Ezek
|
RWebster
|
13:3 |
Thus saith the Lord GOD; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
NHEBJE
|
13:3 |
Thus says the Lord Jehovah, "Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
ABP
|
13:3 |
Thus says Adonai the lord; Woe to the ones prophesying from their own heart, to the ones going after their own spirit, and altogether they do not see.
|
Ezek
|
NHEBME
|
13:3 |
Thus says the Lord God, "Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
Rotherha
|
13:3 |
Thus, saith My Lord, Yahweh, Alas for the base prophets,—who follow their own spirit and have seen, nothing.
|
Ezek
|
LEB
|
13:3 |
Thus says the Lord Yahweh: ‘Alas, for the foolish prophets who are going after their own spirit, ⌞and they did not see anything⌟!
|
Ezek
|
RNKJV
|
13:3 |
Thus saith the Sovereign יהוה; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
Jubilee2
|
13:3 |
thus hath the Lord GOD said: Woe unto the foolish prophets that follow their own spirit and have seen nothing!
|
Ezek
|
Webster
|
13:3 |
Thus saith the Lord GOD; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
Darby
|
13:3 |
Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
ASV
|
13:3 |
Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
LITV
|
13:3 |
So says the Lord Jehovah, Woe to the foolish prophets who walk after their own spirit and have seen nothing!
|
Ezek
|
Geneva15
|
13:3 |
Thus sayth the Lord God, Woe vnto the foolish Prophets that follow their owne spirit, and haue seene nothing.
|
Ezek
|
CPDV
|
13:3 |
Thus says the Lord God: Woe to the foolish prophets, who are following their own spirit, and who see nothing.
|
Ezek
|
BBE
|
13:3 |
This is what the Lord has said: A curse on the foolish prophets who go after the spirit which is in them and have seen nothing!
|
Ezek
|
DRC
|
13:3 |
Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing.
|
Ezek
|
GodsWord
|
13:3 |
"'This is what the Almighty LORD says: How horrible it will be for the foolish prophets. They follow their own ideas, and they have seen nothing.
|
Ezek
|
JPS
|
13:3 |
Thus saith the L-rd GOD: Woe unto the vile prophets, that follow their own spirit, and things which they have not seen!
|
Ezek
|
KJVPCE
|
13:3 |
Thus saith the Lord God; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
NETfree
|
13:3 |
This is what the sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit but have seen nothing!
|
Ezek
|
AB
|
13:3 |
Thus says the Lord: Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all.
|
Ezek
|
AFV2020
|
13:3 |
Thus says the Lord GOD, "Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!
|
Ezek
|
NHEB
|
13:3 |
Thus says the Lord God, "Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
NETtext
|
13:3 |
This is what the sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit but have seen nothing!
|
Ezek
|
UKJV
|
13:3 |
Thus says the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
Noyes
|
13:3 |
Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
KJV
|
13:3 |
Thus saith the Lord God; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
KJVA
|
13:3 |
Thus saith the Lord God; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
AKJV
|
13:3 |
Thus said the Lord GOD; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
RLT
|
13:3 |
Thus saith the Lord Yhwh; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
MKJV
|
13:3 |
So says the Lord Jehovah, Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!
|
Ezek
|
YLT
|
13:3 |
Thus said the Lord Jehovah: Woe unto the prophets who are foolish, Who are going after their own spirit, And they have seen nothing.
|
Ezek
|
ACV
|
13:3 |
Thus says the lord Jehovah: Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:3 |
Assim diz o Senhor DEUS: Ai dos profetas tolos, que andam atrás de seu próprio espírito, e que nada viram!
|
Ezek
|
Mg1865
|
13:3 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Lozan’ ny mpaminany adala, izay manaraka ny fanahiny sy ny zavatra tsy hitany.
|
Ezek
|
FinPR
|
13:3 |
Näin sanoo Herra, Herra: Voi profeettahoukkia, jotka seuraavat omaa henkeänsä ja sitä, mitä eivät ole nähneet!
