  เท้าของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นตรง และฝ่าเท้าก็เหมือนฝ่าตีนลูกวัว และเป็นประกายอย่างสีของทองเหลืองขัด
Ezek OSHB 1:7  וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃
Ezek BurJudso 1:7  ခြေထောက်သည် ဖြောင့်သေည ခြေထောက်ဖြစ်၏။ ခြေဘဝါးသည် နွားသငယ်၏ ခြေဖဝါးကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ဦးသစ်သော ကြေးဝါကဲ့သို့ တောက်လေ၏။ ကိုယ်လေးမျက်နျာအတောင်အောက်၌ လူလက်ရှိ၏။
Ezek FarTPV 1:7  پاهایشان راست و کف پایشان به سُم گوساله شباهت داشت و مثل یک شیء برنزی، صیقلی و برّاق بود.
Ezek UrduGeoR 1:7  Un kī ṭāṅgeṅ insānoṅ jaisī sīdhī thīṅ, lekin pāṅwoṅ ke talwe bachhṛoṅ ke-se khur the. Wuh pālish kie hue pītal kī tarah jagmagā rahe the.
Ezek SweFolk 1:7  Deras ben var raka och deras fötter liknade fötterna på en kalv, och de glänste som skinande koppar.
Ezek GerSch 1:7  Ihre Füße standen gerade, und ihre Fußsohlen glichen der Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten wie geglättetes Erz.
Ezek TagAngBi 1:7  At ang kanilang mga paa ay mga matuwid na paa; at ang talampakan ng kanilang mga paa ay parang talampakan ng paa ng isang guya; at sila'y nagsisikinang na parang kulay ng tansong binuli.
Ezek FinSTLK2 1:7  Niiden sääret olivat suorat ja jalkaterät kuin vasikan sorkat, ja ne välkkyivät kuin kiiltävä vaski.
Ezek Dari 1:7  پاهای شان راست و کف پای شان به سُم گوساله می ماند و مثل یک شئی برنجی صیقلی و براق بودند.
Ezek SomKQA 1:7  Oo cagahooduna waxay ahaayeen cago toosan, oo baabacada cagahooduna waxay u ekayd weyl baabaceeda, oo waxay u dhalaalayeen sidii naxaas la safeeyey.
Ezek NorSMB 1:7  Og føterne deira, dei var beine, og fotbladi deira var som kalveklauver, og dei glima som skinande kopar.
Ezek Alb 1:7  Këmbët e tyre ishin të drejta dhe tabani i këmbës së tyre ishte si ai i tabanit të këmbës së një viçi, dhe shkëlqenin si bronzi me lustër.
Ezek KorHKJV 1:7  그들의 발은 곧은 발이요, 그들의 발바닥은 송아지 발바닥 같더라. 그들이 빛나는 놋 같은 색깔로 빛을 내더라.
Ezek SrKDIjek 1:7  И ноге им бијаху праве, а у стопалу бијаху им ноге као у телета; и сијеваху као углађена мјед.
Ezek Wycliffe 1:7  And the feet of tho weren streiyt feet, and the soole of the foote of tho was as the soole of a foot of a calf, and sparclis, as the biholdynge of buylynge bras.
Ezek Mal1910 1:7  അവയുടെ കാൽ ചൊവ്വുള്ളതും കാലടി കാളക്കിടാവിന്റെ കുളമ്പുപോലെയും ആയിരുന്നു; മിനുക്കിയ താമ്രംപോലെ അവ മിന്നിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Ezek KorRV 1:7  그 다리는 곧고 그 발바닥은 송아지 발바닥 같고 마광한 구리 같이 빛나며
Ezek Azeri 1:7  اونلارين باجاقلاري دوز ائدي. آياقلاري دانا آياقلارينا اوخشاييردي و جئلالانميش بورونج کئمي پاريلداييردي.
Ezek KLV 1:7  chaj qamDu' were straight qamDu'; je the bem vo' chaj qamDu' ghaHta' rur the bem vo' a calf's qam; je chaH sparkled rur burnished brass.
Ezek ItaDio 1:7  Ed i lor piedi eran diritti, e la pianta de’ lor piedi era come la pianta del piè d’un vitello; ed erano sfavillanti, quale è il colore del rame forbito.
Ezek RusSynod 1:7  а ноги их - ноги прямые, и ступни ног их - как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, (и крылья их легкие).
