Ezek
|
RWebster
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, though ye say, The LORD saith it ; although I have not spoken?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
13:7 |
"Haven't you seen a false vision, and haven't you spoken a lying divination, in that you say, "Jehovah says"; but I have not spoken?
|
Ezek
|
ABP
|
13:7 |
Have you not [3vision 2a false 1seen], and [3divinations 2vain 1spoken]? And you speak, says the lord, and I spoke not.
|
Ezek
|
NHEBME
|
13:7 |
"Haven't you seen a false vision, and haven't you spoken a lying divination, in that you say, "The Lord says"; but I have not spoken?
|
Ezek
|
Rotherha
|
13:7 |
Is it not a Vision of falsehood, ye have seen, and a Divination of lies, ye have spoken, Since ye are saying. Declareth Yahweh! when I have not spoken?
|
Ezek
|
LEB
|
13:7 |
Have you not seen ⌞a false vision⌟ and spoken a ⌞lying divination⌟, and you said, ‘Declaration of Yahweh!’ but ⌞I myself did not speak⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, יהוה saith it; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD hath said [it]; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
Webster
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith [it], although I have not spoken?
|
Ezek
|
Darby
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and spoken a lying divination, when ye say, Jehovah saith; and I have not spoken?
|
Ezek
|
ASV
|
13:7 |
Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, Jehovah saith; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
LITV
|
13:7 |
Did you not see a vain vision and speak a lying divination? Yet you say, Jehovah declares, though I have not spoken.
|
Ezek
|
Geneva15
|
13:7 |
Haue ye not seene a vaine vision? and haue yee not spoken a lying diuination? ye say, The Lord sayth it, albeit I haue not spoken.
|
Ezek
|
CPDV
|
13:7 |
Have you not seen a futile vision and spoken a lying divination? And yet you say, ‘The Lord says,’ though I have not spoken.
|
Ezek
|
BBE
|
13:7 |
Have you not seen a vision without substance and have you not falsely made use of secret arts, when you say, The Lord has said; though I have said nothing?
|
Ezek
|
DRC
|
13:7 |
Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken.
|
Ezek
|
GodsWord
|
13:7 |
Prophets of Israel, haven't you seen false visions and predicted things that don't come true? Don't you say, "The LORD said this," even though I haven't said anything?
|
Ezek
|
JPS
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say: HaShem saith; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The Lord saith it; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
NETfree
|
13:7 |
Have you not seen a false vision and announced a lying omen when you say, "the LORD declares," although I myself never spoke?
|
Ezek
|
AB
|
13:7 |
Have you not seen a false vision, and spoken vain prophecies?
|
Ezek
|
AFV2020
|
13:7 |
Did you not see a vain vision, and speak a lying divination? When you say, 'The LORD says;' although I have not spoken."
|
Ezek
|
NHEB
|
13:7 |
"Haven't you seen a false vision, and haven't you spoken a lying divination, in that you say, "The Lord says"; but I have not spoken?
|
Ezek
|
NETtext
|
13:7 |
Have you not seen a false vision and announced a lying omen when you say, "the LORD declares," although I myself never spoke?
|
Ezek
|
UKJV
|
13:7 |
Have all of you not seen a vain vision, and have all of you not spoken a lying divination, whereas all of you say, The LORD says it; although it be I have not spoken?
|
Ezek
|
Noyes
|
13:7 |
Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, and said, "Jehovah hath spoken," when I have not spoken?
|
Ezek
|
KJV
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The Lord saith it; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
KJVA
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The Lord saith it; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
AKJV
|
13:7 |
Have you not seen a vain vision, and have you not spoken a lying divination, whereas you say, The LORD said it; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
RLT
|
13:7 |
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, Yhwh saith it; albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
MKJV
|
13:7 |
Did you not see a vain vision, and speak a lying divination? Yet you say, The LORD says; although I have not spoken?
|
Ezek
|
YLT
|
13:7 |
A vain vision have ye not seen, And a lying divination spoken, When ye say: An affirmation of Jehovah, And I have not spoken?