|
Ezek
|
FinRK
|
13:3 |
Näin sanoo Herra, Herra: Voi mielettömiä profeettoja, jotka seuraavat omaa henkeään ilman, että ovat nähneet mitään!
|
Ezek
|
ChiSB
|
13:3 |
吾主上主這樣說:那些隨心所欲,而一無所見的愚妄先知,是有禍的!
|
Ezek
|
ChiUns
|
13:3 |
主耶和华如此说:「愚顽的先知有祸了,他们随从自己的心意,却一无所见。
|
Ezek
|
BulVeren
|
13:3 |
Така казва Господ БОГ: Горко на безумните пророци, които се водят по своя си дух, без нищо да са видели!
|
Ezek
|
AraSVD
|
13:3 |
هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: وَيْلٌ لِلْأَنْبِيَاءِ ٱلْحَمْقَى ٱلذَّاهِبِينَ وَرَاءَ رُوحِهِمْ وَلَمْ يَرَوْا شَيْئًا.
|
Ezek
|
Esperant
|
13:3 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Ve al la senprudentaj profetoj, kiuj gvidas sin per sia propra spirito kaj nenion vidis!
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
13:3 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า วิบัติแก่ผู้พยากรณ์โฉดเขลา ผู้ติดตามวิญญาณของตนเอง และไม่เคยได้เห็นอะไรเลย
|
Ezek
|
OSHB
|
13:3 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ה֖וֹי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
13:3 |
အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ အဘယ်အရာကိုမျှ မမြင်ဘဲ၊ ကိုယ်စိတ်အလိုသို့ လိုက် တတ်သော ပရောဖက်မိုက်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
13:3 |
خداوند متعال چنین میفرماید: «وای بر انبیای نادانی که از روح خود پیروی میکنند و هیچ ندیدهاند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki un ahmaq nabiyoṅ par afsos jinheṅ apnī hī rūh se tahrīk miltī hai aur jo haqīqat meṅ royā nahīṅ deḳhte.
|
Ezek
|
SweFolk
|
13:3 |
Så säger Herren Gud: Ve över de dåraktiga profeter som följer sin egen ande utan att ha sett något!
|
Ezek
|
GerSch
|
13:3 |
Höret das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie nicht gesehen haben!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
13:3 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Sa aba ng mga hangal na mga propeta, na nagsisisunod sa kanilang sariling diwa, at walang nakitang anoman!
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Näin sanoo Herra, Herra: voi profeettatyperyksiä, jotka seuraavat omaa henkeään ja sitä, mitä eivät ole nähneet!
|
Ezek
|
Dari
|
13:3 |
خداوند متعال گفت: «وای بر انبیای نادان که افکار و خیالات خود را بر مردم تحمیل می کنند و رؤیائی را که ندیده اند بیان می نمایند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
13:3 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Waxaa iska hoogay nebiyada nacasyada ah oo qalbigooda iska daba gala, iyagoo aan waxba arkin.
|
Ezek
|
NorSMB
|
13:3 |
So segjer Herren, Herren: Usæla yver profetarne, dei dårar, som gjeng etter si eiga ånd og etter det dei ikkje hev set!
|
Ezek
|
Alb
|
13:3 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: Mjerë profetët e pamend që ndjekin frymën e tyre duke mos parë asgjë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
13:3 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 아무것도 보지 못한 채 자기 영을 따르는 어리석은 대언자들에게 화가 있을지어다!
