Ezek
|
RWebster
|
15:2 |
Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
15:2 |
"Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
ABP
|
15:2 |
And you, O son of man, what ever may become of the wood of the vine from out of all the woods of the branches of the ones being in the woods of the forest?
|
Ezek
|
NHEBME
|
15:2 |
"Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
Rotherha
|
15:2 |
Son of man, What can the vine-tree be more than any other tree,—any branch which hath been found among the trees of the forest?
|
Ezek
|
LEB
|
15:2 |
“Son of man, how will the wood of the vine be ⌞better than⌟ ⌞any of the wood of⌟ the branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
RNKJV
|
15:2 |
Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
15:2 |
Son of man, What is the vine tree more than any tree? What is the branch among the trees of the forest?
|
Ezek
|
Webster
|
15:2 |
Son of man, What is the vine-tree more than any tree, [or than] a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
Darby
|
15:2 |
Son of man, what is the wood of the vine more than any wood, the vine-branch, which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
ASV
|
15:2 |
Son of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
LITV
|
15:2 |
Son of man, how is the vine tree more than any other tree, or than a branch that is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
Geneva15
|
15:2 |
Sonne of man, what commeth of the vine tree aboue all other trees? and of the vine braunch, which is among the trees of ye forest?
|
Ezek
|
CPDV
|
15:2 |
“Son of man, what can be made from the stalk of a vine, compared to all the plants of the woods that are among the trees of the forests?
|
Ezek
|
BBE
|
15:2 |
Son of man, what is the vine-tree more than any branching tree which is among the trees of the woods?
|
Ezek
|
DRC
|
15:2 |
Son of man, what shall be made of the wood of the vine, out of all the trees of the woods that are among the trees of the forests?
|
Ezek
|
GodsWord
|
15:2 |
"Son of man, what good is the wood from a vine? Is it better than the wood from a tree in the forest?
|
Ezek
|
JPS
|
15:2 |
'Son of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine branch which grew up among the trees of the forest?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
15:2 |
Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
NETfree
|
15:2 |
"Son of man, of all the woody branches among the trees of the forest, what happens to the wood of the vine?
|
Ezek
|
AB
|
15:2 |
And you, son of man-of all the wood, of the branches that are among the trees of the forest, what shall be made of the wood of the vine?
|
Ezek
|
AFV2020
|
15:2 |
"Son of man, how is the wood of the vine better than any other tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
NHEB
|
15:2 |
"Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
NETtext
|
15:2 |
"Son of man, of all the woody branches among the trees of the forest, what happens to the wood of the vine?
|
Ezek
|
UKJV
|
15:2 |
Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
Noyes
|
15:2 |
Son of man, what is the wood of the vine more than any wood,—a branch, that is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
KJV
|
15:2 |
Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
KJVA
|
15:2 |
Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
AKJV
|
15:2 |
Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
RLT
|
15:2 |
Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
MKJV
|
15:2 |
Son of man, how is the vine tree more than any other tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
YLT
|
15:2 |
`Son of man, What is the vine-tree more than any tree? The vine-branch that hath been, Among trees of the forest?
|
Ezek
|
ACV
|
15:2 |
Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine branch which is among the trees of the forest?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
15:2 |
Filho do homem, em que é a madeira da videira é melhor que toda madeira? Ou o que é o sarmento entre as madeiras do bosque?
|
Ezek
|
Mg1865
|
15:2 |
Ry zanak’ olona, inona no ihoaran’ ny tahom-boaloboka noho ny hazo rehetra, dia ny sakeli-boaloboka izay isan’ ny hazo any an’ ala?
|
Ezek
|
FinPR
|
15:2 |
"Ihmislapsi, mikä parempi on viinipuu kuin kaikki muut puut, tuo köynnös, joka on metsän puitten seassa?
|
Ezek
|
FinRK
|
15:2 |
”Ihmislapsi, miten viiniköynnös olisi parempi kuin kaikki muut puut? Sehän on köynnös metsän puiden joukossa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
15:2 |
人子,樹林中這棵葡萄樹,到底有什麼超越其他一切樹木之處﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
15:2 |
「人子啊,葡萄树比别样树有甚么强处?葡萄枝比众树枝有甚么好处?
