Ezek
|
RWebster
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:13 |
Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.
|
Ezek
|
ABP
|
16:13 |
And you were adorned in gold and silver, and your wraps were fine linen, and braids, and colored garments. [2fine flour 3and 4olive oil 5and 6honey 1You ate], and you became [3good 1very 2vehemently]. And you prospered for royalty.
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:13 |
Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:13 |
Thus wast thou adorned with gold and silver, And thy raiment was of fine linen and silk and embroidered work, Fine flour and honey and oil, didst thou eat,— And so thou becamest exceedingly beautiful, And didst attain unto royalty.
|
Ezek
|
LEB
|
16:13 |
And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; ⌞you were fit to be a queen⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment [was of] fine linen and silk and broidered work; thou didst eat fine flour of wheat and honey and oil: and thou wast made exceeding beautiful, and thou hast prospered even until thou hast reigned.
|
Ezek
|
Webster
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment [was of] fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
Darby
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
ASV
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.
|
Ezek
|
LITV
|
16:13 |
And you were adorned with gold and silver. And your clothing was fine linen and silk and embroidered work. Fine flour and honey and oil you ate. And you were very, very beautiful. And you advanced to regal estate.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:13 |
Thus wast thou deckt with gold and siluer, and thy rayment was of fine linen, and silke, and broydred worke: thou didest eate fine floure, and honie and oyle, and thou wast very beautifull, and thou didest grow vp into a kingdome.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:13 |
And you were adorned with gold and silver, and you were clothed in fine linen, woven with many colors. You ate fine flour, and honey, and oil. And you became very beautiful. And you advanced to royal power.
|
Ezek
|
BBE
|
16:13 |
So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful.
|
Ezek
|
DRC
|
16:13 |
And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:13 |
So you wore gold and silver jewelry. You were dressed in fine linen, silk, and embroidered clothes. Your food was flour, honey, and olive oil. You were very beautiful, and eventually you became a queen.
|
Ezek
|
JPS
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:13 |
You were adorned with gold and silver, while your clothing was of fine linen, silk, and embroidery. You ate the finest flour, honey, and olive oil. You became extremely beautiful and attained the position of royalty.
|
Ezek
|
AB
|
16:13 |
So you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour and oil and honey, and became extremely beautiful.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:13 |
And you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil; and you were exceedingly beautiful. And you advanced into a kingdom.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:13 |
Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:13 |
You were adorned with gold and silver, while your clothing was of fine linen, silk, and embroidery. You ate the finest flour, honey, and olive oil. You became extremely beautiful and attained the position of royalty.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:13 |
Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:13 |
Thus wast thou adorned with gold and silver, and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work. Fine flour and honey and oil didst thou eat; and thou wast exceedingly beautiful, and didst prosper so as to become a queen.
|
Ezek
|
KJV
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:13 |
Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
RLT
|
16:13 |
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:13 |
And you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil; and you were exceedingly beautiful. And you advanced to regal estate.
|
Ezek
|
YLT
|
16:13 |
And thou dost put on gold and silver, And thy clothing is fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom.
