Ezek
|
RWebster
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
10:16 |
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them.
|
Ezek
|
ABP
|
10:16 |
And in the [2going 1cherubim], [3went 1the 2wheels], and these were next to them. And in the lifting away of the cherubim, of their wings to raise up on high from the earth, [2did not 3turn 1their wheels]; and indeed they were by the ones next to them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
10:16 |
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them.
|
Ezek
|
Rotherha
|
10:16 |
When the cherubim went, then went the wheels beside them,—and when the cherubim lifted up their wings, to arise from off the earth, the wheels themselves turned not from beside them;
|
Ezek
|
LEB
|
10:16 |
And ⌞when the cherubim went⌟, the wheels beside them went; and ⌞when the cherubim lifted their wings to rise up from the earth⌟, the wheels also did not turn aside from beside them.
|
Ezek
|
RNKJV
|
10:16 |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went with them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.
|
Ezek
|
Webster
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
Darby
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
ASV
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
LITV
|
10:16 |
And in the going of the cherubs, the wheels went beside them. And when the cherubs lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them, even they.
|
Ezek
|
Geneva15
|
10:16 |
And when ye Cherubims went, the wheeles went by them: and when the Cherubims lift vp their wings to mount vp from the earth, the same wheeles also turned not from beside them.
|
Ezek
|
CPDV
|
10:16 |
And when the cherubim advanced, the wheels also went beside them. And when the cherubim lifted up their wings in order to be raised up from the earth, the wheels did not remain behind, but they also were beside them.
|
Ezek
|
BBE
|
10:16 |
And when the winged ones went, the wheels went by their side: and when their wings were lifted to take them up from the earth, the wheels were not turned from their side.
|
Ezek
|
DRC
|
10:16 |
And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them.
|
Ezek
|
GodsWord
|
10:16 |
When the angels moved, the wheels moved beside them. When the angels lifted their wings to rise from the ground, the wheels didn't leave their side.
|
Ezek
|
JPS
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
10:16 |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
NETfree
|
10:16 |
When the cherubim moved, the wheels moved beside them; when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not move from their side.
|
Ezek
|
AB
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went, and they were close to them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not.
|
Ezek
|
AFV2020
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them.
|
Ezek
|
NHEB
|
10:16 |
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them.
|
Ezek
|
NETtext
|
10:16 |
When the cherubim moved, the wheels moved beside them; when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not move from their side.
|
Ezek
|
UKJV
|
10:16 |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
Noyes
|
10:16 |
And when the cherubs went, the wheels went with them; and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels turned not away from their side.
|
Ezek
|
KJV
|
10:16 |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
KJVA
|
10:16 |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
AKJV
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went by them: and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
RLT
|
10:16 |
And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
|
Ezek
|
MKJV
|
10:16 |
And when the cherubs went, the wheels went beside them; and when the cherubs lifted their wings to soar from the earth, the wheels did not turn from beside them, even they.
|
Ezek
|
YLT
|
10:16 |
And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them.
|
Ezek
|
ACV
|
10:16 |
And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn from beside them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:16 |
E quando os querubins se moviam, as rodas se moviam junto com eles; e quando os querubins levantavam suas asas para se levantarem da terra, as rodas também não se viravam de junto a eles.
|
Ezek
|
Mg1865
|
10:16 |
Ary raha nandeha ny kerobima, dia mba nandeha teo anilany koa ny kodia; ary raha nasandratry ny kerobima ny elany hiainga tsy hipaka amin’ ny tany, dia tsy nisaraka taminy koa ny kodia.
|
Ezek
|
FinPR
|
10:16 |
Kun kerubit kulkivat, kulkivat pyörät niiden ohella, ja kun kerubit nostivat siipensä kohotaksensa ylös maasta, eivät myöskään pyörät kääntyneet pois niiden ohelta.