|
Ezek
|
ACV
|
13:7 |
Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, Jehovah says, albeit I have not spoken?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:7 |
Por acaso não vedes visão falsa, e não falais adivinhação de mentira, quando dizeis, O SENHOR disse, sem que eu tenha falado?
|
Ezek
|
Mg1865
|
13:7 |
Moa tsy fahitana tsy izy no hitanareo, ary faminaniana lainga no lazainareo, raha hoy ianareo: Jehovah no nilaza izany; kanefa tsy nilaza izany Aho tsinona?
|
Ezek
|
FinPR
|
13:7 |
Ettekö ole petollisia näkyjä nähneet ja valhe-ennusteluja puhuneet, kun olette sanoneet: 'Näin sanoo Herra', vaikka minä en ole puhunut?
|
Ezek
|
FinRK
|
13:7 |
Ettekö olekin nähneet petollisia näkyjä ja lausuneet valheellisia ennustuksia, kun olette sanoneet: ’Näin sanoo Herra’, vaikka minä en ole puhunut?
|
Ezek
|
ChiSB
|
13:7 |
你們豈不是見了幻像,說了欺詐的預言,還說是「上主的斷語﹖」其實我並沒有說過。
|
Ezek
|
ChiUns
|
13:7 |
你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
13:7 |
Не видяхте ли суетно видение и не говорихте ли лъжливо предсказание, казвайки: ГОСПОД заявява! – а Аз не съм говорил?
|
Ezek
|
AraSVD
|
13:7 |
أَلَمْ تَرَوْا رُؤْيَا بَاطِلَةً، وَتَكَلَّمْتُمْ بِعِرَافَةٍ كَاذِبَةٍ، قَائِلِينَ: وَحْيُ ٱلرَّبِّ، وَأَنَا لَمْ أَتَكَلَّمْ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
13:7 |
Vi vidis ja vizion senenhavan, kaj vi eldiras antaŭdiron mensogan; vi diras: Tiel parolas la Eternulo-kvankam Mi ne parolis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
13:7 |
เจ้าได้เคยเห็นนิมิตเท็จ และเคยทำนายมุสามิใช่หรือ ในเมื่อเจ้ากล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสว่า’ ทั้งที่เรามิได้พูดเลย”
|
Ezek
|
OSHB
|
13:7 |
הֲל֤וֹא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
13:7 |
ငါမပြောဘဲ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ဟု သင်တို့ဆိုလျက်၊ အချည်းနှီးသော အရာကိုမြင်ကြပြီ မဟုတ်လော။ လှည့်စား၍ ပရောဖက်ပြုကြပြီ မဟုတ် လော့။
|
Ezek
|
FarTPV
|
13:7 |
من به ایشان میگویم: رؤیاهای شما غلط و پیشگوییهایتان دروغ است، امّا باز هم میگویید که از زبان من حرف میزنید، درحالیکه من با شما صحبت نکردهام.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
13:7 |
Haqīqat meṅ tumhārī royāeṅ dhokā hī dhokā aur tumhārī peshgoiyāṅ jhūṭ hī jhūṭ haiṅ. To bhī tum kahte ho, “Rab farmātā hai” hālāṅki maiṅ ne kuchh nahīṅ farmāyā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
13:7 |
Var det inte falska syner ni såg och lögnaktiga spådomar ni uttalade när ni sade: ’Så säger Herren’, fastän jag inte hade talat något sådant?
|
Ezek
|
GerSch
|
13:7 |
Habt ihr nicht falsche Gesichte gesehen und lügenhafte Wahrsagung ausgesprochen und dabei gesagt: »So spricht der HERR!« während ich doch nichts gesagt habe?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
13:7 |
Hindi baga kayo nakakita ng walang kabuluhang pangitain, at hindi baga kayo nagsalita ng kasinungalingang panghuhula, sa inyong pagsasabi, Sabi ng Panginoon; yamang hindi ko sinalita?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
13:7 |
Ettekö ole petollisia näkyjä nähneet ja valheellisia ennusteluja puhuneet, kun olette sanoneet: 'Näin sanoo Herra', vaikka minä en ole puhunut?
