Ezek
|
RWebster
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Is this of thy harlotries a small matter,
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:20 |
"'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
|
Ezek
|
ABP
|
16:20 |
And you took your sons and your daughters whom you bore, and sacrificed these to them unto consumption, as [2a little 1you fornicated].
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:20 |
"'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:20 |
And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them to be devoured,- Is this of thine unchastity. a light thing?
|
Ezek
|
LEB
|
16:20 |
‘And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten, ⌞as if your whorings were not enough⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
Webster
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. [Is this] of thy lewdness a small matter,
|
Ezek
|
Darby
|
16:20 |
And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
ASV
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
LITV
|
16:20 |
And you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:20 |
Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whome thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them, to be deuoured: is this thy whoredome a small matter?
|
Ezek
|
CPDV
|
16:20 |
And you took your sons and your daughters, whom you bore for me, and you immolated them to be devoured. Is your fornication a small matter?
|
Ezek
|
BBE
|
16:20 |
And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,
|
Ezek
|
DRC
|
16:20 |
And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:20 |
"'You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Wasn't your prostitution enough?
|
Ezek
|
JPS
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
NETfree
|
16:20 |
"'You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
|
Ezek
|
AB
|
16:20 |
And you took your sons and your daughters, whom you bore, and sacrificed these to them to be destroyed. You went a-whoring as if that were little,
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:20 |
"And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you sacrificed them unto these images to be devoured. Is this, your whoredoms so small a matter?
|
Ezek
|
NHEB
|
16:20 |
"'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
|
Ezek
|
NETtext
|
16:20 |
"'You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
|
Ezek
|
UKJV
|
16:20 |
Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this of your whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
Noyes
|
16:20 |
Moreover thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou didst bear to me, and these didst thou sacrifice to them to be devoured. Was it not enough for thee to commit fornication,
|
Ezek
|
KJV
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
KJVA
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
AKJV
|
16:20 |
Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter,
|
Ezek
|
RLT
|
16:20 |
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
MKJV
|
16:20 |
And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
|
Ezek
|
YLT
|
16:20 |
And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,
|
Ezek
|
ACV
|
16:20 |
Moreover thou have taken thy sons and thy daughters, whom thou have borne to me, and thou have sacrificed these to them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:20 |
Além disto, tomaste teus filhos e tuas filhas, que havias gerado para mim, e os sacrificaste a elas para que fossem consumidas. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:20 |
Ary nentinao ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, izay naterakao ho Ahy, dia novonoinao ho fanatitra ho an’ ireo mba hohanina. Moa zavatra kely va izany fijangajanganao izany?
|
Ezek
|
FinPR
|
16:20 |
Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät niiden syödä. Eikö riittänyt sinulle haureutesi,
|
Ezek
|
FinRK
|
16:20 |
Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät kuvien ruuaksi. Oliko haureutesi liian vähäistä,
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:20 |
甚至你還祭殺你給我生的子女,作為它們的食品。你這淫行還算小嗎﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:20 |
并且你将给我所生的儿女焚献给他。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:20 |
И взе синовете си и дъщерите си, които Ми роди, и им ги пожертва да бъдат изядени. Малко ли бяха блудствата ти,
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:20 |
«أَخَذْتِ بَنِيكِ وَبَنَاتِكِ ٱلَّذِينَ وَلَدْتِهِمْ لِي، وَذَبَحْتِهِمْ لَهَا طَعَامًا. أَهُوَ قَلِيلٌ مِنْ زِنَاكِ
|
Ezek
|
Esperant
|
16:20 |
Vi prenis viajn filojn kaj viajn filinojn, kiujn vi naskis al Mi, kaj vi buĉis ilin al ili kiel manĝaĵon. Ĉu malgranda estas via malĉasteco?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:20 |
ยิ่งกว่านั้นอีก เจ้าได้นำบุตรชายของเจ้าและบุตรสาวของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ให้บังเกิดมาเพื่อเรา และเจ้าก็ได้ถวายบูชาแก่มันเพื่อให้มันเผาผลาญ การเล่นชู้ของเจ้าเป็นสิ่งเล็กน้อยอยู่หรือ
|
Ezek
|
OSHB
|
16:20 |
וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט מתזנתך׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:20 |
ထိုမှတပါး၊ သင်ဘွားသောငါ၏ သားသမီးတို့ကို ယူ၍၊ ထိုရုပ်တုတို့အား ကျွေးမွေးခြင်းငှါ ယဇ်ပူဇော်လေပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:20 |
«فرزندانی را که برای من به دنیا آورده بودی، برای بُتها قربانی نمودی. آیا روسپیگریِ تو کافی نبود
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Jin beṭe-beṭiyoṅ ko tū ne mere hāṅ janm diyā thā unheṅ tū ne qurbān karke butoṅ ko khilāyā. Kyā tū apnī zinākārī par iktifā na kar sakī?
