|
Ezek
|
AB
|
16:19 |
And you took My bread which I gave you, (yea, I fed you with fine flour and oil and honey) and set them before them for a sweet-smelling savor; yes, it was so, says the Lord.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:19 |
And my bread loaves which I gave to you, fine flour and olive oil and honey, which I fed you -- even you put them before their face for a scent of pleasant aroma. Yes, it became so, says Adonai the lord.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:19 |
My bread also which I gave thee, fine flour and oil and honey, with which I fed thee, thou even set it before them for a sweet savor, and thus it was, says the lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:19 |
Also My food which I gave you, fine flour and oil and honey with which I fed you, you have given it to them for a sweet savour. And so it was," says the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:19 |
My meat also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you have even set it before them for a sweet smell: and thus it was, said the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:19 |
My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and thus it was, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:19 |
And my bread which I gave you, the best meal and oil and honey which I gave you for your food, you put it before them for a sweet smell, says the Lord.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:19 |
And my bread, which I gave to you, the fine flour, and the oil, and the honey, by which I nourished you, you placed in their sight as a sweet fragrance. And so it was done, says the Lord God.
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:19 |
And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:19 |
And my bread which I had given thee, the fine flour and the oil and the honey wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour: thus it was, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:19 |
My meate also, which I gaue thee, as fine floure, oyle, and honie, wherewith I fedde thee, thou hast euen set it before them for a sweete sauour: thus it was, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:19 |
You also offered them sweet and fragrant sacrifices. You gave flour, olive oil, and honey--all the food that I gave you to eat. This is what happened, declares the Almighty LORD.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:19 |
My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour, and thus it was; saith the L-rd GOD.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:19 |
My bread also which I had given thee; the fine flour and the oil and the honey [with which] I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour; and [thus] it was, said the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:19 |
My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:19 |
My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:19 |
My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God.
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:19 |
And my bread that I gave to you, finely milled flour and oil and honey with which I fed you, then you set it ⌞before them⌟ as a ⌞pleasing odor⌟, and so it was,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:19 |
Also My food which I gave you, fine flour and oil and honey which I fed you, you have given it to their face for a soothing aroma. And it happened, declares the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:19 |
Also My food which I gave you, fine flour and oil and honey with which I fed you, you have given it to their face for a soothing aroma. And it happened, says the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:19 |
As for my food that I gave you - the fine flour, olive oil, and honey I fed you - you placed it before them as a soothing aroma. That is exactly what happened, declares the sovereign LORD.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:19 |
As for my food that I gave you - the fine flour, olive oil, and honey I fed you - you placed it before them as a soothing aroma. That is exactly what happened, declares the sovereign LORD.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:19 |
My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and thus it was,' says the Lord God.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:19 |
My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and thus it was,' says the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:19 |
My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and thus it was,' says the Lord God.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:19 |
My food also, which I gave thee, fine flour and oil and honey, wherewith I fed thee, thou didst set it before them with a sweet savor; even thus it was, saith the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:19 |
My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord Yhwh.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:19 |
My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Sovereign יהוה.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:19 |
My food also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, with which I fed thee, thou hast even set before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:19 |
And my food which I had given thee, Fine flour and oil and honey wherewith I fed thee, And didst set it before them for a satisfying odour Yea so it was,— Saith My Lord Yahweh.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:19 |
My food also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed you, you have even set it before them for a sweet savour: and thus it was, says the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:19 |
My provisions also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, [with which] I fed thee, thou hast even set before them for a sweet savor: and [thus] it was, saith the Lord GOD.
