|
Ezek
|
AB
|
14:19 |
Or if again I send pestilence upon that land, and pour out My wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast; and should Noah, Daniel, and Job be in the midst of it, as I live, says the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls.
|
|
Ezek
|
ABP
|
14:19 |
Or also [3a plague 1if 2I should send] as a successor upon that land, and I shall pour out my rage upon it in blood, to utterly destroy from out of it man and beast,
|
|
Ezek
|
ACV
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast,
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury upon it in blood, to cut off man and beast from it;
|
|
Ezek
|
AKJV
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
ASV
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;
|
|
Ezek
|
BBE
|
14:19 |
Or if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
CPDV
|
14:19 |
Then, if I also send the pestilence upon that land, and I pour out my indignation upon it with blood, so that I take away from it both man and beast,
|
|
Ezek
|
DRC
|
14:19 |
Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
Darby
|
14:19 |
Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast,
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into this land, and powre out my wrath vpon it in blood, to destroy out of it man and beast,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
14:19 |
"Suppose I send a plague into that country or pour out my fury on it by killing people and destroying animals.
|
|
Ezek
|
JPS
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury upon it in blood, to cut off from it man and beast;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
14:19 |
Or [if] I send a pestilence into that land and pour out my fury upon her in blood to cut off out of her man and beast
|
|
Ezek
|
KJV
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
KJVA
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
14:19 |
¶ Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
LEB
|
14:19 |
And if I were to send a plague to that land, and I pour out my rage on it with blood to cut it off, both human and animal,
|
|
Ezek
|
LITV
|
14:19 |
Or if I send a plague into the land and pour out My fury on it in blood, to cut off from it man and beast;
|
|
Ezek
|
MKJV
|
14:19 |
Or if I send a plague into that land, and pour out My fury on it in blood, to cut off man and beast from it;
|
|
Ezek
|
NETfree
|
14:19 |
"Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
14:19 |
"Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
14:19 |
"Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
14:19 |
"Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
14:19 |
"Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
|
|
Ezek
|
Noyes
|
14:19 |
Or when I send a pestilence upon that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast,
|
|
Ezek
|
RLT
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
RWebster
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
14:19 |
Or pestilence, I, should send into that land,—and should pour out mine indignation thereon in blood, to cut off therefrom man and beast
|
|
Ezek
|
UKJV
|
14:19 |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
Webster
|
14:19 |
Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
|
Ezek
|
YLT
|
14:19 |
`Or--pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast--
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
14:19 |
η και θάνατον εάν επαποστέλλω επί την γην εκείνην και εκχεώ τον θυμόν μου επ΄ αυτήν εν αίματι του εξολοθρεύσαι εξ αυτής άνθρωπον και κτήνος
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
14:19 |
Of as Ek pes in daardie land stuur en my grimmigheid daaroor uitgiet in bloed, om daaruit mens en dier uit te roei —
|
|
Ezek
|
Alb
|
14:19 |
Ose sikur të dërgoja kundër atij vendi murtajën dhe të derdhja mbi të zemërimin tim duke bërë kërdinë dhe duke shfarosur njerëz dhe kafshë,
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
14:19 |
או דבר אשלח אל הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
14:19 |
إِذَا أَفْشَيْتُ وَبَأً فِي تِلْكَ الأَرْضِ، وَسَكَبْتُ عَلَيْهَا غَضَبِي بِسَفْكِ الدَّمِ لأُفْنِيَ مِنْهَا النَّاسَ وَالْبَهَائِمَ،
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
14:19 |
أَوْ إِنْ أَرْسَلْتُ وَبَأً عَلَى تِلْكَ ٱلْأَرْضِ، وَسَكَبْتُ غَضَبِي عَلَيْهَا بِٱلدَّمِ لِأَقْطَعَ مِنْهَا ٱلْإِنْسَانَ وَٱلْحَيَوَانَ،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
14:19 |
و يا اگر او اؤلکهيه وبا گؤندهرسَم، قان تؤکمکله اونون اوستونه قضبئمي ياغديراراق ائنساني و حيواني اورادان سئلئب آتسام،