|
Ezek
|
Dari
|
13:7 |
من به آن ها می گویم: رؤیاهای شما غلط و پیشگویی های تان دروغ است، اما باز هم می گویند که از زبان من حرف می زنند، در حالیکه من هرگز با آن ها سخن نگفته ام.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
13:7 |
Miyaydaan muujin been ah arkin, oo miyaydaan faal been ah ku hadlin, markaad tidhaahdaan Rabbigu saasuu leeyahay, in kastoo aanan idinla hadlin?
|
Ezek
|
NorSMB
|
13:7 |
Er det ikkje fåfengd syn de hev set, og ljugar-spåing de hev fare med, når de segjer: «So segjer Herren,» enda eg ikkje hadde tala?
|
Ezek
|
Alb
|
13:7 |
A nuk keni pasur vallë vegime të rreme dhe a nuk keni shqiptuar shortari të gënjeshtra? Ju thoni: "Zoti ka thënë", kurse unë nuk kam folur".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
13:7 |
너희가 이르기를, 주가 그것을 말하노라, 하되 나는 말하지 아니하였으니 너희가 헛된 환상을 보지 아니하였으며 거짓 점괘를 말하지 아니하였느냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
13:7 |
Не виђате ли ташту утвару и не говорите ли лажно гатање? а опет кажете: Господ рече; а ја не рекох.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
13:7 |
Whether ye seen not a veyn visioun, and spaken fals diuynyng, and seiden, The Lord seith, whanne Y spak not?
|
Ezek
|
Mal1910
|
13:7 |
ഞാൻ അരുളിച്ചെയ്യാതിരിക്കെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നതിനാൽ നിങ്ങൾ മിത്ഥ്യാദൎശനം ദൎശിക്കയും വ്യാജപ്രശ്നം പറകയും അല്ലയോ ചെയ്തിരിക്കുന്നതു?
|
Ezek
|
KorRV
|
13:7 |
너희가 말하기는 여호와의 말씀이라 하여도 내가 말한 것이 아닌즉 어찌 허탄한 묵시를 보며 거짓된 점괘를 말한 것이 아니냐
|
Ezek
|
Azeri
|
13:7 |
مگر سئزئن گؤردويونوز رؤيا بوش و اتدئيئنئز فالچيليق يالان ديئل؟ سئز بونلارا ‹رب بويورور› ديئرسئنئز، حال بو کي، هچ بئر شي دِمهمئشم.»"
|
Ezek
|
KLV
|
13:7 |
ghajbe' SoH leghpu' a false leghtaHghach, je ghajbe' SoH jatlhpu' a lying divination, Daq vetlh SoH jatlh, joH'a' jatlhtaH; 'ach jIH ghaj ghobe' jatlhpu'?
|
Ezek
|
ItaDio
|
13:7 |
Non avete voi vedute visioni di vanità, e pronunziati indovinamenti di menzogna? e pur dite: Il Signore dice; benchè io non abbia parlato.
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:7 |
Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: "Господь сказал", а Я не говорил?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
13:7 |
Не ложное ли убо видение видесте и волхвования суетная рекосте? И глаголете, рече Господь: Аз же не глаголах.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
13:7 |
ουχί όρασιν ψευδή εωράκατε και μαντείας ματαίας ειρήκατε και λέγετε φησί κύριος και εγώ ουκ ελάλησα
|
Ezek
|
FreBBB
|
13:7 |
Ne sont-ce pas des visions vaines, que celles que vous avez, et des oracles menteurs que ceux que vous prononcez, quand vous dites : L'Eternel a dit ? Et moi, je n'ai point parlé !
|
Ezek
|
LinVB
|
13:7 |
Ya solo, bokomonoko bimonela bya mpamba. Bokokosaka bato ntango bokosakolaka maye makoya, na bolobi : « Boyoka maloba ma Yawe », nzokande ngai nalobaki eloko te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
13:7 |
Nemde, hamis látomást láttatok és hazug jóslatot mondtatok, midőn mondtátok: Úgymond az Örökkévaló, holott én nem szóltam.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
13:7 |
我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛僞之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
13:7 |
Không phải các ngươi đã thấy khải tượng giả, đã nói bói toán láo, rồi bảo CHÚA đã tuyên bố thế này, trong khi Ta không có phán hay sao?
