Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Is this of thy harlotries a small matter,
Ezek NHEBJE 16:20  "'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
Ezek ABP 16:20  And you took your sons and your daughters whom you bore, and sacrificed these to them unto consumption, as [2a little 1you fornicated].
Ezek NHEBME 16:20  "'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
Ezek Rotherha 16:20  And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them to be devoured,- Is this of thine unchastity. a light thing?
Ezek LEB 16:20  ‘And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten, ⌞as if your whorings were not enough⌟.
Ezek RNKJV 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
Ezek Jubilee2 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter,
Ezek Webster 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. [Is this] of thy lewdness a small matter,
Ezek Darby 16:20  And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
Ezek ASV 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
Ezek LITV 16:20  And you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
Ezek Geneva15 16:20  Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whome thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them, to be deuoured: is this thy whoredome a small matter?
Ezek CPDV 16:20  And you took your sons and your daughters, whom you bore for me, and you immolated them to be devoured. Is your fornication a small matter?
Ezek BBE 16:20  And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,
Ezek DRC 16:20  And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?
Ezek GodsWord 16:20  "'You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Wasn't your prostitution enough?
Ezek JPS 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,
Ezek KJVPCE 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
Ezek NETfree 16:20  "'You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
Ezek AB 16:20  And you took your sons and your daughters, whom you bore, and sacrificed these to them to be destroyed. You went a-whoring as if that were little,
Ezek AFV2020 16:20  "And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you sacrificed them unto these images to be devoured. Is this, your whoredoms so small a matter?
Ezek NHEB 16:20  "'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
Ezek NETtext 16:20  "'You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
Ezek UKJV 16:20  Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this of your whoredoms a small matter,
Ezek Noyes 16:20  Moreover thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou didst bear to me, and these didst thou sacrifice to them to be devoured. Was it not enough for thee to commit fornication,
Ezek KJV 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
Ezek KJVA 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
Ezek AKJV 16:20  Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter,
Ezek RLT 16:20  Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
Ezek MKJV 16:20  And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small?
Ezek YLT 16:20  And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,
Ezek ACV 16:20  Moreover thou have taken thy sons and thy daughters, whom thou have borne to me, and thou have sacrificed these to them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
Ezek VulgSist 16:20  Et tulisti filios tuos, et filias tuas, quas generasti mihi: et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
Ezek VulgCont 16:20  Et tulisti filios tuos, et filias tuas, quas generasti mihi: et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
Ezek Vulgate 16:20  et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua
Ezek VulgHetz 16:20  Et tulisti filios tuos, et filias tuas, quas generasti mihi: et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
Ezek VulgClem 16:20  Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua ?
Ezek CzeBKR 16:20  Bralas i syny své a dcery své, kteréž jsi mně zplodila, a obětovalas jim k spálení. Cožť se ještě zdálo málo, taková smilství tvá,
Ezek CzeB21 16:20  Vzala jsi dokonce své syny a dcery, které jsi mi porodila, a obětovala jsi jim je ke strávení! To ti nestačilo smilnit?
Ezek CzeCEP 16:20  Vzala jsi také své syny a dcery, které jsi mi porodila, a jim jsi je obětovala za pokrm, jako by bylo tvého smilstva málo.
Ezek CzeCSP 16:20  Brala jsi i své syny a své dcery, které jsi mi porodila, a obětovala jsi jim je k jídlu. Bylo snad tvého smilnění málo?
Ezek PorBLivr 16:20  Além disto, tomaste teus filhos e tuas filhas, que havias gerado para mim, e os sacrificaste a elas para que fossem consumidas. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
Ezek Mg1865 16:20  Ary nentinao ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, izay naterakao ho Ahy, dia novonoinao ho fanatitra ho an’ ireo mba hohanina. Moa zavatra kely va izany fijangajanganao izany?
