|
Ezek
|
AB
|
16:21 |
and slain your children, and gave them up, in offering them up as a sacrifice.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:21 |
And you slew your children, and gave them up in your pacifying them to them.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:21 |
that thou have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:21 |
You have slaughtered My children and delivered them up and caused them to pass through the fire.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:21 |
That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:21 |
that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:21 |
That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:21 |
You have immolated my sons, and you have consecrated and delivered my sons to them.
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:21 |
Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:21 |
that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them?
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:21 |
That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through fire for them?
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:21 |
You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:21 |
that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:21 |
that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through [the fire] unto them?
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:21 |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:21 |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:21 |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:21 |
And you slaughtered my children, and you gave them ⌞to be sacrificed to them⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:21 |
You have slaughtered My sons, and you gave them to cause these to pass through the fire for them.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:21 |
You have slaughtered My sons and gave them to cause these to pass through the fire for them.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:21 |
you slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:21 |
you slaughtered my children and sacrificed them to the idols.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:21 |
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:21 |
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:21 |
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:21 |
that thou didst slay my children, and deliver them up to cause them to pass through the fire to them?
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:21 |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:21 |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:21 |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:21 |
Yea thou didst slay my children,— And didst deliver them up. that they should be caused to pass through the fire unto them.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:21 |
That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:21 |
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them?
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:21 |
That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:21 |
και έσφαξας τα τέκνα σου και έδωκας αυτά εν τω αποτροπιάζεσθαί σε αυτά αυτοίς
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:21 |
dat jy my kinders geslag en dié oorgegee het deurdat jy hulle vir hulle deur die vuur laat gaan het?
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:21 |
që ti të therje bijtë e mi dhe t'ua ofroje atyre duke i kaluar nëpër zjarr?
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:21 |
ותשחטי את בני ותתנים בהעביר אותם להם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:21 |
قَدْ ذَبَحْتِ أَبْنَائِي وَسَلَّمْتِهِمْ لِلأَوْثَانِ لِيَجُوزُوا فِي النَّارِ قُرْبَاناً لَهَا.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:21 |
أَنَّكِ ذَبَحْتِ بَنِيَّ وَجَعَلْتِهِمْ يَجُوزُونَ فِي ٱلنَّارِ لَهَا؟
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:21 |
اؤولادلاريمي دا کَسئب اونلاري اوددا بوتلره تقدئم اتدئن؟
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:21 |
Але ты і сыноў Маіх заколвала і аддавала ім, праводзячы іх праз агонь.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:21 |
че закла децата Ми и ги предаде да бъдат преведени през огъня за тях!
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:21 |
သင်သည် မတရားသော မေထုန်ကိုပြု၍ စိတ် မပြေသောကြောင့် ငါ၏သားသမီးတို့ကို သတ်၍ရုပ်တုတို့ အား မီးဖြင့်ပူဇော်ရမည်လော။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:21 |
И заклала еси чада твоя и дала еси я, внегда принесла еси их на жертву им.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:21 |
Nga gipatay mo man ngani ang akong mga anak ug gitugyan mo sila, pinaagi pagpalabang kanila sa kalayo ngadto kanila?
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:21 |
你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:21 |
你竟祭殺了我的子女,予以焚化,獻給它們。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:21 |
你行淫亂豈是小事,竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他嗎?
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:21 |
爾之行淫、豈爲細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:21 |
你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:21 |
pa si čak i djecu moju davala da se njima na čast kroz oganj provedu!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:21 |
saa at du ogsaa skulde slagte mine Børn og hengive dem, idet du lod disse gaa igennem Ilden for dem?
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:21 |
siden du slagtede mine Sønner og gav dem hen, idet du indviede dem til dem?
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:21 |
که فرزندان مرا کشتی و بعنوان قربانی به بتها تقدیم کردی؟
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:21 |
Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan?
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:21 |
Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan?
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:21 |
Vi buĉis Miajn infanojn kaj pasigis ilin tra fajro por ili.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:21 |
که پسران مرا نیز کشتی و ایشان راتسلیم نمودی که برای آنها از آتش گذرانیده شوند؟
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:21 |
که فرزندان مرا کشتی و به عنوان قربانی به بُتها تقدیم کردی؟
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:21 |
Ja sinä teuraaksi teit minun lapseni, ja annoit polttaa heitä heidän edessänsä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:21 |
kun vielä teurastit minun poikani ja annoit heidät poltettaviksi uhrina niille?
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:21 |
Tuliuhrinakin sinä uhrasit minun poikiani.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:21 |
niin että sinun piti vielä teurastaa minun poikani, panna heidät kulkemaan tulen läpi uhrina niille?