|
Ezek
|
FinRK
|
10:16 |
Kun kerubit kulkivat, pyörät kulkivat niiden mukana, ja kun kerubit nostivat siipensä kohotakseen ylös maasta, eivät myöskään pyörät jääneet pois niiden viereltä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
10:16 |
革魯賓前行時,輪子也在他們旁邊轉動;革魯賓展開翅膀,由地面升起時,輪子也不離他們左右。
|
Ezek
|
ChiUns
|
10:16 |
基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。
|
Ezek
|
BulVeren
|
10:16 |
И когато херувимите вървяха, и колелата вървяха при тях. И когато херувимите вдигаха крилете си, за да се издигнат от земята, и колелата не се отклоняваха от тях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
10:16 |
وَعِنْدَ سَيْرِ ٱلْكَرُوبِيمِ سَارَتِ ٱلْبَكَرَاتُ بِجَانِبِهَا، وَعِنْدَ رَفْعِ ٱلْكَرُوبِيمِ أَجْنِحَتَهَا لِلِٱرْتِفَاعِ عَنِ ٱلْأَرْضِ لَمْ تَدُرِ ٱلْبَكَرَاتُ أَيْضًا عَنْ جَانِبِهَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
10:16 |
Kaj kiam la keruboj iris, la radoj iradis apud ili; kaj kiam la keruboj levis siajn flugilojn, por leviĝi de la tero, tiam ankaŭ la radoj ne deturniĝadis de ili.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
10:16 |
เมื่อเหล่าเครูบไป วงล้อก็ตามข้างไปด้วย และเมื่อเหล่าเครูบกางปีกออกเพื่อบินขึ้นจากพิภพ วงล้อเหล่านั้นก็ไม่หันไปจากข้างๆเหล่าเครูบเลย
|
Ezek
|
OSHB
|
10:16 |
וּבְלֶ֨כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאוֹפַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
10:16 |
ခေရုဗိမ်တို့သည် သွားသောအခါ ဘီးတို့သည် ထက်ကြပ်လိုက်ကြ၏။ ခေရုဗိမ်တို့သည် မြေကြီးမှ တက်အံ့သောငှါ အတောင်တို့ကို ဖြန့်သောအခါ၊ ဘီးတို့ သည် မကွာဘဲလိုက်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
10:16 |
هنگامیکه موجودات حرکت میکردند، چرخها نیز به حرکت میآمدند و هرگاه بالهای خود را میگشودند و پرواز میکردند، چرخها نیز با ایشان بودند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Jab farishte harkat meṅ ā jāte to pahie bhī chalne lagte, aur jab farishte phaṛphaṛā kar uṛne lagte to pahie bhī un ke sāth uṛne lagte.
|
Ezek
|
SweFolk
|
10:16 |
När keruberna gick, gick också hjulen bredvid dem, och när keruberna lyfte sina vingar för att höja sig över jorden, skilde sig inte hjulen ifrån dem.
|
Ezek
|
GerSch
|
10:16 |
Wenn nun die Cherubim gingen, so gingen auch die Räder mit ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde emporhoben, so wandten sich auch die Räder nicht von ihrer Seite.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
10:16 |
At nang magsiyaon ang mga kerubin, ang mga gulong ay nagsiyaong kasiping nila: at nang itaas ng mga kerubin ang kanilang mga pakpak upang paitaas mula sa lupa, ang mga gulong naman ay hindi nagsihiwalay sa siping nila.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Kun kerubit kulkivat, kulkivat pyörät niiden lähellä, ja kun kerubit nostivat siipensä kohotakseen ylös maasta, eivät myöskään pyörät kääntyneet pois niiden läheltä.
|
Ezek
|
Dari
|
10:16 |
وقتی فرشتگان حرکت می کردند، چرخها هم به حرکت می آمدند و هنگامی که بالهای خود را می گشودند و پرواز می کردند، چرخها هم همراه آن ها بلند می شدند و در کنار آن ها می ماندند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
10:16 |
Keruubiimtu markay socdeenba giraangiruhuna way dhinac socdeen, oo markii keruubiimtu ay baalashooda kor u qaadeen inay dhulka kor isaga qaadaan aawadeed, isla giraangirahaasu dhinacoodii kama ay leexan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
10:16 |
Og når kerubarne gjekk, so gjekk hjuli innmed deim, og når kerubarne lyfte vengjerne sine til å hevja seg upp frå jordi, skilde heller ikkje hjuli seg frå deim.
