Ezek
|
RWebster
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
14:18 |
though these three men were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
|
Ezek
|
ABP
|
14:18 |
And if [2three 3men 1these] were in the midst of it, as I live, says Adonai the lord, that in no way shall [4be rescued 1sons 2nor 3daughters], but these alone shall be delivered.
|
Ezek
|
NHEBME
|
14:18 |
though these three men were in it, as I live, says the Lord God, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
|
Ezek
|
Rotherha
|
14:18 |
Were these three men in the midst thereof, As I live! Saith My Lord Yahweh, They should deliver neither sons nor daughters,— For they alone, should be delivered.
|
Ezek
|
LEB
|
14:18 |
And if these three men were in the midst of it, ⌞as surely as I live⌟,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “they will not save sons and daughters, but ⌞they alone⌟ will be saved.
|
Ezek
|
RNKJV
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live, saith the Sovereign יהוה, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
14:18 |
though these three men [were] in the midst of her, [as] I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
Webster
|
14:18 |
Though these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
Darby
|
14:18 |
and these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only themselves should be delivered.
|
Ezek
|
ASV
|
14:18 |
though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
|
Ezek
|
LITV
|
14:18 |
even though these three men were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they should not deliver sons or daughters, but they only would deliver themselves.
|
Ezek
|
Geneva15
|
14:18 |
Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but they onely shall be deliuered themselues.
|
Ezek
|
CPDV
|
14:18 |
and if these three men were in its midst, as I live, says the Lord God, they will deliver neither sons, nor daughters, but only they themselves will be delivered.
|
Ezek
|
BBE
|
14:18 |
Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves.
|
Ezek
|
DRC
|
14:18 |
And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered.
|
Ezek
|
GodsWord
|
14:18 |
As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.
|
Ezek
|
JPS
|
14:18 |
though these three men were in it, as I live, saith the L-rd GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
NETfree
|
14:18 |
Even if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own sons or daughters - they would save only their own lives.
|
Ezek
|
AB
|
14:18 |
though these three men were in the midst of it, as I live, says the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves.
|
Ezek
|
AFV2020
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live," says the Lord GOD, "they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
NHEB
|
14:18 |
though these three men were in it, as I live, says the Lord God, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
|
Ezek
|
NETtext
|
14:18 |
Even if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own sons or daughters - they would save only their own lives.
|
Ezek
|
UKJV
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
Noyes
|
14:18 |
though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
|
Ezek
|
KJV
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
KJVA
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
AKJV
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
RLT
|
14:18 |
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord Yhwh, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
MKJV
|
14:18 |
though these three men were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
|
Ezek
|
YLT
|
14:18 |
and these three men in its midst: I live--an affirmation of the Lord Jehovah--they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered.
|
Ezek
|
ACV
|
14:18 |
though these three men were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:18 |
Ainda que estes três homens estivessem nela, vivo eu,diz o Senhor DEUS, que não livrariam filhos nem filhas; somente eles ficariam livres.
|
Ezek
|
Mg1865
|
14:18 |
na dia ao aza ireo telo lahy ireo, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy ireo; fa ny tenany ihany no ho voavonjy.
|
Ezek
|
FinPR
|
14:18 |
ja sen keskellä olisivat nämä kolme miestä, eivät he voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikiansa eikä tyttäriänsä, vaan ainoastaan he itse pelastuisivat.
|
Ezek
|
FinRK
|
14:18 |
ja sen keskellä olisivat silloin nämä kolme miestä, he eivät voisi, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, pelastaa poikiaan eivätkä tyttäriään, vaan ainoastaan he itse pelastuisivat.
|
Ezek
|
ChiSB
|
14:18 |
縱然在那裏有這三個人,我指著我的生命起誓──吾主上主的斷語──他們也不能救自己的子女,而只能救自己。
|
Ezek
|
ChiUns
|
14:18 |
虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。
|
Ezek
|
BulVeren
|
14:18 |
и ако тези трима мъже бяха сред нея – жив съм Аз, заявява Господ БОГ – нямаше да избавят синове и дъщери, а само те самите щяха да се избавят.