|
Ezek
|
ACV
|
16:13 |
Thus thou were decked with gold and silver, and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work. Thou ate fine flour, and honey, and oil. And thou were very beautiful, and thou prospered to royalty.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:13 |
E foste adornada de ouro e de prata, e teu vestido foi linho fino, e seda, e bordado; comeste farinha fina, mel, e azeite; foste muito formosa, e prosperaste até ser rainha.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:13 |
ka dia niravaka volamena sy volafotsy ianao, ary rongony fotsy madinika sy amparasily ary lamba misoratsoratra ny fitafianao; koba tsara toto sy tantely ary diloilo no fihinanao; ary efa nihatsara tarehy dia nihatsara tarehy ianao sady nambinina ho miendrik’ andriana
|
Ezek
|
FinPR
|
16:13 |
Niin koristettiin sinut kullalla ja hopealla, sinun pukusi oli hienoa pellavaa, silkkiä ja kirjaeltua vaatetta, ja sinä sait syödä lestyjä jauhoja, hunajata ja öljyä. Sinusta tuli ylenmäärin kaunis, ja sinä kelpasit kuninkaalliseen arvoon.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:13 |
Näin yllesi puettiin kulta- ja hopeakorut, ja vaatteesi olivat hienoa pellavaa, silkkiä ja kirjailtua kangasta. Sinä käytit ravinnoksesi hienoja vehnäjauhoja, hunajaa ja öljyä. Sinusta tuli sanomattoman kaunis, ja sinä pääsit kuninkaalliseen arvoon.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:13 |
金銀作你的點綴,細麻、綢緞和錦繡作你的衣服;細麵、蜂蜜和油作你的飲食。你實在美麗絕倫,堪登后位。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:13 |
这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:13 |
И ти се украси със злато и сребро и дрехите ти бяха от висон и коприна и везано. Чисто брашно и мед, и масло ядеше и беше превъзходно красива, и достигна до царско положение.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:13 |
فَتَحَلَّيْتِ بِٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ، وَلِبَاسُكِ ٱلْكَتَّانُ وَٱلْبَزُّ وَٱلْمُطَرَّزُ. وَأَكَلْتِ ٱلسَّمِيذَ وَٱلْعَسَلَ وَٱلزَّيْتَ، وَجَمُلْتِ جِدًّا جِدًّا، فَصَلُحْتِ لِمَمْلَكَةٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:13 |
Vi ornamiĝis per oro kaj arĝento, viaj vestoj estis el bisino, silko, kaj broditaĵo; plej delikatan farunon, mielon, kaj oleon vi manĝis; kaj vi fariĝis tre kaj tre bela kaj atingis reĝecon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:13 |
เราก็ประดับเจ้าด้วยทองคำและเงิน และเสื้อผ้าของเจ้าก็เป็นผ้าป่านเนื้อละเอียด ผ้าไหมและผ้าปัก เจ้ากินยอดแป้ง น้ำผึ้งและน้ำมัน เจ้างามเลิศทีเดียว และเจ้าเจริญขึ้นเป็นชั้นจ้าว
|
Ezek
|
OSHB
|
16:13 |
וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ ששי וָמֶ֨שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אכלתי וַתִּ֨יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:13 |
ထိုသို့ သင်သည် ရွှေငွေနှင့်တကွ၊ ဖဲ၊ ပိတ်ချော၊ ချယ်လှယ်သော အဝတ်တန်ဆာတို့ကိုဆင်လျက်၊ မုန့်ညက်၊ ပျားရည်၊ ဆီကိုစားလျက်၊ အလွန်တရာ လှသောအဆင်းနှင့်ပြည့်စုံ၍၊ မိဖုရားအရာကိုခံရ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:13 |
تو جواهرات طلا و نقره داشتی و همواره جامههای قلّابدوزی شده و ابریشم بر تن داشتی. نان تو از بهترین آردها درست میشد و روغن زیتون و عسل برای خوردن داشتی. زیبایی تو خیره کننده بود و تو ملکه شدی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Yoṅ tū sone-chāṅdī se ārāstā aur bārīk katān, resham aur shāndār kapṛe se mulabbas huī. Terī ḳhurāk behtarīn maide, shahd aur zaitūn ke tel par mushtamil thī. Tū nihāyat hī ḳhūbsūrat huī, aur hote hote malikā ban gaī.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:13 |
Så blev du prydd med guld och silver, och dina kläder var av finaste linne, av siden och broderat tyg. Fint mjöl, honung och olja fick du att äta. Du blev mycket, mycket vacker och nådde en drottnings värdighet.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:13 |
Also warst du geziert mit Gold und Silber, und dein Kleid war von feiner weißer Baumwolle, von Seide und Buntwirkerei. Du aßest Semmel und Honig und Öl und wurdest überaus schön und brachtest es bis zur Königswürde.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:13 |
Ganito ka nagayakan ng ginto at pilak; at ang iyong damit ay mainam na kayong lino, at sutla at yaring may burda; ikaw ay kumain ng mainam na harina, at ng pulot, at ng langis; at ikaw ay lubhang maganda, at ikaw ay guminhawa sa kalagayang pagkahari.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Niin sinut koristeltiin kullalla ja hopealla, sinun pukusi oli hienoa pellavaa, silkkiä ja kirjailtua vaatetta, ja söit ydinjauhoja, hunajaa ja öljyä. Sinusta tuli erittäin kaunis, ja sinä kelpasit kuninkaalliseen arvoon.