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:21 |
kun vielä teurastit poikani ja annoit heidät poltettaviksi niille uhrina?
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:21 |
que tu aies égorgé mes fils et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu ?
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:21 |
Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer par le feu, à l’honneur de ces idoles ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:21 |
que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur ?
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:21 |
Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:21 |
Tu as immolé mes fils, tu les as livrés en les faisant passer devant eux.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:21 |
Tu as égorgé tes enfants pour les livrer à tes idoles, comme des victimes expiatoires.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:21 |
que tu aies aussi immolé mes fils, et que tu les aies donnés, en les leur consacrant ?
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:21 |
Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:21 |
Tu as immolé mes fils, et tu les leur as donnés, en les consacrant.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:21 |
daß du mir meine Kinder schlachtest und lassest sie denselben verbrennen?
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:21 |
War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:21 |
War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:21 |
daß du auch meine Kinder schlachtetest und jenen gabst, und sie für jene durch das Feuer gehen ließest?
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:21 |
daß du auch noch meine Kinder schlachten mußtest und sie hingabst, indem du sie ihnen als Opfer verbranntest?
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:21 |
War es nicht genug mit deiner Hurerei, dass du auch noch meine Söhne schlachten und als Opfer für deine Götzen verbrennen musstest?
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:21 |
Und du hast meine Söhne geschächtet und du liefertest sie Ihnen aus.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:21 |
War es nicht genug an deiner Buhlerei, daß du noch meine Kinder schlachtetest und sie dahingabst, indem du sie für jene durchs Feuer gehen ließest?
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:21 |
Und Meine Söhne hast du geschlachtet und sie gegeben, daß sie für sie durch das Feuer hindurchgingen.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:21 |
schlachtetest du meine Söhne und gabst sie hin, indem du sie ihnen verbranntest.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:21 |
dass du noch meine Kinder schlachtetest und sie dahingabst, indem du sie ihnen verbranntest? (a) 2Kön 16:3
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:21 |
ότι έσφαξας τα τέκνα μου και παρέδωκας αυτά διά να διαβιβάσωσιν αυτά διά του πυρός εις τιμήν αυτών;
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:21 |
kifè ou te bezwen koupe kou pitit mwen yo, lèfini pou ou te boule yo nan dife pou zidòl ou yo?
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:21 |
ותשחטי את בני ותתנים בהעביר אותם להם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:21 |
hogy leölted fiaimat is és odaadtad, tűzön átvezetve őket számukra.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:21 |
Feláldoztad fiaimat, nekik szentelted és odaadtad őket.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:21 |
Hogy megölted fiaimat is, és oda adád őket, midőn tűzben nékik áldozád?
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:21 |
hogy még fiaimat is levágtad, és odaadtad, feláldozva őket?!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:21 |
hogy még fiaimat is levágtad, és odaadtad, feláldozva őket?!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:21 |
che tu abbi ancora scannati i miei figliuoli, e li abbi dati a quelle, facendoli passare per lo fuoco?
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:21 |
perché tu avessi anche a scannare i miei figliuoli, e a darli loro facendoli passare per il fuoco?
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:21 |
汝わが子等を殺し亦火の中を通らしめてこれに献ぐ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:21 |
あなたはわたしの子どもを殺し、火の中を通らせて彼らにささげた。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:21 |
vetlh SoH ghaj Heghta' wIj puqpu', je toDta' chaH Dung, Daq causing chaH Daq juS vegh the qul Daq chaH?
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:21 |
ma-ga-hagalee guu-lahi agu dama gaa-hai dau tigidaumaha ang-gi nia ada balu-ieidu?!
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:21 |
Осылайша сен Менің өзіңе сыйлаған балаларымды өлтіріп, оларды жалған тәңірлерге қидың!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:21 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ cacamsiheb li cualal incˈajol nak caqˈueheb chokˈ a̱cˈatbil mayej chiruheb li yi̱banbil dios?
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:21 |
네가 내 자녀들을 죽이고 넘겨주어 그들로 하여금 그것들을 위해 불 가운데로 지나가게 하였느냐?
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:21 |
나의 자녀들을 죽여 우상에게 붙여 불 가운데로 지나가게 하였느냐
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:21 |
καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:21 |
’te oboma bana ba ngai mpe otumba bango mpo ya kokumisa bikeko byango ?
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:21 |
kad mano vaikus žudei ir aukojai jiems, leisdama per ugnį?
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:21 |
Tu arī Manus bērnus kāvi un tos nodevi, un tiem liki priekš viņiem caur uguni iet.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:21 |
നിന്റെ പരസംഗം പോരാഞ്ഞിട്ടോ നീ എന്റെ മക്കളെ അറുത്തു അഗ്നിപ്രവേശം ചെയ്യിച്ചു അവെക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തതു?