|
Ezek
|
AraSVD
|
14:18 |
وَفِي وَسْطِهَا هَؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ ٱلثَّلَاثَةُ، فَحَيٌّ أَنَا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُمْ لَا يُخَلِّصُونَ بَنِينَ وَلَا بَنَاتٍ، بَلْ هُمْ وَحْدَهُمْ يَخْلُصُونَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
14:18 |
kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, eĉ tiuj tri homoj en ĝi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem saviĝus.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
14:18 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า แม้บุรุษทั้งสามจะอยู่ในนั้น เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เขาทั้งหลายจะช่วยบุตรทั้งชายหญิงให้รอดพ้นไม่ได้ เฉพาะตัวเขาเองจะรอดพ้นไปได้
|
Ezek
|
OSHB
|
14:18 |
וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
14:18 |
ထိုသူသုံးယောက်ရှိသော်လည်း၊ ငါအသက်ရှင် သည်အတိုင်း ကိုယ်သားသမီးကိုမကယ်မနှုတ်ရ၊ ကိုယ်တိုင်သာချမ်းသာရကြလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
14:18 |
هرچند آن سه مرد در آنجا باشند، من، خداوند متعال به حیات خود قسم میخورم که آنها قادر نخواهند بود حتّی فرزندان خود را هم از مرگ نجات بدهند. آنها میتوانستند فقط جانهای خود را حفظ کنند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Merī hayāt kī qasam, ḳhāh mazkūrā tīn rāstbāz ādmī mulk meṅ kyoṅ na baste wuh akele hī bachte. Wuh apne beṭe-beṭiyoṅ ko bhī bachā na sakte. Yih Rab Qādir-e-mutlaq kā farmān hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
14:18 |
så skulle, så sant jag lever, säger Herren Gud, dessa tre män, om de befann sig i landet, varken kunna rädda sina söner eller sina döttrar. Endast de själva skulle räddas.
|
Ezek
|
GerSch
|
14:18 |
und diese drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie könnten weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden gerettet werden!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
14:18 |
Bagaman ang tatlong lalaking ito ay nangandoon, buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, sila'y hindi mangagliligtas ng mga anak na lalake o babae man, kundi sila lamang ang maliligtas.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
14:18 |
ja sen keskellä olisivat nämä kolme miestä, eivät he voisi – niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra – pelastaa poikiaan eikä tyttäriään, vaan vain he itse pelastuisivat.
|
Ezek
|
Dari
|
14:18 |
هرچند آن سه مرد در آنجا باشند، آنچنان که من خداوند متعال، خدای زنده هستم، به حیات خود قسم می خورم که آن ها قادر نمی باشند حتی فرزندان خود را هم از مرگ نجات بدهند. آن ها می توانند فقط جانهای خود را حفظ کنند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
14:18 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaye, Xataa hadday saddexdaas nin dhex joogi lahaayeen wiilal iyo gabdho toona ma samatabbexeen, laakiinse iyagoo keliya ayaa samatabbixi lahaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
14:18 |
og desse tri mennerne vøre der - so sant som eg liver, segjer Herren, Herren - dei skulde ikkje berga søner og døtter, berre dei åleine skulde verta berga.
|
Ezek
|
Alb
|
14:18 |
edhe sikur në mes tyre të ishin ata tre burra, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ata nuk do të shpëtonin as bijtë, as bijat e tyre, por vetëm veten e tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
14:18 |
비록 이 세 사람이 그 안에 있다 할지라도 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 그들이 아들딸들은 건지지 못하고 오직 자기만 건지리라. 주 하나님이 말하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
14:18 |
Ако би та три човјека била у њој, тако ја био жив, говори Господ Господ, неће избавити синова ни кћери, него ће се сами избавити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
14:18 |
and these thre men ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, that thei schulen not delyuere sones nether douytris, but thei aloone schulen be delyuered.
|
Ezek
|
Mal1910
|
14:18 |
അതിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളഞ്ഞാൽ ആ മൂന്നു പുരുഷന്മാർ അതിൽ ഉണ്ടായിരുന്നാലും, എന്നാണ, അവർ പുത്രന്മാരെയോ പുത്രിമാരെയോ രക്ഷിക്കാതെ, അവർ മാത്രമേ രക്ഷപ്പെടുകയുള്ളു എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
14:18 |
비록 이 세 사람이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하노니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
14:18 |
بو اوچ آدام اورادا اولسا بِله» پروردئگار رب بويورور «وارليغيما آند اولسون، نه اوغوللاريني، نه ده قيزلاريني قورتارارلار، آنجاق اؤز جانلاريني قورتارارلار.