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Овако говори Господ Господ: тешко лудијем пророцима који иду за својим духом а ништа нијесу видјели.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
13:3 |
Here ye the word of the Lord. The Lord God seith these thingis, Wo to the vnwise profetis, that suen her spirit, and seen no thing;
|
Ezek
|
Mal1910
|
13:3 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സ്വന്തമനസ്സിനെയും കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത കാൎയ്യങ്ങളെയും പിന്തുടരുന്ന ബുദ്ധികെട്ട പ്രവാചകന്മാൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
Ezek
|
KorRV
|
13:3 |
주 여호와의 말씀에 본 것이 없이 자기 심령을 따라 예언하는 우매한 선지자에게 화 있을진저
|
Ezek
|
Azeri
|
13:3 |
پروردئگار رب بله ديئر: «واي او آخماق پيغمبرلرئن حالينا کي، اؤز روحلاريندان ائلهاملانيرلار و هچ بئر رؤيا گؤرمهيئبلر.
|
Ezek
|
KLV
|
13:3 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a', Woe Daq the foolish leghwI'pu', 'Iv tlha' chaj ghaj qa', je ghaj leghpu' pagh!
|
Ezek
|
ItaDio
|
13:3 |
Così ha detto il Signore Iddio: Guai ai profeti stolti, che vanno dietro al loro spirito, e dietro a cose che non hanno vedute!
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:3 |
Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели!
|
Ezek
|
CSlEliza
|
13:3 |
сия глаголет Адонаи Господь: люте прорицающым от сердца своего, ходящым вслед духа своего, а отнюд не видящым.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
13:3 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ουαί τοις προφητεύουσιν από καρδίας αυτών τοις πορευομένοις οπίσω του πνεύματος αυτών και το καθόλου μη βλέπουσιν
|
Ezek
|
FreBBB
|
13:3 |
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Malheur aux prophètes frivoles qui suivent leur propre inspiration et qui n'ont rien vu !
|
Ezek
|
LinVB
|
13:3 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Mawa na baprofeta baye bazangi mayele, bakolandaka makanisi ma bango moko, kasi bakomonoko eloko te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
13:3 |
Így szól az Úr, az Örökkévaló: jaj az aljas próféták fölött, akik saját szellemük után járnak és aszerint, amit nem láttak.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
13:3 |
主耶和華云、禍哉、彼愚昧之先知、乃狥己意、無所見也、
|
Ezek
|
VietNVB
|
13:3 |
CHÚA phán như vầy: Khốn cho các tiên tri ngu dại, là những kẻ đi theo tâm thần riêng của mình, không thấy khải tượng gì cả.
|
Ezek
|
LXX
|
13:3 |
τάδε λέγει κύριος οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν
|
Ezek
|
CebPinad
|
13:3 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Alaut ang mga buangbuang nga manalagna, nga nagasunod sa ilang kaugalingon nga espiritu, ug sila wala makakita sa bisan unsa!
|
Ezek
|
RomCor
|
13:3 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘Vai de prorocii fără minte, care umblă după duhul lor şi nu văd nimic!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Iet me KAUN-O, Wasa Lapalahpie mahsanih: “Meid suwediong soukohp pweipwei pwukat! Re kin pein wiahda audepen nan kapehdirail oh kin kinehda ar kaudiahl akan.
|
Ezek
|
HunUj
|
13:3 |
Így szól az én Uram, az Úr: Jaj a bolond prófétáknak, akik a maguk esze után járnak, de semmit sem láttak!
|
Ezek
|
GerZurch
|
13:3 |
So spricht Gott der Herr: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eignen Geiste folgen und dem, was sie nicht geschaut haben!
|
Ezek
|
GerTafel
|
13:3 |
So spricht der Herr Jehovah: Wehe über die törichten Propheten, die nach ihrem Geiste gehen und dem, was sie nicht sahen.
|
Ezek
|
PorAR
|
13:3 |
Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio
|
Ezek
|
DutSVVA
|
13:3 |
Zo zegt de Heere Heere: Wee over die dwaze profeten, die hun geest nawandelen, en hetgeen zij niet gezien hebben!
|
Ezek
|
FarOPV
|
13:3 |
خداوند یهوه چنین میگوید: وای برانبیاء احمق که تابع روح خویش میباشند و هیچ ندیدهاند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
13:3 |
Itsho njalo iNkosi uJehova: Maye kubaprofethi abayizithutha, abalandela umoya wabo, abangabonanga lutho!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:3 |
Assim diz o Senhor DEUS: Ai dos profetas tolos, que andam atrás de seu próprio espírito, e que nada viram!