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:19 |
And My bread, that I gave to thee, Fine flour, and oil, and honey, that I caused thee to eat. Thou hast even set it before them, For a sweet fragrance--thus it is, An affirmation of the Lord Jehovah.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:19 |
και τους άρτους μου ους έδωκά σοι σεμίδαλιν και έλαιον και μέλι εψώμισά σε και έθηκας αυτά προ προσώπου αυτών εις οσμήν ευωδίας και εγένετο λέγει Αδωναϊ κύριος
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:19 |
En my brood wat Ek jou gegee het — fynmeel en olie en heuning waarmee Ek jou gespysig het — dit het jy voor hulle neergesit as 'n lieflike reuk; ja, so was dit, spreek die Here HERE.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:19 |
Edhe bukën time që të kisha dhënë, majën e miellit, vajin dhe mjaltin me të cilin të ushqeja, i vure para tyre si një parfum me erë shumë të këndshme; kështu ndodhi", thotë Zoti, Zoti.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:19 |
ולחמי אשר נתתי לך סלת ושמן ודבש האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח ניחח ויהי נאם אדני יהוה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:19 |
وَخُبْزِي الَّذِي قَدَّمْتُهُ لَكِ وَالسَّمِيذَ وَالزَّيْتَ وَالْعَسَلَ الَّذِي أَطْعَمْتُكِ، وَقَرَّبْتِهَا أَمَامَهَا كَتَقْدِمَةِ سُرُورٍ، هَكَذَا فَعَلْتِ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:19 |
وَخُبْزِي ٱلَّذِي أَعْطَيْتُكِ، ٱلسَّمِيذَ وَٱلزَّيْتَ وَٱلْعَسَلَ ٱلَّذِي أَطْعَمْتُكِ، وَضَعْتِهَا أَمَامَهَا رَائِحَةَ سُرُورٍ. وَهَكَذَا كَانَ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:19 |
سنه وردئيئم چؤرهيئمي، سنه يِدئرتدئيئم نارين اونو، زيتون ياغيني و بالي دا عطئرلي بوخور اولاراق اونلارين قاباغينا قويدون. بو ائش باش وردي.» پروردئگار رب بويورور.
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:19 |
і хлеб Мой, які Я даваў табе, пшанічную муку і алей і мёд, якімі Я карміў цябе, ты ставіла перад імі ў прыемныя пахошчы; і гэта было, кажа Гасподзь Бог.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:19 |
И Моя хляб, който ти дадох, чистото брашно и маслото, и меда, с които те хранех, и тях сложи пред тях за приятно благоухание. Така стана, заявява Господ БОГ.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:19 |
ငါပေးသောဘောဇဉ်၊သင့်ကိုငါကျွေးသော မုန့်ညက်၊ ဆီ၊ ပျားရည်ကိုလည်း သူတို့ရှေ့မှာ မွှေးကြိုင် စရာဘို့ တင်ထားလေပြီတကား။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:19 |
и хлебы Моя, яже дах тебе, семидалом и маслом и медом напитах тя, и положила еси та пред лицем их в воню благоухания. И бысть по сих, глаголет Адонаи Господь,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:19 |
Ang ako usab nga tinapay nga gihatag ko kanimo, ang fino nga harina, ug ang lana, ug ang dugos, nga maoy gipakaon ko kanimo, bisan pa ngani kini gibutang mo sa atubangan nila alang sa usa ka halad nga pahumot: ug mao ang nahimo kana, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:19 |
你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:19 |
我給你的食品:細麵、油和蜜,原是為養活你的,你卻拿去供在它們前,作為甘飴的馨香──吾主上主的斷語──
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:19 |
又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:19 |
以我賜爾之餅、養生之細麪、及油與蜜、陳於其前、以爲馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:19 |
又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:19 |
A hranu što ti je dadoh - najfinije brašno, med i ulje kojima te hranjah - pred njih si stavljala na ugodan miris. Da, tako to bijaše - riječ je Jahve Gospoda!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:19 |
Og mit Brød, som jeg havde givet dig, og det fine Mel og Olien og Honningen, som jeg havde givet dig at æde, det satte du frem for deres Ansigt, til en behagelig Lugt, og saaledes skete det, siger den Herre, Herre.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:19 |
Brødet, som jeg havde givet dig — fint Hvedemel, Olie og Honning gav jeg dig at spise — satte du for dem til en liflig Duft, lyder det fra den Herre HERREN.