|
Ezek
|
KLV
|
14:18 |
'a' Dochvammey wej loDpu' were Daq 'oH, as jIH yIn, jatlhtaH the joH joH'a', chaH should toD ghobe' puqloDpu' ghobe' puqbe'pu', 'ach chaH neH should taH toDta' themselves.
|
Ezek
|
ItaDio
|
14:18 |
quando questi tre uomini fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, essi non libererebbero nè figliuoli, nè figliuole; anzi eglino soli sarebbero liberati.
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:18 |
то сии три мужа среди нее, - живу Я, говорит Господь Бог, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
14:18 |
и трие мужие сии будут среде ея, живу Аз, глаголет Адонаи Господь, не избавят ни сынов, ни дщерей своих, но тии едини спасутся:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
14:18 |
και τρεις άνδρες ούτοι εν μέσω αυτής ζω εγώ λέγει Αδωναϊ κύριος ότι ου μη ρύσονται υιούς ουδέ θυγατέρας αλλ΄ αυτοί μονοι σωθήσονται
|
Ezek
|
FreBBB
|
14:18 |
et que ces trois hommes fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; car ils seraient sauvés eux seuls.
|
Ezek
|
LinVB
|
14:18 |
soko nakuti babali baye basato o ekolo ena, o nkombo ya bomoi bwa ngai nalobi ’te bakokoka kobikisa bana babali na bana basi ba bango te, bobele bato baye bakobika. Elobi bongo Mokonzi Yawe.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
14:18 |
és benne van ez a három férfiú, ahogy élek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, nem mentenek meg fiakat és leányokat, hanem egyedül ők menekülnek meg.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
14:18 |
雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
14:18 |
CHÚA tuyên bố, như Ta hằng sống, dù có ba người ấy ở giữa đó, họ sẽ chỉ cứu được chính mình chứ không giải cứu được con trai, con gái họ.
|
Ezek
|
LXX
|
14:18 |
καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται
|
Ezek
|
CebPinad
|
14:18 |
Bisan pa kining totolo ka tawo anaa niana, ingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoong Jehova, sila dili makaluwas sa mga anak nga lalake ni sa mga anak nga babaye, hinonoa ang ilang kaugalingon lamang maoy pagaluwason.
|
Ezek
|
RomCor
|
14:18 |
şi ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni, pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că n-ar mai scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei singuri ar scăpa.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
14:18 |
oh pil mehnda ma ohl silimeno koukousoan wasao-nin duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias emen-re sohte pahn pil kak doarehla pein nair seri kan, ahpw arail mour kelehpw.
|
Ezek
|
HunUj
|
14:18 |
és az a három férfi ott volna, életemre mondom - így szól az én Uram, az Úr -, hogy sem fiaikat, sem leányaikat nem menthetnék meg, hanem csak magukat menthetnék meg!
|
Ezek
|
GerZurch
|
14:18 |
und es wären diese drei Männer in seiner Mitte, so wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, sie sollen weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein sollen gerettet werden.
|
Ezek
|
GerTafel
|
14:18 |
Und diese drei Männer wären in seiner Mitte, bei Meinem Leben, spricht der Herr Jehovah, sie würden Söhne und Töchter nicht erretten; denn sie allein würden errettet.
|
Ezek
|
PorAR
|
14:18 |
ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filhos nem filhas, mas eles só ficariam livres.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
14:18 |
Ofschoon die drie mannen in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere Heere, zij zouden zonen noch dochteren bevrijden, maar zij zelven alleen zouden bevrijd worden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
14:18 |
اگرچه این سه مرد درمیانش باشند، خداوند یهوه میگوید: به حیات خودم قسم که پسران و دختران را رهایی نخواهند داد بلکه ایشان به تنهایی رهایی خواهندیافت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
14:18 |
loba lamadoda amathathu abephakathi kwalo, kuphila kwami, itsho iNkosi uJehova, abengayikukhulula amadodana kumbe amadodakazi, kodwa wona wodwa abezakhululwa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:18 |
Ainda que estes três homens estivessem nela, vivo eu,diz o Senhor DEUS, que não livrariam filhos nem filhas; somente eles ficariam livres.
