Ezek
|
RWebster
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
13:6 |
They have seen falsehood and lying divination, who say, "Jehovah says"; but Jehovah has not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.
|
Ezek
|
ABP
|
13:6 |
Ones seeing false visions, using [2oracles 1vain], the ones saying, Thus says the lord, and the lord has not sent them. And they began to raise up a false word.
|
Ezek
|
NHEBME
|
13:6 |
They have seen falsehood and lying divination, who say, "The Lord says"; but the Lord has not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.
|
Ezek
|
Rotherha
|
13:6 |
They have had Visions of falsehood, and Divinations of lies, Who say. Declareth Yahweh, when, Yahweh, hath not sent them,— Yet have they waited for a fulfilling of the word.
|
Ezek
|
LEB
|
13:6 |
They saw falseness and ⌞a lying divination⌟, the ones saying, ‘Declaration of Yahweh!’ and Yahweh did not send them, and they wait ⌞for the confirmation of their word⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, יהוה saith: and יהוה hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD has not sent them, and they have made [others] to wait for the word to be confirmed.
|
Ezek
|
Webster
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made [others] to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
Darby
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, that say, Jehovah saith! and Jehovah hath not sent them; and they make [them] to hope that the word will be fulfilled.
|
Ezek
|
ASV
|
13:6 |
They have seen falsehood and lying divination, that say, Jehovah saith; but Jehovah hath not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.
|
Ezek
|
LITV
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, Jehovah declares! And Jehovah has not sent them, but they hoped to confirm their word.
|
Ezek
|
Geneva15
|
13:6 |
They haue seene vanitie, and lying diuination, saying, The Lord sayth it, and the Lord hath not sent them: and they haue made others to hope that they would cofirme the word of their prophecie.
|
Ezek
|
CPDV
|
13:6 |
They see emptiness, and they foretell falsehoods, saying, ‘The Lord says,’ though the Lord has not sent them. And they continued to affirm what they said.
|
Ezek
|
BBE
|
13:6 |
They have seen visions without substance and made use of secret arts, who say, The Lord has said; and the Lord has not sent them: hoping that the word would have effect.
|
Ezek
|
DRC
|
13:6 |
They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said.
|
Ezek
|
GodsWord
|
13:6 |
These foolish prophets see false visions, and their predictions don't come true. They say, "The LORD said this." But the LORD hasn't sent them. Then they hope that their message will come true.
|
Ezek
|
JPS
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, that say: HaShem saith; and HaShem hath not sent them, yet they hope that the word would be confirmed!
|
Ezek
|
KJVPCE
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The Lord saith: and the Lord hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
NETfree
|
13:6 |
They see delusion and their omens are a lie. They say, "the LORD declares," though the LORD has not sent them; yet they expect their word to be confirmed.
|
Ezek
|
AB
|
13:6 |
In the day of the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord says, and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the word.
|
Ezek
|
AFV2020
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, 'The LORD says.' And the LORD has not sent them; but they hoped to confirm their word.
|
Ezek
|
NHEB
|
13:6 |
They have seen falsehood and lying divination, who say, "The Lord says"; but the Lord has not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.
|
Ezek
|
NETtext
|
13:6 |
They see delusion and their omens are a lie. They say, "the LORD declares," though the LORD has not sent them; yet they expect their word to be confirmed.
|
Ezek
|
UKJV
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD says: and the LORD has not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
Noyes
|
13:6 |
They see falsehood, and lying divination. They say, "Jehovah hath spoken," when Jehovah hath not sent them; and they cause men to hope for the fulfilment of the word.
|
Ezek
|
KJV
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The Lord saith: and the Lord hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
KJVA
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The Lord saith: and the Lord hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
AKJV
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD said: and the LORD has not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
RLT
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, Yhwh saith: And Yhwh hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
|
Ezek
|
MKJV
|
13:6 |
They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD says. And the LORD has not sent them; but they hoped to confirm their word.
|
Ezek
|
YLT
|
13:6 |
They have seen vanity, and lying divination, Who are saying: An affirmation of Jehovah, And Jehovah hath not sent them, And they have hoped to establish a word.