|
Ezek
|
Alb
|
10:16 |
Kur kerubinët lëviznin, edhe rrotat lëviznin nga ana e tyre; dhe kur kerubinët hapnin fletët për t'u ngritur nga toka, rrotat nuk largoheshin nga krahu i tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
10:16 |
그룹들이 갈 때에는 그 바퀴들도 그들 곁에서 갔고 그룹들이 자기 날개들을 들어 올리고 땅을 떠나 올라갈 때에는 그 동일한 바퀴들도 그들 곁에서 돌이키지 아니하였으며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
10:16 |
А кад иђаху херувими, иђаху и точкови уз њих, и кад херувими махаху крилима својим да се подигну од земље, точкови се не одмицаху од њих.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
10:16 |
And whanne cherubyns yeden, also the wheelis bisidis tho yeden to gidere; whanne cherubyns reisiden her wyngis, that tho schulden be enhaunsid fro the erthe, the wheelis abididen not stille, but also tho weren bisidis cherubyns.
|
Ezek
|
Mal1910
|
10:16 |
കെരൂബുകൾ പോകുമ്പോൾ ചക്രങ്ങളും ചേരത്തന്നേ പോകും; ഭൂമിയിൽനിന്നു പൊങ്ങുവാൻ കെരൂബുകൾ ചിറകു വിടൎത്തുമ്പോൾ ചക്രങ്ങൾ അവയുടെ പാൎശ്വം വിട്ടുമാറുകയില്ല.
|
Ezek
|
KorRV
|
10:16 |
그룹들이 행할 때에는 바퀴도 그 곁에서 행하고 그룹들이 날개를 들고 땅에서 올라가려 할 때에도 바퀴가 그 곁을 떠나지 아니하며
|
Ezek
|
Azeri
|
10:16 |
کَرّوبلار گِدنده، اونلارين يانيندا اولان چرخلر ده گتدئلر. کَرّوبلار يردن قالخماق اوچون قانادلاريني قالديراندا، چرخلر اونلارين يانيندان آيريلميردي.
|
Ezek
|
KLV
|
10:16 |
ghorgh the cherubim mejta', the wheels mejta' retlh chaH; je ghorgh the cherubim qengta' Dung chaj telDu' Daq mount Dung vo' the tera', the wheels je ta'be' tlhe' vo' retlh chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
10:16 |
E quando i Cherubini camminavano, le ruote ancora si movevano allato a loro; e quando i Cherubini alzavano le loro ali, per elevarsi da terra, le ruote ancora non si rivolgevano d’appresso a loro.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:16 |
И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
10:16 |
И егда идяху Херувими, идяху и колеса их, и сии держахуся их: и внегда воздвизаху Херувими крила своя, еже возвыситися от земли, не обращахуся колеса их, и та держахуся их:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
10:16 |
και εν τω πορεύεσθαι τα χερουβείμ επορεύοντο οι τροχοί και ούτοι εχόμενοι αυτών και εν τω εξαίρειν τα χερουβείμ τας πτέρυγας αυτών του μετεωρίζεσθαι από της γης ουκ επέστρεφον οι τροχοί αυτών και γε αυτοί από των εχόμενα αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
10:16 |
Quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux ; et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient point non plus d'à côté d'eux.
|
Ezek
|
LinVB
|
10:16 |
Ntango bakerubim batamboli, yika inei itamboli mpembeni ya bango. Ntango bakerubim bafungoli mapapu mpo ya kopimbwa o likolo, yika mpe itombwami.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
10:16 |
És midőn mennek a kerubok, mellettük mennek a kerekek is, és midőn a kerubok emelik szárnyaikat, hogy felemelkedjenek a földről, a kerekek sem fordulnak el mellőlük;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
10:16 |
基路伯行、輪亦在側偕行、基路伯展翼、離地上升、輪亦不離其側、
|
Ezek
|
VietNVB
|
10:16 |
Khi các chê-ru-bim di chuyển, các bánh xe cũng di chuyển bên cạnh chúng; khi các chê-ru-bim cất cánh bay lên khỏi đất, các bánh xe không quay rời khỏi bên chúng.
|
Ezek
|
LXX
|
10:16 |
καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ χερουβιν ἐπορεύοντο οἱ τροχοί καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
10:16 |
Ug sa diha nga ang mga querubin mingpanaw, ang mga ligid mingtupad kanila: ug sa diha nga ang mga querubin ming-alsa sa ilang mga pako sa pagkayab gikan sa yuta, ang mga ligid usab wala moliko gikan sa ilang tupad.