|
Ezek
|
Norsk
|
13:3 |
Så sier Herren, Israels Gud: Ve over de dårlige profeter, som følger sin egen ånd og syner som de ikke har sett!
|
Ezek
|
SloChras
|
13:3 |
Tako pravi Gospod Jehova: Gorje brezpametnim prorokom, ki gredo za lastnim duhom svojim in za tistim, česar niso videli!
|
Ezek
|
Northern
|
13:3 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “O axmaq peyğəmbərlərin vay halına! Onlar öz ruhları ilə ilhamlanır və heç bir vəhy almayıb.
|
Ezek
|
GerElb19
|
13:3 |
So spricht der Herr, Jehova: Wehe den törichten Propheten, welche ihrem eigenen Geiste nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
13:3 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: ak vai, tiem trakiem praviešiem, kas pēc sava pašu prāta staigā, un nekā neredz!
|
Ezek
|
PorAlmei
|
13:3 |
Assim diz o Senhor Jehovah: Ai dos prophetas loucos, que seguem o seu proprio espirito e o que não viram!
|
Ezek
|
ChiUn
|
13:3 |
主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心意,卻一無所見。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
13:3 |
Detta säger Herren Herren: Ve dem galna Prophetomen, som sin egen anda följa, och hafva dock ingen syn.
|
Ezek
|
FreKhan
|
13:3 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux prophètes indignes qui suivent leur propre inspiration et des visions qu’ils n’ont pas eues.
|
Ezek
|
FrePGR
|
13:3 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur esprit propre, et ne voient rien !
|
Ezek
|
PorCap
|
13:3 |
Assim fala o Senhor Deus : Ai dos profetas insensatos que seguem o seu próprio espírito, sem nada verem!
|
Ezek
|
JapKougo
|
13:3 |
主なる神はこう言われる、なにも見ないで、自分の霊に従う愚かな預言者たちはわざわいだ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
13:3 |
So spricht der Herr Jahwe: Wehe über die thörichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie in Wahrheit nicht geschaut haben.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
13:3 |
Así dice Yahvé, el Señor: ¡Ay de los profetas insensatos, que andan tras su propio espíritu, sin haber visto nada!
|
Ezek
|
Kapingam
|
13:3 |
Aanei nia mee Tagi go Yihowah e-helekai, “E-koia e-huaidu ang-gi nia soukohp dadaulia aanei! Digaula e-bida hai-hua go nadau hiihai i nadau lodo, gaa-hai nadau moe tilikai.
|
Ezek
|
WLC
|
13:3 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ה֖וֹי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
13:3 |
Taip sako Viešpats: ‘Vargas kvailiems pranašams, sekantiems savo pačių dvasia ir nieko nemačiusiems.
|
Ezek
|
Bela
|
13:3 |
Так кажа Гасподзь Бог: гора неразумным прарокам, якія водзяцца сваім духам, і нічога ня бачылі!
|
Ezek
|
GerBoLut
|
13:3 |
So spricht der Herr HERR: Wehe den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben doch nicht Gesichte!
|
Ezek
|
FinPR92
|
13:3 |
Näin sanoo Herra Jumala: Voi noita mielettömiä profeettoja! He ennustavat oman päänsä mukaan, ilman että olisivat näkyjä nähneet.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
13:3 |
Así dijo el Señor Jehová: ¡Ay de los profetas ignorantes, que andan en pos de su espíritu, y nada vieron!
