|
Ezek
|
AB
|
16:23 |
And it came to pass after all your wickedness, says the Lord,
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:23 |
And it came to pass after all your evils -- woe, woe to you, says Adonai the lord,
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:23 |
And it has come to pass according to all thy wickedness, (woe, woe to thee! says the lord Jehovah),
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:23 |
'Woe, woe to you says the Lord GOD!' For it came to pass after all your wickedness,
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:23 |
And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! said the LORD GOD;)
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:23 |
And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:23 |
And it came about, after all your evil-doing, says the Lord,
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:23 |
And it happened that, after all your wickedness, (woe, woe to you, says the Lord God)
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God)
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:23 |
And beside all thy wickednes (wo, wo vnto thee, saith the Lord God)
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:23 |
"'How horrible! How horrible it will be for you! declares the Almighty LORD. After all your wickedness,
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness--woe, woe unto thee! saith the L-rd GOD--
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD)
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:23 |
“ ‘And then after all of your evil! Woe, woe, to you!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:23 |
Woe, woe to you, says the Lord Jehovah! For it happened, after all your evil,
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:23 |
Woe, woe to you says the Lord Jehovah! For it happened after all your evil,
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:23 |
"'After all of your evil - "Woe! Woe to you!" declares the sovereign LORD -
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:23 |
"'After all of your evil - "Woe! Woe to you!" declares the sovereign LORD -
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:23 |
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you!" says the Lord God),
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:23 |
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you!" says the Lord Jehovah),
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:23 |
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you!" says the Lord God),
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:23 |
And it came to pass, after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord Jehovah,)
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Yhwh;)
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Sovereign יהוה;)
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness, woe, (woe to thee! saith the Lord GOD;)
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness, Woe! Woe! to thee, Exclaimeth My Lord Yahweh;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:23 |
And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the LORD GOD;)
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:23 |
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord GOD;)
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:23 |
And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Woe, woe, to thee--an affirmation of the Lord Jehovah),
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:23 |
και εγένετο μετά πάσας τας καίας σου ουαί ουαί σοι λέγει Αδωναϊ κύριος
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:23 |
En ná al jou boosheid — wee, wee jou! spreek die Here HERE —
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:23 |
Tani mbas gjithë ligësisë sate, "mjerë, mjerë ti!"", thotë Zoti, Zoti;
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:23 |
ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:23 |
ثُمَّ مِنْ بَعْدِ كُلِّ شَرِّكِ وَيْلٌ، وَيْلٌ لَكِ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:23 |
وَكَانَ بَعْدَ كُلِّ شَرِّكِ. وَيْلٌ، وَيْلٌ لَكِ! يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:23 |
پروردئگار رب بويورور: «واي، واي سنئن حالينا! سن بوتون پئس عمللرئندن سونرا
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:23 |
І пасьля ўсіх зладзействаў тваіх, — гора, гора табе! кажа Гасподзь Бог,
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:23 |
И след всичките си злини – горко, горко ти, заявява Господ БОГ –
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:23 |
သင်သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ အမင်္ဂလာရှိ၏။ ဒုစရိုက်အပေါင်းကို ပြုပြီးမှ၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:23 |
И бысть по всех злобах твоих, горе горе тебе, глаголет Адонаи Господь,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:23 |
Ug nahitabo kini sa tapus ang tanan mong kadautan (alaut, alaut kanimo! nagaingon ang Ginoong Jehova),
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:23 |
“‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:23 |
你除了行這一切邪惡之外──你有禍了,你有禍了,吾主上主的斷語──
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:23 |
你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:23 |
主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:23 |
你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:23 |
I povrh svega zla - Jao! Jao! riječ je Jahve Gospoda -
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:23 |
Og det skete efter al din Ondskab — ve, ve dig! siger den Herre, Herre —
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:23 |
Og efter al denne din Ondskab — ve dig, ve! lyder det fra den Herre HERREN —
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:23 |
خداوند متعال می فرماید: «وای بر تو! وای بر تو! بعد از اینهمه کارهای زشت،
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:23 |
Het is ook geschied na al uw boosheid,, wee, wee u, spreekt de Heere HEERE),
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:23 |
Het is ook geschied na al uw boosheid, ( wee, wee u, spreekt de Heere Heere),
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:23 |
Kaj post ĉiuj viaj malbonagoj (ho ve, ve al vi! diras la Sinjoro, la Eternulo)
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:23 |
و خداوند یهوه میگوید: «وای بر تو! وای بر تو! زیرا بعد از تمامی شرارت خود،
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:23 |
خداوند متعال میفرماید: «وای بر تو! وای بر تو! زیرا پس از انجام همهٔ شرارتهای خود،
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:23 |
Joka tapahtui kaiken sinun pahuutes jälkeen. Voi! voi sinuas! sanoo Herra, Herra.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:23 |
Ja kaiken muun pahuutesi lisäksi-voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra-
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:23 |
"Eikä tuokaan pahuutesi riittänyt sinulle. Voi sinua, sanoo Herra Jumala, voi sinua!