|
Ezek
|
ACV
|
13:6 |
They have seen falsehood and lying divination, who say, Jehovah says, but Jehovah has not sent them. And they have made men to hope that the word would be confirmed.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:6 |
Eles veem falsidade e adivinhação de mentira. Falam: O SENHOR disse, mas o SENHOR não os enviou; e ainda esperam que a palavra se cumpra.
|
Ezek
|
Mg1865
|
13:6 |
Mahita zava-poana sy faminaniana lainga ireo izay manao hoe: Hoy Jehovah, nefa tsy nirahin’ i Jehovah izy tsinona, hahazoany manantena ny hahatòvan’ ny teny
|
Ezek
|
FinPR
|
13:6 |
Mitä he ovat nähneet, on petosta, ja heidän ennustelunsa on valhetta, kun he sanovat: 'Näin sanoo Herra', vaikka Herra ei ole heitä lähettänyt; ja he muka odottavat, että hän toteuttaisi heidän sanansa.
|
Ezek
|
FinRK
|
13:6 |
Profeetat ovat nähneet petollisia näkyjä. He ennustavat valhetta sanoessaan: ’Näin sanoo Herra’, vaikka Herra ei ole heitä lähettänyt. Kuitenkin he odottavat, että heidän sanansa toteutuisi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
13:6 |
他們所見的盡是空虛,所預言的盡是欺詐,反而說是「上主的斷語;」其實上主並沒有派遣他們,他們還指望自己的話能夠實現。
|
Ezek
|
ChiUns
|
13:6 |
这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说是耶和华说的,其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。
|
Ezek
|
BulVeren
|
13:6 |
Суета видяха и лъжливо предсказание онези, които казват: ГОСПОД заявява! – а ГОСПОД не ги е изпратил – и даваха надежди, че словото им ще се сбъдне.
|
Ezek
|
AraSVD
|
13:6 |
رَأَوْا بَاطِلًا وَعِرَافَةً كَاذِبَةً. ٱلْقَائِلُونَ: وَحْيُ ٱلرَّبِّ، وَٱلرَّبُّ لَمْ يُرْسِلْهُمْ، وَٱنْتَظَرُوا إِثْبَاتَ ٱلْكَلِمَةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
13:6 |
Ilia vizio estas senenhava, ilia antaŭdiro estas mensogo. Ili diras: La Eternulo diris-sed la Eternulo ilin ne sendis; kaj ili asertas, ke ilia vorto plenumiĝos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
13:6 |
เขาทั้งหลายเห็นนิมิตเท็จและทำนายมุสา เขากล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสว่า’ ในเมื่อพระเยโฮวาห์มิได้ทรงใช้เขาไป เขาทำให้คนอื่นหวังว่าเขาจะรับรองถ้อยคำของเขา
|
Ezek
|
OSHB
|
13:6 |
חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
13:6 |
အချည်းနှီးသောအရာကို မြင်ကြပြီ။ ထာဝရ ဘုရားစေလွှတ်တော်မမူဘဲ၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည် ဟုဆိုလျက်၊ လှည့်စား၍ပရောဖက်ပြုကြပြီ။ ကိုယ်စကား ပြည့်စုံ မည်ဟု သူတပါးယုံစေခြင်းငှါ ပြုကြပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
13:6 |
رؤیاها و پیشگوییهای ایشان نادرست و دروغ است. ادّعا میکنند که از پیامهای من سخن میگویند، امّا من ایشان را نفرستادهام و انتظار دارند حرفهایشان حقیقت پیدا کند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
13:6 |
Un kī royāeṅ dhokā hī dhokā, un kī peshgoiyāṅ jhūṭ hī jhūṭ haiṅ. Wuh kahte haiṅ, “Rab farmātā hai” go Rab ne unheṅ nahīṅ bhejā. Tājjub kī bāt hai ki to bhī wuh tawaqqo karte haiṅ ki maiṅ un kī peshgoiyāṅ pūrī hone dūṅ!
|
Ezek
|
SweFolk
|
13:6 |
De har haft lögnaktiga syner och falska spådomar. De säger: ’Så säger Herren’. Men Herren har inte sänt dem, och ändå hoppas de att deras ord ska gå i uppfyllelse.
