Ezek
|
RWebster
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
14:17 |
"Or if I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land'; so that I cut off from it man and animal;
|
Ezek
|
ABP
|
14:17 |
Or even [3a broadsword 1if 2I bring] against that land, and I should say, Let the broadsword go through the land! and I shall lift away from out of them man and beast.
|
Ezek
|
NHEBME
|
14:17 |
"Or if I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land'; so that I cut off from it man and animal;
|
Ezek
|
Rotherha
|
14:17 |
Or, a sword, I should bring upon that land, and should say. O sword! thou shalt go through the land, and so I should cut off therefrom, man and beast,
|
Ezek
|
LEB
|
14:17 |
Or, if I bring a sword over that land, and I say, ‘Sword, let it cross over into the land!’ And I will cut off from it both human and animal.
|
Ezek
|
RNKJV
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
14:17 |
Or [if] I bring a sword upon the land and say: Sword, go through the land; so that I cut off man and beast out of her;
|
Ezek
|
Webster
|
14:17 |
Or [if] I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
Darby
|
14:17 |
Or [if] I bring the sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it,
|
Ezek
|
ASV
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
|
Ezek
|
LITV
|
14:17 |
Or if I bring a sword on that land and say, Let a sword go through the land, and I will cut off man and beast from it;
|
Ezek
|
Geneva15
|
14:17 |
Or if I bring a sworde vpon this land, and say, Sword, go through the land, so that I destroy man and beast out of it,
|
Ezek
|
CPDV
|
14:17 |
Or if I lead in the sword upon that land, and if I say to the sword, ‘Pass through the land,’ and so I destroy from it both man and beast,
|
Ezek
|
BBE
|
14:17 |
Or if I send a sword against that land, and say, Sword, go through the land, cutting off from it man and beast:
|
Ezek
|
DRC
|
14:17 |
Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it:
|
Ezek
|
GodsWord
|
14:17 |
"Suppose I bring a war against that country by saying, 'I will let a war go throughout this country.' Suppose I destroy the people and the animals in it.
|
Ezek
|
JPS
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say: Let the sword go through the land, so that I cut off from it man and beast;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
14:17 |
¶ Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
NETfree
|
14:17 |
"Or suppose I were to bring a sword against that land and say, 'Let a sword pass through the land,' and I were to kill both people and animals.
|
Ezek
|
AB
|
14:17 |
Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast;
|
Ezek
|
AFV2020
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, 'Sword, go through the land;' so that I cut off man and beast from it;
|
Ezek
|
NHEB
|
14:17 |
"Or if I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land'; so that I cut off from it man and animal;
|
Ezek
|
NETtext
|
14:17 |
"Or suppose I were to bring a sword against that land and say, 'Let a sword pass through the land,' and I were to kill both people and animals.
|
Ezek
|
UKJV
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
Noyes
|
14:17 |
Or when I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land so that I cut off from it man and beast,
|
Ezek
|
KJV
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
KJVA
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
AKJV
|
14:17 |
Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
RLT
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
|
Ezek
|
MKJV
|
14:17 |
Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it;
|
Ezek
|
YLT
|
14:17 |
`Or--a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast--
|
Ezek
|
ACV
|
14:17 |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off from it man and beast,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:17 |
Ou se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser: Espada, passa pela terra; e eu exterminar dela homens e animais,
|
Ezek
|
Mg1865
|
14:17 |
Ary raha mitondra sabatra mamely izany tany izany Aho ka manao hoe: Aoka hotetezin-tsabatra ny tany, ka hofongorako izy, na ny olona na ny biby,
|
Ezek
|
FinPR
|
14:17 |
Taikka jos minä antaisin miekan tulla tämän maan yli ja sanoisin: 'Miekka, käy halki maan!' ja hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet,
|
Ezek
|
FinRK
|
14:17 |
Tai jos minä toisin miekan sen maan kimppuun ja sanoisin: ’Miekka, kulje halki maan!’ ja niin hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet,
|
Ezek
|
ChiSB
|
14:17 |
或者我使刀兵來到那地,且吩咐說:刀兵應橫行那地,剷除那裏的人和獸類!
