|
Ezek
|
ABP
|
14:20 |
and Noah, and Daniel, and Job be in the midst of it, as I live, says Adonai the lord, neither sons or daughters shall be delivered, but they in their righteousness shall rescue their souls.
|
|
Ezek
|
ACV
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter, they would but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live," says the Lord GOD, "they shall deliver neither son nor daughter. They shall only deliver their own lives by their righteousness."
|
|
Ezek
|
AKJV
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
ASV
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
BBE
|
14:20 |
Even if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
14:20 |
and if Noah, and Daniel, and Job were in its midst, as I live, says the Lord God, they will deliver neither son, nor daughter, but they will deliver only their own souls by their justice.
|
|
Ezek
|
DRC
|
14:20 |
And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice.
|
|
Ezek
|
Darby
|
14:20 |
and Noah, Daniel, and Job should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter: they should [but] deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
14:20 |
And though Noah, Daniel and Iob were in the middes of it, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonne nor daughter: they shall but deliuer their owne soules by their righteousnes.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
14:20 |
As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could, by their righteousness, rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.
|
|
Ezek
|
JPS
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the L-rd GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job, [were] in the midst of her, [as] I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall [but] deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
KJV
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
LEB
|
14:20 |
and if Noah, Daniel, and Job were in the midst of her, ⌞as surely as I live⌟,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “surely not a son, surely not a daughter will they save by their righteousness; they would save ⌞themselves⌟.”
|
|
Ezek
|
LITV
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter; they by their righteousness would deliver only their souls.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither son nor daughter. They shall only deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
14:20 |
Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own son or daughter; they would save only their own lives by their righteousness.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
14:20 |
Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own son or daughter; they would save only their own lives by their righteousness.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord God, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord God, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
14:20 |
though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should deliver only themselves by their righteousness.
|
|
Ezek
|
RLT
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Yhwh, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Sovereign יהוה, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
14:20 |
Were Noah, Daniel and Job in the midst thereof, As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely neither son nor daughter, should they deliver, They, by their righteousness should deliver only their own lives.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
|
|
Ezek
|
Webster
|
14:20 |
Though Noah, Daniel, and Job, [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness.
|
|
Ezek
|
YLT
|
14:20 |
and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live--an affirmation of the Lord Jehovah--neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
14:20 |
και Νώε και Δανιήλ και Ιώβ εν μέσω αυτής ζω εγώ λέγει Αδωναϊ κύριος εάν υιούς η θυγατέρας εξέλωνται οτι αυτοί εν τη δικαιοσύνη αυτών ρύσονται τας ψυχάς αυτών
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
14:20 |
al was Noag, Daniël en Job daarin, so waar as Ek leef, spreek die Here HERE, hulle sou geen seun of dogter red nie; hulle sou net hulle eie siel deur hul geregtigheid red.
|
|
Ezek
|
Alb
|
14:20 |
edhe sikur në mes tyre të ishin Noeu, Danieli dhe Jobi, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti "ata nuk do të shpëtonin as bijtë as bijat, për drejtësinë e tyre do të shpëtonin vetëm veten e tyre".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
14:20 |
ונח דנאל (דניאל) ואיוב בתוכה—חי אני נאם אדני יהוה אם בן אם בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
14:20 |
وَكَانَ يُقِيمُ فِيهَا هَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ الرِّجَالُ، فَحَيٌّ أَنَا يَقُولُ الرَّبُّ إِنَّهُمْ لاَ يَقْدِرُونَ عَلَى إِنْقَاذِ ابْنٍ لَهَا أَوِ ابْنَةٍ، إِنَّمَا يَخْلُصُونَ وَحْدَهُمْ فَقَطْ بِبِرِّهِمْ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
14:20 |
وَفِي وَسْطِهَا نُوحٌ وَدَانِيآلُ وَأَيُّوبُ، فَحَيٌّ أَنَا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُمْ لَا يُخَلِّصُونَ ٱبْنًا وَلَا ٱبْنَةً. إِنَّمَا يُخَلِّصُونَ أَنْفُسَهُمْ بِبِرِّهِمْ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
14:20 |
حتّا اگر نوح، دانيال و ايّوب اورادا اولسا بله» پروردئگار رب بويورور «وارليغيما آند اولسون، نه اوغوللاريني، نه ده قيزلاريني قورتارارلار، صالحلئکلري ائله آنجاق اؤز جانلاريني قورتارارلار.»