|
Ezek
|
BulVeren
|
15:2 |
Сине човешки, какво повече е дървото на лозата от всяко друго дърво или лозовата пръчка, която е сред горските дървета?
|
Ezek
|
AraSVD
|
15:2 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، مَاذَا يَكُونُ عُودُ ٱلْكَرْمِ فَوْقَ كُلِّ عُودٍ أَوْ فَوْقَ ٱلْقَضِيبِ ٱلَّذِي مِنْ شَجَرِ ٱلْوَعْرِ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
15:2 |
Ho filo de homo! por kio taŭgas la ligno de vinberbranĉo inter ĉiuj branĉoriĉaj arboj, kiuj estas inter la arboj de arbaro?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
15:2 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ต้นเถาองุ่นวิเศษกว่าต้นไม้อื่น และวิเศษกว่าไม้กิ่งหนึ่งซึ่งอยู่ท่ามกลางต้นไม้ในป่าหรือ
|
Ezek
|
OSHB
|
15:2 |
בֶּן־אָדָ֕ם מַה־יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
15:2 |
အချင်းလူသား၊ သစ်တော၌ သစ်ခက်သာမည် ဖြစ်သော စပျစ်နွယ်သားသည် အခြားသောသစ်သား ထက်မြတ်သောအရာ တစုံတခုရှိသလော။
|
Ezek
|
FarTPV
|
15:2 |
«ای انسان فانی، چوب تاک چه برتری بر چوبهای دیگر دارد و شاخهٔ تاک چه برتری در مقایسه با درختان جنگل؟
|
Ezek
|
SweFolk
|
15:2 |
”Människobarn, hur är vinstockens trä bättre än allt annat trä, grenarna på träden i skogen?
|
Ezek
|
GerSch
|
15:2 |
Menschensohn, was hat das Holz der Rebe vor allen Schlingpflanzen voraus, die sich unter den Bäumen des Waldes befinden?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
15:2 |
Anak ng tao, ano ang higit ng puno ng baging kay sa alin mang puno ng kahoy, ng sanga ng puno ng baging na nasa gitna ng mga punong kahoy sa gubat?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
15:2 |
"Ihmislapsi, miksi viinipuu on parempi kuin kaikki muut puut, tuo köynnös, joka on metsän puiden seassa?
|
Ezek
|
Dari
|
15:2 |
«ای انسان خاکی، تاک از سایر درختان چه مزیت دارد و در مقایسه با درختان جنگل به چه کار می آید؟
|
Ezek
|
SomKQA
|
15:2 |
Wiilka Aadamow, geedka canabku bal muxuu dhirta kale dheer yahay, amase laanta canabku maxay dhirta kaynta ku taal dheer tahay?
|
Ezek
|
NorSMB
|
15:2 |
Menneskjeson! Kva fyremun hev vintreet framfor alle andre tre, den vintre-renningen som er millom trei i skogen?
|
Ezek
|
Alb
|
15:2 |
"Bir njeriu, ç'është vallë druri i hardhisë në krahasim me gjithë drurët e tjerë ose me çfarëdo dege që ndodhet në drurët e pyllit?
|
Ezek
|
KorHKJV
|
15:2 |
사람의 아들아, 포도나무가 다른 나무보다 무엇이 더 나으며 숲의 나무들 가운데 있는 가지보다 무엇이 더 나으냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
15:2 |
Сине човјечји, шта је дрво од лозе винове према сваком другом дрвету, или лоза винова према дрвећу у шуми?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
15:2 |
and he seide, Sone of man, what schal be don to the tre of a vyne, of alle the trees of woodis, that ben among the trees of woodis?
|
Ezek
|
Mal1910
|
15:2 |
മനുഷ്യപുത്രാ, കാട്ടിലെ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു ചെടിയായിരിക്കുന്ന മുന്തിരിവള്ളിക്കു മറ്റു മരത്തെക്കാൾ എന്തു വിശേഷതയുള്ളു?