|
Ezek
|
LXX
|
13:7 |
οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε
|
Ezek
|
CebPinad
|
13:7 |
Wala ba ikaw makakita sa bakak nga panan-awon ug wala ba kamo makapamulong sa bakakon nga pagtagnatagna, nga tungod niini kamo nagaingon: Si Jehova nagaingon; bisan pa wala ako magsulti?
|
Ezek
|
RomCor
|
13:7 |
Nu sunt înşelătoare vedeniile pe care le aveţi şi nu sunt mincinoase prorociile pe care le rostiţi? Voi ziceţi: «Aşa vorbeşte Domnul!» în timp ce Eu n-am vorbit.’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
13:7 |
I kin mahsanihong irail: Kaudiahl ko me kumwail kilikilang sohte mehlel, oh kokohp kan me kumwail wiahda me likamw. Kumwail kin nda me ei mahsen me kumwail koasoakoasoia, ahpw I sohte mwahn mahseniong kumwail!”
|
Ezek
|
HunUj
|
13:7 |
Hiszen hiábavaló látomást láttatok, és hazug jóslatokat mondtatok, amikor azt mondogattátok, hogy „így szól az Úr”, pedig én nem is beszéltem!
|
Ezek
|
GerZurch
|
13:7 |
Ist nicht Truggesicht, was ihr geschaut, und lügnerische Wahrsagung, was ihr gesprochen habt? Und da sagt ihr: "Der Herr hat geredet", wo ich doch nicht geredet habe.
|
Ezek
|
GerTafel
|
13:7 |
Habt ihr nicht ein eitel Gesicht geschaut, falsche Wahrsagungen gesprochen? und ihr sprechet: Jehovahs Spruch! und Ich habe nicht geredet.
|
Ezek
|
PorAR
|
13:7 |
Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
13:7 |
Ziet gij niet een ijdel gezicht, en spreekt een leugenachtige voorzegging, als gij zegt: De Heere spreekt, daar Ik niet gesproken heb?
|
Ezek
|
FarOPV
|
13:7 |
آیارویای باطل ندیدید و غیب گویی کاذب را ذکرنکردید چونکه گفتید خداوند میفرماید با آنکه من تکلم ننمودم؟»
|
Ezek
|
Ndebele
|
13:7 |
Kalibonanga yini umbono oyize njalo likhulume ukuvumisa okungamanga yini? Kanti lithi: INkosi ithi; kodwa mina ngingakhulumanga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
13:7 |
Por acaso não vedes visão falsa, e não falais adivinhação de mentira, quando dizeis, O SENHOR disse, sem que eu tenha falado?
|
Ezek
|
Norsk
|
13:7 |
Er det ikke tomme syner I har skuet, og løgnaktige spådommer I har uttalt? I sier: Så sier Herren, enda jeg ikke har talt.
|
Ezek
|
SloChras
|
13:7 |
Niste li videli ničeve prikazni in niste li govorili lažnivega vedeževanja, ko ste pravili: „Gospod govori!“ in vendar jaz nisem govoril?
|
Ezek
|
Northern
|
13:7 |
Sizin gördüyünüz görüntü boş və etdiyiniz falçılıq yalan deyilmi? Siz bunlara ‹Rəbb bəyan edir› deyirsiniz, Mənsə belə söyləmədim”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
13:7 |
Schautet ihr nicht ein eitles Gesicht, und sprachet ihr nicht Lügenwahrsagung, als ihr sagtet: "Spruch Jehovas!", und ich hatte doch nicht geredet?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
13:7 |
Vai jūsu skatīšana nebija viltus un jūsu sludināšana nebija meli? Jūs sakāt, Tas Kungs to ir runājis, un tomēr Es neesmu runājis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
13:7 |
Porventura não vêdes visão de vaidade, e não fallaes adivinhação mentirosa, quando dizeis: O Senhor diz, sendo que eu tal não fallei
|
Ezek
|
ChiUn
|
13:7 |
你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
13:7 |
Äro icke edra syner intet, och edor Prophetie alltsammans lögn? Och I sägen likväl: Herren hafver det sagt; ändock jag det intet sagt hafver.