|
Ezek
|
ChiUns
|
14:17 |
或者我使刀剑临到那地,说:刀剑哪,要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪除;
|
Ezek
|
BulVeren
|
14:17 |
Или ако докарам меч върху онази земя и кажа: Меч, мини през земята! – и изтребя от нея човек и животно,
|
Ezek
|
AraSVD
|
14:17 |
أَوْ إِنْ جَلَبْتُ سَيْفًا عَلَى تِلْكَ ٱلْأَرْضِ وَقُلْتُ: يَا سَيْفُ ٱعْبُرْ فِي ٱلْأَرْضِ، وَقَطَعْتُ مِنْهَا ٱلْإِنْسَانَ وَٱلْحَيَوَانَ،
|
Ezek
|
Esperant
|
14:17 |
Aŭ se Mi venigus glavon sur tiun landon, kaj dirus: Glavo, trairu la landon; kaj Mi ekstermus en ĝi homojn kaj brutojn-
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
14:17 |
หรือถ้าเรานำดาบมาเหนือแผ่นดินนั้น และกล่าวว่า ‘ดาบเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินนั้นไปโดยตลอด’ เพื่อเราจะตัดมนุษย์และสัตว์ออกเสียจากแผ่นดินนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
14:17 |
א֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
14:17 |
သို့မဟုတ်၊ အိုထား၊ ထိုပြည်ကိုလုပ်ကြံလော့ဟု ငါဆိုလျက်၊ ထားဘေးကို ရောက်စေသောကြောင့်၊ လူနှင့် တိရစ္ဆာန်တို့ကို ပယ်ဖြတ်လျှင်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
14:17 |
«یا اگر شمشیر را در آن کشور بفرستم تا آنجا را از انسان و حیوان پاک سازد،
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Yā farz kar ki maiṅ mazkūrā mulk ko jang se tabāh karūṅ, maiṅ talwār ko hukm dūṅ ki mulk meṅ se guzar kar insān-o-haiwān ko nest-o-nābūd kar de.
|
Ezek
|
SweFolk
|
14:17 |
Eller om jag lät svärdet drabba det landet, och sade: ’Svärd, far fram genom landet!’, och jag på det sättet utrotade både människor och djur ur det,
|
Ezek
|
GerSch
|
14:17 |
Oder wenn ich ein Schwert über dieses Land brächte und spräche: »Das Schwert soll durchs Land fahren!« und wenn ich Menschen und Vieh daraus vertilgen würde,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
14:17 |
O kung ako'y magpasapit ng tabak sa lupaing yaon, at aking sabihin, Tabak, dumaan ka sa lupain; na anopa't aking ihiwalay roon ang tao at hayop;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Tai jos antaisin miekan tulla tämän maan yli ja sanoisin: 'Miekka, käy halki maan!' ja hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet,
|
Ezek
|
Dari
|
14:17 |
اگر شمشیر دشمن را در آن کشور بفرستم تا آنجا را از انسان و حیوان پاک سازد،
|
Ezek
|
SomKQA
|
14:17 |
Amase haddaan dalkaas seef ku soo daayo, oo aan ku idhaahdo, Seefay, dalka dhex mar, si aan dhexdiisa dad iyo duunyaba uga wada gooyo,
|
Ezek
|
NorSMB
|
14:17 |
Eller um eg let sverd koma yver det landet og sagde: «Sverd skal fara gjenom landet,» og eg rudde ut or det folk og fe,
|
Ezek
|
Alb
|
14:17 |
Ose sikur të sillja shpatën kundër këtij vendi dhe të thoja: "Le të kalojë shpata nëpër vend", dhe të shfaroste njerëz dhe kafshë,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
14:17 |
¶가령 내가 칼을 가져다가 그 땅에 임하게 하고 말하기를, 칼아, 그 땅을 지나가라, 하여 내가 사람과 짐승을 그곳에서 끊는다 하자.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
14:17 |
Или ако мач пустим на ту земљу, и речем: мачу, прођи ту земљу, да истријебим у њој људе и стоку;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
14:17 |