|
Ezek
|
KorRV
|
15:2 |
인자야 포도나무가 모든 나무보다 나은 것이 무엇이랴 삼림 중 여러 나무 가운데 있는 그 포도나무 가지가 나은 것이 무엇이랴
|
Ezek
|
Azeri
|
15:2 |
"ای بشر اوغلو، اوزوم تَنهيئنئن آغاجي نه ائله هر هانسي بئر مِشه آغاجينداکي بوداغين آغاجيندان اوستوندور؟
|
Ezek
|
KLV
|
15:2 |
puqloD vo' loD, nuq ghaH the vine Sor latlh than vay' Sor, the vine-branch nuq ghaH among the Sormey vo' the forest?
|
Ezek
|
ItaDio
|
15:2 |
Figliuol d’uomo, che cosa è il legno della vite, più che qualunque altro legno? che cosa è ciò ch’è stato tralcio, fra gli alberi della selva?
|
Ezek
|
RusSynod
|
15:2 |
сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другим деревом и ветви виноградной лозы - между деревами в лесу?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
15:2 |
сыне человечь, что было бы древо лозное от всех древес гроздных, сущих во древесех дубравных?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
15:2 |
και συ υιέ ανθρώπου τι αν γένοιτο το ξύλον της αμπέλου εκ πάντων των ξύλων των κλημάτων των όντων εν τοις ξύλοις του δρυμού
|
Ezek
|
FreBBB
|
15:2 |
Fils d'homme, que vaut le bois de la vigne plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
|
Ezek
|
LinVB
|
15:2 |
Mwana wa moto, nzete ya vino eleki nzete isusu inso na nini ? Bitapi bya nzete ena bileki nde bitapi bya nzete ya zamba ?
|
Ezek
|
HunIMIT
|
15:2 |
Ember fia, mi lesz a szőlőtőnek fájával mind a fa között, a venyigével, mely az erdőnek fái között van?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
15:2 |
人子歟、葡萄樹在衆木中、葡萄枝在叢林中、有何長乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
15:2 |
Hỡi con người, gỗ cây nho thì có hơn gì gỗ các cành cây khác trong rừng không?
|
Ezek
|
LXX
|
15:2 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου τί ἂν γένοιτο τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐκ πάντων τῶν ξύλων τῶν κλημάτων τῶν ὄντων ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
15:2 |
Anak sa tawo, sa unsa ba nga paagi nga ang parras labaw man kay sa uban nga kahoy, ang sanga sa parras nga anaa sa taliwala sa mga kahoy sa lasang?
|
Ezek
|
RomCor
|
15:2 |
„Fiul omului, ce are lemnul de viţă mai mult decât orice alt lemn, viţele-de-vie mai mult decât cele ce sunt printre copacii din pădure?
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
15:2 |
“Kowe, nein aramas, ia duwen tuhkehn wain pwoat eh pahn kapahrekiong apwoat tuhke? Ia katepen rahntuhkehn wain pwoat eh pahn kapahrekiong tuhke kan nanwel?
|
Ezek
|
HunUj
|
15:2 |
Emberfia! Mennyivel különb a szőlőtőke fája a többi fánál, és a szőlővessző, ha az erdő fái közé kerül?
|
Ezek
|
GerZurch
|
15:2 |
Menschensohn, was hat das Holz der Rebe voraus vor allem Reisigholz, das unter den Bäumen des Waldes ist? (a) Jer 2:21
|
Ezek
|
GerTafel
|
15:2 |
Menschensohn, was ist das Holz des Weinstocks vor allem Holz? Die Rebe, die unter den Bäumen des Waldes ist?
|
Ezek
|
PorAR
|
15:2 |
Filho do homem, que mais do que qualquer outro pau é o da videira, o sarmento que está entre as árvores do bosque?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
15:2 |
Mensenkind, wat is het hout des wijnstoks meer dan alle hout, of de wijnrank meer dan dat onder het hout eens wouds is?
|
Ezek
|
FarOPV
|
15:2 |
«ای پسر انسان درخت مو در میان سایر درختان چیست و شاخه مو در میان درختان جنگل چه میباشد؟
|
Ezek
|
Ndebele
|
15:2 |
Ndodana yomuntu, isihlahla sevini siyini ngaphezu kwaso sonke isihlahla, kumbe ugatsha oluphakathi kwezihlahla zegusu?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
15:2 |
Filho do homem, em que é a madeira da videira é melhor que toda madeira? Ou o que é o sarmento entre as madeiras do bosque?