|
Ezek
|
Dari
|
16:13 |
با زیورات طلا و نقره ترا آراستم و لباسی از پارچۀ نفیس کتانی به تنت کردم. آرد تَرمیده و روغن اعلی و عسل خوراکت بود. در زیبائی بحد کمال رسیدی و همچون ملکه شدی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:13 |
Sidaasaa dahab iyo lacag lagugu sharraxay, dharkaaguna wuxuu ahaa dhar wanaagsan, iyo xariir, iyo dhar daabac leh. Oo waxaad cuntay daqiiq wanaagsan, iyo malab iyo saliid. Oo aad iyo aad baad u qurux badnayd, oo boqorad baad noqotay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:13 |
Og du prydde deg med gull og sylv, og klædnaden din var fint linty og silke og rosesauma ty. Fint mjøl og honning og olje fekk du til mat. Du vart ovende fager, so du vart ei høveleg dronning.
|
Ezek
|
Alb
|
16:13 |
Kështu u zbukurove me ar dhe argjend dhe u veshe me li të hollë, me mëndafsh dhe me qëndisje. Ti hëngre majë mielli, mjaltë dhe vaj; u bëre shumë, shumë e bukur dhe arrite të mbretërosh.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:13 |
이와 같이 네가 금과 은으로 단장하고 고운 아마포와 비단과 수놓은 것으로 옷 입으며 고운 밀가루와 꿀과 기름을 먹으므로 심히 아름답고 형통하여 한 왕국이 되었느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:13 |
И ти бијаше окићена златом и сребром, и одијело ти бијаше од танкога платна и од свиле и везено, јеђаше бијело брашно и мед и уље, и бијаше врло лијепа, и приспје до царства.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:13 |
And thou were ourned with gold and siluer, and thou were clothid with biys and ray cloth with rounde ymagis, and many colours. Thou etist cleene flour of wheete, and hony, and oile, and thou were maad fair ful greetli; and thou encreessidist in to a rewme,
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:13 |
ഇങ്ങനെ നീ പൊന്നും വെള്ളിയും അണിഞ്ഞു; നിന്റെ ഉടുപ്പു ശണപടവും പട്ടും വിചിത്രവസ്ത്രവും ആയിരുന്നു; നീ നേരിയ മാവും തേനും എണ്ണയും ഉപജീവിച്ചു ഏറ്റവും സൌന്ദൎയ്യമുള്ളവളായിത്തീൎന്നു; നിനക്കു രാജത്വവും സിദ്ധിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:13 |
이와 같이 네가 금, 은으로 장식하고 가는 베와 명주와 수놓은 것을 입으며 또 고운 밀가루와 꿀과 기름을 먹음으로 극히 곱고 형통하여 왕후의 지위에 나아갔느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
16:13 |
بلجه سن قيزيل گوموشله بَزَندئن، نازئک کتاندان، ائپَکدن و اَلوان ناخيشلي قوماشدان پالتار گِيئندئن. نارين اون، بال و زيتون ياغي يِدئن. حدّئندن آرتيق گؤزل اولدون و پادشاهليق حئشمتئنه اوجالدين.