Ezek CSlEliza 1:7  и голени их правы, и пернаты ноги их, и искры яко блистающаяся медь, и легка крила их,
Ezek ABPGRK 1:7  και τα σκέλη αυτών ορθά και πτερωτοί οι πόδες αυτών και σπινθήρες ως εξαστράπτων χαλκός και ελαφραί αι πτέρυγες αυτών
Ezek FreBBB 1:7  Leurs pieds étaient droits, et la plante avait la forme du pied d'un veau, et ils étincelaient comme de l'airain poli.
Ezek LinVB 1:7  Makolo ma bango ma­zalaki semba, matambi ma ba­ngo maulani na maye ma ngombe, ma­ngengi lokola mbengi epetwami kitoko.
Ezek HunIMIT 1:7  lábaik pedig egyenes lábak, és lábaik talpa olyan, mint borjú lábának a talpa és tündökölnek, mint a simított réznek színe.
Ezek ChiUnL 1:7  其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
Ezek VietNVB 1:7  các chân thẳng, bàn chân như bàn chân bò, sáng rực như đồng thau bóng loáng;
Ezek LXX 1:7  καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν
Ezek CebPinad 1:7  Ug ang ilang mga tiil maoy mga tiil nga matul-id; ug ang lapalapa sa ilang mga tiil sama sa lapalapa sa tiil sa usa ka nating vaca; ug kini sila nanagpangidlap sama sa pinasinaw nga tumbaga.
Ezek RomCor 1:7  Picioarele lor erau drepte şi talpa picioarelor lor era ca a piciorului unui viţel şi scânteiau ca nişte aramă lustruită.
Ezek Pohnpeia 1:7  Nehrail ko me inen, ahpw patehnehrail ko duwehte kumwut en kouwol. Menmour ko ahpw kin wie lingalingdo duwehte lingan en prons.
Ezek HunUj 1:7  Lábaik egyenes lábak voltak, de lábfejük olyan volt, mint a borjúláb. Ragyogóak voltak, mint a fénylő réz.
Ezek GerZurch 1:7  Ihre Beine waren gerade, und ihre Fußsohle war wie die Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten wie blankes Erz.
Ezek GerTafel 1:7  Und ihre Füße waren ein gerader Fuß, und ihrer Füße Sohle wie die Fußsohle eines Kalbes und schimmernd wie der Anblick von geglättetem Erz.
Ezek PorAR 1:7  E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
Ezek DutSVVA 1:7  En hun voeten waren rechte voeten, en hun voetplanten waren gelijk de voetplanten van een kalf, en glinsterden gelijk de verf van glad koper.
Ezek FarOPV 1:7  وپایهای آنها پایهای مستقیم و کف پای آنها مانندکف پای گوساله بود و مثل منظر برنج صیقلی درخشان بود.
Ezek Ndebele 1:7  Lenyawo zazo zazizinyawo eziqondileyo, lengaphansi yezinyawo zazo yayinjengengaphansi yonyawo lwethole, zacwazimula njengombala wethusi elilolongiweyo.
Ezek PorBLivr 1:7  E suas pernas eram retas, e a planta de seus pés como a planta de pé de bezerro; e reluziam como o bronze polido.
Ezek Norsk 1:7  Deres ben var rette, og deres fotblad var som kloven på en kalv, og de blinket likesom skinnende kobber.
Ezek SloChras 1:7  Njih noge so bile ravne noge in stopala njih nog so bila kakor telečja stopala, in iskrile so se kakor likan bron.
Ezek Northern 1:7  Onların bacaqları düz idi. Ayaqları dana ayaqlarına oxşayırdı və cilalanmış tunc kimi parıldayırdı.
Ezek GerElb19 1:7  Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze.
Ezek LvGluck8 1:7  Un viņu kājas bija taisnas un viņu pēdas bija kā teļa nagi un spīdēja kā gludena vara spožums.
Ezek PorAlmei 1:7  E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé d'uma bezerra, e luziam como a côr de cobre abrazado.
Ezek ChiUn 1:7  他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
Ezek SweKarlX 1:7  Och deras ben stodo rätt; men deras fötter voro lika som oxafötter, och glimmade såsom glödande koppar;
Ezek FreKhan 1:7  Leurs pieds étaient des pieds droits; la plante de leurs pieds était comme celle d’un veau et ils étincelaient comme de l’airain poli.
Ezek FrePGR 1:7  Et leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds avait la forme du pied d'un veau, et ils brillaient comme l'éclat de l'airain poli.
Ezek PorCap 1:7  As suas pernas eram direitas e as plantas dos pés assemelhavam-se às do boi e cintilavam como bronze polido.
Ezek JapKougo 1:7  その足はまっすぐで、足のうらは子牛の足のうらのようであり、みがいた青銅のように光っていた。
Ezek GerTextb 1:7  Und ihre Beine waren gerade und ihre Fußsohlen wie die eines Kalbes, und sie funkelten, wie geglättetes Erz funkelt.