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:23 |
Voi, voi sinua, sanoo Herra, Herra! Kaikkien pahojen tekojesi lisäksi
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:23 |
Kaiken muun pahuutesi lisäksi – voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra –
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:23 |
Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur l'Eternel,
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:23 |
Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi ! dit le Seigneur l’Eternel.)
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:23 |
Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahweh —
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:23 |
Et il arriva, après toutes tes iniquités, – malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l’Éternel, –
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:23 |
Et ensuite après toute ta dépravationmalheur, malheur à toi! dit le Seigneur Dieu,
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:23 |
Et voici ce qui est advenu après toutes tes abominations, dit le Seigneur :
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:23 |
Puis après tous tes méfaits (malheur ! malheur à toi ! dit le Seigneur, l'Éternel),
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:23 |
Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel, -
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:23 |
Et après toute cette malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu),
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:23 |
Uber alle diese deine Bosheit (ach, wehe, wehe dir!), spricht der Herr HERR,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:23 |
Und es geschah, nach aller deiner Bosheit
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:23 |
Und es geschah, nach aller deiner Bosheit (wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jehova)
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:23 |
Nach aller deiner Bosheit aber, - wehe, wehe über dich!' - ein Spruch des Herrn, des Herrn -
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:23 |
Und nach all deiner Bosheit – wehe, wehe dir!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN – ›kam es dahin,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:23 |
Und nach all deiner Bosheit – wehe, wehe dir, spricht Jahwe, der Herr –
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:23 |
Und es geschah, nach allem deinem Bösen. Wehe, wehe Dir! Spruch des Herrn JHWH.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:23 |
Nach aller dieser deiner Bosheit (wehe, wehe, wehe dir, spricht Gott, der HERR),
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:23 |
Und es geschah nach all deiner Bosheit - wehe, wehe dir, spricht der Herr Jehovah-
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:23 |
Und nach aller deiner Bosheit - wehe, wehe über dich! - ist der Spruch des Herrn Jahwe,
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:23 |
Und nach all deiner Bosheit - wehe, wehe dir! spricht Gott der Herr -
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:23 |
Και μετά πάσας τας κακίας σου, Ουαί, ουαί εις σε, λέγει Κύριος ο Θεός,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:23 |
Seyè sèl Mèt la di ankò: -Madichon, madichon pou ou! Lè ou fin fè tout mechanste sa yo,
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:23 |
ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:23 |
És volt mind a te gonosztetteid után, jaj, jaj neked, úgymond az Úr, az Örökkévaló –
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:23 |
És minden gonoszságod után az történt – jaj, jaj neked! – mondja az Úr Isten –,
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:23 |
És lőn minden gonoszságod után, (Jaj, jaj néked! azt mondja az Úr Isten,)
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:23 |
Sok gonoszságod után – jaj, jaj neked, így szól az én Uram, az Úr –
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:23 |
Sok gonoszságod után - jaj, jaj neked! Így szól az én Uram, az Úr -
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:23 |
Ora, dopo tutta la tua malvagità guai, guai a te! dice il Signore Iddio,
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:23 |
Ora dopo tutta la tua malvagità guai! guai a te! dice il Signore, l’Eterno,
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:23 |
主ヱホバまた言たまふ汝は禍なるかな禍なるかな
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:23 |
あなたがもろもろの悪を行った後、(あなたはわざわいだ、わざわいだと、主なる神は言われる)
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:23 |
'oH ghajtaH qaSta' after Hoch lIj mIghtaHghach, (woe, woe Daq SoH! jatlhtaH the joH joH'a'),
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:23 |
Tagi go Yihowah ga-helekai, “E-huaidu adu gi-di-goe. Koia e-huaidu adu huoloo, goe guu-hai nia mee huaidu aanei, ga-nomuli,
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:23 |
Содан сен қайғы-қасіретке қаласың!» — деп нық айтады Жаратушы Тәңір Ие.Жасаған барлық зұлым істеріңе қоса,
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:23 |
Li nimajcual Dios quixye: —Nabal li raylal ta̱cha̱lk saˈ a̱be̱n xban nak xaba̱nu chixjunil li ma̱usilal aˈin.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:23 |
(주 하나님이 말하노라. 네게 화가 있을지어다, 화가 있을지어다!) 네 모든 사악한 일을 이룬 뒤에
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:23 |
나 주 여호와가 말하노라 너는 화 있을진저 화 있을진저 네가 모든 악을 행한 후에
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:23 |
καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου λέγει κύριος
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:23 |
Mokonzi Yawe alobi : Mawa na yo, solo ! Mpamba te, esilisi yo kosala mabe mana manso
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:23 |
Po visų tavo nedorybių – vargas, vargas tau, – sako Viešpats, –
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:23 |
Un notika pēc visas tavas bezdievības, - (Vai! Vai tev! saka Tas Kungs Dievs.)