Ethir if Y brynge in swerd on that lond, and Y seie to the swerd, Passe thou thorouy the lond, and Y sle of it man and beeste,
|
Ezek
|
Mal1910
|
14:17 |
അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ആ ദേശത്തിൽ വാൾ വരുത്തി വാളേ, നീ ദേശത്തുകൂടി കടക്കുക എന്നു കല്പിച്ചു മനുഷ്യരെയും മൃഗങ്ങളെയും
|
Ezek
|
KorRV
|
14:17 |
가령 내가 칼로 그 땅에 임하게 하고 명하기를 칼아 이 땅에 통행하라 하여 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자
|
Ezek
|
Azeri
|
14:17 |
و يا اگر او اؤلکهنئن اوستونه قيلينج گتئرسَم و اونا ‹ای قيلينج، اؤلکهني کِچئب قير› دئيهرَک ائنساني و حيواني اورادان سئلئب آتسام،
|
Ezek
|
KLV
|
14:17 |
joq chugh jIH qem a 'etlh Daq vetlh puH, je jatlh, 'etlh, jaH vegh the puH; vaj vetlh jIH pe' litHa' vo' 'oH loD je animal;
|
Ezek
|
ItaDio
|
14:17 |
Ovvero s’egli avviene che io faccia venire la spada sopra quel paese, e dica: Spada, passa per quel paese; e che io ne stermini uomini, e bestie,
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:17 |
Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: "меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
14:17 |
аще же наведу на ту землю мечь и реку: мечь да пройдет землю, и возму от нея человека и скота,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
14:17 |
η και ρομφαίαν εάν επάγω επί την γην εκείνην και είπω ρομφαία διελθέτω διά της γης και εξαρώ εξ αυτών άνθρωπον και κτήνος
|
Ezek
|
FreBBB
|
14:17 |
Ou si je faisais venir l'épée sur ce pays-là et que je disse : l'épée passera sur le pays si j'en retranchais hommes et bêtes,
|
Ezek
|
LinVB
|
14:17 |
Soko natindi bato babimela ekolo ena na mimpanga mpe nalobi na bango : Mopanga mobete ekolo eye, bato na mpe nyama basila ;
|
Ezek
|
HunIMIT
|
14:17 |
Vagy kardot hozok amaz országra és ezt mondom: kard járjon át az országon és kiirtok belőle embert és állatot;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
14:17 |
我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、
|
Ezek
|
VietNVB
|
14:17 |
Hoặc Ta sai gươm giáo đến trên đất nước ấy và bảo: Hãy để gươm giáo chém giết cả người lẫn thú ở đó.
|
Ezek
|
LXX
|
14:17 |
ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος
|
Ezek
|
CebPinad
|
14:17 |
Ug kong dad-on ko ang espada sa kaaway sa ibabaw nianang yutaa, ug magaingon: Espada, lakaw latas sa yuta; aron malaglag ko ang tawo ug mananap gikan niana;
|
Ezek
|
RomCor
|
14:17 |
Sau, dacă aş aduce sabie împotriva ţării acesteia, dacă aş zice să treacă sabia prin ţară, dacă i-aş nimici cu desăvârşire oamenii şi vitele
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
14:17 |
“De I pahn kadarodo mahwen pohn sahpwo oh kadarodo tehtehn mahwen kehlail pwehn koakoahsang aramas akan oh mahn akan,
|
Ezek
|
HunUj
|
14:17 |
Vagy ha fegyvert hozok arra az országra, és azt mondom, hogy fegyver járja végig az országot, mert ki akarok belőle irtani embert és állatot,
|
Ezek
|
GerZurch
|
14:17 |
Oder wenn ich das Schwert über dieses Land bringe und spreche: "Das Schwert fahre durchs Land!" und ich Menschen und Vieh darin ausrotte,
|
Ezek
|
GerTafel
|
14:17 |
Oder bringe Ich das Schwert herein über jenes Land und spreche: Das Schwert ziehe durch das Land, und Ich rotte daraus Mensch und Vieh aus.