|
Ezek
|
KLV
|
16:13 |
Thus SoH were decked tlhej SuD baS je baS chIS; je lIj Sut ghaHta' vo' fine linen, je silk, je embroidered vum; SoH ate fine flour, je honey, je Hergh; je SoH were exceeding 'IH, je SoH chepta' Daq royal estate.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:13 |
Così fosti adorna d’oro e d’argento; e il tuo vestire fu fin lino, e seta, e ricami; tu mangiasti fior di farina, e miele, ed olio; e divenisti sommamente bella, e prosperasti fino a regnare.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:13 |
Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:13 |
и украшенна была еси златом и сребром, и одежды твоя виссонны и трихапты и испещрения, семидал и мед и масло яла еси, и была еси добра зело зело, и управилася еси на царство:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:13 |
και εκοσμήθης χρυσίω και αργυρίω και τα περιβόλαιά σου βύσσινα και τρίχαπτα και ποικίλα σεμίδαλιν και έλαιον και μέλι έφαγες και εγένου καλή σφόδρα σφοδρώς και κατευθύνθης εις βασιλείαν
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:13 |
Tu t'ornas d'or et d'argent et ton vêtement était de lin, du tissu le plus fin et de broderie ; tu te nourrissais de pur froment, de miel et d'huile ; tu fus extraordinairement belle et tu arrivas jusqu'à régner.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:13 |
Nalatisi yo biloko bya wolo na palata, na bilamba bya monzele. Naleisi yo fufu, mafuta ma nzoi na mafuta ma mbila. Okomi kitoko lokola ebongi na mwasi wa mokonzi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:13 |
Díszítetted magadat arannyal és ezüsttel, öltözeted bysszus, selyem és hímes ruha; lánglisztet, mézet és olajat ettél és szép voltál igen nagyon és királyságra voltál alkalmas.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:13 |
如是、爾以金銀爲飾、以細枲幣帛錦繡爲衣、以細麪蜜油爲食、遂成豔麗、利達致得后位、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:13 |
Ngươi được trang sức bằng vàng và bạc; mặc đồ vải mịn, hàng lụa và hàng thêu; ngươi ăn bột ngon, mật ong và dầu ô-liu; ngươi trở nên rất xinh đẹp và xứng đáng với hàng vương giả.
|
Ezek
|
LXX
|
16:13 |
καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:13 |
Sa ingon niana, ikaw gidayandayanan sa bulawan ug salapi; ug ang imong bisti lonlon fino nga lino, ug seda, ug binuldahan; nagkaon ka sa maayong harina ug dugos, ug lana; ug ikaw matahum uyamut, ug ikaw nakakabut sa pagkaharianon nga kahimtang.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:13 |
Astfel, ai fost împodobită cu aur şi cu argint şi ai fost îmbrăcată cu in subţire, cu mătase şi cusături cu fir. Ai mâncat floarea făinii, miere şi untdelemn. Erai de o frumuseţe desăvârşită, ba ajunseseşi chiar împărăteasă.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:13 |
Ke ahneki mehn kapwat kohl oh silper, oh ke kin likawih likou linen oh silik ahnsou koaros. Ke kin kang pilawa sang ni pilawa me keieu mwahu, oh kin kang sukehn loangalap oh lehn olip. Omw kaselel me inenen kamahl, ke ahpw wiahla lih nanmwarki men.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:13 |
Földíszítetted magad arannyal, ezüsttel; gyolcsba, selyembe és tarka ruhába öltöztél; ételed finomliszt, méz és olaj volt. Igen-igen megszépültél, sőt még a királyságot is elérted.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:13 |
So schmücktest du dich mit Gold und Silber, und dein Gewand war Byssus und Seide und Buntwirkerei. Du assest Feinmehl und Honig und Öl, und du wurdest überaus schön und brachtest es zur Königswürde.
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:13 |
Und du warst geschmückt mit Gold und Silber, und dein Anzug war Byssus und Seide und Gewirktes. Semmelmehl und Honig und Öl aßest du, und wardst gar sehr schön, und gelangtest zum Königtum.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:13 |
Assim foste enfeitada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser bela em extremo, e subiste até a realeza.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:13 |
Zo waart gij versierd met goud en zilver, en uw kleding was fijn linnen, en zijde, en gestikt werk; gij at meelbloem, en honig, en olie, en gij waart gans zeer schoon, en waart voorspoedig, dat gij een koninkrijk werdt.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:13 |
پس با طلا و نقره آرایش یافتی و لباست از کتان نازک و ابریشم قلابدوزی بود و آرد میده و عسل و روغن خوردی و بینهایت جمیل شده، به درجه ملوکانه ممتاز گشتی.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:13 |
Ngokunjalo waceciswa ngegolide lesiliva, lesembatho sakho sasingeselembu elicolekileyo kakhulu, lesilika, lelembu elifekethisiweyo; wadla impuphu ecolekileyo, loluju, lamafutha; waba muhle kakhulukazi, waphumelela waba ngumbuso.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:13 |
E foste adornada de ouro e de prata, e teu vestido foi linho fino, e seda, e bordado; comeste farinha fina, mel, e azeite; foste muito formosa, e prosperaste até ser rainha.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:13 |
Så smykket du dig med gull og sølv, og din klædning var av fint lin og silke og utsydd tøi; fint mel og honning og olje åt du, og du blev overmåte fager og vel skikket til kongedømme.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:13 |
In tako si bila olepšana z zlatom in srebrom, in obleka tvoja je bila iz tenčice, svile in pisane tkanine; jedla si belo moko in med in olje. In bila si silno lepa ter si dosegla kraljestva.
