Ezek
|
RWebster
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
10:13 |
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
|
Ezek
|
ABP
|
10:13 |
And these wheels were called Gelgel in my hearing.
|
Ezek
|
NHEBME
|
10:13 |
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
|
Ezek
|
Rotherha
|
10:13 |
To the wheels—to them, was made the cry— O whirling wheel! in mine ears.
|
Ezek
|
LEB
|
10:13 |
Concerning the wheels, he was calling them “the wheelwork” ⌞in my hearing⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
10:13 |
To the wheels, it was shouted unto them in my hearing, Roll!
|
Ezek
|
Webster
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
Darby
|
10:13 |
As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal.
|
Ezek
|
ASV
|
10:13 |
As for the wheels, they were called in my hearing the whirling wheels.
|
Ezek
|
LITV
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, Whirling wheel!
|
Ezek
|
Geneva15
|
10:13 |
And the Cherub cryed to these wheeles in mine hearing, saying, O wheele.
|
Ezek
|
CPDV
|
10:13 |
And in my hearing, he called these wheels: “constantly changing.”
|
Ezek
|
BBE
|
10:13 |
As for the wheels, they were named in my hearing, the circling wheels.
|
Ezek
|
DRC
|
10:13 |
And these wheels he called voluble, in my hearing.
|
Ezek
|
GodsWord
|
10:13 |
I heard that the wheels were called the whirling wheels.
|
Ezek
|
JPS
|
10:13 |
As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
NETfree
|
10:13 |
As for their wheels, they were called "the wheelwork" as I listened.
|
Ezek
|
AB
|
10:13 |
And these wheels were called Gelgel in my hearing.
|
Ezek
|
AFV2020
|
10:13 |
As for the wheels, it was called to them in my hearing, "O whirling wheel!"
|
Ezek
|
NHEB
|
10:13 |
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
|
Ezek
|
NETtext
|
10:13 |
As for their wheels, they were called "the wheelwork" as I listened.
|
Ezek
|
UKJV
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
Noyes
|
10:13 |
And as to these wheels, each one of them in my hearing was called Whirlwind.
|
Ezek
|
KJV
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
KJVA
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
AKJV
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
RLT
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
MKJV
|
10:13 |
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, Whirling wheel!
|
Ezek
|
YLT
|
10:13 |
To the wheels--to them is one calling in mine ears, `O wheel!'
|
Ezek
|
ACV
|
10:13 |
As for the wheels, they were called in my hearing, O wheel.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:13 |
Quanto às rodas, eu ouvi que foram chamadas de “roda giratória”.
|
Ezek
|
Mg1865
|
10:13 |
Ny amin’ ny kodia dia reko nisy niantso azy hoe: Ry kodia!
|
Ezek
|
FinPR
|
10:13 |
Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".
|
Ezek
|
FinRK
|
10:13 |
Niiden pyöriä minä kuulin kutsuttavan rattaiksi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
10:13 |
我所說的輪子名叫「加耳加耳。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
10:13 |
至于这些轮子,我耳中听见说是旋转的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
10:13 |
Колелата чух, че се нарекоха вихрови колела.
|
Ezek
|
AraSVD
|
10:13 |
أَمَّا ٱلْبَكَرَاتُ فَنُودِيَ إِلَيْهَا فِي سَمَاعِي: «يَا بَكْرَةُ».
|
Ezek
|
Esperant
|
10:13 |
La radoj estis nomataj turnovento, kiel mi povis tion aŭdi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
10:13 |
วงล้อเหล่านั้น ที่ข้าพเจ้าได้ยินกับหูเขาเรียกว่า “โอ วงล้อกังหันเอ๋ย”
|
Ezek
|
OSHB
|
10:13 |
לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
10:13 |
ထိုဘီးတို့ကို စကြာဟူသော အမည်ဖြင့် သမုတ် သည်ကို ငါကြား၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
10:13 |
ندایی شنیدم که میگفت: «چرخهای گردان.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
10:13 |
To bhī yih pahie hī the, kyoṅki maiṅ ne ḳhud sunā ki un ke lie yihī nām istemāl huā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
10:13 |
Jag hörde att hjulen kallades hjulverk.
|
Ezek
|
GerSch
|
10:13 |
Und ihre Räder, die Räder nannte er vor meinen Ohren »Wirbelwind«.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
10:13 |
Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".
|
Ezek
|
Dari
|
10:13 |
شنیدم که به این چرخها «چرخ چرخنده» می گفتند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
10:13 |
Oo giraangirihiina anigoo maqlaya ayaa lagu magacaabay giraangiraha warwareega.
|
Ezek
|
NorSMB
|
10:13 |
Hjuli, dei vart kalla «kvervel» so eg høyrde på.
|
Ezek
|
Alb
|
10:13 |
Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
10:13 |
바퀴들로 말하건대 내가 듣기에 누군가가 그것들에게 외치기를, 오 바퀴야, 하더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
10:13 |
А точкови се зваху како чух: кола.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
10:13 |
And he clepide tho wheelis volible, ether able to go al aboute, in myn heryng.