|
|
Ezek
|
Bela
|
14:19 |
Альбо, калі б Я паслаў на тую зямлю згубную пошасьць і выліў на яе лютасьць Маю ў праліваньні крыві, каб зьнішчыць на ёй людзей і быдла,
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
14:19 |
Или ако изпратя мор върху онази земя и излея яростта Си върху нея с кръв, и изтребя от нея човек и животно,
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
14:19 |
သို့မဟုတ်၊ ထိုပြည်၌ ကာလနာကို ငါစေလွှတ် သောကြောင့်၊ လူနှင့် တိရစ္ဆာန်၏အသက်ကို သတ်ဖြတ် ပယ်ရှင်းခြင်းငှါ ငါ၏ဒေါသအရှိန်ကို သွန်းလောင်းလျှင်၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
14:19 |
аще же и смерть пущу на землю ону и излию ярость Мою на ню в крови, еже потребити от нея человеки и скоты,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
14:19 |
Ug kong ako magapadala sa kamatay niadtong yutaa ug kong ibubo ko ang akong kaligutgut diha niana pinaagi sa dugo, aron sa paglaglag gikan niana sa tawo ug mananap;
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
14:19 |
如果我使瘟疫流行那地,借着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除;
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
14:19 |
或者使那地發生瘟疫,以屠殺發洩我的憤怒,好從那裏滅絕人和獸類,
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
14:19 |
或者我叫瘟疫流行那地,使我滅命(原文是帶血)的忿怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
14:19 |
我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
14:19 |
或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文是带血)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除;
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
14:19 |
Ili, ako ja pošaljem na tu zemlju kugu te izlijem na nju gnjev i pokolj da zatrem u njoj sve ljude i stoku,
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
14:19 |
Eller naar jeg sender Pest i det samme Land og udøser min Harme over det med Blod, saa at jeg udrydder Menneske og Fæ deraf,
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
14:19 |
Eller sender jeg Pest over dette Land og udgyder min Harme over det med Blod og udrydder Folk og Fæ deraf,
|
|
Ezek
|
Dari
|
14:19 |
یا اگر مردم کشوری را به مرض وبا گرفتار کنم و در اثر خشم خود انسان و حیوان را از بین ببرم،
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
14:19 |
Of als Ik de pestilentie in datzelve land zende, en Mijn grimmigheid daarover met bloed uitgiete, om daarvan mensen en beesten uit te roeien;
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
14:19 |
Of als Ik de pestilentie in datzelve land zende, en Mijn grimmigheid daarover met bloed uitgiete, om daarvan mensen en beesten uit te roeien;
|
|
Ezek
|
Esperant
|
14:19 |
Aŭ se Mi venigus peston sur tiun landon, kaj Mi elverŝus sur ĝin Mian koleron en sango, por ekstermi en ĝi homojn kaj brutojn,
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
14:19 |
یا اگر وبا در آن زمین بفرستم و خشم خود را بر آن با خون بریزم و انسان و بهایم را از آن منقطع بسازم،
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
14:19 |
«یا اگر آن سرزمین را دچار طاعون کنم و با خونریزی و کشتن مردم و حیوانات آن خشم خود را بر آن فرو ریزم،
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
14:19 |
Taikka jos minä lähettäisin ruton siihen maakuntaan, ja vuodattaisin minun vihani sen päälle verellä, hävittämään sieltä ihmisiä ja eläimiä;
|
|
Ezek
|
FinPR
|
14:19 |
Taikka, jos minä lähettäisin ruton tähän maahan ja vuodattaisin vihani sen ylitse verenä, niin että hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet,
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
14:19 |
"Tai minä lähetän siihen maahan ruton, sinkoan vihani sitä vastaan, levitän verta ja kuolemaa ja hävitän sieltä sekä ihmiset että eläimet.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
14:19 |
Tai jos minä lähettäisin ruton tähän maahan ja vuodattaisin vihani sen päälle surmaten ja hävittäen siitä ihmiset ja eläimet
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
14:19 |
Tai jos lähettäisin ruton tähän maahan ja vuodattaisin vihani sen yli verenä, niin että hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet,
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
14:19 |
Ou si j'envoyais la peste sur ce pays-là et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en en retranchant hommes et bêtes,
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
14:19 |
Ou si j’envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes ;
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
14:19 |
Ou si j'envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
|
|
Ezek
|
FreJND
|
14:19 |
Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
14:19 |
Ou bien que j’envoie la peste en ce pays et que je déverse ma colère sur lui en faisant couler le sang, pour en retrancher hommes et bêtes,
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
14:19 |
Ou bien encore, si j'envoie la peste en cette terre, et si je verse sur elle ma colère, avec le sang, pour détruire ses hommes et son bétail,
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
14:19 |
Ou bien si j'envoyais la peste dans ce pays-là, et que je versasse sur lui ma colère en faisant couler le sang, pour y exterminer les hommes et les bêtes,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
14:19 |
Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
14:19 |
Et si j’envoie la peste contre ce pays, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
14:19 |
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm uber dasselbige ausschütten wurde und Blut sturzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
14:19 |
Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten,
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
14:19 |
Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten,
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
14:19 |
Und sendete ich Pest in jenes Land, und gösse blutig meinen Grimm darüber, um Mensch und Vieh daraus zu tilgen,
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
14:19 |
Oder wenn ich die Pest in das betreffende Land schickte und meinen Grimm als Blut(-regen) über das Land ausgösse, um Menschen samt Vieh in ihm auszurotten,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
14:19 |
Oder wenn ich die Pest in jenes Land schicke und meinen Grimm darüber als Blutbad kommen lasse, um Mensch und Tier darin auszurotten,
|
|
Ezek
|
GerSch
|
14:19 |
Oder wenn ich eine Pest in dieses Land senden und meinen grimmigen Zorn in Blut darüber ausgießen würde, daß ich Menschen und Vieh daraus vertilgte,
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
14:19 |
Oder sendete Ich die Pest über dieses Land und gösse Meinen Grimm aus wider es mit Blut, um aus ihm Mensch und Vieh auszurotten;
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
14:19 |
Oder wenn ich Pest über jenes Land schickte und meinen Grimm blutig über dasselbe ausgösse, um Menschen und Vieh daraus zu vertilgen,
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
14:19 |
Oder wenn ich eine Pest loslasse wider dieses Land und blutig meinen Grimm darüber ausschütte und Menschen und Vieh daraus hinwegtilge,
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
14:19 |
Η εάν ήθελον επιφέρει θανατικόν επί την γην εκείνην και εκχέει την οργήν μου επ' αυτήν με αίμα, ώστε να εκκόψω απ' αυτής άνθρωπον και κτήνος,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
14:19 |
Si mwen ta voye yon move maladi sou peyi a, si mwen ta move sou li jouk pou m' ta voye yon maladi san renmèd pou m' touye ni moun ni bèt,
|
|
Ezek
|
HebModer
|
14:19 |
או דבר אשלח אל הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
14:19 |
Vagy dögvészt bocsátok amaz országra és kiöntöm rá haragomat, vérrel kiirtva belőle embert és állatot,
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
14:19 |
S ha még döghalált is bocsátanék arra az országra és kiönteném rá bosszúságomat vérontással, hogy kiirtsak belőle embert és állatot,
|
|
Ezek
|
HunKar
|
14:19 |
Avagy ha döghalált bocsátanék arra az országra, és kiönteném búsulásomat reá vérben, hogy kiirtsak belőle embert és barmot,
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
14:19 |
Vagy ha dögvészt bocsátok arra az országra, és vérbe borítom haragomban, hogy kiirtsak belőle embert és állatot,
|
|
Ezek
|
HunUj
|
14:19 |
Vagy ha dögvészt bocsátok arra az országra, és vérbe borítom haragomban, hogy kiirtsak belőle embert és állatot,
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
14:19 |
Ovvero, s’egli avviene che io mandi la pestilenza contro a quel paese, e spanda la mia ira sopra esso con sangue, per isterminarne uomini e bestie,
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
14:19 |
O se contro quel paese mandassi la peste, e riversassi su d’esso il mio furore fino al sangue, per sterminare uomini e bestie,
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
14:19 |
又われ疫病を國におくり血をもてわが怒をその上にそそぎ人と畜をそこより絕さらん時には
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
14:19 |
あるいは、わたしがもし、この地に疫病を送り、血をもってわが憤りをその上に注ぎ、人と獣とをそこから断つならば、
|
|
Ezek
|
KLV
|
14:19 |
joq chugh jIH ngeH a rop'a' Daq vetlh puH, je pour pa' wIj QeHpu' Daq 'oH Daq 'Iw, Daq pe' litHa' vo' 'oH loD je animal;
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
14:19 |
Maa Au ga-gaamai tau-magi gi hongo tenua deenei gaa-daa nia mouli digau dogologowaahee i dogu hagawelewele, ga-daaligi nia daangada mono manu huogodoo,
|
|
Ezek
|
Kaz
|
14:19 |
Немесе Мен елге індет жіберіп, оның адамдары мен малдарын қырып қаһарымды төгемін дейік.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
14:19 |
Malaj ut tintakla li caki yajel saˈ li tenamit aˈan ut xban nak yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb la̱in tincamsiheb li cristian ut eb li xul.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
14:19 |
¶가령 내가 그 땅에 역병을 보내고 피 속에서 내 격노를 그 위에 쏟아 부어 사람과 짐승을 그곳에서 끊는다 하자.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
14:19 |
가령 내가 그 땅에 온역을 내려 죽임으로 내 분을 그 위에 쏟아 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자
|
|
Ezek
|
LXX
|
14:19 |
ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
14:19 |
Soko natindi bokono bobe o ekolo ena, to nabomi nyama na bato mpo ya kosilisa nkanda ya ngai,
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
14:19 |
Arba jei siųsčiau kraštui marą ir išliečiau savo rūstybę, praliedamas kraują ir išnaikindamas žmones bei gyvulius,
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
14:19 |
Jeb kad Es mēri sūtītu šai zemē, un pār to izgāztu savu bardzību ar asinīm, un izdeldētu no tās cilvēkus un lopus,
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
14:19 |
അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ആ ദേശത്തു മഹാമാരി അയച്ചു, അതിൽനിന്നു മനുഷ്യരെയും മൃഗങ്ങളെയും ഛേദിച്ചുകളവാൻ തക്കവണ്ണം എന്റെ ക്രോധം രക്തരൂപേണ അതിന്മേൽ പകൎന്നാൽ
|
|
Ezek
|
Maori
|
14:19 |
Ki te tukua ranei e ahau te mate uruta ki taua whenua, a ka ringihia e ahau toku weriweri ki runga ki taua wahi, he mea toto, kia hatepea atu ai te tangata me te kararehe o reira:
|
|
Ezek
|
MapM
|
14:19 |
א֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
14:19 |
Ary raha mandefa ared-mandringana mamely izany tany izany Aho, sady aidiko aminy ny fahatezerako, dia amin’ ny fandatsahan-drà mba haharingana ny olona sy ny biby ao aminy,
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
14:19 |
Kumbe uba ngithumela umatshayabhuqe wesifo kulelolizwe, ngithululele ukuthukuthela kwami phezu kwalo ngegazi, ukuze ngiqume ngisuse kulo umuntu lenyamazana;
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
14:19 |
Of Ik laat een pest op dat land los en stort er mijn bloedige gramschap op uit, om mens en dier eruit te verdelgen;
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
14:19 |
Eller um eg sende sott i det landet og rende ut harmen min yver det med blod til å rydja ut or det folk og fe,
|
|
Ezek
|
Norsk
|
14:19 |
Eller om jeg sendte pest i det land og utøste min harme over det med blod for å utrydde både mennesker og fe av det,
|
|
Ezek
|
Northern
|
14:19 |
Yaxud o ölkəyə vəba göndərsəm, qan tökməklə onun üstünə qəzəbimi yağdıraraq insanı və heyvanı oradan silib atsam,
|
|
Ezek
|
OSHB
|
14:19 |
א֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֨יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
14:19 |
“Ma I pahn kadarodo soumwahu lusulus pohn sahpwo oh kihsang mour en me ngeder nan ei engieng, kemehla aramas oh mahn akan,
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
14:19 |
Albo posłałlibym mór na tę ziemię, i wylałbym popędliwość swoję na nią ku wytraceniu, aby z niej ludzie i zwierzęta byli wytraceni.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
14:19 |
Albo jeśli ześlę zarazę na tę ziemię i wyleję na nią swoją zapalczywość w sposób krwawy, aby wyniszczyć z niej ludzi i zwierzęta;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
14:19 |
Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
14:19 |
Ou, se eu enviar a peste sobre a tal terra, e derramar o meu furor sobre ella com sangue, para arrancar d'ella homens e bestas:
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:19 |
Ou se eu mandar pestilência sobre tal terra, e derramar meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:19 |
Ou se eu mandar pestilência sobre tal terra, e derramar meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais,
|
|
Ezek
|
PorCap
|
14:19 |
Ou ainda, se Eu enviasse a peste sobre o país e espalhasse sobre ele a minha cólera com sangue, exterminando pessoas e animais,
|
|
Ezek
|
RomCor
|
14:19 |
Sau, dacă aş trimite ciuma în ţara aceasta, dacă Mi-aş vărsa urgia împotriva ei prin molimă, ca să-i nimicesc cu desăvârşire oamenii şi vitele,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:19 |
Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:19 |
Или если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот,
|
|
Ezek
|
SloChras
|
14:19 |
Ali če pošljem kugo v tisto deželo in izlijem togoto svojo nadnjo v krvi, da zatarem v njej človeka in živino,
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
14:19 |
Ali če pošljem v to deželo kužno bolezen in če nanjo v krvi izlijem svojo razjarjenost, da iztrebim iz nje človeka in žival;
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
14:19 |
Amase haddaan dalkaas belaayo ku soo dhex daayo, oo aan cadhadaydana dhiig ugu kor shubo, si aan dad iyo duunyoba uga gooyo,
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
14:19 |
O si Yo mandare contra aquel país la peste, para derramar sobre él mi ira con sangre, y exterminar del mismo, hombres y bestias,
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
14:19 |
O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
14:19 |
O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre para talar de ella hombres y bestias.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
14:19 |
O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
14:19 |
Или ако пустим помор на земљу и излијем гнев свој на њу да би крв текла да истребим у њој људе и стоку;
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
14:19 |
Или ако пустим помор на земљу и излијем гњев свој на њу да би крв текла да истријебим у њој људе и стоку;
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
14:19 |
Eller om jag sände pest i det landet och utgöte min vrede däröver i blod, för att utrota därur både människor och djur,
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
14:19 |
Eller om jag sände pest i det landet och utgöt min vrede i blod över det för att utrota både människor och djur ur det,
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
14:19 |
Eller om jag sände pestilentie uti landet, och utgöte mina grymhet deröfver, och det blod kostade, så att jag förgjorde både folk och fä;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
14:19 |
O kung ako'y magsugo ng salot sa lupaing yaon, at aking ibugso ang aking kapusukan sa kaniya na may kabagsikan, upang ihiwalay ang tao't hayop;
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
14:19 |
หรือถ้าเราส่งโรคระบาดเข้ามาในแผ่นดินนั้น และเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเมืองนั้นด้วยโลหิต เพื่อตัดมนุษย์และสัตว์ออกเสียจากแผ่นดินนั้น
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
14:19 |
O sapos Mi salim wanpela sik nogut i go long dispela hap, na kapsaitim belhat nogut tru bilong Mi antap long en long blut, bilong rausim man na animal olgeta long en,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
14:19 |
“O ülkeye salgın hastalık gönderir, kan dökerek öfkemi yağdırır, oradaki insanları ve hayvanları yok edersem;
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
14:19 |
Або коли б Я морови́цю послав до цієї землі, і вилив би на неї свою лютість у крові, щоб вигубити з неї люди́ну й скоти́ну,
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
14:19 |
یا فرض کر کہ مَیں اپنا غصہ ملک پر اُتار کر اُس میں مہلک وبا یوں پھیلا دوں کہ انسان و حیوان سب کے سب مر جائیں۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
14:19 |
या फ़र्ज़ कर कि मैं अपना ग़ुस्सा मुल्क पर उतारकर उसमें मोहलक वबा यों फैला दूँ कि इनसानो-हैवान सबके सब मर जाएँ।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
14:19 |
Yā farz kar ki maiṅ apnā ġhussā mulk par utār kar us meṅ mohlak wabā yoṅ phailā dūṅ ki insān-o-haiwān sab ke sab mar jāeṅ.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
14:19 |
Hay là nếu Ta cho ôn dịch đến giết hại xứ ấy hoặc dìm nó trong máu cho hả giận, khiến người và vật phải tiêu vong,
|
|
Ezek
|
Viet
|
14:19 |
Hay là, nếu ta sai ôn dịch đến trong đất đó, nếu ta đổ cơn giận mà làm chảy máu nó đặng diệt hết người và vật khỏi nó,
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
14:19 |
Hoặc Ta sai dịch lệ đến trong đất ấy và đổ cơn thịnh nộ bằng máu của Ta xuống trên xứ ấy để trừ bỏ cả người lẫn vật khỏi đất.
|
|
Ezek
|
WLC
|
14:19 |
א֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
14:19 |
“Neu petawn i'n anfon afiechydon ofnadwy ac yn tywallt fy llid arnyn nhw, nes bod pobl ac anifeiliaid yn marw.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
14:19 |
Forsothe if Y brynge in also pestilence on that lond, and Y schede out myn indignacioun on it in blood, that Y do awei fro it man and beeste,
|