|
Ezek
|
GerSch
|
13:6 |
Sie schauen Trug und lügenhafte Wahrsagung, sie, die da sagen: »So spricht der HERR!« obgleich der HERR sie nicht gesandt hat; und sie machen ihnen Hoffnung, daß er das Wort bestätige.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
13:6 |
Sila'y nangakakita ng walang kabuluhan, at sinungaling na panghuhula, na nagsasabi, Sabi ng Panginoon; at hindi sila sinugo ng Panginoon; at kanilang pinaasa ang mga tao na ang salita ay magiging totoo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
13:6 |
Se, mitä he ovat nähneet, on petosta, ja heidän ennustelunsa on valhetta, kun he sanovat: 'Näin sanoo Herra', vaikka Herra ei ole heitä lähettänyt, niin he odottavat, että hän toteuttaisi heidän sanansa.
|
Ezek
|
Dari
|
13:6 |
رؤیاهای شان غلط و پیشگویی های شان دروغ است و ادعا می کنند که از جانب من می باشند. در حالیکه من آن ها را نفرستاده ام، اما آن ها انتظار دارند که پیشگویی های شان به حقیقت برسند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
13:6 |
Iyagu waxay arkeen wax aan waxba ahayn iyo faal been ah, oo waxay yidhaahdaan, Rabbigu saasuu leeyahay, iyadoo aan Rabbigu iyaga soo dirin. Oo waxay kuwa kale ka yeeleen inay sii rajeeyaan in eraygaas la xaqiijin doono.
|
Ezek
|
NorSMB
|
13:6 |
Deira syner var fåfengd og deira spådomar lygn, dei som segjer: So segjer Herren, endå Herren ikkje hev sendt deim. Like vel vonar dei å vera sannspådde.
|
Ezek
|
Alb
|
13:6 |
Kanë pasur vegime të rreme dhe shortari të gënjeshtërta dhe thonë: "Zoti ka thënë", ndërsa Zoti nuk i ka dërguar. Megjithatë ata shpresojnë që fjala e tyre të plotësohet.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
13:6 |
그들이 헛된 것과 거짓 점괘를 보고 이르기를, 주가 말하노라, 하였으나 주는 그들을 보내지 아니하였느니라. 또 그들은 다른 사람들로 하여금 자기들이 그 말을 확증할 것을 바라게 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
13:6 |
Виде таштину и гатање лажно, па говоре: Господ каже, а Господ их није послао, и дају над да ће се ријеч испунити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
13:6 |
Thei seen veyn thingis, and deuynen a leesyng, and seien, The Lord seith, whanne the Lord sente not hem; and thei contynueden to conferme the word.
|
Ezek
|
Mal1910
|
13:6 |
അവർ വ്യാജവും കള്ളപ്രശ്നവും ദൎശിച്ചിട്ടു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എന്നു പറയുന്നു; യഹോവ അവരെ അയച്ചില്ലെങ്കിലും വചനം നിവൃത്തിയായ്വരുമെന്നു അവർ ആശിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
13:6 |
여호와께서 말씀하셨다고 하는 자들이 허탄한 것과 거짓된 점괘를 보며 사람으로 그 말이 굳게 이루기를 바라게 하거니와 여호와가 보낸 자가 아니라
|
Ezek
|
Azeri
|
13:6 |
اونلار بوش شيلر گؤروبلر، فالچيليق ادئب يالان دانيشيرلار. ديئرلر: ‹رب بويورور›، حال بو کي، رب اونلاري گؤندرمهيئب. آمّا حله ده اونا اومئد باغلاييرلار کي، اونلارين سؤزلرئني يرئنه يتئرسئن.
|
Ezek
|
KLV
|
13:6 |
chaH ghaj leghpu' falsehood je lying divination, 'Iv jatlh, joH'a' jatlhtaH; 'ach joH'a' ghajtaH ghobe' ngeHta' chaH: je chaH ghaj chenmoHta' loDpu' Daq tul vetlh the mu' would taH confirmed.
|
Ezek
|
ItaDio
|
13:6 |
Han vedute visioni di vanità, e indovinamenti di menzogna; essi son quelli che dicono: Il Signore dice; benchè il Signore non li abbia mandati; ed hanno data speranza, che la parola sarebbe adempiuta.