|
Ezek
|
NlCanisi
|
13:3 |
dit zegt Jahweh, de Heer! Wee de dwaze profeten, die hun inbeelding nalopen, zonder dat ze iets hebben gezien!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
13:3 |
So spricht Jahwe, der Herr: Wehe den Propheten der Schande, die ihren Einfällen folgen und nichts gesehen haben!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
13:3 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اُن احمق نبیوں پر افسوس جنہیں اپنی ہی روح سے تحریک ملتی ہے اور جو حقیقت میں رویا نہیں دیکھتے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
13:3 |
وَيْلٌ لِلأَنْبِيَاءِ الْحَمْقَى الضَّالِّينَ وَرَاءَ أَرْوَاحِهِمْ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَرَوْا شَيْئاً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
13:3 |
主耶和华这样说:“愚顽的先知有祸了,他们只是随从自己的灵说预言,却没有看见过什么异象。
|
Ezek
|
ItaRive
|
13:3 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai profeti stolti, che seguono il loro proprio spirito, e parlano di cose che non hanno vedute!
|
Ezek
|
Afr1953
|
13:3 |
So spreek die Here HERE: Wee die dwase profete wat agter hulle eie gees aan wandel en agter dinge wat hulle nie gesien het nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:3 |
Так говорит Господь Бог: "Горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели!
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
13:3 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि उन अहमक़ नबियों पर अफ़सोस जिन्हें अपनी ही रूह से तहरीक मिलती है और जो हक़ीक़त में रोया नहीं देखते।
|
Ezek
|
TurNTB
|
13:3 |
Egemen RAB şöyle diyor: Hiçbir görüm görmemiş ama kurdukları hayaller uyarınca davranan akılsız peygamberlerin vay başına!
|
Ezek
|
DutSVV
|
13:3 |
Zo zegt de Heere HEERE: Wee over die dwaze profeten, die hun geest nawandelen, en hetgeen zij niet gezien hebben!
|
Ezek
|
HunKNB
|
13:3 |
Így szól az Úr Isten: Jaj az oktalan prófétáknak, akik a saját lelküket követik és semmit sem látnak!
|
Ezek
|
Maori
|
13:3 |
Ko te kupu tenei a te ariki, a Ihowa; Aue, te mate mo nga poropiti wairangi, e whai nei i o ratou wairua ake, a kihai i kite i tetahi mea!
|
Ezek
|
HunKar
|
13:3 |
Így szól az Úr Isten: Jaj a bolond prófétáknak, a kik az önnön lelkök után mennek, mert semmit sem láttak.
|
Ezek
|
Viet
|
13:3 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khốn cho những tiên tri dại dột, theo thần riêng minh, mà chưa từng thấy gì cả.
|
Ezek
|
Kekchi
|
13:3 |
Joˈcaˈin xye li nimajcual Dios: Ra ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li profeta li yal xjuneseb rib nequeˈxcˈoxla li cˈaˈru nequeˈxye ut ma̱cˈaˈ quicˈutbesi̱c chiruheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
13:3 |
Så säger Herren, HERREN: Ve eder, I dåraktiga profeter, som följen eder egen ande och syner som I icke haven sett! --
|
Ezek
|
CroSaric
|
13:3 |
Reci tim prorocima koji prorokuju po svojoj glavi: 'Čujte riječ Jahvinu! Ovako govori Jahve Gospod: Jao prorocima bezumnim koji duh svoj slijede a ništa ne vide!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
13:3 |
ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Khốn cho hạng ngôn sứ ngu si, chỉ theo thần khí riêng và chẳng thấy gì.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
13:3 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : malheur aux Prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n’ont point eu de vision.
|
Ezek
|
FreLXX
|
13:3 |
Voici ce que dit le Seigneur : Malheur à ceux qui prophétisent d'après leur cœur, et ne considèrent aucune chose !
|
Ezek
|
Aleppo
|
13:3 |
כה אמר אדני יהוה הוי על הנביאים הנבלים אשר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו
|
Ezek
|
MapM
|
13:3 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה ה֖וֹי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
13:3 |
כה אמר אדני יהוה הוי על הנביאים הנבלים אשר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
13:3 |
Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: (Мен көрсеткен) аянды көрмей, өз қиялдарына еріп жүрген ақымақ пайғамбарсымақтар қасіретке қалады!