Ezek FinPR 16:20  Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät niiden syödä. Eikö riittänyt sinulle haureutesi,
Ezek FinRK 16:20  Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät kuvien ruuaksi. Oliko haureutesi liian vähäistä,
Ezek ChiSB 16:20  甚至你還祭殺你給我生的子女,作為它們的食品。你這淫行還算小嗎﹖
Ezek ChiUns 16:20  并且你将给我所生的儿女焚献给他。
Ezek BulVeren 16:20  И взе синовете си и дъщерите си, които Ми роди, и им ги пожертва да бъдат изядени. Малко ли бяха блудствата ти,
Ezek AraSVD 16:20  «أَخَذْتِ بَنِيكِ وَبَنَاتِكِ ٱلَّذِينَ وَلَدْتِهِمْ لِي، وَذَبَحْتِهِمْ لَهَا طَعَامًا. أَهُوَ قَلِيلٌ مِنْ زِنَاكِ
Ezek Esperant 16:20  Vi prenis viajn filojn kaj viajn filinojn, kiujn vi naskis al Mi, kaj vi buĉis ilin al ili kiel manĝaĵon. Ĉu malgranda estas via malĉasteco?
Ezek ThaiKJV 16:20  ยิ่งกว่านั้นอีก เจ้าได้นำบุตรชายของเจ้าและบุตรสาวของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ให้บังเกิดมาเพื่อเรา และเจ้าก็ได้ถวายบูชาแก่มันเพื่อให้มันเผาผลาญ การเล่นชู้ของเจ้าเป็นสิ่งเล็กน้อยอยู่หรือ
Ezek OSHB 16:20  וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט מתזנתך׃
Ezek BurJudso 16:20  ထိုမှတပါး၊ သင်ဘွားသောငါ၏ သားသမီးတို့ကို ယူ၍၊ ထိုရုပ်တုတို့အား ကျွေးမွေးခြင်းငှါ ယဇ်ပူဇော်လေပြီ။
Ezek FarTPV 16:20  «فرزندانی را که برای من به دنیا آورده بودی، برای بُتها قربانی نمودی. آیا روسپیگریِ تو کافی نبود
Ezek UrduGeoR 16:20  Jin beṭe-beṭiyoṅ ko tū ne mere hāṅ janm diyā thā unheṅ tū ne qurbān karke butoṅ ko khilāyā. Kyā tū apnī zinākārī par iktifā na kar sakī?
Ezek SweFolk 16:20  Du tog dina söner och döttrar, som du hade fött åt mig, och offrade dem till mat åt bilderna. Var det inte nog att du bedrev hor?
Ezek GerSch 16:20  Ferner hast du deine Söhne und deine Töchter genommen, die du mir geboren hattest, und hast sie ihnen geopfert zum Fraße!
Ezek TagAngBi 16:20  Bukod dito'y kinuha mo ang iyong mga anak na lalake at babae, na iyong ipinanganak sa akin, at ang mga ito ay iyong inihain sa kanila upang lamunin. Ang iyo bagang mga pakikiapid ay maliit na bagay.
Ezek FinSTLK2 16:20  Otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät niiden syödä. Oliko haureudessasi sinulle liian vähän,
Ezek Dari 16:20  «فرزندانی را که برای من بدنیا آورده بودی، برای بتها قربانی نمودی. آیا زنا کاری ات کافی نبود
Ezek SomKQA 16:20  Oo weliba wiilashaadii iyo gabdhahaagii aad ii dhashayna allabari ahaan baad iyaga ugu bixisay in la cuno aawadeed. Dhillanimadaadu ma wax yar bay ahayd
Ezek NorSMB 16:20  Og du tok dine søner og døtter, som du hadde født åt meg, og ofra deim til mat åt deim. Var det då ikkje nok at du dreiv hor,
Ezek Alb 16:20  "Përveç kësaj more bijtë e tu e bijat e tua që më kishe lindur dhe i sakrifikove ata, që të gëlltiten. Mos vallë ishin pak gjë kurvërimet e tua,
Ezek KorHKJV 16:20  또한 네가 나를 위하여 낳은 네 아들딸들을 데려다가 이들을 그것들에게 희생물로 드려 소멸되게 하였느니라. 이러한 네 행음이 작은 일이기에
Ezek SrKDIjek 16:20  И узимала си синове своје и кћери своје које си родила, и њих си им приносила да се спале. Мало ли бјеше курварства твојега,
Ezek Wycliffe 16:20  And thou tokist thi sones and thi douytris, whiche thou gendridist to me, and offridist to tho, for to be deuourid. Whether thi fornicacioun is litil?