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:19 |
همچنین آرد و روغن و عسل اعلی و مرغوب را که برای خوراک به تو داده بودم، برای خوشنودی آن ها هدیه کردی.» خداوند متعال چنین می فرماید.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:19 |
En Mijn brood, hetwelk Ik u gaf, meelbloem en olie, en honig, waarmede Ik u spijsde, dat hebt gij ook voor hun aangezichten gesteld tot een liefelijken reuk; zo is het geschied, spreekt de Heere HEERE.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:19 |
En Mijn brood, hetwelk Ik u gaf, meelbloem en olie, en honig, waarmede Ik u spijsde, dat hebt gij ook voor hun aangezichten gesteld tot een liefelijken reuk; zo is het geschied, spreekt de Heere Heere.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:19 |
Mian panon, kiun Mi donis al vi, la plej delikatan farunon, oleon, kaj mielon, per kiuj Mi nutris vin, vi metis antaŭ ilin kiel agrablan odoraĵon. Jes, tiel estis, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:19 |
و نان مرا که به تو داده بودم و آردمیده و روغن و عسل را که رزق تو ساخته بودم، پیش آنها برای هدیه خوشبویی نهادی و چنین شد. قول خداوند یهوه این است.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:19 |
به تو خوراک دادم؛ بهترین آرد، روغن زیتون و عسل، امّا تو آنها را برای خشنودی بُتها هدیه کردی.» خداوند متعال چنین گفته است.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:19 |
Ruokani, jonka minä annoin syödäkses, sämpylöitä, öljyä ja hunajaa, asetit sinä heidän eteensä makiaksi hajuksi; ja niin se oli, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:19 |
Ruokani, jota minä sinulle annoin-minähän syötin sinua lestyillä jauhoilla, öljyllä ja hunajalla-sinä panit niiden eteen suloiseksi tuoksuksi. Näin tapahtui, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:19 |
Ja herkut, jotka minä sinulle annoin, minun antamani hienot vehnäleivät, öljyn ja hunajan, sinä panit niiden eteen tuoksuvaksi uhriksesi. Tämän kaiken sinä teit. Näin sanoo Herra Jumala.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:19 |
Ruuan, jonka minä sinulle annoin ja jolla minä sinua ruokin, hienot vehnäjauhot, öljyn ja hunajan, sinä panit kuvien eteen suloiseksi tuoksuksi. Näin tapahtui, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Ruokani, jota sinulle annoin –syötinhän sinua ydinjauhoilla, öljyllä ja hunajalla – sinä panit niiden eteen suloiseksi tuoksuksi. Näin tapahtui, sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:19 |
et mon pain que je t'avais donné, le pur froment, l'huile et le miel dont je t'avais nourrie, tu mis tout cela devant elles en offrandes d'agréable odeur. Cela s'est fait ! dit le Seigneur l'Eternel.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:19 |
Et mon pain que je t’avais donné, la fleur du froment, et l’huile, et le miel que je t’avais donné à manger, tu as mis cela devant elle en sacrifice de bonne odeur ; il a été fait ainsi, dit le Seigneur l’Eternel.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:19 |
Mon pain que je t'avais donné, la fleur de froment, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui s'est fait, — oracle du Seigneur Yahweh.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:19 |
et mon pain que je t’avais donné, la fleur de farine, et l’huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:19 |
Et mon pain que je t’avais donnéje te nourrissais de fine fleur de farine, d’huile et de mieltu le leur as offert en odeur agréable; oui, il en a été ainsi, dit le Seigneur Dieu.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:19 |
Et de mes pains que je t'avais donnés (car je te nourrissais de fleur de farine, d'huile et de miel) ; et tu les as posés devant ces idoles en odeur de suavité. Et voici ce qui est advenu, dit le Seigneur.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:19 |
Et ma nourriture que je t'avais donnée, la fleur de farine, et l'huile, et le miel dont je te nourrissais, tu les leur offris en parfum odorant ; et il en est ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:19 |
Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:19 |
Le pain que je t’avais donné, et la (plus) pure farine, l’huile et le miel dont je t’avais nourrie, tu les leur as présentés comme un sacrifice d’agréable odeur ; voilà ce qui a été fait, dit le Seigneur Dieu.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:19 |