|
Ezek
|
Northern
|
16:13 |
Sən qızıl-gümüşlə bəzəndin, incə kətandan, ipəkdən və əlvan naxışlı qumaşdan paltar geyindin. Narın un, bal və zeytun yağı yedin. Həddindən artıq gözəl oldun və padşahlıq əzəmətinə yüksəldin.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:13 |
Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:13 |
Tā tu biji izgreznota ar zeltu un sudrabu, un tavas drēbes bija dārgs audeklis un zīds un izrakstīts darbs. Tu ēdi kviešus un medu un eļļu, un tu biji ļoti skaista, un tev izdevās labi, un tu tiki ķēniņa godā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:13 |
E assim foste ornada de oiro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e bordadura: nutriste-te de flor de farinha, e mel e oleo; e foste formosa em extremo, e foste prospera, até chegares a ser rainha.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:13 |
這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發達到王后的尊榮。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:13 |
Summa, du blefst beprydd med guld, och med silfver, och beklädd med bästa linnkläde, silke och stickad verk; du åt ock semlobröd, hannog och oljo, och vast öfvermåtton dägelig, och fick ett rike.
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:13 |
Tu te paras d’or et d’argent; ton costume était de byssus, de soie et de broderie; tu te nourris de fine fleur de farine, de miel et d’huile; et tu fus belle, très belle, et digne de la royauté.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:13 |
Tu fus ainsi parée d'or et d'argent, et le lin, et la soie, et les étoffes brochées étaient ton vêtement ; la fleur de farine, et le miel et l'huile ta nourriture.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:13 |
Ficaste, assim, ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e recamado de bordados. Como alimento, tinhas a flor de farinha, o mel e o azeite. Tornaste-te extraordinariamente bela e chegaste à dignidade real.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:13 |
このようにあなたは金銀で飾られ、細布、絹、縫い取りの服をあなたの衣とし、麦粉と、蜜と、油とを食べた。あなたは非常に美しくなって王の地位に進み、
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:13 |
Und so warst du geschmückt mit Gold und Silber, und deine Kleidung bestand aus Byssus und Seide und buntgewirkten Gewändern. Feinmehl, Honig und Öl genossest du und du wurdest überaus schön und brachtest es bis zur Königswürde.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:13 |
Goe gu-hai-mee gi-nia goolo mono silber, gei e-ulu i-nia gahu lenge madammaa i-nia madagoaa huogodoo. Gei goe e-gai nia palaawaa mai i-nia palaawaa ala koia e-humalia, gei e-gai nia mee maangala mono lolo-olib. Do madanga le koia e-madamada gei goe guu-hai di queen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:13 |
Y quedaste ataviada con oro y plata; tu vestido era de lino fino y de seda recamada; te nutriste con flor de harina, con miel y aceite; y viniste a ser extraordinariamente hermosa y llegaste a ser reina.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:13 |
Und du schmücktest dich mit Gold und Silber und deinem Kleid aus Byssus und Seide und Buntgewirktem. Gries und Honig und Öl aßest du. Und du warst schön in höchstem Grade und du warst tauglich zum Königlichen.
|
Ezek
|
WLC
|
16:13 |
וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ ששי שֵׁ֤שׁ וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אכלתי אָכָ֑לְתְּ וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:13 |
Tu pasipuošei auksu ir sidabru, plona drobe, šilkais ir margais audiniais; valgei kvietinius miltus, medų ir aliejų; buvai graži ir pasiekei karališką didybę.