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:6 |
Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: "Господь сказал"; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
13:6 |
видящии ложная и волхвующии суетная, глаголюще: тако глаголет Господь, Господь же не посла их, и начаша возставляти слово.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
13:6 |
βλέποντες ψευδή μαντεύομενοι μάταια οι λέγοντες λέγει κύριος και κύριος ουκ απέσταλκεν αυτούς και ήρξαντο του αναστήσαι λόγον
|
Ezek
|
FreBBB
|
13:6 |
Ils ont des visions vaines et des oracles menteurs, ceux qui disent : L'Eternel a dit ! mais que l'Eternel n'a point envoyés, et qui espèrent voir leur parole accomplie.
|
Ezek
|
LinVB
|
13:6 |
Ata bakomonoko bimonela bya mpamba mpe bakokosaka bato ntango bakosakola maye makoya ; bakolobaka : « Boyoka maloba ma Yawe », nzokande Yawe atindaki bango te. Ndenge nini balingi ’te akokisa maloba ma bango ?
|
Ezek
|
HunIMIT
|
13:6 |
Hamisságot láttak és hazug jóslatot, akik azt mondták: Úgymond az Örökkévaló, holott az Örökkévaló nem küldte őket, és biztatnak az ige teljesedésével.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
13:6 |
彼見虛僞、及欺誑之卜筮、謂耶和華言之、然耶和華未嘗遣之、彼乃使人冀其言有驗、
|
Ezek
|
VietNVB
|
13:6 |
Chúng thấy khải tượng giả, bói toán láo; chúng bảo CHÚA tuyên bố như thế này, nhưng CHÚA không có sai phái chúng. Chúng lại mong rằng lời của chúng sẽ ứng nghiệm.
|
Ezek
|
LXX
|
13:6 |
βλέποντες ψευδῆ μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες λέγει κύριος καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον
|
Ezek
|
CebPinad
|
13:6 |
Sila nakakita sa kabakakan ug bakakon nga pagtagna-tagna, nga nagaingon: Si Jehova nagaingon; apan si Jehova wala magpadala kanila: ug sila nagpalaum sa mga tawo nga ang pulong pagatumanon.
|
Ezek
|
RomCor
|
13:6 |
Vedeniile lor sunt înşelătoare şi prorociile lor, mincinoase. Ei zic: «Aşa vorbeşte Domnul!», măcar că Domnul nu i-a trimis, şi fac pe oameni să tragă nădejde că se va împlini cuvântul lor.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
13:6 |
Ar kaudiahl akan sohte mehlel, oh ar kokohp akan me likamw. Re kin nda me re kin kohpada ei mahsen, ahpw kaidehn ngehi me kadarirailwei. Re ahpw kin kose me ar lokaia kan pahn pweida!
|
Ezek
|
HunUj
|
13:6 |
Hiábavalóságot láttak és hazug jóslatot, amikor azt mondogatták, hogy „így szól az Úr”, pedig az Úr nem is küldte őket; és még várják, hogy beteljesítse szavukat!
|
Ezek
|
GerZurch
|
13:6 |
Sie haben Trug geschaut und lügnerische Wahrsagung, sie, die da sprechen: "Der Herr hat geredet", wo doch der Herr sie nicht gesandt hat. Und dann erwarteten sie, dass er das Wort erfülle. (a) Hes 22:28
|
Ezek
|
GerTafel
|
13:6 |
Sie schauen Eitles und wahrsagen Falsches, sie sprechen: Jehovahs Spruch! und Jehovah hat sie nicht gesandt, und lassen darauf warten, daß Er das Wort bestätige.
|
Ezek
|
PorAR
|
13:6 |
Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
13:6 |
Zij zien ijdelheid en leugenachtige voorzegging, die daar zeggen: De Heere heeft gesproken, daar de Heere hen niet gezonden heeft; en zij geven hope van het woord te zullen bevestigen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
13:6 |
رویای باطل و غیب گویی کاذب میبینند ومی گویند: خداوند میفرماید، با آنکه خداوندایشان را نفرستاده است و مردمان را امیدوارمی سازند به اینکه کلام ثابت خواهد شد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
13:6 |
Babone okuyize, lokuvumisa kwamanga, abathi: INkosi ithi; kanti iNkosi ingabathumanga; bathemba ekuqinisweni kwelizwi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:6 |
Eles veem falsidade e adivinhação de mentira. Falam: O SENHOR disse, mas o SENHOR não os enviou; e ainda esperam que a palavra se cumpra.