Meine Speise, die ich dirzu essen gab, Semmel, 01, Honig, legtest du ihnen vorzum sußen Geruch. Ja, es kam dahin, spricht der Herr HERR,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:19 |
und meine Speise, die ich dir gegeben: Feinmehl und Öl und Honig, womit ich dich gespeist hatte, die setztest du ihnen vor zum lieblichen Geruch. Und das ist geschehen, spricht der Herr, Jehova. -
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:19 |
und meine Speise, die ich dir gegeben: Feinmehl und Öl und Honig, womit ich dich gespeist hatte, die setztest du ihnen vor zum lieblichen Geruch. Und das ist geschehen, spricht der Herr, Jehova. -
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:19 |
Mein Brot, das ich dir gab, aus Feinmehl, Öl und Honig angefertigt und dir zum Essen überlassen, das legtest du zum süßen Opfer ihnen vor.' Ein Spruch des Herrn.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:19 |
und was ich dir als Speise gegeben hatte, Semmel, Öl und Honig, die ich dich hatte essen lassen, das setztest du ihnen als lieblich duftende Opfergabe vor. Ja, das alles ist geschehen!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:19 |
Und das Gebäck aus feinem Mehl mit Honig und Öl, das ich dir gegeben hatte, brachtest du zu ihnen, um sie zu erfreuen. So weit kam es, spricht Jahwe, der Herr.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:19 |
Und mit meinem Brot, das ich dir gab, mit Gries, Öl und Honig speiste ich dich und du stelltest es vor sie für den wohlgefälligen Geruch und es war so. Spruch des Herrn JHWH.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:19 |
Meine Speise, welche ich dir gegeben hatte, Semmel, Öl und Honig, womit ich dich speiste, legtest du ihnen vor als lieblichen Geruch. Solches ist geschehen, spricht Gott, der HERR!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:19 |
Und Mein Brot, das Ich dir hatte gegeben, Semmelmehl und Öl und Honig, so Ich dich essen ließ, hast du vor sie gegeben zum Geruch der Ruhe, und es geschah, spricht der Herr Jehovah.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:19 |
Und mein Brot, das ich dir gegeben hatte, das Feinmehl, das Öl und den Honig, womit ich dich genährt hatte, das legtest du ihnen vor als lieblichen Geruch - ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:19 |
Meine Speise, die ich dir gegeben hatte - Feinmehl und Öl und Honig hatte ich dir zu essen gegeben -, das setztest du ihnen vor als lieblich duftendes Opfer, spricht Gott der Herr.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:19 |
Και τον άρτον μου, τον οποίον έδωκα εις σε, την σεμίδαλιν και το έλαιον και το μέλι, με τα οποία σε έτρεφον, έθεσας και ταύτα έμπροσθεν αυτών εις οσμήν ευωδίας· ούτως έγεινε, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:19 |
Mwen te ba ou pi bon kalite farin pou fè pen pou ou manje ansanm ak siwo myèl ak lwil. Ou pran yo, ou ofri yo bay zidòl ou yo, ou boule yo nan dife pou yo te ka ba ou chans. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di wi, se sa ou fè.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:19 |
ולחמי אשר נתתי לך סלת ושמן ודבש האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח ניחח ויהי נאם אדני יהוה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:19 |
És kenyeremet, amelyet neked adtam – lánglisztet, olajat és mézet adtam enned – azt eléjük adtad kellemes illatul s így volt, úgymond az Úr, az Örökkévaló.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:19 |
Az én kenyeremet, amelyet neked adtam, a lisztlángot, az olajat és a mézet, amivel tápláltalak, az ő színük elé helyezted jóillatú áldozatul. Így történt! – mondja az Úr Isten.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:19 |
És az én eledelemet, melyet néked adtam, – lángliszttel és olajjal és mézzel etettelek vala, – ő eléjök rakád kedves illatul; így lőn, ezt mondja az Úr Isten.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:19 |
Az ételt, amelyet neked adtam, a finomlisztet, az olajat és a mézet, amellyel tápláltalak, eléjük tetted kedves illatú áldozatul. Ez történt – így szól az én Uram, az Úr.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:19 |
Az ételt, amelyet neked adtam, a finomlisztet, az olajat és a mézet, amellyel tápláltalak, eléjük raktad jóillatú áldozatul. Ez történt - így szól az én Uram, az Úr.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:19 |
Parimente hai loro presentato, in odor soave, il mio pane, che io ti avea dato; e il fior della farina, e l’olio, e il miele, con che io ti cibava; e ciò è stato, dice il Signore Iddio.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:19 |
Parimenti il mio pane che t’avevo dato, il fior di farina, l’olio e il miele con cui ti nutrivo, tu li ponesti davanti a loro, come un profumo di soave odore. Questo si fece! dice il Signore, l’Eterno.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:19 |
亦わが汝にあたへし我の食物我が用ひて汝をやしなふところの麥粉油および蜜を其前に陳へて馨しき香氣となせり是事ありしと主ヱホバいひ給ふ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:19 |
またわたしがあなたに与えたパン、わたしがあなたを養うための麦粉、油および蜜を、こうばしきかおりとして彼らの前に供えたと、主なる神は言われる。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:19 |
wIj tIr Soj je nuq jIH nobta' SoH, fine flour, je Hergh, je honey, tlhej nuq jIH Sopta' SoH, SoH 'ach cher 'oH qaSpa' chaH vaD a bel aroma; je thus 'oH ghaHta', jatlhtaH the joH joH'a'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:19 |
Au ne-gowadu nia meegai palaawaa koia e-humalia, nia lolo-olib, mo nia mee maangala lamu, gei goe gaa-hai dau tigidaumaha gi-nia mee aanei ang-gi-nia ada balu-ieidu belee hagahumalia goe i-baahi digaula.” Aanei nia mee Tagi go Yihowah ne-helekai.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:19 |
Иә, солай болды. Мен өзің ішіп-жесін деп берген тағамдарым — таңдаулы бидай ұнын, зәйтүн майы мен балды сен оларға хош иісті тарту ретінде ұсындың!» — деп әшкерелейді Жаратушы Тәңір Ие.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:19 |
Ut li cha̱bil tzacae̱mk li quinqˈue a̱cue joˈ li cha̱bil cˈaj, li aceite olivo ut li xyaˈal cab camayeja chiruheb joˈ jun sununquil ban. Chixjunil li ma̱usilal aˈin caba̱nu, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:19 |
또 내가 네게 준 내 음식물 곧 내가 너를 먹일 때 쓴 고운 밀가루와 기름과 꿀을 네가 심지어 그것들 앞에 두어 향기로운 냄새가 되게 하였나니 그 일이 그러하였느니라. 주 하나님이 말하노라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:19 |
또 내가 네게 주어 먹게 한 내 식물 곧 고운 밀가루와 기름과 꿀을 네가 그 앞에 베풀어 향기를 삼았나니 과연 그렇게 하였느니라 나 주 여호와의 말이니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:19 |
καὶ τοὺς ἄρτους μου οὓς ἔδωκά σοι σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἐγένετο λέγει κύριος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:19 |
Lokola malasi mpo ya kosepelisa byango, obonzeli byango bilei napesaki yo, biye bilambamaki na fufu ya mampa, mafuta ma mbila na mafuta ma nzoi. Mokonzi Yawe alobi : Esalemi ’te
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:19 |
Tau duotą maistą: kvietinius miltus, aliejų ir medų – tu aukojai jiems, kaip malonų kvapą.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:19 |
Un Manu maizi, ko Es tev devu, miltus un eļļu un medu, ar ko Es tevi ēdināju, to arīdzan tu viņiem cēli priekšā par saldu smaržu. Tā tas noticis, saka Tas Kungs Dievs.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:19 |
ഞാൻ നിനക്കു തന്ന ആഹാരമായി, നിന്റെ പോഷണത്തിന്നുള്ള നേരിയ മാവും എണ്ണയും തേനും നീ അവയുടെ മുമ്പിൽ സൌരഭ്യവാസനയായി നിവേദിച്ചു; കാൎയ്യം ഇങ്ങനെയായി എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:19 |
Ko taku kai hoki, i hoatu e ahau ki a koe, ko te paraoa pai, ko te hinu, ko te honi i whangaia ai koe e ahau, hoatu ana ano tera e koe ki to ratou aroaro hei kakara reka, a koia ano tera; e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:19 |
וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:19 |
Ary ny haniko izay nomeko anao koa, dia ny koba tsara toto sy ny diloilo ary ny tantely, izay nafahako anao, dia napetrakao teo anoloan’ ireo ho hanitra ankasitrahana; teo tokoa izany, hoy Jehovah Tompo.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:19 |
Lokudla kwami engakunika khona, impuphu ecolekileyo lamafutha loluju engangikondla ngakho, wakubeka phambi kwazo kwaba liphunga elimnandi; kwaba njalo, itsho iNkosi uJehova.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:19 |
Het voedsel dat Ik u gegeven had, het fijnste meel, olie en honing, die Ik u tot spijs had geschonken, hebt ge hun aangeboden tot een liefelijke offergeur: zo was het, spreekt Jahweh, de Heer.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:19 |
Og brødet mitt som eg gav deg, finmjølet og oljen og honningen som eg hadde gjeve deg til mat, det sette du fram åt deim til godange; soleis gjekk det, segjer Herren, Herren.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:19 |
Mitt brød, som jeg hadde gitt dig, det fine mel og oljen og honningen som jeg gav dig å ete, det satte du frem for dem til en velbehagelig duft; så vidt gikk det, sier Herren, Israels Gud.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:19 |
Sənə verdiyim çörəyimi, sənə yedirdiyim narın unu, zeytun yağını və balı da ətirli buxur olaraq onların önünə qoydun. Bu iş baş verdi” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:19 |
וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:19 |
I ketikihong uhk mwenge-pilawa keieu kaselel, lehn olip, oh sukehn loangalap-ahpw ke wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan pwe ke en kenkenla pahrail.” Iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:19 |
Nawet i chleb mój, którem ci dał, bułkę i oliwę, i miód, którymem cię karmił, kładłaś przed nie na wonność przyjemną, i było tak, mówi panujący Pan.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:19 |
Nawet mój chleb, który ci dałem, najlepszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię karmiłem, kładłaś przed nimi jako miłą woń. Tak było, mówi Pan Bóg.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:19 |
E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:19 |
E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o oleo e o mel com que eu te sustentava tambem pozeste diante d'ellas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jehovah.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:19 |
E o meu pão também que eu te dei, a farinha fina, o azeite, e o mel, com que eu te sustentava, puseste diante delas, como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:19 |
E o meu pão também que eu te dei, a farinha fina, o azeite, e o mel, com que eu te sustentava, puseste diante delas, como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:19 |
E o pão que Eu te dei, a flor de farinha, o azeite e o mel com que te alimentavas, ofereceste-os como odor agradável a elas – oráculo do Senhor Deus.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:19 |
Pâinea pe care ţi-o dădusem, floarea făinii, untdelemnul şi mierea cu care te hrăneam, le-ai adus înaintea lor, ca nişte tămâie cu un miros plăcut. Iată ce s-a întâmplat, zice Domnul, Dumnezeu!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:19 |
и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:19 |
и хлеб Мой, который Я давал тебе; пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты ставила перед ними в приятное благоухание. И это было, – говорит Господь Бог. –
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:19 |
Tudi kruh moj, ki sem ti ga dal, belo moko in olje in med, s katerim sem te hranil, si polagala prednje v prijetno dišavo. To se je godilo, govori Gospod Jehova.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:19 |
Tudi moja hrana, ki sem ti jo dal, fina moka in olje in med, s katero sem te hranil, celo to si postavljala prednje v prijeten vonj. In tako je to bilo,‘ govori Gospod Bog.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:19 |
Oo cuntadaydii aan ku siiyey, oo ahayd daqiiqda, iyo saliidda iyo malabka, oo aan kugu quudiyeyna iyagaad hor dhigtay oo aad caraf udgoon uga dhigtay, oo sidaasay ahayd, ayaa Sayidka Rabbiga ahu leeyahay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:19 |
Mi pan también que Yo te había dado y con que te alimentaba, la flor de harina, el aceite y la miel, los pusiste delante de ellos como (ofrenda) de suave olor. Tal cosa sucedió, dice Yahvé, el Señor.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:19 |
Mi pan también, que yo te había dado, la flor de la harina, y el aceite, y la miel, con que yo te mantuve, pusiste delante de ellas para olor suave; y fué así, dice el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:19 |
Y mi pan, que yo te había dado, la flor de la harina, y el aceite, y la miel, con que te mantuve, pusiste delante de ellas para olor suave; y fue así, dijo el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:19 |
Mi pan también, que yo te había dado, la flor de la harina, y el aceite, y la miel, con que yo te mantuve, pusiste delante de ellas para olor suave; y fué así, dice el Señor Jehová.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:19 |
И хлеб мој, који ти дадох, бело брашно и уље и мед, чим те храњах, поставила си пред њих за мирис угодни. Тако је било, говори Господ Господ.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:19 |
И хљеб мој, који ти дадох, бијело брашно и уље и мед, чим те храњах, поставила си пред њих за мирис угодни. Тако је било, говори Господ Господ.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:19 |
Och det bröd som jag hade givit dig -- ty fint mjöl, olja och honung hade jag ju låtit dig få att äta -- detta satte du fram för dem till en välbehaglig lukt; ja, därhän kom det, säger Herren, HERREN.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:19 |
Mitt bröd som jag hade gett dig – det fina mjölet, oljan och honungen som jag gav dig att äta – det satte du fram för dem till en ljuvlig doft. Så var det, säger Herren Gud.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:19 |
Min mat, som jag dig gaf till att äta, semlor, oljo och hannog, lade du för dem till en söt rök; ja det kom dertill, säger Herren Herren.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:19 |
Ang aking tinapay naman na aking ibinigay sa iyo, mainam na harina, at langis, pulot, na aking ipinakain sa iyo, iyong inilagay nga sa harap nila na pinakamasarap na amoy; at ganito nangyari, sabi ng Panginoong Dios.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:19 |
อาหารที่เราให้แก่เจ้าก็เหมือนกัน คือเราเลี้ยงเจ้าด้วยยอดแป้ง น้ำมันและน้ำผึ้ง เจ้าก็เอามาวางข้างหน้ามัน ให้เป็นกลิ่นหอมที่พึงใจ และก็เป็นอย่างนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:19 |
Dispela kaikai bilong Mi tu Mi givim yu, naispela plaua, na wel, na hani, we Mi givim kaikai long yu long en, yes, yu bin putim dispela long ai bilong ol bilong wanpela switpela smel. Na em i stap olsem, GOD Bikpela i tok.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:19 |
Yemen için sağladığım yiyeceği –ince unu, zeytinyağını, balı– güzel kokulu bir sunu olarak onlara sundun. Böyle yaptın diyor Egemen RAB.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:19 |
А Мій хліб, що давав Я тобі, булку й оливу та мед, що ними годував Я тебе, то віддавала ти те перед їхнє обличчя на лю́бі па́хощі. І сталося це, говорить Господь Бог.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:19 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’جو خوراک یعنی بہترین میدہ، زیتون کا تیل اور شہد مَیں نے تجھے دیا تھا اُسے تُو نے اُنہیں پیش کیا تاکہ اُس کی خوشبو اُنہیں پسند آئے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:19 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘जो ख़ुराक यानी बेहतरीन मैदा, ज़ैतून का तेल और शहद मैंने तुझे दिया था उसे तूने उन्हें पेश किया ताकि उस की ख़ुशबू उन्हें पसंद आए।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Jo ḳhurāk yānī behtarīn maidā, zaitūn kā tel aur shahd maiṅ ne tujhe diyā thā use tū ne unheṅ pesh kiyā tāki us kī ḳhushbū unheṅ pasand āe.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Bánh Ta đã ban cho ngươi, tinh bột lúa miến, mật ong và dầu Ta đã dùng để nuôi ngươi, thế mà ngươi lại lấy dâng trước mặt chúng làm hương thơm để làm vui lòng chúng – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:19 |
Bánh mà ta đã ban cho mầy, bột mì lọc, dầu, và mật ong mà ta cho mầy ăn, thì mầy đem mà bày ra hết trước mặt chúng nó, để làm mùi thơm tho. Thật, có sự ấy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:19 |
Thực phẩm Ta ban cho ngươi, bột ngon, dầu ô-liu và mật ong để nuôi ngươi thì ngươi đem dâng làm vật tế lễ có mùi thơm trước mặt các tượng ấy. Đó là việc các ngươi làm. CHÚA tuyên bố như vậy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:19 |
וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:19 |
Roeddet ti hyd yn oed yn offrymu iddyn nhw y bwyd roeddwn i wedi'i roi i ti – bwyd hyfryd oedd wedi'i baratoi gyda blawd mân, mêl ac olew. Ie, dyna'n union ddigwyddodd!’” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:19 |
And thou settidist my breed, which Y yaf to thee, flour of wheete, and oile, and hony, bi whiche Y nurschide thee, in the siyt of tho, in to odour of swetnesse; and it was don, seith the Lord God.
|