|
Ezek
|
Bela
|
16:13 |
Так упрыгожвалася ты золатам і срэбрам, і вопратка твая была вісон і шоўк і ўзорыстая тканіна; кармілася ты хлебам з найлепшай пшанічнай мукі, мёдам і алеем, і была вельмі-вельмі прыгожая і дасягнула царскай велічы.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:13 |
Summa, du warest geziert miteitel Gold und Silber und gekleidet miteitel Leinwand, Seiden und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und 01 und warest uberaus schon und bekamest das Konigreich.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:13 |
Sinä koristauduit kullalla ja hopealla, sinun vaatteesi olivat hienointa pellavaa ja kallista, kirjailtua kangasta. Ruoaksesi sait parhainta vehnäleipää, hunajaa ja oliiviöljyä. Niin sinusta kehkeytyi ihanan kaunis nainen, kuninkaille olisit kelvannut.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:13 |
Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fue lino, y seda, y bordadura; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en gran manera, en gran manera; y has prosperado hasta reinar.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:13 |
Zo waart ge getooid met goud en zilver; uw kleren waren van damast en zijde en bonte weefsels. Het fijnste meel en honing en olie mocht ge eten. Ge werdt een stralende schoonheid, geschikt voor het koningschap!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:13 |
So warst du mit Gold und Silber geschmückt, trugst Kleider aus feinstem Leinen, Seide und bunt gewebten Stoffen. Du hattest Gebäck aus feinem Mehl mit Honig und Öl. Und du warst überaus schön, tauglich zu einer Königin.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:13 |
یوں تُو سونے چاندی سے آراستہ اور باریک کتان، ریشم اور شاندار کپڑے سے ملبّس ہوئی۔ تیری خوراک بہترین میدے، شہد اور زیتون کے تیل پر مشتمل تھی۔ تُو نہایت ہی خوب صورت ہوئی، اور ہوتے ہوتے ملکہ بن گئی۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:13 |
فَتَزَيَّنْتِ بِالذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ، وَكَانَتْ ثِيَابُكِ مِنَ الْكَتَّانِ الْفَاخِرِ وَالْحَرِيرِ وَكُلِّ مَا هُوَ مُوَشّىً. وَأَكَلْتِ السَّمِيذَ والْعَسَلَ وَالزَّيْتَ، فَتَمَتَّعْتِ بِأَرْوَعِ الْجَمَالِ حَتَّى صِرْتِ صَالِحَةً لِتَكُونِي زَوْجَةَ مَلِكٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:13 |
这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:13 |
Così fosti adorna d’oro e d’argento, e fosti vestita di lino fino, di seta e di ricami; e tu mangiasti fior di farina, miele e olio; diventasti sommamente bella, e giungesti fino a regnare.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:13 |
Ja, jy het jou versier met goud en silwer, en jou klere was fyn linne en sy en veelkleurige stowwe; jy het fynmeel en heuning en olie geëet, en jy was buitengewoon mooi en so voorspoedig dat jy koninklike waardigheid bereik het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:13 |
Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон, и шелк, и узорчатые ткани. Питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была очень-очень красива, и достигла царственного величия.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:13 |
यों तू सोने-चाँदी से आरास्ता और बारीक कतान, रेशम और शानदार कपड़े से मुलब्बस हुई। तेरी ख़ुराक बेहतरीन मैदे, शहद और ज़ैतून के तेल पर मुश्तमिल थी। तू निहायत ही ख़ूबसूरत हुई, और होते होते मलिका बन गई।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:13 |
Altınla gümüşle süslendin; giysilerin ince ketenden, pahalı, işlemeli kumaştandı. İnce unla, balla, zeytinyağıyla beslendin. Gitgide güzelleştin, krallığa yaraştın.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:13 |
Zo waart gij versierd met goud en zilver, en uw kleding was fijn linnen, en zijde, en gestikt werk; gij at meelbloem, en honig, en olie, en gij waart gans zeer schoon, en waart voorspoedig, dat gij een koninkrijk werdt.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:13 |
Arannyal-ezüsttel ékesítetted magadat, és te bisszus-, tarka- és sokszínű ruhába öltöztél; lisztlángot, mézet és olajat ettél, igen-igen szépséges lettél és királyságig vitted.
