|
Ezek
|
AB
|
16:25 |
and on the head of every road you set up your fornications, and defiled your beauty, and opened your feet to every passer by, and multiplied your fornication.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:25 |
And upon every corner of the way you built your places of harlotry, and laid waste your beauty. And [3led through 4your legs 1every one 2passing by], and you multiplied your harlotry.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:25 |
Thou have built thy lofty place at the head of every way, and have made thy beauty an abomination. And have opened thy feet to everyone who passed by, and multiplied thy whoredom.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:25 |
You have built your high place at the head of every crossroad, and have made your beauty to be despised, and have opened your feet to everyone who passed by, and have multiplied your whoredoms.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:25 |
You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your prostitutions.
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:25 |
Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:25 |
You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:25 |
At the head of every way, you set up a banner of your prostitution. And you caused your beauty to become abominable. And you distributed your feet to every passer-by. And you multiplied your fornications.
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:25 |
At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:25 |
thou didst build thy high place at every head of the way, and madest thy beauty to be abhorred, and thou didst open thy feet to every one that passed by, and multiply thy whoredom.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:25 |
Thou hast built thine hie place at euery corner of the way, and hast made thy beautie to be abhorred: thou hast opened thy feete to euery one that passed by, and multiplied thy whoredome.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:25 |
You also built worship sites at the head of every street. You used your beauty to seduce people there. You offered your body to everyone who passed by. You increased your acts of prostitution.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:25 |
Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy harlotries.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:25 |
Thou hast built thy altar at every head of every way and hast made thy beauty abominable and hast opened thy thighs to every one that passed by and multiplied thy whoredoms.
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:25 |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:25 |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:25 |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:25 |
At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:25 |
At the head of every highway you have built your high place, and have made your beauty despised. And you have parted your feet to all who passed by, and have multiplied your fornications.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:25 |
You have built your high place at the head of every way, and have made your beauty to be despised, and have opened your feet to everyone who passed by, and have multiplied your fornications.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:25 |
At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:25 |
At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:25 |
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:25 |
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:25 |
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:25 |
at every head of the way didst thou build thy high place, and didst make thy beauty to be abhorred, and didst open thy feet to every one that passed by, and didst multiply thy fornications.
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:25 |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:25 |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:25 |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast offered thyself to every one that passed by, and multiplied thy harlotries.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:25 |
At the head of every road, didst thou build thy height, And bring thy beauty into disgust, And open thy feet to every passer-by, So didst thou make thine unchaste ways to abound.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:25 |
You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your whoredoms.
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:25 |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast prostituted thyself to every one that passed by, and multiplied thy lewd deeds.
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:25 |
At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms,
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:25 |
και επ΄ αρχής πάσης οδού ωκοδόμησας τας πορνείας σου και ελυμήνω το κάλλος σου και διήγαγες τα σκέλη σου παντί παρόδω και επλήθυνας την πορνείαν σου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:25 |
by elke uitdraaiplek het jy jou hoogte gebou en jou skoonheid geskend en jou sonder skaamte aangebied aan elkeen wat verbygaan, en jy het jou hoererye vermenigvuldig.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:25 |
në krye të çdo rruge ke ndertuar një vend te lartë, e ke bërë të neveritshme bukurinë tënde, dhe i ke hapur këmbët e tua çdo kalimatari, duke i shumuar kurvërimet e tua.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:25 |
אל כל ראש דרך בנית רמתך ותתעבי את יפיך ותפשקי את רגליך לכל עובר ותרבי את תזנותך (תזנותיך)
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:25 |
بَنَيْتِ مُرْتَفَعَتَكِ عِنْدَ نَاصِيَةِ كُلِّ طَرِيقٍ، وَدَنَّسْتِ جَمَالَكِ وَوَهَبْتِ جَسَدَكِ لِكُلِّ عَابِرِ سَبِيلٍ لِتُكْثِرِي مِنْ عَهَارَتِكِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:25 |
فِي رَأْسِ كُلِّ طَرِيقٍ بَنَيْتِ مُرْتَفَعَتَكِ وَرَجَّسْتِ جَمَالَكِ، وَفَرَّجْتِ رِجْلَيْكِ لِكُلِّ عَابِرٍ وَأَكْثَرْتِ زِنَاكِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:25 |
هر يولون باشيندا اؤز پرستئشگاهلاريني دوزهلتدئن. اؤز گؤزللئيئني نجئس اتدئن، هر يولدان کِچَنه آياقلاريني آرالادين و فاحئشهلئيئني آرتيردين.