Ezek Mal1910 16:20  നീ എനിക്കു പ്രസവിച്ച നിന്റെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും നീ എടുത്തു അവെക്കു ഭോജനബലിയായി അൎപ്പിച്ചു.
Ezek KorRV 16:20  또 네가 나를 위하여 낳은 네 자녀를 가져 그들에게 드려 제물을 삼아 불살랐느니라 네가 너의 음행을 작은 일로 여겨서
Ezek Azeri 16:20  «منئم اوچون دوغدوغون اوغوللار و قيزلاريني گؤتوروب بوتلرئن يِمه‌يي اوچون اونلارا قوربان اتدئن. مگر فاحئشه‌لئيئن آز ائدي کي،
Ezek KLV 16:20  Moreover SoH ghaj tlhappu' lIj puqloDpu' je lIj puqbe'pu', 'Iv SoH ghaj borne Daq jIH, je SoH ghaj sacrificed Dochvammey Daq chaH Daq taH Soppu'. ghaHta' lIj prostitution a mach matter,
Ezek ItaDio 16:20  Oltre a ciò, tu hai presi i tuoi figliuoli, e le tue figliuole, che tu mi avevi partoriti, e li hai sacrificati a quelle per essere consumati. Era egli poca cosa delle tue fornicazioni,
Ezek RusSynod 16:20  И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
Ezek CSlEliza 16:20  и взяла еси сыны твоя и дщери твоя, яже родила еси, и заклала еси им в потребление. Еда мало соблудила еси?
Ezek ABPGRK 16:20  και έλαβες τους υιούς σου και τας θυγατέρας σου ας εγέννησας και έθυσας αυτοίς εις ανάλωσιν ως μικρά εξεπόρνευσας
Ezek FreBBB 16:20  Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu'ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
Ezek LinVB 16:20  okamati bana babali na bana basi baye oboteli ngai, mpe obo­nzeli bikeko bina bo bilei. O miso ma yo likambo liye lya bondumba likokaki naino te
Ezek HunIMIT 16:20  És vetted fiaidat és leányaidat, akiket szültél nekem és levágtad őket számukra eledelül; vajon kevés volt-e a te paráznaságodból,
Ezek ChiUnL 16:20  又取爲我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
Ezek VietNVB 16:20  Ngươi cũng bắt con trai, con gái ngươi, những đứa con ngươi sinh cho Ta, đem dâng cho các thần tượng ấy ăn nuốt. Điều dâm đảng ấy còn chưa đủ,
Ezek LXX 16:20  καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας
Ezek CebPinad 16:20  Labut pa ikaw nagkuha sa imong mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye, nga imong gipanganak alang kanako, ug kini imong gihalad kanila aron pagalamyon. Diyutay ba lamang nga butang ang imong mga pagpakighilawas,
Ezek RomCor 16:20  Apoi ţi-ai luat fiii şi fiicele pe care Mi-i născuseşi şi i-ai jertfit lor, ca să le slujească de mâncare. Nu erau oare de ajuns curviile tale,
Ezek Pohnpeia 16:20  “Ke ale pwutak oh serepein kan me ke wiahiong ie oh wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan. Ia duwe, e sohte itar omw soaloalopwoatohng ie,
Ezek HunUj 16:20  Fogtad fiaidat és leányaidat, akiket nekem szültél, és őket is feláldoztad nekik eledelül. Hát nem volt eleged a paráznaságból,
Ezek GerZurch 16:20  Und du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und schlachtetest sie ihnen zum Frasse. War's nicht genug an deiner Buhlerei, (a) Hes 23:37; 3Mo 18:21
Ezek GerTafel 16:20  Und du nahmst deine Söhne und Töchter, die du Mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß. War es zu wenig für deine Buhlereien?