|
Ezek
|
PorAR
|
14:17 |
Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; de modo que eu extermine dela homens e animais;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
14:17 |
Of als Ik het zwaard brenge over datzelve land, en zegge: Zwaard! ga door, door dat land, zodat Ik daarvan uitroeie mensen en beesten;
|
Ezek
|
FarOPV
|
14:17 |
یا اگر شمشیری به آن زمین آورم و بگویم: ای شمشیر از این زمین بگذر. و اگر انسان و بهایم را از آن منقطع سازم،
|
Ezek
|
Ndebele
|
14:17 |
Kumbe uba ngisehlisela inkemba phezu kwalelolizwe ngithi: Nkemba, dabula phakathi kwelizwe, ukuze ngiqume ngisuse kulo umuntu lenyamazana;
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:17 |
Ou se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser: Espada, passa pela terra; e eu exterminar dela homens e animais,
|
Ezek
|
Norsk
|
14:17 |
Eller om jeg lot sverd komme over det land og sa: Sverd skal fare gjennem landet, og jeg utryddet både mennesker og fe av det,
|
Ezek
|
SloChras
|
14:17 |
Ali če pripeljem meč nad tisto deželo in velim: Meč, pojdi skozi deželo! in tako zatarem v njej človeka in živino,
|
Ezek
|
Northern
|
14:17 |
Yaxud o ölkənin üzərinə qılınc gətirsəm və ona ‹ey qılınc, ölkəni qırıb keç› deyərək insanı və heyvanı oradan silib atsam,
|
Ezek
|
GerElb19
|
14:17 |
Oder wenn ich das Schwert über selbiges Land bringe und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und Menschen und Vieh darin ausrotte,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
14:17 |
Jeb kad Es zobenu sūtītu pār šo zemi un sacītu: zoben, ej pa to zemi! Un Es no tās izdeldētu cilvēkus un lopus,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
14:17 |
Ou, se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser: Espada, passa pela terra: e eu arrancar d'ella homens e bestas:
|
Ezek
|
ChiUn
|
14:17 |
或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;
|
Ezek
|
SweKarlX
|
14:17 |
Eller om jag läte komma svärd uppå landet, och sade: Svärd, far igenom landet; och vorde alltså både folk och fä förgjordt;
|
Ezek
|
FreKhan
|
14:17 |
Ou bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes,
|
Ezek
|
FrePGR
|
14:17 |
Ou bien si je faisais envahir ce pays-là par l'épée, et que je disse : Que l'épée parcoure le pays et y frappe les hommes et les bêtes !
|
Ezek
|
PorCap
|
14:17 |
Ou, se Eu fizesse vir a espada sobre o país e dissesse: ‘Que a espada atravesse o país, exterminando homens e animais’,
|
Ezek
|
JapKougo
|
14:17 |
あるいは、わたしがもし、つるぎをその地に臨ませ、つるぎよ、この地を行きめぐれと言って、人と獣とをそこから断つならば、
|
Ezek
|
GerTextb
|
14:17 |
Oder wenn ich das Schwert über jenes Land brächte und spräche: das Schwert soll durch das Land dahinfahren! und tilgte Menschen und Vieh aus ihm hinweg,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
14:17 |
O si Yo enviando la espada contra aquel país dijere: “¡Espada, pasa por ese país, para que le mate hombres y bestias!”
|
Ezek
|
Kapingam
|
14:17 |
“Be Au e-gaamai tauwa gi-hongo tenua deenei, e-hagau-mai agu goloo dauwa e-hagammaa gi-daha nia daangada mono manu ngaadahi.