|
Ezek
|
Norsk
|
15:2 |
Menneskesønn! Hvad har veden av vintreet forut for annen ved, det vintreskudd som er vokset op blandt skogens trær?
|
Ezek
|
SloChras
|
15:2 |
Sin človečji, je li les vinske trte boljši mimo drugega lesa, mladika, ki je med gozdnimi drevesi?
|
Ezek
|
Northern
|
15:2 |
«Ey bəşər oğlu, üzüm tənəyinin ağacı hər hansı bir meşə ağacındakı budağın ağacından nə ilə üstündür?
|
Ezek
|
GerElb19
|
15:2 |
Menschensohn, was ist das Holz des Weinstocks mehr als alles andere Holz, die Rebe, welche unter den Bäumen des Waldes war?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
15:2 |
Cilvēka bērns! Vai vīna koks pārāks par citu koku, vīna stīga, kas ir starp meža kokiem!
|
Ezek
|
PorAlmei
|
15:2 |
Filho do homem, que mais é o pau da videira do que todo outro pau? ou o sarmento entre os paus do bosque?
|
Ezek
|
ChiUn
|
15:2 |
「人子啊,葡萄樹比別樣樹有甚麼強處?葡萄枝比眾樹枝有甚麼好處?
|
Ezek
|
SweKarlX
|
15:2 |
Du menniskobarn, hvad är ett torrt vinträ för annat trä, eller en vinqvist för annat trä i skogen?
|
Ezek
|
FreKhan
|
15:2 |
"Fils de l’homme, qu’adviendra-t-il du bois de la vigne parmi tous les bois, du sarment qui se trouve dans les arbres de la forêt?
|
Ezek
|
FrePGR
|
15:2 |
Fils de l'homme, qu'aurait de plus que tout autre bois la vigne, le sarment, quand il est parmi les bois coupés dans la forêt ?
|
Ezek
|
PorCap
|
15:2 |
*«Filho de homem, que vale a lenha da videira mais do que qualquer outra cortada nas árvores da floresta?
|
Ezek
|
JapKougo
|
15:2 |
「人の子よ、ぶどうの木、森の木のうちにあるぶどうの枝は、ほかの木になんのまさる所があるか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
15:2 |
Menschensohn, was hat das Holz der Rebe vor all' dem Reisigholze voraus, das sich unter den Bäumen des Waldes befindet?
|
Ezek
|
SpaPlate
|
15:2 |
“Hijo de hombre, ¿qué ventaja tiene la vid sobre cualquier otra madera, sobre todos los sarmientos que hay entre los árboles del bosque?
|
Ezek
|
Kapingam
|
15:2 |
“Kooe go tangada-dangada, dehee di hai o-di laagau-‘grape’ dono hagatau ang-gi tei laagau? Dehee tahidamee o-nia manga o-di laagau-‘grape’ ma-ga-hagatau ang-gi-nia laagau lodo-henua?
|
Ezek
|
WLC
|
15:2 |
בֶּן־אָדָ֕ם מַה־יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
15:2 |
„Žmogaus sūnau, kuo geresnis vynmedis, lyginant jį su kitais medžiais?
|
Ezek
|
Bela
|
15:2 |
сыне чалавечы! якую перавагу мае дрэва вінаграднай лазы перад усякім іншым дрэвам і вецьце вінаграднай лазы — сярод дрэў у лесе?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
15:2 |
Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz Oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde?
|
Ezek
|
FinPR92
|
15:2 |
"Ihminen, onko viiniköynnös parempi kuin metsän puut, sen runko muita runkoja parempi?
|
Ezek
|
SpaRV186
|
15:2 |
Hijo del hombre, ¿qué es el palo de la vid más que todo palo? ¿el sarmiento, qué es entre los maderos del monte?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
15:2 |
Mensenkind, wat heeft het hout van de wijnstok voor Op ander rankendragend gewas Onder de bomen van het woud?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
15:2 |
"Du Mensch, / was hat das Holz der Rebe dem Unterholz voraus, / das zwischen den Waldbäumen wächst?
|
Ezek
|
UrduGeo
|
15:2 |
”اے آدم زاد، انگور کی بیل کی لکڑی کس لحاظ سے جنگل کی دیگر لکڑیوں سے بہتر ہے؟
|
Ezek
|
AraNAV
|
15:2 |
«يَاابْنَ آدَمَ، بِمَاذَا يَفْضُلُ عُودُ الْكَرْمِ عَلَى كُلِّ عُودٍ آخَرَ أَوْ عَلَى غُصْنٍ مِنْ أَغْصَانِ شَجَرِ الْغَابَةِ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
15:2 |
“人子啊!葡萄树的木料怎能胜过树林中的枝子呢?
|
Ezek
|
ItaRive
|
15:2 |
"Figliuol d’uomo, il legno della vite che cos’è egli più di qualunque altro legno? che cos’è il tralcio ch’è fra gli alberi della foresta?
|
Ezek
|
Afr1953
|
15:2 |
Mensekind, wat is die hout van die wingerdstok meer as al die hout — die wingerdrank wat onder die hout van die bos is?
|
Ezek
|
RusSynod
|
15:2 |
«Сын человеческий! Какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другим деревом и ветви виноградной лозы – между деревьями в лесу?
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
15:2 |
“ऐ आदमज़ाद, अंगूर की बेल की लकड़ी किस लिहाज़ से जंगल की दीगर लकड़ियों से बेहतर है?
|
Ezek
|
TurNTB
|
15:2 |
“İnsanoğlu, asma odununun herhangi bir orman ağacının dalından daha fazla değeri var mı?
|
Ezek
|
DutSVV
|
15:2 |
Mensenkind, wat is het hout des wijnstoks meer dan alle hout, of de wijnrank meer dan dat onder het hout eens wouds is?
|
Ezek
|
HunKNB
|
15:2 |
»Emberfia, különb-e valamivel a szőlőtőke fája a többi fánál, a venyige, mely az erdő fái között van?
|
Ezek
|
Maori
|
15:2 |
E te tama a te tangata, he aha te nuinga ake o te waina i nga rakau katoa, o te manga waina i roto i nga rakau o te ngahere?
|
Ezek
|
HunKar
|
15:2 |
Embernek fia! mire való a szőlőtőke fája egyéb fa között, a venyige, mely az erdő fái között van?
|
Ezek
|
Viet
|
15:2 |
Hỡi con người, cây nho ở trong các cây khác, và nhánh nho ở trong cây rừng, thì có gì hơn không?
|
Ezek
|
Kekchi
|
15:2 |
—At ralal cui̱nk, ¿ma juntakˈe̱t ta biˈ lix to̱nal li uvas riqˈuin li cheˈ li cuan saˈ qˈuicheˈ? ¿Ma juntakˈe̱t ta biˈ li rukˈ li uvas riqˈuin li rukˈ li cheˈ li cuan saˈ qˈuicheˈ?
|
Ezek
|
Swe1917
|
15:2 |
Du människobarn, varutinnan är vinstockens trä förmer än annat trä, vinstockens, vars rankor växa upp bland skogens andra träd?
|
Ezek
|
CroSaric
|
15:2 |
"Sine čovječji! U čemu je trs loze bolji od drugih šumskih drveta?
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
15:2 |
Hỡi con người, gỗ cây nho là gì mà lại tốt hơn mọi thứ gỗ ; cành của nó là chi mà lại tốt hơn cành những cây khác trên rừng ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
15:2 |
Fils d’homme, que vaut le bois de la vigne plus que les autres bois ? et les sarments plus que les branches des arbres d’une forêt ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
15:2 |
Dis, fils de l'homme, qu'est-ce que le bois de la vigne, en comparaison des arbres qui se trouvent dans les forêts ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
15:2 |
בן אדם מה יהיה עץ הגפן מכל עץ—הזמורה אשר היה בעצי היער
|
Ezek
|
MapM
|
15:2 |
בֶּן־אָדָ֕ם מַה־יִּהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכׇּל־עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
15:2 |
בן אדם מה יהיה עץ הגפן מכל עץ הזמורה אשר היה בעצי היער׃
|
Ezek
|
Kaz
|
15:2 |
«Ей, пендем, ормандағы ағаштардың бұтақтарына қарағанда жүзім бұтасының бұтақтары пайдалырақ па?
|
Ezek
|
FreJND
|
15:2 |
Fils d’homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout [autre] bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
15:2 |
"Sag, Menschensohn! Welch einen Vorzug hat das Rebenholz vor all den andern Rankenpflanzen, die zu den Waldbäumen gehören?
|
Ezek
|
SloKJV
|
15:2 |
„Sin človekov: ‚Kaj je trta boljša kakor katerokoli drevo, ali kakor mladika, ki je med gozdnimi drevesi?
|
Ezek
|
Haitian
|
15:2 |
-Nonm o! Kisa bwa pye rezen an genyen ki fè l' pi bon pase bwa tout lòt pyebwa ou ka jwenn nan rak?
|
Ezek
|
FinBibli
|
15:2 |
Sinä ihmisen poika, mitä on viinapuu parempi muita puita, eli viinapuun oksa parempi metsäpuita?
|
Ezek
|
SpaRV
|
15:2 |
Hijo del hombre, ¿qué es el palo de la vid más que todo palo? ¿qué es el sarmiento entre los maderos del bosque?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
15:2 |
“Ddyn, o'r holl wahanol fathau o goed sydd i'w cael, ydy pren y winwydden yn dda i rywbeth?
|
Ezek
|
GerMenge
|
15:2 |
»Menschensohn, was hat das Holz der Rebe vor allem andern Holz voraus, die Weinranke, die sich unter den Bäumen des Waldes befindet?
|
Ezek
|
GreVamva
|
15:2 |
Υιέ ανθρώπου, τι ήθελεν είσθαι το ξύλον της αμπέλου προς παν άλλο ξύλον, τα κλήματα προς παν ό,τι είναι εν τοις ξύλοις του δρυμού;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
15:2 |
„Сину лю́дський, чим краще виногра́дове дерево від усякого дерева, та виногра́дна галу́зка, що була́ серед дерев лісови́х?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
15:2 |
Сине човечји, шта је дрво од лозе винове према сваком другом дрвету, или лоза винова према дрвећу у шуми?
|
Ezek
|
FreCramp
|
15:2 |
" Fils de l'homme, en quoi le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, que le rameau qui est parmi les arbres de la forêt ?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
15:2 |
Synu człowieczy, w czym jest lepsze drzewo winogronowe od wszelkiego innego drzewa albo od latorośli, która jest wśród drzew leśnych?
|
Ezek
|
FreSegon
|
15:2 |
Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
15:2 |
Hijo del hombre, ¿qué es el palo de la vid más que todo palo? ¿qué es el sarmiento entre los maderos del bosque?
|
Ezek
|
HunRUF
|
15:2 |
Emberfia! Mivel különb a szőlőtőke fája a többi fánál, és a szőlővessző, ha az erdő fái közé kerül?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
15:2 |
Menneskesøn! Hvad har Vinstokken forud for alle andre Træer, Ranken, som staar iblandt Skovens Træer?
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
15:2 |
Pikinini man bilong man, Diwai wain em i wanem samting moa long wanpela diwai, o long wanpela han diwai, dispela i stap namel long ol diwai bilong bikbus?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
15:2 |
Du Menneskesøn! hvad har Træet af Vinstokken forud for alt andet Træ? den Vinkvist, som har været iblandt Skovens Træer?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
15:2 |
Fils de (d’un) l’homme, que fera-t-on du bois (de l’arbre) de la vigne, si on le compare à (entre) tous les autres arbres qui sont dans les bois et dans les forêts ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
15:2 |
Synu człowieczy! cóż jest drzewo macicy winnej przeciwko wszelkiemu innemu drzewu, albo przeciwko latoroślom drzewa leśnego?
|
Ezek
|
JapBungo
|
15:2 |
人の子よ葡萄の樹森の中にあるところの葡萄の枝なんぞ他の樹に勝るところあらんや
|
Ezek
|
GerElb18
|
15:2 |
Menschensohn, was ist das Holz des Weinstocks mehr als alles andere Holz, die Rebe, welche unter den Bäumen des Waldes war?
|