Ezek PorAR 16:20  Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e os sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
Ezek DutSVVA 16:20  Verder hebt gij uw zonen en uw dochteren, die gij Mij gebaard hadt, genomen, en hebt ze denzelven geofferd om te verteren; is het wat kleins van uw hoererijen,
Ezek FarOPV 16:20  و پسران ودخترانت را که برای من زاییده بودی گرفته، ایشان را به جهت خوراک آنها ذبح نمودی. آیا زنا کاری تو کم بود
Ezek Ndebele 16:20  Wasuthatha amadodana akho lamadodakazi akho, owawungizalele wona, wawahlabela zona ukuze adliwe. Ukuphinga kwakho kwakukuncinyane yini,
Ezek PorBLivr 16:20  Além disto, tomaste teus filhos e tuas filhas, que havias gerado para mim, e os sacrificaste a elas para que fossem consumidas. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
Ezek Norsk 16:20  Du tok dine sønner og dine døtre, som du hadde født mig, og ofret dem til mat for dem. Var det ikke nok at du drev hor,
Ezek SloChras 16:20  Vrhutega si jemala sinove in hčere svoje, ki si jih rodila meni, in jih darovala njim v žrtje. Je li majhna reč nečistovanje tvoje,
Ezek Northern 16:20  “Mənim üçün doğduğun oğul və qızlarını götürüb bütlərə yemək olsun deyə qurban etdin. Fahişəliyin az idi ki,
Ezek GerElb19 16:20  Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß.
Ezek LvGluck8 16:20  Tu arī ņēmi savus dēlus un savas meitas, ko tu man biji dzemdējusi, un tos tiem upurēji par barību. Tā kā vēl par maz būtu, maucību vien dzīt,
Ezek PorAlmei 16:20  Além d'isto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a ellas, para os consumirem: acaso é pequena a tua fornicação?
Ezek ChiUn 16:20  並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
Ezek SweKarlX 16:20  Du togst dina söner och döttrar, som du mig födt hade, och offrade dem, dem till spis; menar du nu, att det en ringa ting är med ditt horeri;
Ezek FreKhan 16:20  Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur as sacrifiés en pâture; était-ce trop peu que ta prostitution?
Ezek FrePGR 16:20  Et prenant tes fils et tes filles que tu avais enfantés pour moi, tu les leur sacrifias pour les faire dévorer par eux. Était-ce trop peu de ton impudicité,
Ezek PorCap 16:20  *Tomaste os teus filhos e as tuas filhas que me tinhas gerado, e sacrificaste-lhas como alimento. Não era, porventura, tudo isto prostituição?
Ezek JapKougo 16:20  あなたはまた、あなたがわたしに産んだむすこ、娘たちをとって、その像に供え、彼らに食わせた。このようなあなたの姦淫は小さい事であろうか。
Ezek GerTextb 16:20  Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren hattest, und schlachtetest sie ihnen zum Fraße. Als ob es noch nicht genug gewesen wäre mit deiner Hurerei,
Ezek SpaPlate 16:20  Asimismo tomaste tus hijos y tus hijas, que habías dado a luz para Mí, y se los sacrificaste para que les sirviesen de pasto. Y como si fuese cosa insignificante tu fornicación,
Ezek Kapingam 16:20  “Goe guu-lahi au dama-daane mono dama-ahina ne-haanau-mai gi-di-au gaa-hai au tigidaumaha ang-gi nia ada balu-ieidu aalaa. Ma hagalee dohu humalia go do dee-manawa-dahi mai gi-di-Au,
Ezek GerOffBi 16:20  Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du für mich geboren hast, und du opfertest sie [die Kinder, Anm.] für sie [die Männer, Anm.] zum essen. War es zu wenig von deiner Hurerei?
Ezek WLC 16:20  וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט מתזנתך מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃
Ezek LtKBB 16:20  Net savo sūnus ir dukteris, kuriuos man pagimdei, aukojai jiems praryti. Ar dar neužteko tau paleistuvystės,
Ezek Bela 16:20  І ўзяла сыноў тваіх і дочак тваіх, якіх ты нарадзіла Мне, і прыносіла ў ахвяру, каб яны іх зьелі. Ці мала было табе блудадзейнічаць?
Ezek GerBoLut 16:20  daß du nahmest deine Sohne und Tochter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei urn deine Hurerei,
Ezek FinPR92 16:20  "Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja uhrasit heidät jumaliesi ruoaksi. Eikä sekään riittänyt sinulle.
Ezek SpaRV186 16:20  Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas, que me habías engendrado; y los sacrificaste a ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
Ezek NlCanisi 16:20  Zelfs hebt ge de zonen en de dochters, die ge Mij geschonken hadt, niet gespaard, maar ze hun ten offer gebracht, opdat zij ze konden verslinden. Was uw ontucht nog niet erg genoeg,
Ezek GerNeUe 16:20  Dann nahmst du sogar deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und hast sie geschlachtet, ihnen zum Fraß.