|
Ezek
|
FreKhan
|
13:7 |
Ne sont-ce pas des visions fausses que vous avez annoncées et des oracles de mensonge que vous avez proclamés, en disant: "Parole de l’Eternel!" alors que je n’avais pas parlé?
|
Ezek
|
FrePGR
|
13:7 |
Vos visions ne sont-elles pas trompeuses, et vos présages menteurs, quand vous dites : « L'Éternel a dit, » tandis que je n'ai point parlé ?
|
Ezek
|
PorCap
|
13:7 |
Não são, porventura, visões vãs as que vós tendes, e oráculos falsos os que pronunciais, quando dizeis: ‘Oráculo do Senhor ’, sem que Eu tenha falado?
|
Ezek
|
JapKougo
|
13:7 |
あなたがたはむなしい幻を見、偽りの占いを語り、わたしが言わないのに『主が言われる』と言ったではないか」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
13:7 |
Habt ihr nicht nichtige Gesichte geschaut und Lügenorakel geredet und ruft doch: “Spruch Jahwes!” während ich nicht geredet habe?
|
Ezek
|
SpaPlate
|
13:7 |
¿No habéis visto acaso visiones falsas? ¿No pronunciáis oráculos mentirosos cuando decís: «Dice Yahvé» siendo así que Yo nada he hablado?”
|
Ezek
|
Kapingam
|
13:7 |
Au ga-helekai gi digaula: Godou moe ala ne-mmada ginai goodou le e-hai gee, gei godou helekai ala ne-hai le e-tilikai. Goodou e-helekai bolo nia helekai ni-aagu, gei Au digi helekai-adu gi goodou!”
|
Ezek
|
WLC
|
13:7 |
הֲל֤וֹא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
13:7 |
Ar jūs ne apgaulę kalbėjote ir ne melą pranašavote, sakydami: ‘Taip sako Viešpats’, kai Aš nekalbėjau.
|
Ezek
|
Bela
|
13:7 |
Ці ня пустую ўяву бачылі вы? І ці ня ілжывае прадвесьце вымаўляеце, кажучы: "Гасподзь сказаў", а Я не казаў?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
13:7 |
Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts, und euer Weissagen ist eitel Lügen? Und sprechet doch: Der HERR hat's geredet, so ich's doch nicht geredet habe.
|
Ezek
|
FinPR92
|
13:7 |
"Juuri noin te olette tehneet. Te olette nähneet olemattomia näkyjä, te olette lausuneet perättömiä ennustuksia ja sanoneet: 'Näin sanoo Herra', vaikka minä en ole sanonut mitään.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
13:7 |
¿No habéis visto visión vana? ¿y no habéis dicho adivinación de mentira? ¿y decís: Dijo Jehová: no habiendo yo hablado?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
13:7 |
Hebt ge soms geen loos gezicht aanschouwd en geen valse voorspelling gegeven, toen ge riept "godsspraak van Jahweh", zonder dat Ik gesproken had?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
13:7 |
Habt ihr nicht Trugbilder geschaut und falsche Vorhersagen verkündet, als ihr sagtet: 'So spricht Jahwe!', wo ich doch gar nicht geredet habe?"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
13:7 |
حقیقت میں تمہاری رویائیں دھوکا ہی دھوکا اور تمہاری پیش گوئیاں جھوٹ ہی جھوٹ ہیں۔ توبھی تم کہتے ہو، ”رب فرماتا ہے“ حالانکہ مَیں نے کچھ نہیں فرمایا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
13:7 |
أَلَمْ تَرَوْا رُؤْيَا بَاطِلَةً، وَتَنْطِقُوا بِعِرَافَةٍ كَاذِبَةٍ قَائِلِينَ: يَقُولُ الرَّبُّ، وَأَنَا لَمْ أَتَكَلَّمْ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
13:7 |
你们不是见了虚假的异象,不是说了骗人的占卜吗?你们还说:‘这是耶和华的宣告。’其实我并没有说过。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
13:7 |
Non avete voi delle visioni vane e non pronunziate voi divinazioni menzognere, quando dite: l’Eterno ha detto e io non ho parlato?