|
Ezek
|
Mal1910
|
10:13 |
ചക്രങ്ങൾക്കോ, ഞാൻ കേൾക്കെ ചുഴലികൾ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
10:13 |
내가 들으니 그 바퀴들을 도는 것이라 칭하며
|
Ezek
|
Azeri
|
10:13 |
من اشئتدئم کي، بو چرخلر "فيرلانان چرخلر" چاغيريلير.
|
Ezek
|
KLV
|
10:13 |
As vaD the wheels, chaH were ja' Daq wIj hearing, the whirling wheels.
|
Ezek
|
ItaDio
|
10:13 |
E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:13 |
К колесам сим, как я слышал, сказано было: "галгал".
|
Ezek
|
CSlEliza
|
10:13 |
Колесам же сим воззвася гелгель, слышащу мне.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
10:13 |
τοις δε τροχοίς τούτοις επεκλήθη Γέλγελ ακούοντός μου
|
Ezek
|
FreBBB
|
10:13 |
J'entendais qu'on nommait les roues : globes.
|
Ezek
|
LinVB
|
10:13 |
Nayoki ’te bapesi yika nkombo ‘zolongano’.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
10:13 |
A kerekeket, azokat forgókeréknek nevezték fülem hallatára.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
10:13 |
我聞其輪稱爲旋輪、
|
Ezek
|
VietNVB
|
10:13 |
Tôi nghe các bánh xe được gọi là các bánh xe quay.
|
Ezek
|
LXX
|
10:13 |
τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγελ ἀκούοντός μου
|
Ezek
|
CebPinad
|
10:13 |
Mahatungod sa mga ligid, gitawag sila sa akong nabati, nga mga ligid nga nagatuyok.
|
Ezek
|
RomCor
|
10:13 |
Am auzit cu urechile mele că roţile erau chemate: „Roţi învârtitoare.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Mehn kadahr pwukat duwehte me I kilangehr nan kaudiahl keieuo.
|
Ezek
|
HunUj
|
10:13 |
A kerekeket pedig valaki a fülem hallatára forgóknak nevezte.
|
Ezek
|
GerZurch
|
10:13 |
Und die Räder an ihnen wurden, wie ich deutlich hörte, "Wirbelwind" genannt.
|
Ezek
|
GerTafel
|
10:13 |
Die Räder - sie wurden Räderwerk genannt vor meinen Ohren.
|
Ezek
|
PorAR
|
10:13 |
E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
10:13 |
Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn oren genoemd Galgal.
|
Ezek
|
FarOPV
|
10:13 |
وبه سمع من به آن چرخها ندا دردادند که «ای چرخها!»
|
Ezek
|
Ndebele
|
10:13 |
Mayelana lamavili, kwamenyezwa kiwo endlebeni zami ukuthi: Vili!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:13 |
Quanto às rodas, eu ouvi que foram chamadas de “roda giratória”.
|
Ezek
|
Norsk
|
10:13 |
Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel.
|
Ezek
|
SloChras
|
10:13 |
In tista kolesa so bila imenovana, da sem slišal: vrteča se kolesa.
|
Ezek
|
Northern
|
10:13 |
Mən bu təkərlərə «fırlanan təkərlər» deyildiyini eşitdim.
|
Ezek
|
GerElb19
|
10:13 |
Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
10:13 |
Tie skrituļi tapa nosaukti viesulis priekš manām ausīm.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
10:13 |
E, quanto ás rodas, a ellas se lhes chamou a meus ouvidos Galgal.
|
Ezek
|
ChiUn
|
10:13 |
至於這些輪子,我耳中聽見說是旋轉的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och han kallade hjulen klot, så att jag det hörde.
|
Ezek
|
FreKhan
|
10:13 |
A ces roues mêmes fut donné le nom de sphère à mes oreilles.
|
Ezek
|
FrePGR
|
10:13 |
Quant aux roues, elles furent appelées tourbillon à mes oreilles.
|
Ezek
|
PorCap
|
10:13 |
Ouvi que às rodas se dava o nome de ‘carro.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
10:13 |
その輪はわたしの聞いている所で、「回る輪」と呼ばれた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
10:13 |
Den Rädern aber ward vor meinen Ohren der Name “Wirbelwind” gegeben.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
10:13 |
Y oí que las ruedas tenían el nombre de “volubles”.
|
Ezek
|
Kapingam
|
10:13 |
Gei au ga-hagalongo gi-di lee e-wolo e-gahigahi, “Nia duaadiga e-niganiga.”
|
Ezek
|
WLC
|
10:13 |
לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
10:13 |
Man girdint, ratai buvo pavadinti sūkuriu.
|
Ezek
|
Bela
|
10:13 |
Колы гэтыя, як я чуў, былі названы: "галгал";.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
10:13 |
Und es rief zu den Radern: Galgal! daß ich's horete.
|
Ezek
|
FinPR92
|
10:13 |
Minä kuulin, että pyöristä käytettiin nimeä "galgal".