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:21 |
I patua ai e koe aku tamariki, i tukua atu ai ratou, i meatia ratou kia haere na roto i te ahi ki a ratou?
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:21 |
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:21 |
Ary novonoinao ny zanakao, fa natolotrao ka nampandehaninao namaky ny afo ho an’ ireo.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:21 |
ukuze ubulale abantwana bami, ubanikela ukuba ubadabuliseemlilweni kuzo?
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:21 |
dat ge mijn zonen moest slachten, ze door het vuur deedt gaan, en ze zo hebt opgeofferd?
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:21 |
sidan du jamvel slagta borni mine og gav deim burt, med di du let deim ganga gjenom elden for deim?
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:21 |
siden du slaktet mine barn og gav dem bort - lot dem gå igjennem ilden for dem?
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:21 |
hələ övladlarımı da kəsdin və onları bütlərə təqdim etdin?
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:21 |
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:21 |
a ke pil ale nei seri kan oh meirongkihong dikedik en eni kan?
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:21 |
Do tego i synóweś moich zabijała, a dawałaś ich, aby ich przenoszono przez ogień im kwoli.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:21 |
Zabijałaś przecież moje dzieci i oddawałaś je, aby przenoszono je przez ogień dla bożków.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:21 |
que havias de matar meus filhos e os entregar, fazendo os passar pelo fogo?
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:21 |
E mataste a meus filhos, e os entregaste a ellas para os fazerem passar pelo fogo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:21 |
E mataste meus filhos, e os entregastes a elas para que passassem pelo fogo .
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:21 |
E mataste meus filhos, e os entregastes a elas para que passassem pelo fogo .
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:21 |
*Imolaste os meus filhos e entregaste-os, fazendo-os passar pelo fogo, em honra delas.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:21 |
de Mi-ai mai junghiat fiii şi i-ai dat, trecându-i prin foc în cinstea lor?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:21 |
Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:21 |
Но ты и сыновей Моих закалывала и отдавала им, проводя их через огонь.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:21 |
da si morila otroke moje ter jih izročala, naj gredo njim v čast skozi ogenj?
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:21 |
da si morila moje otroke in jim jih izročala, da gredo zanje skozi ogenj?
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:21 |
inaad carruurtayda gowracdid, oo aad iyaga u bixisid in dab loo dhex marsiiyo sanamyadaada aawadood?
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:21 |
degollaste a mis hijos, y los entregaste haciéndolos pasar (por el fuego) en honor de ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:21 |
Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar por el fuego.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:21 |
Y sacrificaste mis hijos, y dístelos para que los hiciesen pasar a ellas.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:21 |
Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar por el fuego.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:21 |
Те си и синове моје клала и давала си их да им се проведу кроз огањ?
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:21 |
Те си и синове моје клала и давала си их да им се проведу кроз огањ?
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:21 |
Skulle du också slakta mina söner och giva dem till pris såsom offer åt dessa?
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:21 |
Du slaktade mina barn och offrade dem åt dessa bilder.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:21 |
Att du slagtar min barn, och låter dem för dem uppbränna?
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:21 |
Na iyong pinatay ang aking mga anak, at iyong ibinigay sila na pinararaan sila sa apoy?
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:21 |
เจ้าจึงได้ฆ่าลูกของเราถวายแก่รูปเหล่านั้นโดยให้ลุยไฟ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Inap long yu bin kilim i dai ol pikinini bilong Mi, na givim ol bilong mekim ol long go namel long paia bilong amamasim ol?
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:21 |
çocuklarımı kesip sunu olarak ateşte putlara kurban ettin.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:21 |
що ти різала дітей Моїх ї давала їм, перепрова́джуючи через огонь для них?
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:21 |
کیا ضرورت تھی کہ میرے بچوں کو بھی قتل کر کے بُتوں کے لئے جلا دے؟
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:21 |
क्या ज़रूरत थी कि मेरे बच्चों को भी क़त्ल करके बुतों के लिए जला दे?
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:21 |
Kyā zarūrat thī ki mere bachchoṅ ko bhī qatl karke butoṅ ke lie jalā de?
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Ngươi đã giết và thiêu con cái Ta để tế chúng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:21 |
Mầy đã giết con cái ta, và đã đưa qua trên lửa mà nộp cho chúng nó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:21 |
ngươi cũng giết con cái Ta làm tế lễ thiêu dâng lên cho chúng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:21 |
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:21 |
Oedd rhaid i ti ladd fy mhlant i hefyd, a'u haberthu nhw i eilun-dduwiau paganaidd?
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:21 |
Thou offridist my sones, and yauest hem, and halewidist to tho.
|