|
Ezek
|
RomCor
|
10:16 |
Când mergeau heruvimii, mergeau şi roţile cu ei şi când îşi întindeau heruvimii aripile ca să se înalţe de la pământ, nici roţile nu se depărtau de ei.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
10:16 |
oh mwekid, mehn kadahr ko pil iang irail. Ni ahnsou me re kin kapapeseng ar pehnpihr kan pwe re en pihr, mehn kadahr ko pil kin iang irail.
|
Ezek
|
HunUj
|
10:16 |
Amikor a kerúbok jártak, a kerekek is jártak mellettük, amikor pedig a kerúbok fölemelték szárnyaikat, hogy fölemelkedjenek a földről, a kerekek sem maradtak el mellőlük.
|
Ezek
|
GerZurch
|
10:16 |
Wenn die Cherube gingen, so gingen auch die Räder neben ihnen, und wenn die Cherube ihre Flügel schwangen, um sich vom Boden zu erheben, so wichen auch die Räder nicht von ihrer Seite.
|
Ezek
|
GerTafel
|
10:16 |
Und wenn die Cherube gingen, gingen die Räder neben ihnen, und wenn die Cherube die Flügel erhoben, sich über die Erde emporzuheben, so wandten auch die Räder sich nicht um von ihrer Seite.
|
Ezek
|
PorAR
|
10:16 |
E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
10:16 |
En als de cherubs gingen, zo gingen die raderen nevens dezelven; en als de cherubs hun vleugelen ophieven, om zich van de aarde omhoog te heffen, zo keerden zich diezelve raderen ook niet om van bij hen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
10:16 |
و چون کروبیان میرفتند، چرخها به پهلوی ایشان میرفت و چون کروبیان بالهای خود را برافراشته، از زمین صعود میکردند، چرخها نیز از پهلوی ایشان برنمی گشت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
10:16 |
Kwathi lapho amakherubhi ehamba, amavili ahamba eceleni kwawo; lalapho amakherubhi ephakamisa impiko zawo ukuze enyuke asuke emhlabeni, lawomavili kawaphendukanga esuka eceleni lawo futhi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
10:16 |
E quando os querubins se moviam, as rodas se moviam junto com eles; e quando os querubins levantavam suas asas para se levantarem da terra, as rodas também não se viravam de junto a eles.
|
Ezek
|
Norsk
|
10:16 |
Og når kjerubene gikk, gikk hjulene ved siden av dem, og når kjerubene løftet sine vinger for å heve sig op fra jorden, skilte hjulene sig ikke fra dem.
|
Ezek
|
SloChras
|
10:16 |
In kadar so hodili kerubimi, so šla kolesa poleg njih; kadar pa so kerubimi peruti razprostrli, da se povzpno od zemlje, se tudi kolesa niso odmikala od njih.
|
Ezek
|
Northern
|
10:16 |
Keruvlar gedəndə onların yanında olan təkərlər də gedirdi. Keruvlar yerdən qalxmaq üçün qanadlarını qaldıranda təkərlər də onların yanından ayrılmırdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
10:16 |
Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die Räder auch nicht von ihrer Seite.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
10:16 |
Un kad tie ķerubi gāja, tad tie skrituļi gāja viņiem sānis, un kad tie ķerubi savus spārnus pacēla, no zemes uz augšu skriet, tad ir tie skrituļi no viņu sāniem nešķīrās.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
10:16 |
E, andando os cherubins, andavam as rodas juntamente com elles; e, levantando os cherubins as suas azas, para se elevarem de sobre a terra, tambem as rodas não se separavam d'elles.
|
Ezek
|
ChiUn
|
10:16 |
基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
10:16 |
När Cherubim gingo, så gingo ock hjulen när dem; och då Cherubim fläktade med vingarna, att de skulle lyfta sig upp ifrå jordene, så gingo ock hjulen intet ifrå dem.
|
Ezek
|
FreKhan
|
10:16 |
Et quand les chérubins marchaient, les roues marchaient près d’eux et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour se soulever de terre, les roues ne se détournaient pas non plus d’auprès d’eux.