|
Ezek
|
Afr1953
|
13:7 |
Het julle nie 'n bedrieglike gesig gesien en leuenagtige waarsêery gespreek nie deurdat julle sê: Die HERE spreek, terwyl Ék nie gespreek het nie?
|
Ezek
|
RusSynod
|
13:7 |
Не пустое ли видение видели вы и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: "Господь сказал", а Я не говорил?“
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
13:7 |
हक़ीक़त में तुम्हारी रोयाएँ धोका ही धोका और तुम्हारी पेशगोइयाँ झूट ही झूट हैं। तो भी तुम कहते हो, “रब फ़रमाता है” हालाँकि मैंने कुछ नहीं फ़रमाया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
13:7 |
Ben söylemediğim halde, RAB'bin sözüdür diyorsunuz. Oysa gördüğünüz görümler uydurma, yaptığınız falcılık yalan değil mi?
|
Ezek
|
DutSVV
|
13:7 |
Ziet gij niet een ijdel gezicht, en spreekt een leugenachtige voorzegging, als gij zegt: De HEERE spreekt, daar Ik niet gesproken heb?
|
Ezek
|
HunKNB
|
13:7 |
Vajon nem hazug látomást láttatok-e, és nem csalárd jóslást mondtatok-e? Így szóltok: Úgymond az Úr! – holott én nem beszéltem!
|
Ezek
|
Maori
|
13:7 |
He teka ianei he kitenga teka ta koutou kitenga, he horihori te tuaahu i korero ai koutou, i ki ai, E ki ana a Ihowa; a kihai nei ahau i korero?
|
Ezek
|
HunKar
|
13:7 |
Avagy nem hiábavaló látást láttatok-é, és nem hazug jövendölgetést szóltatok-é? midőn ezt mondjátok vala: Monda az Úr! holott én nem szólottam!
|
Ezek
|
Viet
|
13:7 |
Khi ta chưa từng phán, mà các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va có phán, vậy các ngươi há chẳng thấy sự hiện thấy phỉnh phờ và nói sự bói khoa giả dối, hay sao?
|
Ezek
|
Kekchi
|
13:7 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ ticˈtiˈ li visión ut li kˈehicˈ li incˈaˈ cˈutbil inban la̱in? Usta nequeˈxye nak la̱in xincˈutuc chiruheb, abanan moco ya̱l ta li nequeˈxye.
|
Ezek
|
Swe1917
|
13:7 |
Ja, förvisso var det falska syner som I skådaden och lögnaktiga spådomar som I uttaladen, fastän I saden: »Så har HERREN sagt.» Jag hade ju icke talat något sådant.
|
Ezek
|
CroSaric
|
13:7 |
Zar ne vidite da su vam viđenja isprazna i da su vam lažna proricanja kad govorite 'Riječ Jahvina!' - a ja nisam govorio.'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
13:7 |
Các ngươi đã thấy thị kiến hão huyền và nói lời sấm dối trá, lại còn bảo : Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA, trong khi chính Ta chẳng tuyên phán gì cả, có phải thế không ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
13:7 |
N’avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des divinations de mensonge ? cependant vous dites : l’Eternel a parlé ; et je n’ai point parlé.
|
Ezek
|
FreLXX
|
13:7 |
N'avez-vous pas eu de fausses visions ? n'avez-vous point prédit des choses vaines ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
13:7 |
הלוא מחזה שוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאם יהוה ואני לא דברתי {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
13:7 |
הֲל֤וֹא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
13:7 |
הלוא מחזה שוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאם יהוה ואני לא דברתי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
13:7 |
Мен сендерге сөзімді арнап, ештеңе айтпасам да, «Бұл — Жаратқан Иенің айтқаны» деулерің өтірік аян мен жалған болжам емес пе?!»
|
Ezek
|
FreJND
|
13:7 |
N’avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel a dit ! – et je n’ai point parlé ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
13:7 |
Sind das nicht Truggesichte die ihr schaut? Nicht Lügenprophezeiungen, die ihr aussprecht? Und dennoch saget ihr: "Ein Spruch des Herrn", obschon ich nicht geredet habe.'"