|
Ezek
|
Norsk
|
13:6 |
Deres syner var tomhet, og deres spådommer løgn, de som sier: Så sier Herren, enda Herren ikke har sendt dem, og som håper på at deres ord skal bli stadfestet.
|
Ezek
|
SloChras
|
13:6 |
Ničevost in lažnivo vedeževanje so videli, kateri pravijo: „Gospod govori!“ dasi jih ni poslal Gospod; in tolažijo jih z nado, da se njih beseda potrdi.
|
Ezek
|
Northern
|
13:6 |
Onlar boş şeylər görərək falçılıq edib yalan danışır. Söyləyirlər ki, bunu Rəbb bəyan edir, Rəbb isə onları göndərməyib. Yenə də ümid verirlər ki, sözləri yerinə yetəcək.
|
Ezek
|
GerElb19
|
13:6 |
Sie schauten Eitles und Lügenwahrsagung, die da sagen: "Spruch Jehovas!", obwohl Jehova sie nicht gesandt hat; und sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
13:6 |
Viņu skatīšana ir viltus un viņu sludināšana meli, kad tie saka: Tas Kungs to ir sacījis, un tomēr Tas Kungs tos nav sūtījis, un cerē, ka viņu vārds piepildīsies.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
13:6 |
Vêem vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor disse; e o Senhor os não enviou: e fazem que se espere o cumprimento da palavra.
|
Ezek
|
ChiUn
|
13:6 |
這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使人指望那話必然立定。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
13:6 |
Deras syner äro intet, och deras Prophetie är icke utan lögn; de säga: Herren hafver det sagt; ändock Herren hafver intet sändt dem, och vinnlägga sig, att de kunna hålla sin ord vid magt.
|
Ezek
|
FreKhan
|
13:6 |
Ils ont annoncé des visions fausses et des oracles mensongers, eux qui disaient: "Parole de l’Eternel!" alors que Dieu ne les avait pas envoyés, et qui se flattaient que la prédiction s’accomplirait.
|
Ezek
|
FrePGR
|
13:6 |
Ils ont des visions trompeuses, et des présages menteurs, ceux qui disent : « L'Éternel a dit, » tandis que l'Éternel ne les a point envoyés ; et qui font espérer les effets de leur parole.
|
Ezek
|
PorCap
|
13:6 |
Têm visões vãs e oráculos enganadores aqueles que dizem: ‘Oráculo do Senhor’, sem que o Senhor os tivesse enviado; e, contudo, esperam que Ele realize a sua palavra.
|
Ezek
|
JapKougo
|
13:6 |
彼らは虚偽を言い、偽りを占った。彼らは主が彼らをつかわさないのに『主が言われる』と言い、なおその言葉の成就することを期待する。
|
Ezek
|
GerTextb
|
13:6 |
Sie schauten Nichtiges und Lügenorakel, sie, die da riefen: “Spruch Jahwes!” während doch Jahwe sie nicht gesandt hatte, und sie dann warteten, daß das Wort in Erfüllung gehe.
|
Ezek
|
Kapingam
|
13:6 |
Nadau moe la-hagalee e-donu, gei nadau helekai kokohp la-tilikai-hua. Digaula e-hai bolo ginaadou e-helekai i agu helekai, gei Au digi hagau-ina digaula. Gei digaula e-hagamaanadu bolo nadau helekai la-ga-kila-aga!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
13:6 |
Han visto vanidad y (pronunciado) oráculos mentirosos, diciendo: «Habla Yahvé», sin que Yahvé los haya enviado. ¡Y con todo esperan el cumplimiento de su palabra!
|
Ezek
|
WLC
|
13:6 |
חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
13:6 |
Jie kalbėjo apgaulę ir pranašavo melą. Jie sakė: ‘Taip sako Viešpats’, kai Viešpats nebuvo jų siuntęs, ir suteikė viltį, kad jų žodžiai išsipildys.
|
Ezek
|
Bela
|
13:6 |
Яны бачаць пустое і наперад узьвяшчаюць ілжу, кажучы: "Гасподзь сказаў"; а Гасподзь не пасылаў іх; і абнадзейваюць, што слова спраўдзіцца.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
13:6 |
Ihr Gesicht ist nichts, und ihr Weissagen ist eitel Lügen. Sie sprechen: Der HERR hat's gesagt, so sie doch der HERR nicht gesandt hat, und mühen sich, daß sie ihre Dinge erhalten.