|
Ezek
|
FrePGR
|
10:16 |
Et quand les Chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux, et quand les Chérubins soulevaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne s'écartaient point d'eux.
|
Ezek
|
PorCap
|
10:16 |
Quando os querubins avançavam, as rodas seguiam também ao lado deles; e quando estendiam as asas para se levantarem da terra, as rodas não se desviavam do lado deles.
|
Ezek
|
JapKougo
|
10:16 |
ケルビムの行く時、輪もそのかたわらに行き、ケルビムが翼をあげて地から飛びあがる時は、輪もそのかたわらを離れない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
10:16 |
Und wenn die Kerube gingen, so gingen die Räder neben ihnen mit, und wenn die Kerube ihre Flügel schwangen, um sich von der Erde zu erheben, so wandten sich auch die Räder nicht von ihrer Seite hinweg.
|
Ezek
|
Kapingam
|
10:16 |
digaula ga-mmaanege, gei nia duaadiga e-hula dalia digaula. Di madagoaa digaula ala gaa-holo nadau bakau belee maangi, gei nia duaadiga e-hula dalia digaula.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
10:16 |
Al caminar los Querubines, caminaban también las ruedas a su lado, y cuando los Querubines levantaban sus alas para remontarse de la tierra, las ruedas no se apartaban de ellos.
|
Ezek
|
WLC
|
10:16 |
וּבְלֶ֙כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאוֹפַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
10:16 |
Kai cherubai judėjo, su jais judėjo ir ratai. Kai cherubai pakeldavo sparnus pakilti nuo žemės, ratai nepasitraukdavo nuo jų.
|
Ezek
|
Bela
|
10:16 |
І калі ішлі херувімы, тады ішлі каля іх і колы; і калі херувімы падымалі крылы свае, каб падняцца ад зямлі, і колы не аддзяляліся, а былі каля іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
10:16 |
Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Rader auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flugel schwangen, daß sie sich von der Erde erhuben, so lenkten sich die Rader auch nicht von ihnen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
10:16 |
ja kun ne liikkuivat, liikkuivat pyörät niiden vierellä, ja kun ne nostivat siipensä kohotakseen ilmaan, pyörät seurasivat mukana.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
10:16 |
Y cuando los querubines andaban, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas, para alzarse de la tierra, las ruedas también no se volvían de junto a ellos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
10:16 |
Telkens als zij zich verhieven en vooruitgingen, draaiden ook de wielen met hen mee, en als de cherubs hun vleugels uitsloegen om van de grond op te stijgen, weken ook de wielen niet van hun zijde;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
10:16 |
Wenn die Cherubim sich fortbewegten, bewegten sich auch die Räder mit ihnen, und wenn sie sich mit ihren Flügeln von der Erde erhoben, erhoben sich auch die Räder.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
10:16 |
جب فرشتے حرکت میں آ جاتے تو پہئے بھی چلنے لگتے، اور جب فرشتے پھڑپھڑا کر اُڑنے لگتے تو پہئے بھی اُن کے ساتھ اُڑنے لگتے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
10:16 |
وَعِنْدَمَا تَحَرَّكَ الْكَرُوبِيمُ تَحَرَّكَتِ الْعَجَلاَتُ بِجُوَارِهِمْ، وَعِنْدَمَا فَرَدَ الْكَرُوبِيمُ أَجْنِحَتَهُمْ لِيُحَلِّقُوا فَوْقَ الأَرْضِ، حَلَّقَتِ الْعَجَلاَتُ إِلَى جُوَارِهِمْ بِنَفْسِ الاتِّجَاهِ، وَلَمْ تَحِدْ عَنْهُمْ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
10:16 |
基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀飞离地面的时候,轮子也不离开他们。
|
Ezek
|
ItaRive
|
10:16 |
E quando i cherubini si movevano, anche le ruote si movevano allato a loro; e quando i cherubini spiegavano le ali per alzarsi da terra, anche le ruote non deviavano da presso a loro.