|
Ezek
|
Norsk
|
14:18 |
og disse tre menn var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, ikke kunne berge sønner eller døtre, bare de selv skulde bli berget.
|
Ezek
|
SloChras
|
14:18 |
pa bi bili ti trije možje v njej, res, kakor živim, govori Gospod Jehova, oni ne otmo ne sinov, ne hčeri, toda sami bodo oteti.
|
Ezek
|
Northern
|
14:18 |
bu üç adam orada olsa belə” bəyan edir Xudavənd Rəbb, “Varlığıma and olsun, nə oğullarını, nə də qızlarını qurtarar, yalnız öz canlarını qurtarar.
|
Ezek
|
GerElb19
|
14:18 |
und diese drei Männer wären in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sondern sie allein würden errettet werden. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
14:18 |
Jebšu tie trīs vīri būtu viņas vidū, tik tiešām kā Es dzīvoju, saka Tas Kungs Dievs, tie neizglābtu nedz dēlus nedz meitas, bet paši vien izglābtos.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
14:18 |
Ainda que aquelles tres homens estivessem n'ella, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nem filhos nem filhas livrariam, senão elles só ficariam livres.
|
Ezek
|
ChiUn
|
14:18 |
雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och om de tre män voro derinne; så sant som jag lefver, säger Herren Herren, de skulle hvarken kunna fria söner eller döttrar; utan de allena skulle friade varda.
|
Ezek
|
FreKhan
|
14:18 |
ces trois hommes qui s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles; eux seuls se sauveront.
|
Ezek
|
FrePGR
|
14:18 |
par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, ces trois hommes qui s'y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
|
Ezek
|
PorCap
|
14:18 |
porém, se aqueles três homens estivessem lá, pela minha vida, não conseguiriam salvar nem filhos nem filhas e só eles se salvariam – oráculo do Senhor Deus.
|
Ezek
|
JapKougo
|
14:18 |
主なる神は言われる、わたしは生きている、たといこれら三人の者がその中にいても、そのむすこ娘を救うことはできない。ただ自分自身を救いうるのみである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
14:18 |
und es wären diese drei Männer darin, - so wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, sie würden weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein würden gerettet werden.
|
Ezek
|
Kapingam
|
14:18 |
Ma e-aha maa nia daane dogodolu aalaa e-noho i-golo, digaula e-deemee-loo di hagamouli nadau dama, aalaa-hua go nadau mouli donu. Di mee deenei le e-donu idimaa ko-Au go Tagi go Yihowah, go-di God mouli.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
14:18 |
Si estos tres varones estuvieran allí, por mi vida, dice Yahvé, el Señor, no podrían librar ni a hijos ni a hijas, sino que tan solo ellos mismos se salvarían.
|
Ezek
|
WLC
|
14:18 |
וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
14:18 |
ir jame būtų tie trys vyrai, kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – jie neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik jie vieni būtų išgelbėti.
|
Ezek
|
Bela
|
14:18 |
дык гэтыя тры мужы сярод яе, — жыву Я, кажа Гасподзь, — ня выратавалі б ні сыноў, ні дочак, а яны толькі ўратаваліся б.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
14:18 |
und die drei Manner waren drinnen: so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, sie wurden weder Sohne noch Tochter erretten, sondern sie allein wurden errettet sein.