|
Ezek
|
FreJND
|
13:3 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n’ont rien vu !
|
Ezek
|
GerGruen
|
13:3 |
Der Herr, der Herr, so spricht er über diese törichten Propheten, die ihrem eignen Geiste folgen, und die doch kein Gesicht gehabt:
|
Ezek
|
SloKJV
|
13:3 |
‚Tako govori Gospod Bog: ‚Gorje nespametnim prerokom, ki sledijo svojemu lastnemu duhu in ničesar niso videli!‘
|
Ezek
|
Haitian
|
13:3 |
Men mesaj Seyè a, Bondye sèl Mèt la, di: Madichon pou bann pwofèt egare sa yo! Se yo menm ki fè mesaj y'ap bay la. Yo pa janm fè ankenn vizyon vre.
|
Ezek
|
FinBibli
|
13:3 |
Näin sanoo Herra, Herra: voi niitä hulluja prophetaita, jotka omaa henkeänsä seuraavat, ja ei ole mitään nähneet.
|
Ezek
|
SpaRV
|
13:3 |
Así ha dicho el Señor Jehová: ¡Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron!
|
Ezek
|
WelBeibl
|
13:3 |
‘Dyma mae'r Meistr, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud: Gwae'r proffwydi yna sy'n dychmygu pethau a ddim yn gweld beth dw i'n ei ddangos sy'n digwydd go iawn!
|
Ezek
|
GerMenge
|
13:3 |
So hat Gott der HERR gesprochen: Wehe über die gewissenlosen Propheten, die ihrem eigenen Geist nachgehen und dem, was sie gar nicht gesehen haben!
|
Ezek
|
GreVamva
|
13:3 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ουαί εις τους προφήτας τους μωρούς, τους περιπατούντας οπίσω του πνεύματος αυτών, και δεν είδον ουδεμίαν όρασιν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
13:3 |
Так говорить Господь Бог: Горе на пророків безумних, що ходять за своїм духом та за тим, чого не бачили!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Овако говори Господ Господ: Тешко лудим пророцима који иду за својим духом, а ништа нису видели.
|
Ezek
|
FreCramp
|
13:3 |
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, sans rien voir !
|
Ezek
|
PolUGdan
|
13:3 |
Tak mówi Pan Bóg: Biada głupim prorokom, którzy idą za swoim duchem, choć nic nie widzieli!
|
Ezek
|
FreSegon
|
13:3 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
13:3 |
Así ha dicho el Señor Jehová: ¡Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron!
|
Ezek
|
HunRUF
|
13:3 |
Így szól az én Uram, az Úr: Jaj a bolond prófétáknak, akik a maguk feje után mennek, mert semmit sem láttak!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
13:3 |
Saa siger den Herre HERREN: Ve Profeterne, de Daarer, som følger deres egen Aand uden at have skuet noget!
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
13:3 |
GOD Bikpela i tok olsem, Tok lukaut i go long ol kranki profet, husat i bihainim spirit bilong ol yet, na husat i no bin lukim wanpela samting!
|
Ezek
|
DaOT1871
|
13:3 |
Saa siger den Herre, Herre: Ve over de daarlige Profeter, som gaa efter deres egen Aand og efter det, som de ikke have set.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
13:3 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien ! (.)
|
Ezek
|
PolGdans
|
13:3 |
Tak mówi panujący Pan: Biada prorokom głupim, którzy idą za duchem swoim, choć nic nie widzieli!
|
Ezek
|
JapBungo
|
13:3 |
主ヱホバかくいひ給ふ彼の何をも見ずして己の心のままに行ふところの愚なる預言者は禍なるかな
|
Ezek
|
GerElb18
|
13:3 |
So spricht der Herr, Jehova: Wehe den törichten Propheten, welche ihrem eigenen Geiste nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben!
|