|
Ezek
|
WLC
|
14:17 |
א֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
14:17 |
Jei Aš atiduočiau kraštą kardui, sakydamas: ‘Karde, eik per kraštą ir išnaikink žmones ir gyvulius’,
|
Ezek
|
Bela
|
14:17 |
Альбо, калі б я навёў на тую зямлю меч і сказаў: "меч, прайдзі па зямлі!" і пачаў зьнішчаць на ёй людзей і быдла,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
14:17 |
Oder wo ich das Schwert kommen liefie uber das Land und sprache: Schwert, fahre durchs Land und wurde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten,
|
Ezek
|
FinPR92
|
14:17 |
"Tai minä nostan sotajoukot sitä maata vastaan, sanon: 'Käyköön miekka kautta koko maan', ja hävitän sieltä sekä ihmiset että eläimet.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
14:17 |
O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere talar de ella hombres y bestias,
|
Ezek
|
NlCanisi
|
14:17 |
Of Ik kom met een zwaard op dat land af, en roep: "Zwaard, trek door het land!" en Ik vaag er mens en dier uit weg;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
14:17 |
Oder wenn ich das Schwert über dieses Land bringen und ihm befehlen würde, Mensch und Tier darin auszurotten,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
14:17 |
یا فرض کر کہ مَیں مذکورہ ملک کو جنگ سے تباہ کروں، مَیں تلوار کو حکم دوں کہ ملک میں سے گزر کر انسان و حیوان کو نیست و نابود کر دے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
14:17 |
وَإِذَا جَلَبْتُ سَيْفاً عَلَى تِلْكَ الأَرْضِ وَقُلْتُ: يَاسَيْفُ اعْبُرْ فِي الأَرْضِ وَافْنِهَا وَأَبَدْتُ مِنْهَا النَّاسَ وَالْبَهَائِمَ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
14:17 |
如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑经过那地,好让我把人和牲畜从那地剪除。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
14:17 |
O se io facessi venire la spada contro quel paese, e dicessi: Passi la spada per il paese! in guisa che ne sterminasse uomini e bestie,
|
Ezek
|
Afr1953
|
14:17 |
Of as Ek die swaard bring oor daardie land en sê: Laat die swaard deur die land trek! en Ek daaruit mens en dier uitroei —
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:17 |
Или если бы Я навел на ту землю меч и сказал: „Меч, пройди по земле!“ – и стал истреблять на ней людей и скот,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
14:17 |
या फ़र्ज़ कर कि मैं मज़कूरा मुल्क को जंग से तबाह करूँ, मैं तलवार को हुक्म दूँ कि मुल्क में से गुज़रकर इनसानो-हैवान को नेस्तो-नाबूद कर दे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
14:17 |
“Ya da o ülkeye kılıç gönderir, ‘Kılıç ülkeyi yarsın’ der, oradaki insanları ve hayvanları yok edersem;
|
Ezek
|
DutSVV
|
14:17 |
Of als Ik het zwaard brenge over datzelve land, en zegge: Zwaard! ga door, door dat land, zodat Ik daarvan uitroeie mensen en beesten;
|
Ezek
|
HunKNB
|
14:17 |
Vagy ha kardot bocsátanék arra az országra és azt mondanám a kardnak: Járd be az országot; és kiirtanék belőle embert és állatot,
|
Ezek
|
Maori
|
14:17 |
Ki te kawea atu ranei e ahau te hoari ki runga ki taua whenua, a ka mea, E tika, e te hoari, na waenganui i te whenua; a ka hatepea atu e ahau te tangata me te kararehe o reira:
|
Ezek
|
HunKar
|
14:17 |
Avagy ha fegyvert hoznék amaz országra, és mondanám: fegyver, menj át ez országon! és kiirtanék belőle embert és barmot,
|
Ezek
|
Viet
|
14:17 |
Hay là, nếu ta sai gươm dao đến trên đất đó, mà rằng: Gươm dao hãy trải qua đất, đến nỗi ta diệt người và vật nó,
|
Ezek
|
Kekchi
|
14:17 |
Malaj ut tintakla li ple̱t saˈ li tenamit aˈan ut tinye nak teˈcamsi̱k li cristian ut eb li xul.
|
Ezek
|
Swe1917
|
14:17 |
Eller om jag läte svärd komma över det landet, i det att jag sade: »Svärdet fare fram genom landet!», och jag så utrotade därur både människor och djur,
|
Ezek
|
CroSaric
|
14:17 |
Ili, ako ja trgnem mač na tu zemlju govoreći: 'Maču, prođi ovom zemljom!' da istrijebim u njoj sve ljude i stoku,
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Hoặc là nếu Ta đem gươm đến phạt xứ ấy và phán : Gươm đao phải rảo qua khắp xứ và Ta sẽ diệt trừ cả người lẫn súc vật khỏi xứ này.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
14:17 |
Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
14:17 |
Ou bien encore, si je promène le glaive sur cette terre, et si je dis : Que le glaive sillonne toute cette terre, et j'en ôterai les hommes et le bétail ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
14:17 |
או חרב אביא על הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה
|
Ezek
|
MapM
|
14:17 |
א֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
14:17 |
או חרב אביא על הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
14:17 |
Я болмаса Мен елге қарсы жаудың семсерін жіберіп, ол бүкіл елдің тұрғындарын мал-мүлкімен қоса құртады дейік.