|
Ezek
|
FinPR92
|
13:6 |
Olemattomia näkevät, perättömiä ennustavat ne, jotka sanovat: 'Näin sanoo Herra', vaikka Herra ei ole heitä lähettänyt. Ja he vielä kuvittelevat, että Herra toteuttaa heidän ennustuksensa!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
13:6 |
Vieron vanidad, y adivinación de mentira. Dicen: Dijo Jehová: y nunca Jehová los envió; y hacen esperar para confirmar la palabra.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
13:6 |
Loze zieners en valse voorspellers zijn het; ze roepen "godsspraak van Jahweh", terwijl Jahweh ze niet gezonden heeft; en dan verwachten ze nog, dat Hij het woord zal vervullen!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
13:6 |
Sie schauen Hirngespinste, verkünden falsche Orakel und sagen: 'So spricht Jahwe!', obwohl Jahwe sie gar nicht gesandt hat. Und dann erwarten sie auch noch, dass er ihr Wort eintreffen lässt.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
13:6 |
اُن کی رویائیں دھوکا ہی دھوکا، اُن کی پیش گوئیاں جھوٹ ہی جھوٹ ہیں۔ وہ کہتے ہیں، ”رب فرماتا ہے“ گو رب نے اُنہیں نہیں بھیجا۔ تعجب کی بات ہے کہ توبھی وہ توقع کرتے ہیں کہ مَیں اُن کی پیش گوئیاں پوری ہونے دوں!
|
Ezek
|
AraNAV
|
13:6 |
إِنَّمَا رُؤْيَاهُمْ بَاطِلَةٌ، وَعِرَافَتُهُمْ كَاذِبَةٌ. يَقُولُونَ: يَقُولُ الرَّبُّ، وَالرَّبُّ لَمْ يُرْسِلْهُمْ، وَمَعَ ذَلِكَ يَطْمَعُونَ فِي تَحْقِيقِ كَلِمَتِهِمْ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
13:6 |
他们所见的是虚假的异象,是骗人的占卜;他们说:‘这是耶和华的宣告。’其实耶和华并没有差遣他们,他们却希望自己的话能够应验。
|
Ezek
|
ItaRive
|
13:6 |
Hanno delle visioni vane, delle divinazioni menzognere, costoro che dicono: L’Eterno ha detto! mentre l’Eterno non li ha mandati; e sperano che la loro parola s’adempirà!
|
Ezek
|
Afr1953
|
13:6 |
Hulle het nietigheid gesien en leuenagtige waarsêery, hulle wat daar sê: Die HERE het gespreek — terwyl die HERE hulle nie gestuur het nie; en dan wag hulle op vervulling van die woord!
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:6 |
Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: "Господь сказал", а Господь не посылал их, и обнадеживают, что слово сбудется.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
13:6 |
उनकी रोयाएँ धोका ही धोका, उनकी पेशगोइयाँ झूट ही झूट हैं। वह कहते हैं, “रब फ़रमाता है” गो रब ने उन्हें नहीं भेजा। ताज्जुब की बात है कि तो भी वह तवक़्क़ो करते हैं कि मैं उनकी पेशगोइयाँ पूरी होने दूँ!
|
Ezek
|
TurNTB
|
13:6 |
Onların görümleri uydurmadır. Yaptıkları yalan peygamberliklere RAB'bin sözüdür diyorlar. Oysa onları ben göndermedim. Yine de söylediklerinin yerine geleceğini umuyorlar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
13:6 |
Zij zien ijdelheid en leugenachtige voorzegging, die daar zeggen: De HEERE heeft gesproken, daar de HEERE hen niet gezonden heeft; en zij geven hope van het woord te zullen bevestigen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
13:6 |
Hiúságokat látnak és hazugságot jövendölnek, s azt mondják: Így szól az Úr – holott az Úr nem küldte őket; és azt remélik, hogy a beszéd beteljesedik.