Ezek UrduGeo 16:20  جن بیٹے بیٹیوں کو تُو نے میرے ہاں جنم دیا تھا اُنہیں تُو نے قربان کر کے بُتوں کو کھلایا۔ کیا تُو اپنی زناکاری پر اکتفا نہ کر سکی؟
Ezek AraNAV 16:20  ثُمَّ أَخَذْتِ أَبْنَاءَكِ وَبَنَاتِكِ الَّذِينَ أَنْجَبْتِهِمْ لِي، فَذَبَحْتِهِمْ قَرَابِينَ لَهَا. فَهَلْ كَانَ زِنَاكِ أَمْراً يَسِيراً؟
Ezek ChiNCVs 16:20  你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
Ezek ItaRive 16:20  Prendesti inoltre i tuoi figliuoli e le tue figliuole che mi avevi partoriti, e li offristi loro in sacrificio, perché li divorassero. Non bastavan esse le tue prostituzioni,
Ezek Afr1953 16:20  Verder het jy jou seuns en jou dogters geneem wat jy vir My gebaar het, en dié aan hulle geoffer om verteer te word. Was dit nie genoeg met jou hoererye nie,
Ezek RusSynod 16:20  И брала сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на съедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
Ezek UrduGeoD 16:20  जिन बेटे-बेटियों को तूने मेरे हाँ जन्म दिया था उन्हें तूने क़ुरबान करके बुतों को खिलाया। क्या तू अपनी ज़िनाकारी पर इकतिफ़ा न कर सकी?
Ezek TurNTB 16:20  “ ‘Bana doğurduğun oğulları, kızları alıp yiyecek olarak putlara kurban ettin. Fahişelik etmen yetmiyormuş gibi,
Ezek DutSVV 16:20  Verder hebt gij uw zonen en uw dochteren, die gij Mij gebaard hadt, genomen, en hebt ze denzelven geofferd om te verteren; is het wat kleins van uw hoererijen,
Ezek HunKNB 16:20  Aztán fogtad fiaidat és leányaidat is, akiket nekem szültél, és feláldoztad nekik, hogy felfalják őket. Vajon csekélység-e a te paráználkodásod?
Ezek Maori 16:20  I tikina ano e koe au tama me au tamahine, a taua whanau, patua iho e koe hei kai ma ratou. He iti ianei ou kairautanga,
Ezek HunKar 16:20  És vevéd a te fiaidat és leányaidat, kiket nékem szültél vala, és megáldozád őket azoknak eledelül. Avagy nem volt-é már elég paráznaságodból,
Ezek Viet 16:20  Mầy đã bắt những con trai con gái mà mầy đã sanh ra cho ta, đem dâng cho chúng nó đặng nuốt đi. Những sự dâm ô đó há phải là nhỏ mọn sao?
Ezek Kekchi 16:20  Ut camayejaheb chiruheb li yi̱banbil dios la̱ cualal a̱cˈajol li quinqˈue a̱cue. ¿Ma caˈchˈin ta biˈ li ma̱usilal li caba̱nu nak quina̱tzˈekta̱na?
Ezek Swe1917 16:20  Och du tog dina söner och döttrar, dem som du hade fött åt mig, och offrade dessa åt dem till spis. Var det då icke nog att du bedrev otukt?
Ezek CroSaric 16:20  Sinove si svoje i kćeri uzimala koje meni porodi i njima ih za hranu klala. Malo ti bijaše tvoga bludničenja,
Ezek VieLCCMN 16:20  Ngươi đem các con trai con gái ngươi đã sinh cho Ta mà tế lễ làm của ăn cho chúng. Ngươi hoang dâm như thế chưa đủ sao ?
Ezek FreBDM17 16:20  Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères ;
Ezek FreLXX 16:20  Tu as pris tes fils et tes filles que tu avais engendrés, et tu les leur as sacrifiés, pour qu'ils soient consumés par le feu. Et comme si c'était peu de t'être ainsi prostituée,
Ezek Aleppo 16:20  ותקחי את בניך ואת בנותיך אשר ילדת לי ותזבחים להם לאכול—המעט מתזנותך (מתזנותיך)
Ezek MapM 16:20  וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט מתזנותך מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃
Ezek HebModer 16:20  ותקחי את בניך ואת בנותיך אשר ילדת לי ותזבחים להם לאכול המעט מתזנתך׃
Ezek Kaz 16:20  «Осы азғындығың аз болғандай, Маған туып берген ұл-қыздарыңды жалған тәңірлерге «тамақ» болсын деп құрбан етіп отқа өртеп жібердің.