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:20 |
Du tog dina söner och döttrar, som du hade fött åt mig, och offrade dem till mat åt bilderna. Var det inte nog att du bedrev hor?
|
Ezek
|
GerSch
|
16:20 |
Ferner hast du deine Söhne und deine Töchter genommen, die du mir geboren hattest, und hast sie ihnen geopfert zum Fraße!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:20 |
Bukod dito'y kinuha mo ang iyong mga anak na lalake at babae, na iyong ipinanganak sa akin, at ang mga ito ay iyong inihain sa kanila upang lamunin. Ang iyo bagang mga pakikiapid ay maliit na bagay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät niiden syödä. Oliko haureudessasi sinulle liian vähän,
|
Ezek
|
Dari
|
16:20 |
«فرزندانی را که برای من بدنیا آورده بودی، برای بتها قربانی نمودی. آیا زنا کاری ات کافی نبود
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:20 |
Oo weliba wiilashaadii iyo gabdhahaagii aad ii dhashayna allabari ahaan baad iyaga ugu bixisay in la cuno aawadeed. Dhillanimadaadu ma wax yar bay ahayd
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:20 |
Og du tok dine søner og døtter, som du hadde født åt meg, og ofra deim til mat åt deim. Var det då ikkje nok at du dreiv hor,
|
Ezek
|
Alb
|
16:20 |
"Përveç kësaj more bijtë e tu e bijat e tua që më kishe lindur dhe i sakrifikove ata, që të gëlltiten. Mos vallë ishin pak gjë kurvërimet e tua,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:20 |
또한 네가 나를 위하여 낳은 네 아들딸들을 데려다가 이들을 그것들에게 희생물로 드려 소멸되게 하였느니라. 이러한 네 행음이 작은 일이기에
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:20 |
И узимала си синове своје и кћери своје које си родила, и њих си им приносила да се спале. Мало ли бјеше курварства твојега,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:20 |
And thou tokist thi sones and thi douytris, whiche thou gendridist to me, and offridist to tho, for to be deuourid. Whether thi fornicacioun is litil?
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:20 |
നീ എനിക്കു പ്രസവിച്ച നിന്റെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും നീ എടുത്തു അവെക്കു ഭോജനബലിയായി അൎപ്പിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:20 |
또 네가 나를 위하여 낳은 네 자녀를 가져 그들에게 드려 제물을 삼아 불살랐느니라 네가 너의 음행을 작은 일로 여겨서
|
Ezek
|
Azeri
|
16:20 |
«منئم اوچون دوغدوغون اوغوللار و قيزلاريني گؤتوروب بوتلرئن يِمهيي اوچون اونلارا قوربان اتدئن. مگر فاحئشهلئيئن آز ائدي کي،
|
Ezek
|
KLV
|
16:20 |
Moreover SoH ghaj tlhappu' lIj puqloDpu' je lIj puqbe'pu', 'Iv SoH ghaj borne Daq jIH, je SoH ghaj sacrificed Dochvammey Daq chaH Daq taH Soppu'. ghaHta' lIj prostitution a mach matter,
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:20 |
Oltre a ciò, tu hai presi i tuoi figliuoli, e le tue figliuole, che tu mi avevi partoriti, e li hai sacrificati a quelle per essere consumati. Era egli poca cosa delle tue fornicazioni,
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:20 |
И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:20 |
и взяла еси сыны твоя и дщери твоя, яже родила еси, и заклала еси им в потребление. Еда мало соблудила еси?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:20 |
και έλαβες τους υιούς σου και τας θυγατέρας σου ας εγέννησας και έθυσας αυτοίς εις ανάλωσιν ως μικρά εξεπόρνευσας
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:20 |
Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu'ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
|
Ezek
|
LinVB
|
16:20 |
okamati bana babali na bana basi baye oboteli ngai, mpe obonzeli bikeko bina bo bilei. O miso ma yo likambo liye lya bondumba likokaki naino te
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:20 |
És vetted fiaidat és leányaidat, akiket szültél nekem és levágtad őket számukra eledelül; vajon kevés volt-e a te paráznaságodból,
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:20 |
又取爲我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:20 |
Ngươi cũng bắt con trai, con gái ngươi, những đứa con ngươi sinh cho Ta, đem dâng cho các thần tượng ấy ăn nuốt. Điều dâm đảng ấy còn chưa đủ,