|
Ezek
|
Maori
|
13:6 |
He kitenga teka, he tuaahu horihori ta ratou e ki ra, E ai ta Ihowa; ehara ratou i a Ihowa i unga: a kua meinga e ratou te tangata kia tumanako, tera e mana te kupu.
|
Ezek
|
HunKar
|
13:6 |
Hívságot láttak s hazug jövendölgetést, kik ezt mondják: Monda az Úr! holott az Úr nem bocsátotta őket, és még várják, hogy betelik beszédök.
|
Ezek
|
Viet
|
13:6 |
Chúng nó đã thấy sự phỉnh phờ, và sự bói khoa giả dối. Chúng nó nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán, (song Ðức Giê-hô-va đã không sai chúng nó), và chúng nó khiến người ta mong cho lời mình được ứng nghiệm.
|
Ezek
|
Kekchi
|
13:6 |
Eb li visión li nequeˈril moco ya̱l ta. Nak nequeˈkˈehin ticˈtiˈ li nequeˈxye. Nequeˈxye nak la̱in xinyehoc re, abanan moco la̱in ta quintaklan reheb. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak la̱in tinba̱nu li cˈaˈru nequeˈxye.
|
Ezek
|
Swe1917
|
13:6 |
Nej, deras syner voro falskhet och deras spådomar lögn, fastän de sade »Så har HERREN sagt.» HERREN hade ju icke sänt dem, men de hoppades att deras tal ändå skulle gå i fullbordan.
|
Ezek
|
CroSaric
|
13:6 |
Viđenja su njihova isprazna, i lažna su njihova proricanja. Govore 'Riječ Jahvina!' - a Jahve ih nije poslao. I još očekuju da će im se riječi ispuniti.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
13:6 |
Chúng thuật lại những thị kiến hão huyền và những lời sấm dối trá, lại còn dám nói : Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Nhưng ĐỨC CHÚA đâu có sai chúng đi ; chúng mong đợi Người thực hiện lời chúng nói.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
13:6 |
Ils ont eu des visions de vanité, et des divinations de mensonge, en disant : l’Eternel a dit ; et toutefois l’Eternel ne les avait point envoyés ; et ils ont fait espérer que leur parole serait accomplie.
|
Ezek
|
FreLXX
|
13:6 |
Ayant des visions fausses, prédisant des choses vaines, disant : Le Seigneur dit ; mais le Seigneur ne les a pas envoyés, et ils ont pris sur eux de confirmer leur propre parole.
|
Ezek
|
Aleppo
|
13:6 |
חזו שוא וקסם כזב—האמרים נאם יהוה ויהוה לא שלחם ויחלו לקים דבר
|
Ezek
|
MapM
|
13:6 |
חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וַיהֹוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
13:6 |
חזו שוא וקסם כזב האמרים נאם יהוה ויהוה לא שלחם ויחלו לקים דבר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
13:6 |
Олардың көрген аяндары өтірік, айтқан сәуегейліктері құр бос сөз. Себебі өздерін Мен, Жаратқан Ие, жібермесем де, олар: «Бұл — Жаратқан Иенің айтқаны!» деп жариялайды. Және сол сөздері қалайда орындалады деп дәмеленеді.
|
Ezek
|
FreJND
|
13:6 |
Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent : L’Éternel a dit ! et l’Éternel ne les a pas envoyés ; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie !
|
Ezek
|
GerGruen
|
13:6 |
Sie tragen Truggesichte vor und Lügenprophezeiungen; sie sagen zwar: "Ein Spruch des Herrn", und doch hat niemals sie der Herr gesandt, und trotzdem hoffen sie, daß sich das Wort erfülle.
|
Ezek
|
SloKJV
|
13:6 |
Videli so ničnost in lažniva vedeževanja, rekoč: ‚Gospod govori,‘ pa jih Gospod ni poslal. In druge so pripravili, da upajo, da bi potrdili besedo.
|
Ezek
|
Haitian
|
13:6 |
Vizyon y'ap fè yo se pou twonpe moun, mesaj y'ap bay yo se manti. Yo pretann di se mesaj Bondye y'ap bay. Men, se pa mwen menm ki janm pale ak yo. Lèfini, yo konprann pou m' fè sa yo di k'ap rive a rive vre.
|
Ezek
|
FinBibli
|
13:6 |
Heidän näkynsä on tyhjä, ja heidän ennustuksensa on valhe; he sanovat: Herra on sen sanonut, vaikka ei Herra ole heitä lähettänyt; ja ahkeroitsevat pitääksensä sanansa vahvana.
|
Ezek
|
SpaRV
|
13:6 |
Vieron vanidad y adivinación de mentira. Dicen: Ha dicho Jehová; y Jehová no los envió: y hacen esperar que se confirme la palabra.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
13:6 |
Dŷn nhw'n rhannu dim byd ond ffantasi a chelwydd! “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud,” medden nhw, ond wnaeth yr ARGLWYDD ddim eu hanfon nhw! Ac maen nhw'n disgwyl i'w geiriau ddod yn wir!
|
Ezek
|
GerMenge
|
13:6 |
Ihr Prophezeien ist Lüge gewesen und ihr Wahrsagen Trug, sooft sie sagten: ›So lautet der Ausspruch des HERRN!‹, obwohl der HERR sie nicht gesandt hatte, und dann darauf warteten, daß er ihren Ausspruch in Erfüllung gehen ließe.
|
Ezek
|
GreVamva
|
13:6 |
Είδον ματαιότητας και μαντείας ψευδείς, αίτινες λέγουσιν, Ο Κύριος λέγει· και ο Κύριος δεν απέστειλεν αυτούς· και έκαμον τους ανθρώπους να ελπίζωσιν ότι ο λόγος αυτών ήθελε πληρωθή.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
13:6 |
Вони бачать марно́ту та фальши́ве чарува́ння, говорячи: „Говорить Госпо́дь“, а Господь не посилав їх, та вони мають наді́ю, що спо́вниться слово.
|
Ezek
|
FreCramp
|
13:6 |
Ils ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui disent : Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et qu'ils puissent espérer l'accomplissement de leur parole.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
13:6 |
Виде таштину и гатање лажно, па говоре: Господ каже, а Господ их није послао, и дају наду да ће се реч испунити.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
13:6 |
Widzą ułudę i kłamliwe wróżby i mówią: Pan mówi, choć Pan ich nie posłał. I dają nadzieję ludowi, że ich słowo się spełni.
|
Ezek
|
FreSegon
|
13:6 |
Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L'Éternel a dit! Et l'Éternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s'accomplira.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
13:6 |
Vieron vanidad y adivinación de mentira. Dicen: Ha dicho Jehová; y Jehová no los envió: y hacen esperar que se confirme la palabra.
|
Ezek
|
HunRUF
|
13:6 |
Hiábavalóságot láttak és hazug jóslatot, amikor azt mondogatták, hogy „így szól az Úr”, pedig az Úr nem is küldte őket; és még azt várják, hogy a szavukat beteljesítse!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
13:6 |
De skuede Tomhed og spaaede Løgn, idet de sagde: »Saa lyder det fra HERREN!« uden at HERREN havde sendt dem, og dog ventede de Ordet stadfæstet,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
13:6 |
Ol i bin lukim samting nating na giaman glasman samting, i spik, BIKPELA i tok. Na BIKPELA i no bin salim ol. Na ol i bin mekim ol arapela long hop long ol bai strongim dispela tok.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
13:6 |
Deres Syner ere Forfængelighed og løgnagtig Spaadom, naar de sige: „Herren siger det‟, skønt Herren ikke har sendt dem, og de haabe dog, at Ordet skal stadfæstes.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
13:6 |
Ils ont des visions vaines, et ils prophétisent le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur, quoique le Seigneur ne les ait pas envoyés, et ils persistent à affirmer ce qu’ils ont dit.
|
Ezek
|
PolGdans
|
13:6 |
Widzą marność i wieszczbę kłamliwą; powiadają: Pan mówi, choć ich Pan nie posłał; i cieszą lud, aby tylko utwierdzili słowo swe.
|
Ezek
|
JapBungo
|
13:6 |
彼らは虛浮者および虛妄の占卜を見る彼等はヱホバいひたまふと言ふといへどもヱホバはかれらを遣さざるなり然るに彼らその言の成らんことを望む
|
Ezek
|
GerElb18
|
13:6 |
Sie schauten Eitles und Lügenwahrsagung, die da sagen: "Spruch Jehovas!", obwohl Jehova sie nicht gesandt hat; und sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde.
|