Ezek FreJND 16:20  Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorent. Était-ce trop peu que ta prostitution ?
Ezek GerGruen 16:20  'Dann nahmst du deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und schlachtetest zum Fraß sie ihnen. War's nicht genug an deinem buhlerischen Treiben,
Ezek SloKJV 16:20  ‚Poleg tega si jemala svoje sinove in svoje hčere, katere si mi rodila in te si jim žrtvovala, da bi bili požrti. Je to izmed tvojih vlačugarstev majhna zadeva,
Ezek Haitian 16:20  Apre sa, ou pran pitit gason ak pitit fi ou te fè pou mwen yo, ou al ofri yo bay zidòl yo pou zidòl yo te manje yo. Sa pa t' ase pou ou te lage kò ou nan tout dezòd sa yo
Ezek FinBibli 16:20  Ja sinä otit poikas ja tyttäres, jotka minulle synnyttänyt olit, ja uhrasit ne heille syötää; luuletkos niin halvaksi huoruutes?
Ezek SpaRV 16:20  Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
Ezek WelBeibl 16:20  “‘Roeddet ti hyd yn oed yn aberthu dy blant, yn fechgyn a merched, fel bwyd i dy eilun-dduwiau! Oedd dy buteindra ddim yn ddigon?
Ezek GerMenge 16:20  ›Auch nahmst du deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und schlachtetest sie ihnen zum Fraß. Genügte deine Buhlerei noch nicht,
Ezek GreVamva 16:20  Και έλαβες τους υιούς σου και τας θυγατέρας σου, τας οποίας εγέννησας εις εμέ, και ταύτα εθυσίασας εις αυτάς, διά να αναλωθώσιν εν τω πυρί· μικρόν έργον των πορνεύσεών σου ήτο τούτο,
Ezek UkrOgien 16:20  І бра́ла ти синів своїх та дочо́к своїх, що породила Мені, і прино́сила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї,
Ezek SrKDEkav 16:20  И узимала си синове своје и кћери своје које си родила, и њих си им приносила да се спале. Мало ли беше курварства твог,
Ezek FreCramp 16:20  Tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
Ezek PolUGdan 16:20  Brałaś też swoich synów i swoje córki, które mi urodziłaś, i składałaś je im w ofierze na pożarcie. Czy za mało było twojego nierządu?
Ezek FreSegon 16:20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?
Ezek SpaRV190 16:20  Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
Ezek HunRUF 16:20  Fogtad fiaidat és leányaidat, akiket nekem szültél, és őket is feláldoztad nekik eledelül. Hát nem volt eleged a paráznaságból,
Ezek DaOT1931 16:20  Og du tog dine Sønner og Døtre, som du havde født mig, og slagtede dem til Føde for dem. Var det ikke nok med din Bolen,
Ezek TpiKJPB 16:20  Na moa tu yu bin kisim ol pikinini man bilong yu na ol pikinini meri bilong yu, husat yu bin karim long Mi, na ol dispela yu bin sakrifais i go long ol inap long ol i ken kaikai ol olgeta. Ating dispela samting bilong ol pamuk pasin bilong yu em i wanpela liklik samting,
Ezek DaOT1871 16:20  Og du tog dine Sønner og dine Døtre, som du fødte mig, og ofrede dem disse til at fortæres; var det dig for lidet med din Bolen?
Ezek FreVulgG 16:20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu’elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication ?
Ezek PolGdans 16:20  Brałaś też synów swoich, i córki swoje, którycheś mi narodziła, a oneś im ofiarowała ku pożarciu; izali to jeszcze małe wszeteczeństwa twoje?
Ezek JapBungo 16:20  汝またおのれの我に生たる男子女子をとりてこれをその像にそなへて食はしむ汝が姦淫なほ小き事なるや
Ezek GerElb18 16:20  Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß.