Ezek
|
RWebster
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was fit for no work: how much less then shall it be fit for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!
|
Ezek
|
ABP
|
15:5 |
Not even of it still being whole -- it will not be useful for work; for if also the fire [2it 1should consume] unto completion, shall it be made for work, no.
|
Ezek
|
NHEBME
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!
|
Ezek
|
Rotherha
|
15:5 |
Lo! while it was yet whole, it could not be made into any work,— how much less when !the fire hath devoured it. and it is charred, can it still be made into any work?
|
Ezek
|
LEB
|
15:5 |
Look! ⌞When it is in perfect condition⌟, it will not be used for anything, ⌞how much less⌟ ⌞when the fire has consumed it⌟ and it is charred; and then can it be used again for anything?
|
Ezek
|
RNKJV
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less afterward shall it be meet for [any] work when the fire has devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
Webster
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was fit for no work: how much less then shall it be fit for [any] work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
Darby
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was used for no work; how much less when the fire hath consumed it, and it is burned, should it yet be used for any work?
|
Ezek
|
ASV
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!
|
Ezek
|
LITV
|
15:5 |
Behold, when it was whole it was not made for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred! Shall it yet be made to work?
|
Ezek
|
Geneva15
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meete for no worke: how much lesse shall it bee meete for any worke, when the fire hath consumed it, and it is burnt?
|
Ezek
|
CPDV
|
15:5 |
Even when it was whole, it was unsuitable for a work. How much more so, when fire has devoured it and burned it up, will nothing of it be useful?
|
Ezek
|
BBE
|
15:5 |
Truly, before it was cut down, it was not used for any purpose: how much less, when the fire has made a meal of it and it is burned, will it be made into anything?
|
Ezek
|
DRC
|
15:5 |
Even when it was whole it was not fit for work: how much less, when the fire hath devoured and consumed it, shall any work be made of it?
|
Ezek
|
GodsWord
|
15:5 |
When the vine was in perfect condition, it couldn't be made into anything. How can it be used to make anything after the fire has burned and charred it?
|
Ezek
|
JPS
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less, when the fire hath devoured it, and it is singed, shall it yet be meet for any work?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
NETfree
|
15:5 |
Indeed! If it was not made into anything useful when it was whole, how much less can it be made into anything when the fire has burned it up and it is charred?
|
Ezek
|
AB
|
15:5 |
Not even while it is yet whole will it be useful for any work; if the fire shall have utterly consumed it, will it still be fit for work?
|
Ezek
|
AFV2020
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was not useful for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred? Shall it yet be made to work?
|
Ezek
|
NHEB
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!
|
Ezek
|
NETtext
|
15:5 |
Indeed! If it was not made into anything useful when it was whole, how much less can it be made into anything when the fire has burned it up and it is charred?
|
Ezek
|
UKJV
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
Noyes
|
15:5 |
Behold, when it was whole, nothing could be made of it; how much less can anything be made of it when the fire hath devoured it and it is burned!
|
Ezek
|
KJV
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
KJVA
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
AKJV
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
RLT
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
|
Ezek
|
MKJV
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was not made for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred? Shall it yet be made to work?
|
Ezek
|
YLT
|
15:5 |
Lo, in its being perfect it is not used for work, How much less, when fire hath eaten of it, And it is scorched, Hath it been used yet for work?
|
Ezek
|
ACV
|
15:5 |
Behold, when it was whole, it was fit for no work. How much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be fit for any work!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
15:5 |
Eis que quando estava inteiro não se fazia dele obra; menos ainda depois de consumido pelo fogo, tendo se queimado, servir para obra alguma.
|
Ezek
|
Mg1865
|
15:5 |
Indro, fony izy tsy mbola nahafahana aza, dia tsy azo natao zavatra, koa mainka fa rehefa levon’ ny afo sy may izy?
|
Ezek
|
FinPR
|
15:5 |
Katso, silloinkaan, kun se eheä oli, ei siitä voinut tarviskalua tehdä, saati sitten, kun tuli on sen kuluttanut ja se on kärventynyt-silloinko siitä tehtäisiin tarviskalu?
|
Ezek
|
FinRK
|
15:5 |
Jos siitä ei voinut tehdä tarve-esineitä, kun se oli ehyt, niin vielä vähemmän sitä voidaan käyttää nyt, kun tuli on polttanut sen ja se on kärventynyt.
|
Ezek
|
ChiSB
|
15:5 |
當它完整時,還不能作什麼用具,何況經火燃燒焚化之後,豈不是更不能製造什麼用具﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
15:5 |
完全的时候尚且不合乎甚么工用,何况被火烧坏,还能合乎甚么工用么?」
|
Ezek
|
BulVeren
|
15:5 |
Ето, когато беше цяло, не вършеше работа, а колко по-малко ще върши още някаква работа, когато огънят го е поял и е изгоряло!
|
Ezek
|
AraSVD
|
15:5 |
هُوَذَا حِينَ كَانَ صَحِيحًا لَمْ يَكُنْ يَصْلُحُ لِعَمَلٍ مَّا، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ لَا يَصْلُحُ بَعْدُ لِعَمَلٍ إِذْ أَكَلَتْهُ ٱلنَّارُ فَٱحْتَرَقَ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
15:5 |
Jen, kiam ĝi estis ankoraŭ nedifektita, oni ne povis ion fari el ĝi; des pli kiam la fajro ĝin difektis kaj bruligis, ĉu oni povas ion fari el ĝi?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
15:5 |
ดูเถิด เมื่อมันยังดีอยู่ก็มิได้ใช้ประโยชน์อะไร เมื่อถูกไฟไหม้เป็นถ่านแล้วยิ่งมีประโยชน์น้อยลง จะใช้ทำอะไรได้บ้างเล่า
|
Ezek
|
OSHB
|
15:5 |
הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֨תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
15:5 |
မီးမလောင်မှီအသုံးမဝင်လျှင်၊ မီးလောင်၍ ကျွမ်းပြီးမှအသုံးမဝင်ဟု သာ၍ဆိုဘွယ်ရှိသည် မဟုတ် လော။
|
Ezek
|
FarTPV
|
15:5 |
هنگامیکه کامل بود بیمصرف بود، اینک که نیم سوز شده، بیش از پیش بیمصرف شده است. آیا هرگز میتوان از آن استفاده کرد؟»
|
Ezek
|
SweFolk
|
15:5 |
Inte ens när den ännu var oskadd kunde man göra något nyttigt av den. Hur mycket mindre kan den användas till något nyttigt när elden förtärt den och bränt den!
|
Ezek
|
GerSch
|
15:5 |
Siehe, also es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger, wenn es nun vom Feuer verzehrt und versengt ist, kann es noch verarbeitet werden!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
15:5 |
Narito, ng buo pa, hindi nagagamit sa anomang gawain: gaano pa nga kaya, pagka nasupok ng apoy, at nasunog, magagamit pa baga sa anomang gawain?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Katso, silloinkaan, kun se oli ehjä, siitä ei voinut valmistaa tarve-esinettä, saati sitten, kun tuli sen kulutti ja se hiiltyi – silloinko siitä tehtäisiin tarve-esine?
|
Ezek
|
Dari
|
15:5 |
در حالیکه پیش از سوختنش فایده ای نداشت، پس در وقتی که بسوزد و نیم سوخته بماند چه فایده دارد؟»
|
Ezek
|
SomKQA
|
15:5 |
Bal eeg, markuu dhamaa shuqulna waxba uma tarayn, haddaba bal intee buu ka sii liitaa haatan oo uu dab dhammeeyey oo uu gubtay?
|
Ezek
|
NorSMB
|
15:5 |
Sjå, medan det var heilt, var det ikkje brukande til noko yrke: kor mykje minder når elden hev brent på det, og det er svide! Skulde det då vera brukande til yrke?
|
Ezek
|
Alb
|
15:5 |
Ja, në se edhe kur ishte i plotë nuk vlente për asnjë punë, aq më pak do të mund të vlejë për ndonjë punë kur zjarri e ka djegur dhe karbonizuar.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
15:5 |
보라, 그것이 온전할 때에 어떤 작업에도 적합하지 아니하였거늘 하물며 불이 그것을 삼키므로 그것이 불타게 되면 무슨 작업엔들 적합하겠느냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
15:5 |
Гле, док бијаше цијела, не могаше се ништа од ње начинити, а камо ли ће бити за што кад је огањ прождрије и изгорје.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
15:5 |
Yhe, whanne it was hool, it was not couenable to werk; hou myche more whanne fier hath deuourid, and hath brent it, no thing of werk schal be maad therof?
|
Ezek
|
Mal1910
|
15:5 |
അതു മുഴുവനായിരുന്നപ്പോൾതന്നേ ഒരു പണിക്കും കൊള്ളാതിരുന്നു; തീ അതിനെ ദഹിപ്പിക്കയും അതു ദഹിച്ചുപോകയും ചെയ്തശേഷം വല്ല പണിക്കും കൊള്ളുമോ?
|
Ezek
|
KorRV
|
15:5 |
그것이 온전할 때에도 아무 제조에 합당치 않았거든 하물며 불에 살라지고 탄 후에 어찌 제조에 합당하겠느냐
|
Ezek
|
Azeri
|
15:5 |
باخ، بوتؤو اولاندا هچ بئر ائشه ياراميردي، اود اونو يانديريب-قورتاراندا و اورتاسي قوورولاندا سونرا کي، اصلا هچ بئر ائشه ياراماياجاق.
|
Ezek
|
KLV
|
15:5 |
yIlegh, ghorgh 'oH ghaHta' Hoch, 'oH ghaHta' ghom vaD ghobe' vum: chay' 'ar less, ghorgh the qul ghajtaH Soppu' 'oH, je 'oH ghaH meQpu', DIchDaq 'oH yet taH ghom vaD vay' vum!
|
Ezek
|
ItaDio
|
15:5 |
Ecco, mentre è intiero, non se ne può fare alcun lavorio; quanto meno potrassene più fare alcun lavorio, dopo che il fuoco l’avrà consumato, e ch’egli sarà inarsicciato?
|
Ezek
|
RusSynod
|
15:5 |
И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
15:5 |
И еще целу ему сущу не будет на дело, кольми паче аще огнь е попалит до конца, будет ли на дело потом?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
15:5 |
ουδέ έτι αυτού όντος ολοκλήρου ουκ έσται εις εργασίαν μη ότι εάν και πυρ αυτό αναλώση εις τέλος ει ποιηθήσεται εις εργασίαν
|
Ezek
|
FreBBB
|
15:5 |
Voici, quand il était entier, on n'en fabriquait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, en fabriquerait-on quelque ouvrage ?
|
Ezek
|
LinVB
|
15:5 |
Ntango nzete ezalaki mobimba ebongoki na mosala moko te, awa móto mozikisi yango, ekosala lisusu mosala nini ?
|
Ezek
|
HunIMIT
|
15:5 |
Íme, mikor ép volt, nem volt földolgozható munkára, hát még ha tűz emésztette föl és megperzselődött, földolgozható-e még munkára?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
15:5 |
其尚全時、猶難適用、況經火焚燬、則於製器、豈非更無所用乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
15:5 |
Này, khi nó còn nguyên vẹn nó không được dùng làm gì cả; huống gì khi nó đã bị lửa thiêu đốt và cháy xém thì nó còn được dùng để làm việc gì nữa?
|
Ezek
|
LXX
|
15:5 |
οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν
|
Ezek
|
CebPinad
|
15:5 |
Ania karon, sa diha nga kana tibook pa , dili na magapulos sa bisan unsang bulohaton: daw unsa pa kakulang hinoon ug kapuslanan kong ang kalayo nagaut-ut na niana, ug kana nasunog: angay ba kana nga magapulos sa bisan unsang bulohaton!
|
Ezek
|
RomCor
|
15:5 |
Iată, când era întreg, nu se putea face nimic din el. Cu cât mai puţin acum, după ce l-a mistuit şi l-a ars focul, s-ar mai putea face vreo lucrare din el?”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
15:5 |
Sohte katepen tuhkeo mehnda ma e saikinte mwasikala. Eri, ni eh mwasikalahr, e ahpw sohla katepe douluhl.”
|
Ezek
|
HunUj
|
15:5 |
Hiszen, amíg ép volt, addig sem készült belőle semmi. Hát ha a tűz emészti és parázslik, készülhet-e belőle valami?
|
Ezek
|
GerZurch
|
15:5 |
Siehe, schon als es noch unversehrt war, konnte man nichts daraus machen. Nun gar, da das Feuer es frass und es angebrannt ist, kann man daraus noch etwas machen?
|
Ezek
|
GerTafel
|
15:5 |
Siehe, da es noch ganz war, machte man kein Werk daraus. Nun aber das Feuer es aufgefressen und es entbrannt ist, kann man noch ein Werk davon machen?
|
Ezek
|
PorAR
|
15:5 |
Ora, quando estava inteiro, não servia para obra alguma; quanto menos, estando consumido ou carbonizado pelo fogo, se faria dele qualquer obra?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
15:5 |
Ziet, toen het geheel was, werd het tot geen stuk werks gemaakt; hoeveel te min als het vuur dat verteerd heeft, zodat het verbrand is, zal het dan nog tot een stuk werks gemaakt worden?
|
Ezek
|
FarOPV
|
15:5 |
اینک چون تمام بودبرای هیچ کار مصرف نداشت. چند مرتبه زیاده وقتی که آتش آن را سوزانیده و نیمسوخته باشد، دیگر برای هیچ کاری مصرف نخواهد داشت.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
15:5 |
Khangela, lapho sisaphelele, asenziwanga sibe ngumsebenzi; kuncane kangakanani lapho umlilo ususiqedile sesitshile sisezakwenziwa sibe ngumsebenzi!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
15:5 |
Eis que quando estava inteiro não se fazia dele obra; menos ainda depois de consumido pelo fogo, tendo se queimado, servir para obra alguma.
|
Ezek
|
Norsk
|
15:5 |
Mens den ennu var hel, bruktes den ikke til noget arbeid; hvor meget mindre når ilden har fortært den, og den er forbrent! Kan den enda brukes til å gjøre noget arbeid med?
|
Ezek
|
SloChras
|
15:5 |
Glej, ko je bil nepoškodovan, se ni mogel porabiti za nobeno pripravo: koliko manj je pripraven za kaj, ko ga je ogenj sežgal in prežgal?
|
Ezek
|
Northern
|
15:5 |
Bütöv olanda da bir işə yaramırdı, od onu yandırıb-qurtaranda və ortası qovrulanda heç bir işə yaramayacaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
15:5 |
Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden! -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
15:5 |
Redzi, kad tas vēl bija vesels, tad tas nederēja nekādai lietai, ne nu vēl, kad uguns to ēdis un apsvilinājis, vai no tā vēl ko var taisīt?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
15:5 |
Eis que, estando inteiro, não se fazia d'elle obra, quanto menos sendo consumido do fogo? e, sendo queimado, se faria ainda obra d'elle?
|
Ezek
|
ChiUn
|
15:5 |
完全的時候尚且不合乎甚麼工用,何況被火燒壞,還能合乎甚麼工用麼?」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
15:5 |
Si, då det ännu helt var, kunde man intet göra deraf; huru mycket mindre kan man nu härefter göra deraf, då elden det förtärt och uppbränt hafver?
|
Ezek
|
FreKhan
|
15:5 |
Quoi! Quand il était intact, on ne l’employait à rien; maintenant que le feu l’a consumé et noirci, il serait encore de quelque usage?
|
Ezek
|
FrePGR
|
15:5 |
Voici, quand il était entier, on ne pouvait en faire aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l'a dévoré et consumé, pourra-t-on en faire un ouvrage !
|
Ezek
|
PorCap
|
15:5 |
Eis que, quando estava intacta, não servia para nada; depois de o fogo a ter consumido e queimado, poder-se-á fazer dela qualquer coisa?
|
Ezek
|
JapKougo
|
15:5 |
見よ、これは完全な時でも、なんの用をもなさない。まして火がこれを焼き、これをこがした時には、なんの役に立つだろうか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
15:5 |
Selbst wenn es noch unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; geschweige, daß es noch zu einer Arbeit verwendet werden könnte, wenn Feuer es verzehrt hat, und es angebrannt ist.
|
Ezek
|
Kapingam
|
15:5 |
Di laagau deelaa dono hadinga ai i-mua di dudu di-maa gii-wele. Dolomeenei di ahi guu-dudu di-maa gii-hai di malala, gu dono hadinga ai.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
15:5 |
Si estando incólume no servía para ninguna obra, ¡cuánto menos luego de consumida por el fuego y quemada servirá para una obra!
|
Ezek
|
WLC
|
15:5 |
הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
15:5 |
Jei sveikas netiko jokiam daiktui pagaminti, tai ką bekalbėti, kai jis sudega – iš jo jokios naudos!
|
Ezek
|
Bela
|
15:5 |
І тады, як яно было цэлае, не прыдавалася ні на які выраб; тым болей, калі агонь зьеў яго, і яно абгарэла, ці прыдатнае яно на які-небудзь выраб?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
15:5 |
Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wieviel weniger kann nun fort mehr etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehret und verbrannt hat?
|
Ezek
|
FinPR92
|
15:5 |
Silloinkaan, kun se oli ehyt, siitä ei veistetty esineitä, vielä vähemmän nyt, kun se on tulessa palanut ja kärventynyt. Mihin se enää kelpaa?
|
Ezek
|
SpaRV186
|
15:5 |
He aquí que cuando estaba entero, no era para alguna obra, ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿será más para alguna obra?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
15:5 |
Neen, toen het nog gaaf was, Was het al voor niets te gebruiken; Maar nu het vuur het verteerd en verkoold heeft, Zou het nu nog ergens voor dienen?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
15:5 |
Schon als es noch heil war, / konnte man nichts daraus machen. / Wie viel weniger jetzt, / wo es vom Feuer angefressen ist. / Wozu soll man es denn noch gebrauchen?
|
Ezek
|
UrduGeo
|
15:5 |
آگ لگنے سے پہلے بھی بےکار تھی، تو اب وہ کس کام آئے گی جب اُس کے دونوں سرے بھسم ہوئے ہیں بلکہ بیچ میں بھی آگ لگ گئی ہے؟
|
Ezek
|
AraNAV
|
15:5 |
فَإِنْ كَانَ وَهُوَ سَلِيمٌ لَمْ يَصْلُحْ لِعَمَلٍ مَا، فَكَمْ بِالأَحْرَى بَعْدَ أَنِ الْتَهَمَتْهُ النِّيرَانُ وَاحْتَرَقَ؟ أَيَصْلُحُ بَعْدُ لِصُنْعِ شَيْءٍ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
15:5 |
看哪!它完整的时候,尚且不能用来制造物件,何况它被火烧毁和烧焦了,它还能用来做什么呢?”
|
Ezek
|
ItaRive
|
15:5 |
Ecco, mentr’era intatto, non se ne poteva fare alcun lavoro; quanto meno se ne potrà fare qualche lavoro, quando il fuoco l’abbia consumato o carbonizzato!
|
Ezek
|
Afr1953
|
15:5 |
Kyk, toe dit heel was, kon daar niks van gemaak word nie; hoeveel minder, as die vuur dit verteer het en dit geskroei is, sal daar dan nog iets van gemaak kan word.
|
Ezek
|
RusSynod
|
15:5 |
И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие. Тем паче когда огонь поел его и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?»
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
15:5 |
आग लगने से पहले भी बेकार थी, तो अब वह किस काम आएगी जब उसके दोनों सिरे भस्म हुए हैं बल्कि बीच में भी आग लग गई है?
|
Ezek
|
TurNTB
|
15:5 |
Yanmadan önce işe yaramadıysa, yanıp kömür haline geldikten sonra bir işe yarar mı?
|
Ezek
|
DutSVV
|
15:5 |
Ziet, toen het geheel was, werd het tot geen stuk werks gemaakt; hoeveel te min als het vuur dat verteerd heeft, zodat het verbrand is, zal het dan nog tot een stuk werks gemaakt worden?
|
Ezek
|
HunKNB
|
15:5 |
Még amikor ép volt is, akkor sem lehetett belőle csinálni semmit sem; mennyivel kevésbé lehet belőle csinálni valamit, amikor a tűz megemésztette és megégette?
|
Ezek
|
Maori
|
15:5 |
Nana, i tona toitutanga, kihai i pai mo tetahi mahi; katahi ka he rawa mo tetahi mahi a muri ake nei, i te mea ka kaia nei e te ahi, a ka wera?
|
Ezek
|
HunKar
|
15:5 |
Ímé, míg ép vala, semmi eszközre nem vala jó; menynyivel kevésbbé csinálhatnak belőle valamit most, mikor a tűz megemésztette és megpörkölődött!
|
Ezek
|
Viet
|
15:5 |
Nầy, khi nó còn nguyên, chẳng dùng làm gì được; huống nữa là, khi lửa đã thiêu nuốt và nó đã bị đốt cháy, thì còn dùng làm trò chi được ư!
|
Ezek
|
Kekchi
|
15:5 |
Cui ma̱cˈaˈ xcˈanjel nak toj tzˈakal re ru, ¿ma tojaˈ ta chic ta̱cˈanjelak nak ac cˈataleb chic?
|
Ezek
|
Swe1917
|
15:5 |
Icke ens medan det ännu var oskadat, kunde man förfärdiga något nyttigt därav; huru mycket mindre kan man förfärdiga något nyttigt därav, sedan det endels har blivit förtärt av elden och endels är svett!
|
Ezek
|
CroSaric
|
15:5 |
Eto, ni onda kad bijaše čitav ništa se od njega ne mogaše načiniti. Pa kako će, dakle, čemu poslužiti kad ga plamen sažga?"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Khi còn nguyên vẹn, nó đã không dùng được vào công trình gì, phương chi bây giờ nó đã bị lửa thiêu rụi, hỏi nó còn dùng được vào công trình gì nữa ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
15:5 |
Voici, quand il est entier, on n’en fait aucun ouvrage ; combien moins quand le feu l’aura consumé, et qu’il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
15:5 |
Et même lorsqu'il est encore entier, il ne peut servir à aucune œuvre : si donc le feu l'a entièrement consumé, sera-t-il propre à être mis en œuvre ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
15:5 |
הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי אש אכלתהו ויחר ונעשה עוד למלאכה {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
15:5 |
הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
15:5 |
הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי אש אכלתהו ויחר ונעשה עוד למלאכה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
15:5 |
Ол тұтас күйінде пайдаға аспағанда, отқа өртеніп, күйіп кеткен соң оның пайдасы қандай болмақ?!»
|
Ezek
|
FreJND
|
15:5 |
Voici, quand il était entier, on n’en a fait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l’aura consumé et qu’il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.
|
Ezek
|
GerGruen
|
15:5 |
Man konnte es zu irgendeiner Arbeit nicht gebrauchen, als es noch ganz gewesen. Da sollte es, verzehrt und durchgebrannt vom Feuer, zu irgendwelcher Arbeit brauchbar sein?"
|
Ezek
|
SloKJV
|
15:5 |
Glej, ko je bila cela, ni bila primerna za nobeno delo. Kako veliko manj bo vendar ta primerna za kakršnokoli delo, ko jo je požrl ogenj in je ožgana?‘
|
Ezek
|
Haitian
|
15:5 |
Li pa t' ankò boule a, yo te tou pa ka fè anyen avè l'. Koulye a dife a fin boule l', se pi rèd ankò.
|
Ezek
|
FinBibli
|
15:5 |
Katso, kuin se vielä kokonainen oli, ei siitä silloinkaan taidettu mitään tehdä: kuinka paljo vähemmin taidetaan tästälähin siltä jotakin tehdä, kuin tuli sen kuluttanut ja polttanut on?
|
Ezek
|
SpaRV
|
15:5 |
He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna: ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿será más para alguna obra?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
15:5 |
Na. Os oedd e ddim yn ddefnyddiol cyn ei losgi, sut all e fod o ddefnydd i unrhyw un pan mae e wedi'i losgi'n ulw?
|
Ezek
|
GerMenge
|
15:5 |
Nein, selbst wenn es noch unversehrt ist, kann man es zu keiner Arbeit verwenden; wieviel weniger läßt es sich dann, wenn es vom Feuer angefressen und versengt ist, zu irgend etwas verarbeiten!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
15:5 |
Ιδού, ότε ήτο ακέραιον, δεν εχρησίμευεν εις εργασίαν· πόσον ολιγώτερον θέλει είσθαι χρήσιμον εις εργασίαν, αφού το πυρ κατέφαγεν αυτό και εκάη;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
15:5 |
Як було воно непору́шним воно не надавалося на роботу, що́ ж тепер, коли огонь поже́р його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу?
|
Ezek
|
FreCramp
|
15:5 |
Voici que, lorsqu'il était entier, il n'était employé à aucun ouvrage : combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, pourrait-on l'employer à quelque usage ?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
15:5 |
Гле, док беше цела, не могаше се ништа од ње начинити, а камо ли ће бити за шта кад је огањ прождре и изгоре.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
15:5 |
Oto póki było całe, nic nie można było z niego zrobić. Tym bardziej gdy strawił je ogień i spaliło się, na nic się więcej nie przyda.
|
Ezek
|
FreSegon
|
15:5 |
Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
15:5 |
He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna: ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿será más para alguna obra?
|
Ezek
|
HunRUF
|
15:5 |
Hiszen amíg ép volt, addig sem készült belőle semmi. Hát ha tűz emészti és parázslik, készülhet-e belőle valami?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
15:5 |
Se, da den endnu var uskadt, brugtes den ikke til noget, endsige at den skulde kunne bruges til noget nu, da Ilden har fortæret den og den er svedet.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Lukim, taim em i stap olgeta, em i no fit wanpela long wok. Hamas liklik moa bai em i no fit yet long wanpela wok, taim paia i bin kaikai em olgeta, na em i kuk olgeta?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
15:5 |
Se, den Tid det var helt, da kunde intet Arbejde gøres deraf; hvor meget mindre kan noget Arbejde herefter gøres deraf, naar Ilden har fortæret det, og det er forbrændt?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
15:5 |
Même lorsqu’il était entier, il n’était bon à rien ; combien moins, quand le feu l’aura dévoré et consumé, en pourra-t-on faire quelque ouvrage ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
15:5 |
Oto póki było całe, nic nie mogło być z niego urobione; dopieroż gdy je ogień strawił, a spaliło się, na nic się więcej nie przyda.
|
Ezek
|
JapBungo
|
15:5 |
是はその全かる時すらも物を造るに用ふべからざれば况て火のこれを焚焦したる時には爭で物をつくるに用ふべけんや
|
Ezek
|
GerElb18
|
15:5 |
Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden! -
|