|
Ezek
|
Maori
|
16:13 |
Heoi kua oti koe te whakapaipai ki te koura, ki te hiriwa; he rinena pai ano hoki tou kakahu, he hiraka, he mea whakairo hoki; i kai koe i te paraoa pai, i te honi, i te hinu; nui atu tou ataahua, kake ana koe hei kingitanga.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:13 |
És felékesítéd magadat aranynyal és ezüsttel, és öltözeted vala fehér gyolcs és selyem és hímes ruha; lánglisztet, mézet és olajat ettél, és megszépülél felette igen, s királyságra jutál.
|
Ezek
|
Viet
|
16:13 |
Như vầy, mầy được trang sức bằng vàng bằng bạc; áo xống của mầy bằng vải gai mịn, bằng hàng lụa, bằng đồ thêu; mầy nuôi mình bằng bột mì lọc, bằng mật ong và bằng dầu. Mầy đã trở nên cực đẹp, và thạnh vượng đến nỗi được ngôi hoàng hậu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:13 |
Joˈcaˈin nak quinqˈue xsahob a̱cuu riqˈuin oro ut plata. Ut la̱ cuakˈ yi̱banbil riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino xcomon li tˈicr terto xtzˈak li cuan xsahob ru. Catzaca li caxlan cua yi̱banbil riqˈuin cha̱bil cˈaj, li xyaˈal cab ut li aceite olivo. Cˈajoˈ xchakˈal a̱cuu. Quiniman a̱cuanquil toj retal cat-oc chokˈ reina.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:13 |
Så blev du prydd med guld och silver, och dina kläder voro av fint linne, av siden och av tyg i brokig vävnad. Fint mjöl, honung och olja fick du äta. Du blev övermåttan skön, och så vart du omsider en drottning.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:13 |
I tako se sva u srebru i zlatu pojavi, u haljini od beza, svilom izvezenoj. Za hranu ti dadoh najfinije brašno, med i ulje. Bila si tako lijepa, prelijepa, za kraljicu podobna!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Đồ trang sức của ngươi đều là vàng bạc, y phục của ngươi là vải gai mịn, tơ lụa và gấm vóc. Ngươi được nuôi bằng tinh bột lúa miến, mật ong và dầu. Ngươi đã nên xinh đẹp tuyệt trần và xứng ngôi hoàng hậu.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:13 |
Tu fus donc parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie ; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l’huile ; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:13 |
Et tu as été ornée d'or et d'argent, et tes voiles étaient de fin lin, et ils étaient délicatement tissus, et ils étaient brodés. Et tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d'huile, et tu es devenue merveilleusement belle.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:13 |
ותעדי זהב וכסף ומלבושך ששי (שש) ומשי ורקמה סלת ודבש ושמן אכלתי (אכלת) ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה
|
Ezek
|
MapM
|
16:13 |
וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ ששי שֵׁ֤שׁ וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אכלתי אָכָ֑לְתְּ וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:13 |
ותעדי זהב וכסף ומלבושך ששי ומשי ורקמה סלת ודבש ושמן אכלתי ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:13 |
Осылайша сен алтын-күміс әшекейлер тағып, ақ бәтес пен басқа да қымбат матадан кестеленіп әдемі тігілген киім кидің. Ішетін тағамдарың таңдаулы ұннан, бал мен зәйтүн майынан дайындалатын еді. Сен патшайым болуға лайықты асқан сұлу болып өстің.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:13 |
Et tu fus parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l’huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à être un royaume.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:13 |
In Gold und Silber prangtest du, und dein Gewand war Byssus, Seide, Stickerei. Feinmehl genossest du und Honig und Öl und wurdest unbeschreiblich schön, und so kamst du zu königlicher Würde.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:13 |
Tako si bila odeta z zlatom in srebrom, in tvoje oblačilo je bilo iz tankega lanenega platna, svile in izvezenega dela. Jedla si fino moko in med in olje. Bila si silno krasna in uspevala si v kraljestvu.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:13 |
Ou te plen bijou lò ak bijou ajan. Ou te toujou mete bèl rad twal fin ak rad swa byen bwode sou ou. Ou manje pen ki fèt ak pi bon kalite farin ansanm ak siwo myèl ak lwil. Chak jou ou vin pi bèl, jouk ou rive larenn.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:13 |
Niin sinä kaunistettiin kullalla ja hopialla, ja vaatetettiin kalliilla liinavaatteella, silkillä ja neulotulla työllä; sinä söit myös sämpyläleipää, hunajaa ja öljyä; ja olit ylenpaljon kaunistettu, ja sait valtakunnan.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:13 |
Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fué lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:13 |
Roeddet wedi dy harddu gydag arian ac aur, yn gwisgo dillad o liain main drud, sidan a defnydd wedi'i frodio'n hardd. Roeddet ti'n bwyta'r bwyd gorau, wedi'i baratoi gyda blawd mân, mêl ac olew. Roeddet ti'n hynod o hardd, ac yn edrych fel brenhines!