Ezek SpaPlate 1:7  Sus pies eran derechos, y la planta de sus pies como la planta del pie de un becerro; y despedían centellas cual bronce bruñido,
Ezek Kapingam 1:7  Nia wae digaula e-huudonu, nia madaawae digaula e-hai be nia madaawae kau-daane. Digaula e-maahina gadoo be-di madamada o-di baalanga-mmee ne-haga-dingidingia.
Ezek WLC 1:7  וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃
Ezek LtKBB 1:7  Jų kojos buvo tiesios, o kojų pėdos panašios į veršio kanopas. Būtybės žibėjo kaip išlydytas varis.
Ezek Bela 1:7  а ногі ў іх простыя, і ступакі ног іхніх як ступак нагі ў цяляці, і зьзялі, як бліскучая медзь (і крылы ў іх лёгкія).
Ezek GerBoLut 1:7  Und ihre Beine stunden gerade, aber ihre Fulie waren qleichwie runde Fulie und qlanzten wie ein hell, glatt Erz.
Ezek FinPR92 1:7  Niillä oli suorat sääret ja jalkaterät kuin vasikan sorkat, ja ne välkehtivät kuin kiiltävä pronssi.
Ezek SpaRV186 1:7  Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban que parecían metal acicalado.
Ezek NlCanisi 1:7  hun benen waren recht, hun voeten hadden de vorm van een kalfshoef, en blonken als de glans van glimmend koper;
Ezek GerNeUe 1:7  Ihre Beine standen gerade, aber ihre Fußballen waren wie die eines jungen Stiers. Sie funkelten wie geglättetes Kupfer.
Ezek UrduGeo 1:7  اُن کی ٹانگیں انسانوں جیسی سیدھی تھیں، لیکن پاؤں کے تلوے بچھڑوں کے سے کُھر تھے۔ وہ پالش کئے ہوئے پیتل کی طرح جگمگا رہے تھے۔
Ezek AraNAV 1:7  وَكَانَتْ سِيقَانُهَا مُسْتَقِيمَةً، وَأَقْدَامُهَا مُشَابِهَةً لأَقْدَامِ الْعِجْلِ، وَهِيَ تُبْرِقُ كَبَرِيقِ النُّحَاسِ الْمَصْقُولِ.
Ezek ChiNCVs 1:7  它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。
Ezek ItaRive 1:7  I loro piedi eran diritti, e la pianta de’ loro piedi era come la pianta del piede d’un vitello; e sfavillavano come il rame terso.
Ezek Afr1953 1:7  en hulle bene was reguit bene en hulle voetsole soos die sole van 'n kalfspoot; en hulle het geglinster soos blink geskuurde koper;
Ezek RusSynod 1:7  а ноги их – ноги прямые, и ступни ног их – как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
Ezek UrduGeoD 1:7  उनकी टाँगें इनसानों जैसी सीधी थीं, लेकिन पाँवों के तल्वे बछड़ों के-से खुर थे। वह पालिश किए हुए पीतल की तरह जगमगा रहे थे।
Ezek TurNTB 1:7  Bacakları dimdikti, ayakları buzağı ayağına benziyor ve cilalı tunç gibi parlıyordu.
Ezek DutSVV 1:7  En hun voeten waren rechte voeten, en hun voetplanten waren gelijk de voetplanten van een kalf, en glinsterden gelijk de verf van glad koper.
Ezek HunKNB 1:7  Lábuk egyenes láb volt; lábuk talpa olyan volt, mint a borjú lábának a talpa, és szikráztak, mint a ragyogó érc színe.
Ezek Maori 1:7  Ko o ratou waewae, he waewae tika tonu; ko te kapu ano o o ratou waewae rite tonu ki te kapu o te waewae o te kuao kua: wheriko tonu, rite tonu ki te kanapatanga o te parahi kua oti te oro.
Ezek HunKar 1:7  És lábaik egyenes lábak, és lábaik talpa mint a borjú lábának talpa, és szikráznak vala, mint a simított ércz színe.
Ezek Viet 1:7  Chơn nó thẳng, bàn chơn như bàn chơn bò con đực; sáng ngời như đồng bóng nhoáng.
Ezek Kekchi 1:7  Ut lix tzelequeb ti̱queb ut li rokeb chanchan rokeb li cuacax ut nalemtzˈun joˈ li kˈan chˈi̱chˈ bronce.
Ezek Swe1917 1:7  och deras ben voro raka och deras fötter såsom fötterna på en kalv och de glimmade såsom glänsande koppar.