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:23 |
നിന്റെ ദുഷ്ടതയൊക്കെയും പ്രവൎത്തിച്ചശേഷമോ - നിനക്കുകഷ്ടം, കഷ്ടം! എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു -
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:23 |
Na i muri i tou he katoa; aue, te mate mou, aue, te mate mou! e ai ta te Ariki, ta Ihowa,
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:23 |
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כׇּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:23 |
Ary rehefa vitanao izany faharatsianao rehetra izany (lozanao! lozanao! hoy Jehovah Tompo),
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:23 |
Kwasekusithi emva kwayo yonke inkohlakalo yakho (maye, maye kuwe! itsho iNkosi uJehova),
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:23 |
Na al die boosheid: wee u, wee u! spreekt Jahweh, de Heer:
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:23 |
So hende etter all din vondskap - usæl, usæl vere du! segjer Herren, Herren -
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:23 |
Og efter all denne din ondskap - ve, ve dig! sier Herren, Israels Gud
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:23 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Vay, vay sənin halına! Sən bütün pis əməllərindən sonra
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:23 |
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:23 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih, “Meid suwediong uhk! Meid suwed! Ke wiadahr me suwed pwuko, oh mwuhr
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:23 |
Nadto mimo wszystkich onych złości twoich (Biada, biada tobie! mówi panujący Pan.)
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:23 |
A po całej twojej niegodziwości (biada, biada tobie! – mówi Pan Bóg);
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:23 |
E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! Diz o Senhor Deus),
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:23 |
E succedeu, depois de toda a tua maldade (ai! ai de ti! diz o Senhor Jehovah),
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:23 |
E sucedeu que, depois de toda tua maldade (Ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:23 |
E sucedeu que, depois de toda tua maldade (Ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:23 |
Depois de todas as tuas iniquidades – ‘ai de ti!’ ‘ai de ti!’, oráculo do Senhor Deus –
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:23 |
După toate aceste răutăţi ale tale (vai, vai de tine! zice Domnul, Dumnezeu),
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:23 |
И после всех злодеяний твоих, - горе, горе тебе! говорит Господь Бог, -
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:23 |
И после всех злодеяний твоих – горе, горе тебе! – говорит Господь Бог. –
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:23 |
In zgodilo se je po vsej hudobnosti tvoji (gorje, gorje ti! govori Gospod Jehova),
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:23 |
In pripetilo se je po vseh tvojih zlobnostih (gorje, gorje tebi!‘ govori Gospod Bog),
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:23 |
(Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Adigaa iska hoogay, oo hoogay.) Oo xumaantaadii oo dhan dabadeed
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:23 |
Y después de tanta malicia tuya — ¡ay, ay de ti! dice Yahvé, el Señor—
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:23 |
Y fué que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice el Señor Jehová,)
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:23 |
Y fue que después de toda tu maldad, (¡ay, ay de ti! dijo el Señor Jehová,)
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:23 |
Y fué que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice el Señor Jehová,)
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:23 |
И после све злоће своје, (Тешко, тешко теби! Говори Господ Господ,)
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:23 |
И послије све злоће своје, тешко, (тешко теби! говори Господ Господ,)
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:23 |
Och sedan du hade bedrivit all denna ondska -- ve, ve dig! säger Herren, HERREN --
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:23 |
När du hade hängett dig åt all denna ondska – ve, ve dig! säger Herren Gud –
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:23 |
Öfver alla dessa dina ondsko, ack ve! ve dig, säger Herren Herren;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:23 |
At nangyari, pagkatapos ng iyong buong kasamaan (sa aba, sa aba mo! sabi ng Panginoong Dios),
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:23 |
ต่อมาภายหลังจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้า (องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า วิบัติ วิบัติแก่เจ้า)
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:23 |
Na em i kamap olsem bihain long olgeta pasin nogut bilong yu, (tok lukaut, tok lukaut i go long yu! GOD Bikpela i tok,)
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:23 |
“ ‘Egemen RAB, vay, vay başına diyor! Yaptığın kötülüklere ek olarak,
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:23 |
І сталося по всьому тому твоєму злі, — горе, горе тобі! говорить Господь Бог, —
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:23 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’افسوس، تجھ پر افسوس! اپنی باقی تمام شرارتوں کے علاوہ
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:23 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘अफ़सोस, तुझ पर अफ़सोस! अपनी बाक़ी तमाम शरारतों के अलावा
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:23 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Afsos, tujh par afsos! Apnī bāqī tamām sharāratoṅ ke alāwā
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:23 |
Sau khi đã làm tất cả những việc xấu xa đó –thật khốn, khốn cho ngươi, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–,
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:23 |
Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dự ấy,
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:23 |
CHÚA tuyên bố như vầy: Khốn cho ngươi, khốn cho ngươi. Sau mọi điều gian ác của ngươi,
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:23 |
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:23 |
“‘Gwae ti!’ Dyna ydy neges y Meistr, yr ARGLWYDD. ‘Ar ben yr holl ddrwg yma
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:23 |
And after al thi malice, wo, wo bifelle to thee, seith the Lord God.
|