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:13 |
So warst du geschmückt mit Gold und Silber, deine Kleidung bestand aus feiner Leinwand, aus Seide und bunten Geweben; du nährtest dich von Semmel, von Honig und Öl, wurdest immer schöner und brachtest es bis zur Königswürde.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:13 |
Και εστολίσθης με χρυσίον και αργύριον, και τα ιμάτιά σου ήσαν βύσσινα και μεταξωτά και κεντητά· σεμίδαλιν και μέλι και έλαιον έτρωγες· και έγεινες ώραία σφόδρα και ευημέρησας μέχρι βασιλείας.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:13 |
І приоздо́билась ти золотом та срі́блом, а одіж твоя — віссо́н та шовк, і різнокольоро́ве; булку й мед та оливу ти їла, і стала ти гарна-прегарна, і вдало́ся тобі досягти царсько́ї гідности!
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:13 |
Tu t'ornas d'or et d'argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l'huile étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:13 |
И ти беше окићена златом и сребром, и одело ти беше од танког платна и од свиле и везено, јеђаше бело брашно и мед и уље, и беше врло лепа, и приспе до царства.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:13 |
Tak zostałaś przystrojona złotem i srebrem, a twoje szaty były z bisioru, jedwabiu i z tkaniny haftowanej; jadałaś najlepszą mąkę, miód i oliwę. Byłaś bardzo piękna i tak ci się powodziło, że stałaś się królestwem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:13 |
Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fué lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:13 |
Fölékesítetted magadat arannyal, ezüsttel; gyolcsba, selyembe és tarka ruhába öltöztél; finomliszt, méz és olaj volt az eledeled. Nagyon-nagyon megszépültél, sőt még a királyságot is elérted.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:13 |
du smykkedes med Guld og Sølv, din Klædning var Byssus, Silke og broget vævede Klæder; fint Hvedemel, Honning og Olie var din Mad, og du blev saare dejlig og drev det til at blive Dronning.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:13 |
Olsem tasol Mi bilasim yu wantaim gol na silva. Na klos bilong yu i kam long laplap i naispela tru, na silk, na laplap i gat naispela bilas. Yu bin kaikai ol naispela plaua, na hani, na wel. Na yu bin stap naispela tru planti moa yet, na yu bin kamap gutpela na kamap wanpela kingdom.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:13 |
Og du var prydet med Guld og Sølv, og din Klædning var hvidt Linned og Silke og stukket Arbejde; du aad fint Mel og Honning og Olie; og du blev overmaade dejlig og skred frem til kongelig Værdighed.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:13 |
Tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin (byssus) et de broderies de diverses couleurs ; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l’huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:13 |
A tak byłaś ozdobiona złotem i srebrem, a odzienie twoje było bisior, i szata jedwabna, i haftowana; jadałaś bułkę i miód, i oliwę, a byłaś nader piękną, i szczęśliwieć się powodziło w królestwie,
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:13 |
汝すなはち金銀をもて身を飾り細布と絹および文繡をその衣服となし麥粉と蜜と油とを食へり汝は甚だ美しくして遂に榮えて王の權勢に進みいたる
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:13 |
Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum.
|