Ezek CroSaric 1:7  Noge im ravne, a stopala kao u teleta; sijevahu poput glatke mjedi.
Ezek VieLCCMN 1:7  Còn chân của chúng thì thẳng ; bàn chân tựa bàn chân con bê, lấp lánh như đồng sáng loáng.
Ezek FreBDM17 1:7  Et leurs pieds étaient des pieds droits ; et la plante de leurs pieds était comme la plante d’un pied de veau, et ils étincelaient comme la couleur d’un airain poli.
Ezek FreLXX 1:7  Et leurs jambes étaient droites, et leurs pieds ailés ; et ils lançaient des étincelles, comme de l'airain brillant. Et leurs ailes étaient légères,
Ezek Aleppo 1:7  ורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשת קלל
Ezek MapM 1:7  וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃
Ezek HebModer 1:7  ורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשת קלל׃
Ezek Kaz 1:7  Төрт нөкердің аяқтары түзу, ал аяқтарының басы торпақтікіне ұқсап, жылтыр қоладай жалтырап тұрды.
Ezek FreJND 1:7  et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli ;
Ezek GerGruen 1:7  Und ihre Füße standen senkrecht da; gerundet waren ihre Fußsohlen und funkelten wie glänzend Erz.
Ezek SloKJV 1:7  Njihova stopala so bila ravna stopala in podplat njihovih stopal je bil podoben telečjemu kopitu, in lesketala so se podobno barvi zloščenega brona.
Ezek Haitian 1:7  Janm yo te byen dwat, men pye yo te tankou zago bèf. Yo te klere tankou kwiv poli.
Ezek FinBibli 1:7  Ja heidän säärensä seisoivat oikiana, mutta heidän pöytäjalkansa olivat niinkuin härjän sorkat, ja paistivat niinkuin kiiltävä vaski.
Ezek SpaRV 1:7  Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban á manera de bronce muy bruñido.
Ezek WelBeibl 1:7  Roedden nhw'n sefyll i fyny'n syth fel pobl, ond carnau llo oedd eu traed. Ac roedden nhw'n gloywi fel pres wedi'i sgleinio.
Ezek GerMenge 1:7  Ihre Beine standen gerade, aber ihre Fußsohlen waren (abgerundet) wie die Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten so hell wie geglättetes Kupfer.
Ezek GreVamva 1:7  Και οι πόδες αυτών ήσαν πόδες ορθοί, και το ίχνος του ποδός αυτών όμοιον με ίχνος ποδός μόσχου· και εσπινθηροβόλουν ως όψις χαλκού στίλβοντος.
Ezek UkrOgien 1:7  А їхня нога — нога про́ста, а стопа́ їхньої ноги — як стопа телячої ноги, і вони ся́яли, як ніби блискуча мідь.
Ezek SrKDEkav 1:7  И ноге им беху праве, а у стопалу беху им ноге као у телета; и севаху као углађена бронза.
Ezek FreCramp 1:7  Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau ; ils étincelaient comme l'aspect de l'airain poli.
Ezek PolUGdan 1:7  Ich nogi były proste, a ich stopy jak stopy u cielca; lśniły jak polerowany brąz.
Ezek FreSegon 1:7  Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d'un veau, ils étincelaient comme de l'airain poli.
Ezek SpaRV190 1:7  Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban á manera de bronce muy bruñido.
Ezek HunRUF 1:7  Lábaik egyenes lábak voltak, de lábfejük olyan volt, mint a borjúláb. Ragyogóak voltak, mint a fénylő réz.
Ezek DaOT1931 1:7  deres Ben var lige og deres Fodsaaler som en Kalvs; de skinnede som funklende Kobber, og deres Vingeslag var hurtigt;
Ezek TpiKJPB 1:7  Na ol fut bilong ol em ol stretpela fut. Na as bilong ol fut bilong ol i olsem wanpela as bilong fut bilong pikinini bulmakau, na ol i lait lait nabaut olsem kala bilong ain bras ol i klinim gut tru.
Ezek DaOT1871 1:7  Og deres Ben vare lige Ben, og deres Bens Fod var som en Kalvefod, og de vare skinnende som blankt Kobber at se til.
Ezek FreVulgG 1:7  Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent (le plus brillant).
Ezek PolGdans 1:7  Nogi ich były nogi proste, a stopa nóg ich jako stopa nogi cielęcej, a lśniały się właśnie jako miedź wypolerowana;
Ezek JapBungo 1:7  その足は直なる足その足の跖は犢牛の足の跖のごとくにして磨ける銅のごとくに光れり
Ezek GerElb18 1:7  Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze.