Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek AB 16:23  And it came to pass after all your wickedness, says the Lord,
Ezek ABP 16:23  And it came to pass after all your evils -- woe, woe to you, says Adonai the lord,
Ezek ACV 16:23  And it has come to pass according to all thy wickedness, (woe, woe to thee! says the lord Jehovah),
Ezek AFV2020 16:23  'Woe, woe to you says the Lord GOD!' For it came to pass after all your wickedness,
Ezek AKJV 16:23  And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! said the LORD GOD;)
Ezek ASV 16:23  And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
Ezek BBE 16:23  And it came about, after all your evil-doing, says the Lord,
Ezek CPDV 16:23  And it happened that, after all your wickedness, (woe, woe to you, says the Lord God)
Ezek DRC 16:23  And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God)
Ezek Darby 16:23  And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
Ezek Geneva15 16:23  And beside all thy wickednes (wo, wo vnto thee, saith the Lord God)
Ezek GodsWord 16:23  "'How horrible! How horrible it will be for you! declares the Almighty LORD. After all your wickedness,
Ezek JPS 16:23  And it came to pass after all thy wickedness--woe, woe unto thee! saith the L-rd GOD--
Ezek Jubilee2 16:23  And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD)
Ezek KJV 16:23  And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
Ezek KJVA 16:23  And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
Ezek KJVPCE 16:23  And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
Ezek LEB 16:23  “ ‘And then after all of your evil! Woe, woe, to you!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
Ezek LITV 16:23  Woe, woe to you, says the Lord Jehovah! For it happened, after all your evil,
Ezek MKJV 16:23  Woe, woe to you says the Lord Jehovah! For it happened after all your evil,
Ezek NETfree 16:23  "'After all of your evil - "Woe! Woe to you!" declares the sovereign LORD -
Ezek NETtext 16:23  "'After all of your evil - "Woe! Woe to you!" declares the sovereign LORD -
Ezek NHEB 16:23  "'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you!" says the Lord God),
Ezek NHEBJE 16:23  "'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you!" says the Lord Jehovah),
Ezek NHEBME 16:23  "'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you!" says the Lord God),
Ezek Noyes 16:23  And it came to pass, after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord Jehovah,)
Ezek RLT 16:23  And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Yhwh;)
Ezek RNKJV 16:23  And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Sovereign יהוה;)
Ezek RWebster 16:23  And it came to pass after all thy wickedness, woe, (woe to thee! saith the Lord GOD;)
Ezek Rotherha 16:23  And it came to pass after all thy wickedness, Woe! Woe! to thee, Exclaimeth My Lord Yahweh;
Ezek UKJV 16:23  And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the LORD GOD;)
Ezek Webster 16:23  And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord GOD;)
Ezek YLT 16:23  And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Woe, woe, to thee--an affirmation of the Lord Jehovah),
Ezek VulgClem 16:23  Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi ! ait Dominus Deus),
Ezek VulgCont 16:23  Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi, ait Dominus Deus)
Ezek VulgHetz 16:23  Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi, ait Dominus Deus)
Ezek VulgSist 16:23  Et accidit post omnem malitiam tuam (vae, vae tibi, ait Dominus Deus)
Ezek Vulgate 16:23  et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus
Ezek CzeB21 16:23  Běda! Běda ti! praví Panovník Hospodin. Kromě všech svých zločinů
Ezek CzeBKR 16:23  Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin,
Ezek CzeCEP 16:23  Po všech tvých zločinech se stalo, běda, běda tobě, je výrok Panovníka Hospodina,
Ezek CzeCSP 16:23  I stalo se po všem tvém zlu -- běda, běda tobě, je výrok Panovníka Hospodina --
Ezek ABPGRK 16:23  και εγένετο μετά πάσας τας καίας σου ουαί ουαί σοι λέγει Αδωναϊ κύριος
Ezek Afr1953 16:23  En ná al jou boosheid — wee, wee jou! spreek die Here HERE —
Ezek Alb 16:23  Tani mbas gjithë ligësisë sate, "mjerë, mjerë ti!"", thotë Zoti, Zoti;
Ezek Aleppo 16:23  ויהי אחרי כל רעתך  אוי אוי לך נאם אדני יהוה
Ezek AraNAV 16:23  ثُمَّ مِنْ بَعْدِ كُلِّ شَرِّكِ وَيْلٌ، وَيْلٌ لَكِ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ
Ezek AraSVD 16:23  وَكَانَ بَعْدَ كُلِّ شَرِّكِ. وَيْلٌ، وَيْلٌ لَكِ! يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ،
Ezek Azeri 16:23  پروردئگار رب بويورور: «واي، واي سنئن حالينا! سن بوتون پئس عمل‌لرئندن سونرا
Ezek Bela 16:23  І пасьля ўсіх зладзействаў тваіх, — гора, гора табе! кажа Гасподзь Бог,
Ezek BulVeren 16:23  И след всичките си злини – горко, горко ти, заявява Господ БОГ –
Ezek BurJudso 16:23  သင်သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ အမင်္ဂလာရှိ၏။ ဒုစရိုက်အပေါင်းကို ပြုပြီးမှ၊
Ezek CSlEliza 16:23  И бысть по всех злобах твоих, горе горе тебе, глаголет Адонаи Господь,
Ezek CebPinad 16:23  Ug nahitabo kini sa tapus ang tanan mong kadautan (alaut, alaut kanimo! nagaingon ang Ginoong Jehova),
Ezek ChiNCVs 16:23  “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
Ezek ChiSB 16:23  你除了行這一切邪惡之外──你有禍了,你有禍了,吾主上主的斷語──
Ezek ChiUn 16:23  你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
Ezek ChiUnL 16:23  主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
Ezek ChiUns 16:23  你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
Ezek CroSaric 16:23  I povrh svega zla - Jao! Jao! riječ je Jahve Gospoda -
Ezek DaOT1871 16:23  Og det skete efter al din Ondskab — ve, ve dig! siger den Herre, Herre —
Ezek DaOT1931 16:23  Og efter al denne din Ondskab — ve dig, ve! lyder det fra den Herre HERREN —
Ezek Dari 16:23  خداوند متعال می فرماید: «وای بر تو! وای بر تو! بعد از اینهمه کارهای زشت،
Ezek DutSVV 16:23  Het is ook geschied na al uw boosheid,, wee, wee u, spreekt de Heere HEERE),
Ezek DutSVVA 16:23  Het is ook geschied na al uw boosheid, ( wee, wee u, spreekt de Heere Heere),
Ezek Esperant 16:23  Kaj post ĉiuj viaj malbonagoj (ho ve, ve al vi! diras la Sinjoro, la Eternulo)
Ezek FarOPV 16:23  و خداوند یهوه می‌گوید: «وای بر تو! وای بر تو! زیرا بعد از تمامی شرارت خود،
Ezek FarTPV 16:23  خداوند متعال می‌فرماید: «وای بر تو! وای بر تو! زیرا پس از انجام همهٔ شرارتهای خود،
Ezek FinBibli 16:23  Joka tapahtui kaiken sinun pahuutes jälkeen. Voi! voi sinuas! sanoo Herra, Herra.
Ezek FinPR 16:23  Ja kaiken muun pahuutesi lisäksi-voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra-
Ezek FinPR92 16:23  "Eikä tuokaan pahuutesi riittänyt sinulle. Voi sinua, sanoo Herra Jumala, voi sinua!
Ezek FinRK 16:23  Voi, voi sinua, sanoo Herra, Herra! Kaikkien pahojen tekojesi lisäksi
Ezek FinSTLK2 16:23  Kaiken muun pahuutesi lisäksi – voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra –
Ezek FreBBB 16:23  Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur l'Eternel,
Ezek FreBDM17 16:23  Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi ! dit le Seigneur l’Eternel.)
Ezek FreCramp 16:23  Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahweh —
Ezek FreJND 16:23  Et il arriva, après toutes tes iniquités, – malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l’Éternel, –
Ezek FreKhan 16:23  Et ensuite après toute ta dépravationmalheur, malheur à toi! dit le Seigneur Dieu,
Ezek FreLXX 16:23  Et voici ce qui est advenu après toutes tes abominations, dit le Seigneur :
Ezek FrePGR 16:23  Puis après tous tes méfaits (malheur ! malheur à toi ! dit le Seigneur, l'Éternel),
Ezek FreSegon 16:23  Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel, -
Ezek FreVulgG 16:23  Et après toute cette malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu),
Ezek GerBoLut 16:23  Uber alle diese deine Bosheit (ach, wehe, wehe dir!), spricht der Herr HERR,
Ezek GerElb18 16:23  Und es geschah, nach aller deiner Bosheit
Ezek GerElb19 16:23  Und es geschah, nach aller deiner Bosheit (wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jehova)
Ezek GerGruen 16:23  Nach aller deiner Bosheit aber, - wehe, wehe über dich!' - ein Spruch des Herrn, des Herrn -
Ezek GerMenge 16:23  Und nach all deiner Bosheit – wehe, wehe dir!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN – ›kam es dahin,
Ezek GerNeUe 16:23  Und nach all deiner Bosheit – wehe, wehe dir, spricht Jahwe, der Herr –
Ezek GerOffBi 16:23  Und es geschah, nach allem deinem Bösen. Wehe, wehe Dir! Spruch des Herrn JHWH.
Ezek GerSch 16:23  Nach aller dieser deiner Bosheit (wehe, wehe, wehe dir, spricht Gott, der HERR),
Ezek GerTafel 16:23  Und es geschah nach all deiner Bosheit - wehe, wehe dir, spricht der Herr Jehovah-
Ezek GerTextb 16:23  Und nach aller deiner Bosheit - wehe, wehe über dich! - ist der Spruch des Herrn Jahwe,
Ezek GerZurch 16:23  Und nach all deiner Bosheit - wehe, wehe dir! spricht Gott der Herr -
Ezek GreVamva 16:23  Και μετά πάσας τας κακίας σου, Ουαί, ουαί εις σε, λέγει Κύριος ο Θεός,
Ezek Haitian 16:23  Seyè sèl Mèt la di ankò: -Madichon, madichon pou ou! Lè ou fin fè tout mechanste sa yo,
Ezek HebModer 16:23  ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃
Ezek HunIMIT 16:23  És volt mind a te gonosztetteid után, jaj, jaj neked, úgymond az Úr, az Örökkévaló –
Ezek HunKNB 16:23  És minden gonoszságod után az történt – jaj, jaj neked! – mondja az Úr Isten –,
Ezek HunKar 16:23  És lőn minden gonoszságod után, (Jaj, jaj néked! azt mondja az Úr Isten,)
Ezek HunRUF 16:23  Sok gonoszságod után – jaj, jaj neked, így szól az én Uram, az Úr –
Ezek HunUj 16:23  Sok gonoszságod után - jaj, jaj neked! Így szól az én Uram, az Úr -
Ezek ItaDio 16:23  Ora, dopo tutta la tua malvagità guai, guai a te! dice il Signore Iddio,
Ezek ItaRive 16:23  Ora dopo tutta la tua malvagità guai! guai a te! dice il Signore, l’Eterno,
Ezek JapBungo 16:23  主ヱホバまた言たまふ汝は禍なるかな禍なるかな
Ezek JapKougo 16:23  あなたがもろもろの悪を行った後、(あなたはわざわいだ、わざわいだと、主なる神は言われる)
Ezek KLV 16:23  'oH ghajtaH qaSta' after Hoch lIj mIghtaHghach, (woe, woe Daq SoH! jatlhtaH the joH joH'a'),
Ezek Kapingam 16:23  Tagi go Yihowah ga-helekai, “E-huaidu adu gi-di-goe. Koia e-huaidu adu huoloo, goe guu-hai nia mee huaidu aanei, ga-nomuli,
Ezek Kaz 16:23  Содан сен қайғы-қасіретке қаласың!» — деп нық айтады Жаратушы Тәңір Ие.Жасаған барлық зұлым істеріңе қоса,
Ezek Kekchi 16:23  Li nimajcual Dios quixye: —Nabal li raylal ta̱cha̱lk saˈ a̱be̱n xban nak xaba̱nu chixjunil li ma̱usilal aˈin.
Ezek KorHKJV 16:23  (주 하나님이 말하노라. 네게 화가 있을지어다, 화가 있을지어다!) 네 모든 사악한 일을 이룬 뒤에
Ezek KorRV 16:23  나 주 여호와가 말하노라 너는 화 있을진저 화 있을진저 네가 모든 악을 행한 후에
Ezek LXX 16:23  καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου λέγει κύριος
Ezek LinVB 16:23  Mokonzi Yawe alobi : Mawa na yo, solo ! Mpamba te, esilisi yo kosala mabe mana manso
Ezek LtKBB 16:23  Po visų tavo nedorybių – vargas, vargas tau, – sako Viešpats, –
Ezek LvGluck8 16:23  Un notika pēc visas tavas bezdievības, - (Vai! Vai tev! saka Tas Kungs Dievs.)
Ezek Mal1910 16:23  നിന്റെ ദുഷ്ടതയൊക്കെയും പ്രവൎത്തിച്ചശേഷമോ - നിനക്കുകഷ്ടം, കഷ്ടം! എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു -
Ezek Maori 16:23  Na i muri i tou he katoa; aue, te mate mou, aue, te mate mou! e ai ta te Ariki, ta Ihowa,
Ezek MapM 16:23  וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כׇּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
Ezek Mg1865 16:23  Ary rehefa vitanao izany faharatsianao rehetra izany (lozanao! lozanao! hoy Jehovah Tompo),
Ezek Ndebele 16:23  Kwasekusithi emva kwayo yonke inkohlakalo yakho (maye, maye kuwe! itsho iNkosi uJehova),
Ezek NlCanisi 16:23  Na al die boosheid: wee u, wee u! spreekt Jahweh, de Heer:
Ezek NorSMB 16:23  So hende etter all din vondskap - usæl, usæl vere du! segjer Herren, Herren -
Ezek Norsk 16:23  Og efter all denne din ondskap - ve, ve dig! sier Herren, Israels Gud
Ezek Northern 16:23  Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Vay, vay sənin halına! Sən bütün pis əməllərindən sonra
Ezek OSHB 16:23  וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
Ezek Pohnpeia 16:23  KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih, “Meid suwediong uhk! Meid suwed! Ke wiadahr me suwed pwuko, oh mwuhr
Ezek PolGdans 16:23  Nadto mimo wszystkich onych złości twoich (Biada, biada tobie! mówi panujący Pan.)
Ezek PolUGdan 16:23  A po całej twojej niegodziwości (biada, biada tobie! – mówi Pan Bóg);
Ezek PorAR 16:23  E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! Diz o Senhor Deus),
Ezek PorAlmei 16:23  E succedeu, depois de toda a tua maldade (ai! ai de ti! diz o Senhor Jehovah),
Ezek PorBLivr 16:23  E sucedeu que, depois de toda tua maldade (Ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
Ezek PorBLivr 16:23  E sucedeu que, depois de toda tua maldade (Ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
Ezek PorCap 16:23  Depois de todas as tuas iniquidades – ‘ai de ti!’ ‘ai de ti!’, oráculo do Senhor Deus –
Ezek RomCor 16:23  După toate aceste răutăţi ale tale (vai, vai de tine! zice Domnul, Dumnezeu),
Ezek RusSynod 16:23  И после всех злодеяний твоих, - горе, горе тебе! говорит Господь Бог, -
Ezek RusSynod 16:23  И после всех злодеяний твоих – горе, горе тебе! – говорит Господь Бог. –
Ezek SloChras 16:23  In zgodilo se je po vsej hudobnosti tvoji (gorje, gorje ti! govori Gospod Jehova),
Ezek SloKJV 16:23  In pripetilo se je po vseh tvojih zlobnostih (gorje, gorje tebi!‘ govori Gospod Bog),
Ezek SomKQA 16:23  (Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Adigaa iska hoogay, oo hoogay.) Oo xumaantaadii oo dhan dabadeed
Ezek SpaPlate 16:23  Y después de tanta malicia tuya — ¡ay, ay de ti! dice Yahvé, el Señor—
Ezek SpaRV 16:23  Y fué que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice el Señor Jehová,)
Ezek SpaRV186 16:23  Y fue que después de toda tu maldad, (¡ay, ay de ti! dijo el Señor Jehová,)
Ezek SpaRV190 16:23  Y fué que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice el Señor Jehová,)
Ezek SrKDEkav 16:23  И после све злоће своје, (Тешко, тешко теби! Говори Господ Господ,)
Ezek SrKDIjek 16:23  И послије све злоће своје, тешко, (тешко теби! говори Господ Господ,)
Ezek Swe1917 16:23  Och sedan du hade bedrivit all denna ondska -- ve, ve dig! säger Herren, HERREN --
Ezek SweFolk 16:23  När du hade hängett dig åt all denna ondska – ve, ve dig! säger Herren Gud –
Ezek SweKarlX 16:23  Öfver alla dessa dina ondsko, ack ve! ve dig, säger Herren Herren;
Ezek TagAngBi 16:23  At nangyari, pagkatapos ng iyong buong kasamaan (sa aba, sa aba mo! sabi ng Panginoong Dios),
Ezek ThaiKJV 16:23  ต่อมาภายหลังจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้า (องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า วิบัติ วิบัติแก่เจ้า)
Ezek TpiKJPB 16:23  Na em i kamap olsem bihain long olgeta pasin nogut bilong yu, (tok lukaut, tok lukaut i go long yu! GOD Bikpela i tok,)
Ezek TurNTB 16:23  “ ‘Egemen RAB, vay, vay başına diyor! Yaptığın kötülüklere ek olarak,
Ezek UkrOgien 16:23  І сталося по всьому тому твоєму злі, — горе, горе тобі! говорить Господь Бог, —
Ezek UrduGeo 16:23  رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’افسوس، تجھ پر افسوس! اپنی باقی تمام شرارتوں کے علاوہ
Ezek UrduGeoD 16:23  रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘अफ़सोस, तुझ पर अफ़सोस! अपनी बाक़ी तमाम शरारतों के अलावा
Ezek UrduGeoR 16:23  Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Afsos, tujh par afsos! Apnī bāqī tamām sharāratoṅ ke alāwā
Ezek VieLCCMN 16:23  Sau khi đã làm tất cả những việc xấu xa đó –thật khốn, khốn cho ngươi, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–,
Ezek Viet 16:23  Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dự ấy,
Ezek VietNVB 16:23  CHÚA tuyên bố như vầy: Khốn cho ngươi, khốn cho ngươi. Sau mọi điều gian ác của ngươi,
Ezek WLC 16:23  וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
Ezek WelBeibl 16:23  “‘Gwae ti!’ Dyna ydy neges y Meistr, yr ARGLWYDD. ‘Ar ben yr holl ddrwg yma
Ezek Wycliffe 16:23  And after al thi malice, wo, wo bifelle to thee, seith the Lord God.