|
Ezek
|
SloKJV
|
13:7 |
Mar niste videli praznega videnja in ali niste govorili lažnivega vedeževanja, medtem ko govorite: ‚To govori Gospod;‘ čeprav nisem govoril.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
13:7 |
Mwen tou di yo: Vizyon y'ap fè yo se tèt yo y'ap twonpe. Mesaj y'ap bay yo se manti. Y'ap plede di men mesaj Bondye bay. Men, mwen pa t' janm pale ake yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
13:7 |
Eikö teidän näkynne ole turha, ja teidän ennustuksenne kaikki tyynni valhe? Te sanotte: Herra on sen sanonut, ja en minä kuitenkaan ole sitä sanonut.
|
Ezek
|
SpaRV
|
13:7 |
¿No habéis visto visión vana, y no habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo Jehová; no habiendo yo hablado?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
13:7 |
Ond ffantasi pur a chelwydd ydy honni, “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud,” pan dw i ddim wedi dweud y fath beth.
|
Ezek
|
GerMenge
|
13:7 |
Habt ihr nicht nur Truggesichte geschaut und Lügenweissagungen ausgesprochen, sooft ihr sagtet: ›So lautet der Ausspruch des HERRN!‹, wiewohl ich nicht geredet hatte?‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
13:7 |
Δεν είδετε οράσεις ματαίας και ελαλήσατε μαντείας ψευδείς και λέγετε, Ο Κύριος είπεν, ενώ εγώ δεν ελάλησα;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
13:7 |
Хіба ж не марне́ виді́ння ви бачили, і не фальши́ве чарува́ння ви говорили? А ви кажете: „Говорить Господь“, а Я не говорив!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
13:7 |
Не виђате ли ташту утвару и не говорите ли лажно гатање? А опет кажете: Господ рече; а ја не рекох.
|
Ezek
|
FreCramp
|
13:7 |
N'est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations mensongères que vous prononcez, quand vous dites : Oracle de Yahweh ! et moi, je n'ai point parlé ?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
13:7 |
Czy nie mieliście złudnego widzenia i nie głosiliście kłamliwej wróżby? Mówicie bowiem: Pan mówi, chociaż ja nie mówiłem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
13:7 |
Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L'Éternel a dit! Et je n'ai point parlé.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
13:7 |
¿No habéis visto visión vana, y no habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo Jehová; no habiendo yo hablado?
|
Ezek
|
HunRUF
|
13:7 |
Hiszen hiábavaló látomást láttatok, és hazug jóslatokat mondtatok, amikor azt mondogattátok, hogy „így szól az Úr”, pedig én nem is beszéltem!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
13:7 |
Var det ikke tomme Syner, I skuede, og Løgnespaadomme, I fremsatte? Og I siger: »Saa lyder det fra HERREN!« uden at jeg har talet.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
13:7 |
Ating i yes long yupela i lukim wanpela driman samting nating, na ating i yes long yupela i toktok long giaman glasman samting, we yupela i tok olsem, BIKPELA i tok olsem, tasol Mi no bin toktok?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
13:7 |
Have I ikke skuet forfængeligt Syn og udsagt løgnagtig Spaadom, naar I sige: „Herren siger det‟, skønt jeg ikke har talt?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
13:7 |
Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, et les oracles que vous annoncez ne sont-ils pas mensonges ? Et vous dites : Ainsi parle le Seigneur, quoique je n’aie pas parlé.
|
Ezek
|
PolGdans
|
13:7 |
Izali widzenia marnego nie widzicie, a wieszczby kłamliwej nie opowiadacie? I mówicie: Pan mówił, chociażem Ja nie mówił.
|
Ezek
|
JapBungo
|
13:7 |
汝らは空しき異象を見虛妄の占卜を宣べ吾が言ふことあらざるにヱホバいひ給ふと言ふにあらずや
|
Ezek
|
GerElb18
|
13:7 |
Schautet ihr nicht ein eitles Gesicht, und sprachet ihr nicht Lügenwahrsagung, als ihr sagtet: "Spruch Jehovas!", und ich hatte doch nicht geredet?
|