|
Ezek
|
FinPR92
|
14:18 |
Jos siellä on nuo kolme miestä, hekään eivät voi pelastaa ketään, edes poikiaan tai tyttäriään, niin totta kuin elän, sanoo Herra Jumala. Vain he pelastuvat, ei kukaan muu.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor Jehová, no librarán sus hijos, ni sus hijas: ellos solos serán libres.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
14:18 |
en die drie mannen zouden er wonen: zowaar Ik leef, zegt Jahweh, de Heer, geen zoon of dochter zouden ze redden; zij alleen zouden ontkomen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
14:18 |
und dann diese drei Männer unter ihnen wären – so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr –, sie könnten nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten, sondern allein sich selbst.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
14:18 |
میری حیات کی قَسم، خواہ مذکورہ تین راست باز آدمی ملک میں کیوں نہ بستے وہ اکیلے ہی بچتے۔ وہ اپنے بیٹے بیٹیوں کو بھی بچا نہ سکتے۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
14:18 |
وَكَانَ يُقِيمُ فِيهَا هَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ الرِّجَالُ، فَحَيٌّ أَنَا يَقُولُ الرَّبُّ، إِنَّهُمْ لاَ يَقْدِرُونَ عَلَى إِنْقَاذِ أَبْنَاءَ لَهَا وَبَنَاتٍ، إِنَّمَا هُمْ وَحْدَهُمْ يَخْلُصُونَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
14:18 |
即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救。
|
Ezek
|
ItaRive
|
14:18 |
se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole, ma essi soltanto sarebbero salvati.
|
Ezek
|
Afr1953
|
14:18 |
al was hierdie drie manne daarin, so waar as Ek leef, spreek die Here HERE, hulle sou geen seuns of dogters red nie, maar net hulle sou gered word.
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:18 |
то эти три мужа среди нее – живу Я! – говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
14:18 |
मेरी हयात की क़सम, ख़ाह मज़कूरा तीन रास्तबाज़ आदमी मुल्क में क्यों न बसते वह अकेले ही बचते। वह अपने बेटे-बेटियों को भी बचा न सकते। यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
14:18 |
varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, bu üç kişi orada olsa bile, ne oğullarını ne de kızlarını kurtarabilirler. Ancak kendi canlarını kurtarabilirler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
14:18 |
Ofschoon die drie mannen in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zij zouden zonen noch dochteren bevrijden, maar zij zelven alleen zouden bevrijd worden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
14:18 |
és ez a három férfi ott volna annak közepén, életemre mondom, én, az Úr Isten: nem mentenék meg sem fiaikat, sem leányaikat, hanem egyedül csak ők menekülnének meg.
|
Ezek
|
Maori
|
14:18 |
Ahakoa ko enei tangata tokotoru i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore e ora nga tama, nga tamahine i a ratou; ko ratou anake e ora.
|
Ezek
|
HunKar
|
14:18 |
És ama három férfiú benne volna, élek én, az Úr Isten mondja, nem szabadítana meg sem fiakat, sem leányokat, hanem csak magokat szabadítanák meg.
|
Ezek
|
Viet
|
14:18 |
thì dẫu trong đất có ba người đó, Chúa Giê-hô-va phán, thật như ta hằng sống, họ cũng chẳng cứu được con trai con gái, nhưng chỉ một mình họ được cứu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
14:18 |
Relic chi ya̱l la̱in li yoˈyo̱quil Dios ninye nak usta cuanqueb raj li oxibeb chi cui̱nk saˈ li tenamit aˈan, eb aˈan incˈaˈ raj teˈru̱k chixcolbal li ralal xcˈajoleb. Caˈaj cuiˈ raj li oxib chi cui̱nk teˈcolekˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
14:18 |
och om då dessa tre män vore därinne, så skulle de, så sant jag lever, säger Herren, HERREN, icke kunna rädda söner eller döttrar; allenast de själva skulle räddas.
|
Ezek
|
CroSaric
|
14:18 |
a u njoj se nađu samo ona tri čovjeka, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Giả như có ba người ấy ở trong xứ, Ta lấy mạng sống Ta mà thề –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng–, chúng cũng chẳng cứu nổi con trai con gái mình, chỉ mình chúng được cứu thoát thôi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
14:18 |
Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, qu’ils ne délivreront ni fils, ni filles ; mais eux seulement seront délivrés.
|
Ezek
|
FreLXX
|
14:18 |
Et si ces trois hommes s'y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ils ne sauveront ni leurs fils ni leurs filles ; eux seuls seront sauvés.
|
Ezek
|
Aleppo
|
14:18 |
ושלשת האנשים האלה בתוכה—חי אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו
|
Ezek
|
MapM
|
14:18 |
וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֘לֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
14:18 |
ושלשת האנשים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
14:18 |
Сонда елде әлгі үш әділ адам тұрып жатса да, олар тіпті ұл-қыздарын да құтқара алмай, жалғыз өз бастары ғана аман қалар еді. Мен, мәңгі тірі Жаратушы Тәңір Ие, осыларды ант етемін.