|
Ezek
|
Afr1953
|
10:16 |
En as die gérubs gaan, gaan die wiele naasaan hulle; en as die gérubs hulle vlerke ophef om van die grond af op te styg, het die wiele ook nie weggedraai naasaan hulle nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
10:16 |
И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
10:16 |
जब फ़रिश्ते हरकत में आ जाते तो पहिये भी चलने लगते, और जब फ़रिश्ते फड़फड़ाकर उड़ने लगते तो पहिये भी उनके साथ उड़ने लगते।
|
Ezek
|
TurNTB
|
10:16 |
Keruvlar hareket edince, yanlarındaki tekerlekler de hareket ediyor, Keruvlar yerden yükselmek için kanatlarını açınca, tekerlekler de yanlarından ayrılmıyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
10:16 |
En als de cherubs gingen, zo gingen die raderen nevens dezelven; en als de cherubs hun vleugelen ophieven, om zich van de aarde omhoog te heffen, zo keerden zich diezelve raderen ook niet om van bij hen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
10:16 |
S amikor a kerubok mentek, mellettük haladtak egyszersmind a kerekek is, és amikor a kerubok felemelték szárnyaikat, hogy felemelkedjenek a földről, a kerekek sem maradtak vissza, hanem azok is mellettük voltak.
|
Ezek
|
Maori
|
10:16 |
Na, i te haerenga o nga kerupima, i haere ano nga wira i to ratou taha, a ka ara ake nga parirau o nga kerupima, he mea kia maiangi ake ai i te whenua, kihai aua wira i tahuri ke i to ratou taha.
|
Ezek
|
HunKar
|
10:16 |
És mikor járnak vala a Kérubok, járnak vala a kerekek is mellettök, mikor pedig felemelék a Kérubok szárnyaikat, hogy fölemelkedjenek a földről, nem fordulának el a kerekek sem az ő oldaluktól.
|
Ezek
|
Viet
|
10:16 |
Khi các chê-ru-bin đi, thì các bánh xe đi kề chúng nó; khi các chê-ru-bin sè cánh để dấy lên khỏi đất, thì các bánh xe không quay khỏi bên chúng nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
10:16 |
Nak nequeˈxic li querubines, nequeˈxic ajcuiˈ li ruedas. Nak eb li querubines nequeˈxhel lix xiqˈueb re nak teˈcuacli̱k, eb li ruedas nequeˈcuacli ajcuiˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
10:16 |
Och när keruberna gingo, gingo ock hjulen invid dem; och när keruberna lyfte sina vingar för att höja sig över jorden, skilde sig hjulen icke ifrån dem.
|
Ezek
|
CroSaric
|
10:16 |
Kad bi kerubini krenuli, krenuli bi i točkovi uz njih, kad bi kerubini krilima mahnuli da se od zemlje podignu, točkovi se ne bi od njih odmicali.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Khi các Kê-ru-bim di chuyển, các bánh xe ở bên cạnh các thần ấy cũng chuyển theo. Khi các Kê-ru-bim dang cánh để cất mình lên khỏi mặt đất, các bánh xe không quay nữa, nhưng vẫn ở bên cạnh các Kê-ru-bim.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
10:16 |
Et lorsque les Chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d’eux, et quand les Chérubins élevaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se contournaient point d’auprès d’eux.
|
Ezek
|
FreLXX
|
10:16 |
Et quand les chérubins allaient, les roues allaient, et elles étaient tout près d'eux ; et quand les chérubins étendaient les ailes pour s'élever au- dessus de terre, les roues ne se détournaient point d'eux.
|
Ezek
|
Aleppo
|
10:16 |
ובלכת הכרובים ילכו האופנים אצלם ובשאת הכרובים את כנפיהם לרום מעל הארץ לא יסבו האופנים גם הם מאצלם
|
Ezek
|
MapM
|
10:16 |
וּבְלֶ֙כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹֽא־יִסַּ֧בּוּ הָאוֹפַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
10:16 |
ובלכת הכרובים ילכו האופנים אצלם ובשאת הכרובים את כנפיהם לרום מעל הארץ לא יסבו האופנים גם הם מאצלם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
10:16 |
Керубтер қозғалған кезде, жандарындағы дөңгелектер де бірге қозғалатын. Керубтер жерден көтерілу үшін қанаттарын жайғанда, дөңгелектер де қастарында болып, олармен бірге көтерілетін.