|
|
Ezek
|
Bela
|
14:20 |
дык Ной, Данііл і Ёў сярод яе, — жыву Я, кажа Гасподзь Бог, — не ўратавалі б ні сыноў, ні дочак; праведнасьцю сваёй яны ўратавалі б толькі свае душы.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
14:20 |
и ако Ной, Даниил и Йов бяха сред нея – жив съм Аз, заявява Господ БОГ – нито син, нито дъщеря щяха да избавят; чрез правдата си те щяха да избавят само своите души.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
14:20 |
နောဧ၊ ဒံယေလ၊ ယောဘတို့ရှိသော်လည်း၊ ငါ အသက်ရှင်သည် အတိုင်းကိုယ်သားသမီးကို မကယ်မနှုတ်၊ ကိုယ်ဖြောင့်မတ်ခြင်းအားဖြင့် ကိုယ်အသက်ဝိညာဉ်ကို သာ ကယ်နှုတ်ရကြလိမ့်မည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
14:20 |
Ное же и Даниил и Иов будут посреде ея, живу Аз, глаголет Адонаи Господь, ни сынове, ни дщери не останут им, тии же во правде своей спасутся и избавят душы своя.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
14:20 |
Bisan pa si Noe, si Daniel, ug si Job, anaa niana, ingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoong Jehova, sila dili makaluwas sa mga anak nga lalake ni sa mga anak nga babaye; sila makaluwas lamang sa ilang kaugalingon nga mga kalag pinaagi sa ilang pagkamatarung.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
14:20 |
即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
14:20 |
縱然諾厄、達尼爾和約伯也在那裏,我指著我的生命起誓──吾主上主的斷語──他們連一子一女也救不出,只能因自己的義德救自己。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
14:20 |
雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
14:20 |
雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
14:20 |
虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
14:20 |
a u njoj preostanu samo ona tri čovjeka, Noa, Daniel i Job, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe svojom pravednošću."
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
14:20 |
men Noa, Daniel og Job vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, Herre: De skulde hverken redde Søn eller Datter; men de skulde redde deres egen Sjæl ved deres Retfærdighed.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
14:20 |
og Noa, Daniel og Job var i dets Midte — saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde Søn eller Datter; de selv alene skulde redde deres Liv ved deres Retfærdighed.
|
|
Ezek
|
Dari
|
14:20 |
اگرچه نوح و دانیال و ایوب هم در بین مردم باشند، آنچنان که من خداوند متعال، خدای زنده هستم، بذات خودم قسم که آن سه نفر، بغیر از جانهای خود شان، حتی نمی توانند فرزندان خود را هم از مردن رهائی بخشند.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
14:20 |
Ofschoon Noach, Daniel en Job in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij een zoon, of zo zij een dochter zouden bevrijden, zij zouden alleen hun ziel door hun gerechtigheid bevrijden.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
14:20 |
Ofschoon Noach, Daniël en Job in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere Heere, zo zij een zoon, of zo zij een dochter zouden bevrijden, zij zouden alleen hun ziel door hun gerechtigheid bevrijden.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
14:20 |
kaj Noa, Daniel, kaj Ijob estus en ĝi-kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ili ne savus filon nek filinon; nur ili pro sia virteco savus sian animon.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
14:20 |
اگرچه نوح و دانیال و ایوب درمیانش باشند خداوند یهوه میگوید: به حیات خودم قسم که نه پسری و نه دختری را رهایی خواهند داد بلکه ایشان (فقط) جانهای خود را به عدالت خویش خواهند رهانید.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
14:20 |
حتّی اگر نوح، دانیال و ایّوب در آنجا بودند، من، خداوند متعال به حیات خود سوگند میخورم، نمیتوانستند جان فرزندان خود را نجات دهند و رستگاری ایشان فقط جانهای خودشان را نجات میداد.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
14:20 |
Ja Noa, Daniel ja Job olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei heidän pitäisi taitaman auttaa poikia eli tyttäriä, vaan ainoasti vanhurskaudellansa pelastamaan omia sielujansa.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
14:20 |
ja Nooa ja Daniel ja Job olisivat sen keskellä, eivät he voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikaansa eikä tytärtänsä; vain itse he vanhurskaudellaan pelastaisivat henkensä.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
14:20 |
Vaikka siellä olisivat Nooa, Daniel ja Job, eivät hekään voisi pelastaa edes poikiaan tai tyttäriään, niin totta kuin elän, sanoo Herra Jumala. Vain he itse säästyisivät vanhurskautensa tähden.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
14:20 |
ja Nooa, Daniel ja Job olisivat silloin sen keskellä, he eivät voisi, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, pelastaa poikiaan eivätkä tyttäriään. Ainoastaan oman henkensä he pelastaisivat vanhurskaudellaan.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
14:20 |
ja Nooa, Daniel ja Job olisivat sen keskellä, eivät he voisi – niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra – pelastaa poikaansa eikä tytärtään. Vain he vanhurskaudellaan pelastaisivat henkensä.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
14:20 |
et que Noé, Daniel et Job fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : ils ne délivreraient ni un fils ni une fille ; eux, par leur justice, délivreraient leur âme.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
14:20 |
Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent, je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles ; mais ils délivreront leurs âmes par leur justice.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
14:20 |
et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
14:20 |
Noé, Daniel et Job, seraient-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux [seulement], par leur justice, délivreraient leurs âmes.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
14:20 |
si Noé, Daniel et Job s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni fille; eux seuls par leur vertu sauveront leur vie."
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
14:20 |
Et si Noé, Daniel et Jacob s'y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ni leurs fils ni leurs filles n'échapperont ; eux seuls, à cause de leur justice, auront sauvé leurs âmes.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
14:20 |
et que Noé, Daniel et Job fussent dans son sein, par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils, ni fille, mais eux par leur justice ils sauveraient leurs âmes.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
14:20 |
et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
14:20 |
et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni (les) fils, ni (les) fille(s), mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
14:20 |
und Noah, Daniel und Hiob waren drinnen: so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, wurden sie weder Sohne noch Tochter, sondern allein ihre eigene Seeie durch ihre Gerechtigkeit erretten.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
14:20 |
und Noah, Daniel und Hiob wären in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Sohn noch Tochter erretten können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
14:20 |
und Noah, Daniel und Hiob wären in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Sohn noch Tochter erretten können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
14:20 |
und wären Noë, Daniel und Job darin, so wahr ich lebe", ein Spruch des Herrn, des Herrn, "sie würden weder Sohn noch Tochter retten; sie retteten durch ihre Tugend nur sich selbst."
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
14:20 |
und Noah, Daniel und Hiob befänden sich in seiner Mitte: so wahr ich lebe!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, »sie würden weder Sohn noch Tochter retten, sondern durch ihre Gerechtigkeit nur ihr eigenes Leben retten.«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
14:20 |
und Noah, Daniel und Hiob wären unter ihnen – so wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr –, sie könnten nicht einmal ihre Söhne und Töchter retten. Nur ihr eigenes Leben könnten sie wegen ihrer Gerechtigkeit retten.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
14:20 |
und Noah, Daniel und Hiob wären darin, so könnten sie, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden durch ihre Gerechtigkeit ihre Seele erretten!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
14:20 |
Und Noach, Daniel und Hiob wären in ihrer Mitte, bei Meinem Leben, spricht der Herr Jehovah, sie würden weder Sohn noch Tochter erretten, sie würden durch die Gerechtigkeit ihrer Seele errettet.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
14:20 |
und Noah, Daniel und Hiob befänden sich darin, - so wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, sie würden weder Sohn noch Tochter retten, nur sich selbst würden sie durch ihre Gerechtigkeit erretten.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
14:20 |
und es wären Noah, Daniel und Hiob in seiner Mitte, so wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, sie sollen weder Sohn noch Tochter retten, sondern sie allein sollen ihr Leben retten durch ihre Gerechtigkeit.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
14:20 |
και ευρίσκοντο εν μέσω αυτής Νώε, Δανιήλ και Ιώβ, ζω εγώ, λέγει Κύριος ο Θεός, δεν ήθελον σώσει ούτε υιόν ούτε θυγατέρα· ούτοι μόνοι ήθελον σώσει τας ψυχάς αυτών διά την δικαιοσύνην αυτών.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
14:20 |
epi si Noe, Danèl ak Jòb te la nan peyi a, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Se yo ase ki ta sove lavi yo, paske se yo ki te mache dwat.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
14:20 |
ונח דנאל ואיוב בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בן אם בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
14:20 |
és Nóé, Dániél és Jób volna benne, ahogy élek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, sem fiat, sem leányt nem mentenek meg, ők maguk igazságuk által mentik meg a lelküket.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
14:20 |
és Noé, Dániel meg Jób ott volnának annak közepén, életemre mondom, én az Úr Isten: sem fiút, sem leányt nem mentenének meg, hanem igazvoltukkal csak önmagukat mentenék meg.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
14:20 |
S Noé, Dániel és Jób benne volna: élek én, az Úr Isten mondja, nem szabadítanának meg sem fiat, sem leányt; ők igazságukkal csak a magok lelkét szabadítanák meg.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
14:20 |
és ott volna Nóé, Dániel és Jób: életemre mondom – így szól az én Uram, az Úr –, sem a fiukat, sem a lányukat nem menthetnék meg; csak magukat menthetnék meg az igazságukkal.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
14:20 |
és ott volna Nóé, Dániel és Jób: életemre mondom - így szól az én Uram, az Úr -, sem a fiukat, sem a lányukat nem menthetnék meg, csak magukat menthetnék meg igazságukkal.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
14:20 |
quando Noè, Daniele, e Giobbe, fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, non libererebbero nè figliuolo, nè figliuola; eglino soli libererebbero le lor persone per la lor giustizia.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
14:20 |
se in mezzo ad esso si trovassero Noè, Daniele e Giobbe, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole; non salverebbero che le loro persone, per la loro giustizia.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
14:20 |
主ヱホバいふ我は活くノア、ダニエル、ヨブそこにをるもその子女を救ふことをえず只その義によりて己の生命を救ふことを得るのみ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
14:20 |
主なる神は言われる、わたしは生きている、たといノア、ダニエル、ヨブがそこにいても、彼らはそのむすこ娘を救うことができない。ただその義によって自分の命を救いうるのみである。
|
|
Ezek
|
KLV
|
14:20 |
'a' Noah, Daniel, je Job, were Daq 'oH, as jIH yIn, jatlhtaH the joH joH'a', chaH should toD ghobe' puqloD ghobe' puqbe'; chaH should 'ach toD chaj ghaj qa'pu' Sum chaj QaQtaHghach.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
14:20 |
ma e-aha maa Noah, Daniel mo Job e-noho i-golo, digaula e-deemee-loo di hagamouli nadau dama, nadau humalia gaa-mee di dagaloaha-hua nadau mouli. Di mee deenei le e-donu idimaa ko-Au go Tagi go Yihowah, go-di God mouli.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
14:20 |
Сонда елде Нұх, Даниял, Әйүп тұрып жатса да, олар әділ болғандарының арқасында тіпті ұл-қыздарын да құтқара алмай, тек өз бастарын ғана аман алып қалар еді. Мен, мәңгі тірі Жаратушы Тәңір Ие, осыларды ант етемін.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
14:20 |
Relic chi ya̱l la̱in li yoˈyo̱quil Dios ninye nak usta cuanqueb raj li oxib chi cui̱nk, laj Noé, laj Daniel ut laj Job, eb aˈan incˈaˈ raj teˈru̱k chixcolbaleb li ralal xcˈajoleb. Caˈaj cuiˈ raj li oxib chi cui̱nk teˈcolekˈ xban nak ti̱queb xchˈo̱l.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
14:20 |
비록 노아, 다니엘, 욥이 그 안에 있다 할지라도 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 그들이 아들딸은 건지지 못하고 오직 자기 의로 자기 혼만 건지리라. 주 하나님이 말하노라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
14:20 |
비록 노아, 다니엘, 욥이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하오니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기의 의로 자기의 생명만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라 하시니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
14:20 |
καὶ Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
14:20 |
mpe nakuti Nowe, Daniel na Yob o ekolo ena, o nkombo ya bomoi bwa ngai nalobi ’te babakoka kobikisa bana babali na bana basi ba bango te, bobele bato baye bakobika mpo ya bosembo bwa bango. Elobi bongo Mokonzi Yawe.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
14:20 |
ir jame būtų Nojus, Danielius ir Jobas, kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – jie savo teisumu neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik savo gyvybes.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
14:20 |
Jebšu Noa, Daniēls un Ījabs būtu viņas vidū, tik tiešām kā Es dzīvoju, saka Tas Kungs Dievs, tie neizglābtu nedz dēlus nedz meitas, bet caur savu taisnību tie izglābtu tikai savu dvēseli.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
14:20 |
നോഹയും ദാനീയേലും ഇയ്യോബും അതിൽ ഉണ്ടായിരുന്നാലും, എന്നാണ, അവർ പുത്രനെയോ പുത്രിയെയോ രക്ഷിക്കാതെ തങ്ങളുടെ നീതിയാൽ സ്വന്ത ജീവനെ മാത്രമേ രക്ഷിക്കയുള്ളു എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
14:20 |
Ahakoa ko Noa, ko Raniera, ko Hopa, i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore te tama, te tamahine ranei e ora i a ratou; ko ratou anake e ora i to ratou tika.
|
|
Ezek
|
MapM
|
14:20 |
וְנֹ֨חַ דנאל דָּנִיֵּ֣אל וְאִיּוֹב֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
14:20 |
na dia ao aza Noa sy Daniela ary Joba, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy ireo, fa ny tenany ihany no ho voavonjiny noho ny fahamarinany.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
14:20 |
loba oNowa, uDaniyeli, loJobe bebephakathi kwalo, kuphila kwami, itsho iNkosi uJehova, bebengayikukhulula indodana loba indodakazi; bona bebezakhulula umphefumulo wabo wodwa ngokulunga kwabo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
14:20 |
en Noë, Daniël en Job zouden er wonen: zowaar Ik leef, spreekt Jahweh, de Heer, geen zoon of dochter zouden ze redden; zij alleen zouden om hun rechtvaardigheid hun leven behouden.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
14:20 |
og Noah og Daniel og Job vøre der - so sant som eg liver, segjer Herren, Herren - dei skulde ikkje berga son eller dotter; dei skulde, ved si rettferd, berga berre si eigi sjæl.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
14:20 |
og Noah, Daniel og Job var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, hverken kunne berge sønn eller datter; bare sitt eget liv skulde de berge ved sin rettferdighet.
|
|
Ezek
|
Northern
|
14:20 |
Nuh, Daniel və Əyyub orada olsa belə” bəyan edir Xudavənd Rəbb, “Varlığıma and olsun, nə oğullarını, nə də qızlarını qurtarar, salehlikləri ilə yalnız öz canlarını qurtarar”.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
14:20 |
וְנֹ֨חַ דנאל וְאִיּוֹב֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃ פ
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
14:20 |
mehnda ma Noha, Danel, oh Sohp koukousoan wasao-I kahukihla nin duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias emen-re sohte pahn kak en doarehla pein nair seri kan. Arail lelepek pahn doarehla pein ar mour kelehpw.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
14:20 |
Że choćby Noe, Danijel i Ijob byli w pośrodku jej, jako żyję Ja, mówi panujący Pan, żadną miarąby ani syna ani córki nie wybawili, oniby tylko w sprawiedliwości swojej wybawili dusze swe.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
14:20 |
Choćby Noe, Daniel i Hiob byli pośród niej, jak żyję, mówi Pan Bóg, żadną miarą nie wybawiliby ani syna, ani córki; oni przez swoją sprawiedliwość wybawiliby tylko swoje dusze.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
14:20 |
ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
14:20 |
Ainda que Noé, Daniel e Job estivessem no meio d'ella, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nem um filho nem uma filha livrariam a sua alma, mas só elles livrarão as suas proprias almas pela sua justiça.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:20 |
Ainda que Noé, Daniel, e Jó estivessem no meio dela, vivo eu,diz o Senhor DEUS, que não livrariam filho nem filha; eles por sua justiça livrariam suas próprias almas.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
14:20 |
Ainda que Noé, Daniel, e Jó estivessem no meio dela, vivo eu,diz o Senhor DEUS, que não livrariam filho nem filha; eles por sua justiça livrariam suas próprias almas.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
14:20 |
porém, se estivessem lá Noé, Daniel e Job, pela minha vida – oráculo do Senhor Deus – eles não salvariam seus filhos e filhas, e apenas salvariam as suas vidas pela sua justiça.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
14:20 |
şi ar fi în mijlocul ei Noe, Daniel şi Iov, pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că n-ar scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei şi-ar mântui sufletul prin neprihănirea lor.”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:20 |
то Ной, Даниил и Иов среди нее, - живу Я, говорит Господь Бог, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
14:20 |
то Ной, Даниил и Иов среди нее – живу Я! – говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
14:20 |
pa bi bili v njej Noe, Daniel in Job, res, kakor živim, govori Gospod Jehova: ne otmo ne sinov, ne hčeri, oteli bodo samo svoje duše po pravičnosti svoji.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
14:20 |
§ čeprav bi bili v njej Noe, Daniel in Job, kakor jaz živim,‘ govori Gospod Bog, ‚ne bi osvobodili niti sinov niti hčera, temveč bodo po svoji pravičnosti osvobodili zgolj svoje lastne duše.‘
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
14:20 |
xataa haddii Nuux iyo Daanyeel iyo Ayuub ay dhex joogi lahaayeen, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaye, Wiil iyo gabadh toona ma samatabbexeen, laakiinse iyagu xaqnimadooda ayay naftooda oo keliya ku samatabbixin lahaayeen.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
14:20 |
si Noé, Daniel y Job estuvieran entre ellos, por mi vida, dice Yahvé, el Señor, con toda su justicia no podrían salvar ni a hijo ni a hija; salvarían tan solo la propia vida.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
14:20 |
Y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarán su vida.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
14:20 |
Y estuvieren en medio de ella Noé, y Daniel, y Job, vivo yo, dijo el Señor Jehová, no librarán a su hijo, ni a su hija: ellos por su justicia librarán su vida.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
14:20 |
Y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarán su vida.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
14:20 |
Ако би Ноје, Данило и Јов били у њој, тако ја жив био, говори Господ Господ, неће избавити сина ни кћери, него ће своје душе избавити правдом својом.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
14:20 |
Ако би Ноје, Данило и Јов били у њој, тако ја жив био, говори Господ Господ, неће избавити сина ни кћери, него ће своје душе избавити правдом својом.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
14:20 |
och om då Noa, Daniel och Job vore därinne, så skulle de, så sant jag lever, säger Herren, HERREN, icke kunna rädda vare sig son eller dotter; de skulle genom sin rättfärdighet rädda allenast sina egna liv.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
14:20 |
och om då Noa, Daniel och Job fanns där, så skulle de, så sant jag lever, säger Herren Gud, varken kunna rädda son eller dotter. De skulle genom sin rättfärdighet rädda endast sina egna liv.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
14:20 |
Och om Noah, Daniel, och Job, voro derinne; så sant som jag lefver, säger Herren Herren, de skulle icke, igenom sina rättfärdighet, hvarken kunna undsätta söner eller döttrar, utan allena sina egna själar.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
14:20 |
Bagaman si Noe, si Daniel, at si Job, ay nangandoon, buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, hindi sila mangagliligtas ng mga anak na lalake o babae man; ang kanila lamang ililigtas ay ang kanilang sariling kaluluwa sa pamamagitan ng kanilang katuwiran.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
14:20 |
ถึงแม้ว่า โนอาห์ ดาเนียลและโยบอยู่ในแผ่นดินนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เขาทั้งหลายจะช่วยบุตรทั้งชายหญิงให้รอดพ้นไม่ได้ เขาจะช่วยเฉพาะชีวิตของเขาให้รอดพ้นได้ด้วยความชอบธรรมของเขา
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Maski Noa, Danyel, na Jop i stap long en, olsem Mi stap laip, GOD Bikpela i tok, ol bai i no inap kisim bek pikinini man o pikinini meri. Ol bai kisim bek ol tewel bilong ol yet tasol long stretpela pasin bilong ol.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
14:20 |
varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, Nuh, Daniel ve Eyüp orada olsa bile, ne oğullarını ne de kızlarını kurtarabilirler. Doğruluklarıyla ancak kendi canlarını kurtarabilirler.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
14:20 |
а Ной, Даниї́л та Йов були б серед неї, — як живий Я! — говорить Господь Бог, — ані сина, ані дочки́ не врятували б вони! Вони в своїй справедливості врятують тільки свою вла́сну душу.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
14:20 |
میری حیات کی قَسم، خواہ نوح، دانیال اور ایوب ملک میں کیوں نہ بستے توبھی وہ اپنے بیٹے بیٹیوں کو بچا نہ سکتے۔ وہ اپنی راست بازی سے صرف اپنی ہی جانوں کو بچاتے۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
14:20 |
मेरी हयात की क़सम, ख़ाह नूह, दानियाल और अय्यूब मुल्क में क्यों न बसते तो भी वह अपने बेटे-बेटियों को बचा न सकते। वह अपनी रास्तबाज़ी से सिर्फ़ अपनी ही जानों को बचाते। यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
14:20 |
dù có Nô-ê, Đa-ni-en và Gióp ở trong xứ, Ta lấy mạng sống Ta mà thề –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng–, chúng cũng chẳng cứu nổi con trai con gái mình, chỉ mình chúng được cứu thoát vì đã sống công minh chính trực.
|
|
Ezek
|
Viet
|
14:20 |
thì dẫu có Nô-ê, Ða-ni-ên và Gióp ở đó, Chúa Giê-hô-va phán, thật như ta hằng sống, họ cũng chẳng cứu được nào con trai nào con gái, chỉ một mình họ cứu được linh hồn mình bởi sự công bình mình thôi.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
14:20 |
CHÚA tuyên bố, như Ta hằng sống, nếu có Nô-ê, Đa-ni-ên và Gióp ở giữa đó thì họ nhờ sự công chính mình chỉ giải cứu được mạng sống mình mà thôi, chứ không cứu được con trai, con gái họ.
|
|
Ezek
|
WLC
|
14:20 |
וְנֹ֨חַ דנאל דָּנִיֵּ֣אל וְאִיּוֹב֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
14:20 |
Hyd yn oed petai Noa, Daniel a Job yn byw yno ar y pryd, fyddai neb ond nhw eu hunain yn cael eu hachub. Fydden nhw ddim hyd yn oed yn gallu achub eu plant eu hunain,” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
14:20 |
and Noe, and Danyel, and Joob, ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen not delyuere a sone and a douyter, but thei bi her riytfulnesse schulen delyuere her soulis.
|