|
Ezek
|
FreJND
|
14:17 |
Ou, [si] je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : Épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
|
Ezek
|
GerGruen
|
14:17 |
Und ließe ich das Schwert hingehen über jenes Land und spräche dann: 'Ein Schwert soll durch das Land hinfahren!' und ich vertilgte Mensch und Vieh daraus,
|
Ezek
|
SloKJV
|
14:17 |
Ali če privedem meč nad to deželo in rečem: ‚Meč, pojdi skozi to deželo;‘ tako, da iz nje iztrebim ljudi in živali;
|
Ezek
|
Haitian
|
14:17 |
Ou ankò, mwen ta ka voye lagè sou peyi a. Mwen ta ka bay lòd pou nan lagè a yo touye dènye moun ak dènye bèt.
|
Ezek
|
FinBibli
|
14:17 |
Taikka jos minä antaisin tulla miekan sen maan päälle, ja sanoisin: miekka, käy maan lävitse, ja niin tulisivat sekä ihmiset että eläimet hävitetyksi;
|
Ezek
|
SpaRV
|
14:17 |
O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; é hiciere talar de ella hombres y bestias,
|
Ezek
|
WelBeibl
|
14:17 |
“Neu petawn i'n gadael i fyddin ymosod ar y wlad, a dweud, ‘Mae cleddyf y gelyn i gael lladd pobl ac anifeiliaid drwy'r wlad i gyd!’
|
Ezek
|
GerMenge
|
14:17 |
Oder wenn ich das Schwert über das betreffende Land kommen ließe und dem Schwert geböte, durch das Land dahinzufahren, und wenn ich dann Menschen samt Vieh darin ausrottete
|
Ezek
|
GreVamva
|
14:17 |
Η και εάν ήθελον επιφέρει ρομφαίαν επί την γην εκείνην και ειπεί, Ρομφαία, δίελθε διά της γης, ώστε να εκκόψω απ' αυτής άνθρωπον και κτήνος,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
14:17 |
Або коли б Я спровадив на цю землю меча, та й мече́ві сказав: „Пройди по кра́ю, і вигуби з нього люди́ну й скотину“,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
14:17 |
Или ако мач пустим на ту земљу, и кажем: Мачу, прођи ту земљу, да истребим у њој људе и стоку;
|
Ezek
|
FreCramp
|
14:17 |
Ou si je faisais venir l'épée sur ce pays, et que je dise : Que l'épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
14:17 |
Albo jeśli sprowadzę miecz na tę ziemię i powiem do miecza: Przejdź przez tę ziemię; i wytracę z niej ludzi i zwierzęta;
|
Ezek
|
FreSegon
|
14:17 |
Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes,
|
Ezek
|
SpaRV190
|
14:17 |
O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; é hiciere talar de ella hombres y bestias,
|
Ezek
|
HunRUF
|
14:17 |
Vagy ha fegyvert hozok arra az országra, és megparancsolom, hogy járja végig a fegyver az országot, mert ki akarok belőle irtani embert és állatot,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
14:17 |
Eller lader jeg Sværdet komme over dette Land og siger: »Sværdet skal fare igennem Landet!« og udrydder Folk og Fæ deraf,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
14:17 |
O sapos Mi bringim wanpela bainat antap long dispela hap, na tok, Bainat, go namel long dispela hap, inap long Mi ken rausim man na animal olgeta long en,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
14:17 |
Eller naar jeg lader Sværdet komme over det samme Land, og jeg siger: Sværd! du skal fare igennem Landet, og jeg udrydder Menneske og Fæ deraf,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
14:17 |
Et si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes,
|
Ezek
|
PolGdans
|
14:17 |
Albo jeźlibym przywiódł miecz na tę ziemię, a rzekłbym mieczowi: Przejdź przez tę ziemię, abym wytracił z niej ludzi i zwierzęta,
|
Ezek
|
JapBungo
|
14:17 |
又は我劍を國に臨ませて劍よ國を行めぐるべしと言ひ人と畜をそこより絕さらん時には
|
Ezek
|
GerElb18
|
14:17 |
Oder wenn ich das Schwert über selbiges Land bringe und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und Menschen und Vieh darin ausrotte,
|