|
Ezek
|
FreJND
|
14:18 |
ces trois hommes seraient-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés.
|
Ezek
|
GerGruen
|
14:18 |
und drinnen wären die drei Männer, so wahr ich lebe", ein Spruch des Herrn, des Herrn, "sie würden weder Sohn noch Tochter retten. Sie retteten nur sich allein.
|
Ezek
|
SloKJV
|
14:18 |
§ čeprav bi bili ti trije možje v njej, kakor jaz živim,‘ govori Gospod Bog, ‚ne bi osvobodili niti sinov niti hčera; samo oni sami bi bili osvobojeni.
|
Ezek
|
Haitian
|
14:18 |
Si twa mesye sa yo ta nan peyi a, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta ka sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ase ki ta sove.
|
Ezek
|
FinBibli
|
14:18 |
Ja ne kolme miestä olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei heidän pitäisi taitaman pelastaa poikia eli tyttäriä, vaan ainoastaan he itse tulisivat vapahdetuiksi.
|
Ezek
|
SpaRV
|
14:18 |
Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán sus hijos ni sus hijas; ellos solos serán libres.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
14:18 |
Hyd yn oed petai'r tri dyn yna'n byw yno ar y pryd, fyddai neb ond nhw eu hunain yn cael eu hachub. Fydden nhw ddim hyd yn oed yn gallu achub eu plant eu hunain,” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD.
|
Ezek
|
GerMenge
|
14:18 |
und jene drei Männer befänden sich in seiner Mitte: so wahr ich lebe!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, »sie würden weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein würden gerettet werden.
|
Ezek
|
GreVamva
|
14:18 |
και οι τρεις ούτοι άνδρες ευρίσκοντο εν μέσω αυτής, ζω εγώ, λέγει Κύριος ο Θεός, δεν ήθελον σώσει υιούς και θυγατέρας αλλ' αυτοί μόνοι ήθελον σωθή.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
14:18 |
то ці три му́жі серед нього, як живий Я! — говорить Господь Бог, — не врятують синів, ні дочо́к, бо врятуються самі тільки вони!
|
Ezek
|
FreCramp
|
14:18 |
et qu'il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
14:18 |
Ако би та три човека била у њој, тако ја био жив, говори Господ Господ, неће избавити синове ни кћери, него ће се сами избавити.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
14:18 |
Jak żyję, mówi Pan Bóg – choćby ci trzej mężowie byli pośrodku niej, żadną miarą nie wybawiliby ani synów, ani córek, ale tylko oni sami byliby wybawieni.
|
Ezek
|
FreSegon
|
14:18 |
et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán sus hijos ni sus hijas; ellos solos serán libres.
|
Ezek
|
HunRUF
|
14:18 |
és az a három férfi ott volna, életemre mondom – így szól az én Uram, az Úr –, hogy sem fiaikat, sem leányaikat nem menthetnék meg, hanem csak magukat menthetnék meg!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
14:18 |
og disse tre Mænd var i dets Midte — saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde deres Sønner eller Døtre; de selv alene skulde reddes.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Maski dispela tripela man i stap long en, olsem Mi stap laip, GOD Bikpela i tok, ol bai i no inap kisim bek ol pikinini man o ol pikinini meri, tasol ol bai kisim bek ol yet tasol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
14:18 |
men hine tre Mænd vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, Herre: De skulde ikke redde Sønner eller Døtre; men de alene skulde reddes.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
14:18 |
si ces trois hommes sont au milieu de lui, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni le(ur)s fils ni le(ur)s filles, mais eux seuls seront délivrés.
|
Ezek
|
PolGdans
|
14:18 |
Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że choćby ci trzej mężowie byli w pośrodku jej, żadną miarąby nie wybawili synów ani córek, aleby oni tylko sami byli wybawieni.
|
Ezek
|
JapBungo
|
14:18 |
主ヱホバいふ我は活く此三人そこにをるもその子女をすくふことをえず只その身をすくふことを得るのみ
|
Ezek
|
GerElb18
|
14:18 |
und diese drei Männer wären in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sondern sie allein würden errettet werden. -
|