|
Ezek
|
LXX
|
16:20 |
καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:20 |
Labut pa ikaw nagkuha sa imong mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye, nga imong gipanganak alang kanako, ug kini imong gihalad kanila aron pagalamyon. Diyutay ba lamang nga butang ang imong mga pagpakighilawas,
|
Ezek
|
RomCor
|
16:20 |
Apoi ţi-ai luat fiii şi fiicele pe care Mi-i născuseşi şi i-ai jertfit lor, ca să le slujească de mâncare. Nu erau oare de ajuns curviile tale,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:20 |
“Ke ale pwutak oh serepein kan me ke wiahiong ie oh wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan. Ia duwe, e sohte itar omw soaloalopwoatohng ie,
|
Ezek
|
HunUj
|
16:20 |
Fogtad fiaidat és leányaidat, akiket nekem szültél, és őket is feláldoztad nekik eledelül. Hát nem volt eleged a paráznaságból,
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:20 |
Und du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und schlachtetest sie ihnen zum Frasse. War's nicht genug an deiner Buhlerei, (a) Hes 23:37; 3Mo 18:21
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:20 |
Und du nahmst deine Söhne und Töchter, die du Mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß. War es zu wenig für deine Buhlereien?
|
Ezek
|
PorAR
|
16:20 |
Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e os sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:20 |
Verder hebt gij uw zonen en uw dochteren, die gij Mij gebaard hadt, genomen, en hebt ze denzelven geofferd om te verteren; is het wat kleins van uw hoererijen,
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:20 |
و پسران ودخترانت را که برای من زاییده بودی گرفته، ایشان را به جهت خوراک آنها ذبح نمودی. آیا زنا کاری تو کم بود
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:20 |
Wasuthatha amadodana akho lamadodakazi akho, owawungizalele wona, wawahlabela zona ukuze adliwe. Ukuphinga kwakho kwakukuncinyane yini,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:20 |
Além disto, tomaste teus filhos e tuas filhas, que havias gerado para mim, e os sacrificaste a elas para que fossem consumidas. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
|
Ezek
|
Norsk
|
16:20 |
Du tok dine sønner og dine døtre, som du hadde født mig, og ofret dem til mat for dem. Var det ikke nok at du drev hor,
|
Ezek
|
SloChras
|
16:20 |
Vrhutega si jemala sinove in hčere svoje, ki si jih rodila meni, in jih darovala njim v žrtje. Je li majhna reč nečistovanje tvoje,
|
Ezek
|
Northern
|
16:20 |
“Mənim üçün doğduğun oğul və qızlarını götürüb bütlərə yemək olsun deyə qurban etdin. Fahişəliyin az idi ki,
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:20 |
Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:20 |
Tu arī ņēmi savus dēlus un savas meitas, ko tu man biji dzemdējusi, un tos tiem upurēji par barību. Tā kā vēl par maz būtu, maucību vien dzīt,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:20 |
Além d'isto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a ellas, para os consumirem: acaso é pequena a tua fornicação?
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:20 |
並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:20 |
Du togst dina söner och döttrar, som du mig födt hade, och offrade dem, dem till spis; menar du nu, att det en ringa ting är med ditt horeri;
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:20 |
Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur as sacrifiés en pâture; était-ce trop peu que ta prostitution?
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:20 |
Et prenant tes fils et tes filles que tu avais enfantés pour moi, tu les leur sacrifias pour les faire dévorer par eux. Était-ce trop peu de ton impudicité,
|
Ezek
|
PorCap
|
16:20 |
*Tomaste os teus filhos e as tuas filhas que me tinhas gerado, e sacrificaste-lhas como alimento. Não era, porventura, tudo isto prostituição?
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:20 |
あなたはまた、あなたがわたしに産んだむすこ、娘たちをとって、その像に供え、彼らに食わせた。このようなあなたの姦淫は小さい事であろうか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:20 |
Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren hattest, und schlachtetest sie ihnen zum Fraße. Als ob es noch nicht genug gewesen wäre mit deiner Hurerei,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:20 |
Asimismo tomaste tus hijos y tus hijas, que habías dado a luz para Mí, y se los sacrificaste para que les sirviesen de pasto. Y como si fuese cosa insignificante tu fornicación,
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:20 |
“Goe guu-lahi au dama-daane mono dama-ahina ne-haanau-mai gi-di-au gaa-hai au tigidaumaha ang-gi nia ada balu-ieidu aalaa. Ma hagalee dohu humalia go do dee-manawa-dahi mai gi-di-Au,
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:20 |
Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du für mich geboren hast, und du opfertest sie [die Kinder, Anm.] für sie [die Männer, Anm.] zum essen. War es zu wenig von deiner Hurerei?
|
Ezek
|
WLC
|
16:20 |
וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט מתזנתך מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:20 |
Net savo sūnus ir dukteris, kuriuos man pagimdei, aukojai jiems praryti. Ar dar neužteko tau paleistuvystės,
|
Ezek
|
Bela
|
16:20 |
І ўзяла сыноў тваіх і дочак тваіх, якіх ты нарадзіла Мне, і прыносіла ў ахвяру, каб яны іх зьелі. Ці мала было табе блудадзейнічаць?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:20 |
daß du nahmest deine Sohne und Tochter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei urn deine Hurerei,
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:20 |
"Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja uhrasit heidät jumaliesi ruoaksi. Eikä sekään riittänyt sinulle.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:20 |
Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas, que me habías engendrado; y los sacrificaste a ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:20 |
Zelfs hebt ge de zonen en de dochters, die ge Mij geschonken hadt, niet gespaard, maar ze hun ten offer gebracht, opdat zij ze konden verslinden. Was uw ontucht nog niet erg genoeg,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:20 |
Dann nahmst du sogar deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und hast sie geschlachtet, ihnen zum Fraß.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:20 |
جن بیٹے بیٹیوں کو تُو نے میرے ہاں جنم دیا تھا اُنہیں تُو نے قربان کر کے بُتوں کو کھلایا۔ کیا تُو اپنی زناکاری پر اکتفا نہ کر سکی؟
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:20 |
ثُمَّ أَخَذْتِ أَبْنَاءَكِ وَبَنَاتِكِ الَّذِينَ أَنْجَبْتِهِمْ لِي، فَذَبَحْتِهِمْ قَرَابِينَ لَهَا. فَهَلْ كَانَ زِنَاكِ أَمْراً يَسِيراً؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:20 |
你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:20 |
Prendesti inoltre i tuoi figliuoli e le tue figliuole che mi avevi partoriti, e li offristi loro in sacrificio, perché li divorassero. Non bastavan esse le tue prostituzioni,
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:20 |
Verder het jy jou seuns en jou dogters geneem wat jy vir My gebaar het, en dié aan hulle geoffer om verteer te word. Was dit nie genoeg met jou hoererye nie,
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:20 |
И брала сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на съедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:20 |
जिन बेटे-बेटियों को तूने मेरे हाँ जन्म दिया था उन्हें तूने क़ुरबान करके बुतों को खिलाया। क्या तू अपनी ज़िनाकारी पर इकतिफ़ा न कर सकी?
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:20 |
“ ‘Bana doğurduğun oğulları, kızları alıp yiyecek olarak putlara kurban ettin. Fahişelik etmen yetmiyormuş gibi,
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:20 |
Verder hebt gij uw zonen en uw dochteren, die gij Mij gebaard hadt, genomen, en hebt ze denzelven geofferd om te verteren; is het wat kleins van uw hoererijen,
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:20 |
Aztán fogtad fiaidat és leányaidat is, akiket nekem szültél, és feláldoztad nekik, hogy felfalják őket. Vajon csekélység-e a te paráználkodásod?
|
Ezek
|
Maori
|
16:20 |
I tikina ano e koe au tama me au tamahine, a taua whanau, patua iho e koe hei kai ma ratou. He iti ianei ou kairautanga,
|
Ezek
|
HunKar
|
16:20 |
És vevéd a te fiaidat és leányaidat, kiket nékem szültél vala, és megáldozád őket azoknak eledelül. Avagy nem volt-é már elég paráznaságodból,
|
Ezek
|
Viet
|
16:20 |
Mầy đã bắt những con trai con gái mà mầy đã sanh ra cho ta, đem dâng cho chúng nó đặng nuốt đi. Những sự dâm ô đó há phải là nhỏ mọn sao?
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:20 |
Ut camayejaheb chiruheb li yi̱banbil dios la̱ cualal a̱cˈajol li quinqˈue a̱cue. ¿Ma caˈchˈin ta biˈ li ma̱usilal li caba̱nu nak quina̱tzˈekta̱na?
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:20 |
Och du tog dina söner och döttrar, dem som du hade fött åt mig, och offrade dessa åt dem till spis. Var det då icke nog att du bedrev otukt?
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:20 |
Sinove si svoje i kćeri uzimala koje meni porodi i njima ih za hranu klala. Malo ti bijaše tvoga bludničenja,
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Ngươi đem các con trai con gái ngươi đã sinh cho Ta mà tế lễ làm của ăn cho chúng. Ngươi hoang dâm như thế chưa đủ sao ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:20 |
Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:20 |
Tu as pris tes fils et tes filles que tu avais engendrés, et tu les leur as sacrifiés, pour qu'ils soient consumés par le feu. Et comme si c'était peu de t'être ainsi prostituée,
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:20 |
ותקחי את בניך ואת בנותיך אשר ילדת לי ותזבחים להם לאכול—המעט מתזנותך (מתזנותיך)
|
Ezek
|
MapM
|
16:20 |
וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט מתזנותך מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:20 |
ותקחי את בניך ואת בנותיך אשר ילדת לי ותזבחים להם לאכול המעט מתזנתך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:20 |
«Осы азғындығың аз болғандай, Маған туып берген ұл-қыздарыңды жалған тәңірлерге «тамақ» болсын деп құрбан етіп отқа өртеп жібердің.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:20 |
Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorent. Était-ce trop peu que ta prostitution ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:20 |
'Dann nahmst du deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und schlachtetest zum Fraß sie ihnen. War's nicht genug an deinem buhlerischen Treiben,
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:20 |
‚Poleg tega si jemala svoje sinove in svoje hčere, katere si mi rodila in te si jim žrtvovala, da bi bili požrti. Je to izmed tvojih vlačugarstev majhna zadeva,
|
Ezek
|
Haitian
|
16:20 |
Apre sa, ou pran pitit gason ak pitit fi ou te fè pou mwen yo, ou al ofri yo bay zidòl yo pou zidòl yo te manje yo. Sa pa t' ase pou ou te lage kò ou nan tout dezòd sa yo
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:20 |
Ja sinä otit poikas ja tyttäres, jotka minulle synnyttänyt olit, ja uhrasit ne heille syötää; luuletkos niin halvaksi huoruutes?
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:20 |
Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:20 |
“‘Roeddet ti hyd yn oed yn aberthu dy blant, yn fechgyn a merched, fel bwyd i dy eilun-dduwiau! Oedd dy buteindra ddim yn ddigon?
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:20 |
›Auch nahmst du deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und schlachtetest sie ihnen zum Fraß. Genügte deine Buhlerei noch nicht,
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:20 |
Και έλαβες τους υιούς σου και τας θυγατέρας σου, τας οποίας εγέννησας εις εμέ, και ταύτα εθυσίασας εις αυτάς, διά να αναλωθώσιν εν τω πυρί· μικρόν έργον των πορνεύσεών σου ήτο τούτο,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:20 |
І бра́ла ти синів своїх та дочо́к своїх, що породила Мені, і прино́сила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:20 |
И узимала си синове своје и кћери своје које си родила, и њих си им приносила да се спале. Мало ли беше курварства твог,
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:20 |
Tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:20 |
Brałaś też swoich synów i swoje córki, które mi urodziłaś, i składałaś je im w ofierze na pożarcie. Czy za mało było twojego nierządu?
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:20 |
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:20 |
Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:20 |
Fogtad fiaidat és leányaidat, akiket nekem szültél, és őket is feláldoztad nekik eledelül. Hát nem volt eleged a paráznaságból,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:20 |
Og du tog dine Sønner og Døtre, som du havde født mig, og slagtede dem til Føde for dem. Var det ikke nok med din Bolen,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Na moa tu yu bin kisim ol pikinini man bilong yu na ol pikinini meri bilong yu, husat yu bin karim long Mi, na ol dispela yu bin sakrifais i go long ol inap long ol i ken kaikai ol olgeta. Ating dispela samting bilong ol pamuk pasin bilong yu em i wanpela liklik samting,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:20 |
Og du tog dine Sønner og dine Døtre, som du fødte mig, og ofrede dem disse til at fortæres; var det dig for lidet med din Bolen?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:20 |
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu’elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:20 |
Brałaś też synów swoich, i córki swoje, którycheś mi narodziła, a oneś im ofiarowała ku pożarciu; izali to jeszcze małe wszeteczeństwa twoje?
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:20 |
汝またおのれの我に生たる男子女子をとりてこれをその像にそなへて食はしむ汝が姦淫なほ小き事なるや
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:20 |
Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß.
|