|
Ezek
|
SpaRV186
|
10:13 |
A las ruedas, a ellas, fue clamado en mis oídos: Rueda.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
10:13 |
Ik hoorde, hoe hun wielen het raderwerk werden genoemd.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
10:13 |
die vor meinen Ohren Galgal genannt wurden.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
10:13 |
توبھی یہ پہئے ہی تھے، کیونکہ مَیں نے خود سنا کہ اُن کے لئے یہی نام استعمال ہوا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
10:13 |
وَدُعِيَتِ الْعَجَلاَتُ عَلَى مَسْمَعِي بِالْعَجَلاَتِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
10:13 |
至于那些轮子,我听见它们称为“旋转的轮子”。
|
Ezek
|
ItaRive
|
10:13 |
E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine".
|
Ezek
|
Afr1953
|
10:13 |
Aangaande die wiele, hulle is voor my ore die ratwerk genoem.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:13 |
К колесам этим, как я слышал, сказано было: «Галгал».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
10:13 |
तो भी यह पहिये ही थे, क्योंकि मैंने ख़ुद सुना कि उनके लिए यही नाम इस्तेमाल हुआ।
|
Ezek
|
TurNTB
|
10:13 |
Tekerleklere “Dönen tekerlekler” dendiğini duydum.
|
Ezek
|
DutSVV
|
10:13 |
Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.
|
Ezek
|
HunKNB
|
10:13 |
Hallottam, amint ezeket a kerekeket forgóknak nevezte.
|
Ezek
|
Maori
|
10:13 |
Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.
|
Ezek
|
HunKar
|
10:13 |
Hallám, hogy a kerekeket forgókerekeknek nevezték fülem hallatára.
|
Ezek
|
Viet
|
10:13 |
Bấy giờ ta nghe gọi bánh xe ấy là bánh xe quay chóng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
10:13 |
La̱in quicuabi nak queˈxjap re chixyebal reheb li rueda: —¡Qˈuehomak vue̱lt!—
|
Ezek
|
Swe1917
|
10:13 |
Och jag hörde att hjulen kallades »rundlar».
|
Ezek
|
CroSaric
|
10:13 |
A točkovi, koliko sam čuo, zvahu se "Kovitlac".
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Tai tôi nghe người ta gọi các bánh xe ấy là gan gan.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
10:13 |
Et quant aux roues, on les appela, moi l’entendant, un chariot.
|
Ezek
|
FreLXX
|
10:13 |
Et tandis que j'écoutais, le nom de Gelgel fut donné aux quatre roues.
|
Ezek
|
Aleppo
|
10:13 |
לאופנים—להם קורא הגלגל באזני
|
Ezek
|
MapM
|
10:13 |
לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאׇזְנָֽי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
10:13 |
לאופנים להם קורא הגלגל באזני׃
|
Ezek
|
Kaz
|
10:13 |
Құлағым дөңгелектердің «құйын» деп аталатынын шалды.
|
Ezek
|
FreJND
|
10:13 |
Quant aux roues, on leur cria, moi l’entendant : Roue !
|
Ezek
|
GerGruen
|
10:13 |
Die Räder hießen, wie ich's selbst gehört, die "Drehbaren".
|
Ezek
|
SloKJV
|
10:13 |
Glede koles, jim je bilo klicano v mojem slišanju: „Oh kolo.“
|
Ezek
|
Haitian
|
10:13 |
Wou yo te tankou wou mwen te wè nan premye vizyon mwen an. Mwen tande yo te rele wou yo Toubouyon.
|
Ezek
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
10:13 |
A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
|
Ezek
|
WelBeibl
|
10:13 |
Clywais yr olwynion yn cael eu galw yn ‛olwynion yn chwyrlïo‛.
|
Ezek
|
GerMenge
|
10:13 |
Was aber die Räder betrifft, so führten sie, wie ich mit eigenen Ohren hörte, den Namen ›Wirbelwind‹.
|
Ezek
|
GreVamva
|
10:13 |
Περί δε των τροχών, ούτοι εκαλούντο, ακούοντος εμού, Γαλγάλ.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
10:13 |
А ці коле́са були кликані при мені „Ґалґал“.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
10:13 |
А точкови се зваху како чух: кола.
|
Ezek
|
FreCramp
|
10:13 |
Quant aux roues, on les appelait " agiles. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
10:13 |
A słyszałem, że te koła nazwał kręgiem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
10:13 |
J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
10:13 |
A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
|
Ezek
|
HunRUF
|
10:13 |
A kerekeket pedig valaki a fülem hallatára forgóknak nevezte.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
10:13 |
Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Long sait bilong ol wil, wanpela i singaut long ol inap long mi ken harim, O wil.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
10:13 |
Til Hjulene, til dem blev der raabt for mine Øren: Galgal!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
10:13 |
Et ces roues, devant moi, il les appela légères (les roulantes).
|
Ezek
|
PolGdans
|
10:13 |
A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał.
|
Ezek
|
JapBungo
|
10:13 |
我聞に轉回れと輪にむかひてよばはるあり
|
Ezek
|
GerElb18
|
10:13 |
Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt.
|