|
Ezek
|
FreJND
|
10:16 |
Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d’à côté d’eux ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
10:16 |
Und wenn die Cherube fortgingen, bewegten sich die Räder neben ihnen auch. Wenn aber diese Cherube die Flügel schwangen, um sich vom Boden zu erheben, dann drehten sich die Räder nicht an ihrer Seite.
|
Ezek
|
SloKJV
|
10:16 |
In ko so hodili kerubi, so ob njih šla kolesa, in ko so kerubi dvignili svoje peruti, da se povzpnejo iz zemlje, se tudi ista kolesa niso odvrnila od njihove bližine.
|
Ezek
|
Haitian
|
10:16 |
y'ap deplase, wou yo deplase ansanm avèk yo tou. Lè yo louvri zèl yo pou yo vole, wou yo vole ansanm ak yo tou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
10:16 |
Kuin Kerubimit kävivät, niin kulkivat myös rattaat heitä myöten; ja kuin Kerubimit nostivat siipiänsä, maasta nousemaan, niin ei myös rattaat heistä erinneet.
|
Ezek
|
SpaRV
|
10:16 |
Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas también no se volvían de junto á ellos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
10:16 |
Pan oedd y cerwbiaid yn symud, roedd yr olwynion wrth eu hymyl nhw'n symud. Pan oedd y cerwbiaid yn lledu eu hadenydd i godi oddi ar y ddaear, roedd yr olwynion yn aros gyda nhw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
10:16 |
Wenn nämlich die Cherube sich in Bewegung setzten, so fingen auch die Räder neben ihnen an zu laufen; und wenn die Cherube ihre Flügel erhoben, um vom Erdboden emporzusteigen, so entfernten sich die Räder nicht von ihrer Seite:
|
Ezek
|
GreVamva
|
10:16 |
Και ότε τα χερουβείμ επορεύοντο, επορεύοντο οι τροχοί πλησίον αυτών και ότε τα χερουβείμ ύψονον τας πτέρυγας αυτών διά να ανυψωθώσιν από της γης, και αυτοί οι τροχοί δεν εξέκλινον από πλησίον αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
10:16 |
А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті коле́са при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відверта́ються також ті коле́са від них.
|
Ezek
|
FreCramp
|
10:16 |
Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux ; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d'à côté d'eux.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
10:16 |
А кад иђаху херувими, иђаху и точкови уз њих, и кад херувими махаху крилима својим да се подигну од земље, точкови се не одмицаху од њих.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
10:16 |
A gdy się poruszały cherubiny, poruszały się także koła obok nich. A gdy cherubiny podnosiły swoje skrzydła, aby się unieść ponad ziemię, koła nie odwracały się od nich.
|
Ezek
|
FreSegon
|
10:16 |
Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
10:16 |
Y cuando andaban los querubines, andaban las ruedas junto con ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para levantarse de la tierra, las ruedas también no se volvían de junto á ellos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
10:16 |
Amikor a kerúbok jártak, a kerekek is jártak mellettük, amikor pedig a kerúbok fölemelték szárnyaikat, hogy fölemelkedjenek a földről, a kerekek sem maradtak el mellőlük.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
10:16 |
Naar Keruberne gik, gik ogsaa Hjulene ved Siden af, og naar Keruberne løftede Vingerne for at hæve sig fra Jorden, vendte Hjulene sig ikke fra dem;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Na taim ol serupim i go, ol wil i go klostu long ol. Na taim ol serupim i litimapim ol wing bilong ol bilong lusim graun i go antap, dispela ol wil stret tu i no tanim na lusim ples klostu long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
10:16 |
Og naar Keruberne gik, gik Hjulene hos dem; og naar Keruberne opløftede deres Vinger for at hæve sig fra Jorden, vendte Hjulene sig heller ikke bort fra deres Side.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
10:16 |
Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d’eux ; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient pas, mais elles se trouvaient auprès d’eux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
10:16 |
A gdy chodzili Cherubinowie, chodziły i koła podle nich; a gdy ponosili Cherubinowie skrzydła swoje, aby się wzbili od ziemi, nie odwracały się też koła od nich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
10:16 |
ケルビムの行く時は輪もその傍に行きケルビム翼をあげて地より飛上る時は輪またその傍を離れず
|
Ezek
|
GerElb18
|
10:16 |
Und wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich die Räder auch nicht von ihrer Seite.
|