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:25 |
на пачатку кожнай дарогі нарабіла сабе ўзвышэньняў, ганьбіла прыгажосьць тваю і раскідвала ногі твае кожнаму, хто праходзіў міма, і памножыла блудадзействы твае.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:25 |
На всеки кръстопът си построи високо място и направи красотата си гнусна, и разтвори краката си за всеки минаващ, и умножи блудствата си.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:25 |
သင်သည် မြင့်သောအရပ်ကို လမ်းဦးတိုင်း လုပ်၍၊ ကိုယ်လှသော အဆင်းကိုရွံ့ရှာဘွယ်ဖြစ်သည် တိုင်အောင် ပြုလျက်၊ ခရီးသွားသောသူအပေါင်းတို့အား ပေါင်တို့ကပို ခွါဖွင့်၍၊ မတရားသောမေထုန်အမှုတို့ကို များပြားစေ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:25 |
и в начале всякаго пути создала еси блудилища своя и растлила доброту твою, и разложила голени твоя всякому мимоходящему и умножила еси блуд твой:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:25 |
Nagtukod ka sa imong hataas nga dapit sa tagsatagsa ka ulohan sa dalan, ug ang imong katahum gihimo mo nga dulumtanan, ug gibilangkad mo ang imong mga tiil sa tagsatagsa nga miagi diha , ug gipadaghan mo ang imong pagpakighilawas.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:25 |
你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:25 |
又在所有的街頭設立丘壇,去損害你的美麗,把你的腳伸向所有過客,縱情淫亂;
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:25 |
你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:25 |
爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗爲可惡、接彼行人、益爾淫亂、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:25 |
你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:25 |
Na svim raskršćima podiže uzvišice i na njima blatiš svoju ljepotu, nudiš se svakom prolazniku množeć' svoje bludničenje.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:25 |
Paa hvert Hjørne af Vejen byggede du din Høj og skændede din Skønhed og spredte dine Fødder ud imod hver den, som gik fordi, og drev din Bolen vidt.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:25 |
Ved hvert Gadehjørne byggede du dig en Offerhøj og vanærede din Dejlighed; du spredte Benene for enhver, som kom forbi, og drev din Bolen vidt.
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:25 |
زیبائی ات را آلوده کردی و خود در اختیار هر رهگذری قرار دادی و فاسدتر شدی.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:25 |
Aan elk hoofd des wegs hebt gij uw hoge plaatsen gebouwd, en hebt uw schoonheid gruwelijk gemaakt, en hebt met uw benen geschreden voor een ieder, die voorbijging, en hebt uw hoererijen vermenigvuldigd.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:25 |
Aan elk hoofd des wegs hebt gij uw hoge plaatsen gebouwd, en hebt uw schoonheid gruwelijk gemaakt, en hebt met uw benen geschreden voor een ieder, die voorbijging, en hebt uw hoererijen vermenigvuldigd.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:25 |
En la komenco de ĉiu vojo vi konstruis viajn fialtaĵojn, vi abomenindigis vian belecon, vi etendis viajn piedojn al ĉiu pasanto, kaj vi malĉastis.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:25 |
بسر هر راه عمارتهای بلند خود را بنا نموده، زیبایی خود رامکروه ساختی و برای هر راهگذری پایهای خویش را گشوده، زناکاریهای خود را افزودی.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:25 |
در سر هر خیابانی، بنایی ساختی و زیبایی خود را به فحشا گذاشتی و خود را در اختیار هر رهگذری قرار دادی.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:25 |
Ja kaikkein teiden suihin rakensit sinä kukkulas, ja teit sinun kauneutes kauhistukseksi; sinä hajoitit jalkas jokaiselle, joka kävi siitä ohitse, ja teit suurta salavuoteutta.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:25 |
kaikkiin kadunkulmiin sinä rakensit kumpujasi ja häpäisit kauneutesi, levitit sääresi jokaiselle ohikulkijalle ja yhä lisäsit haureuttasi.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:25 |
jokaiseen risteykseen sinä teit itsellesi pyhän paikan. Sinä tahrasit saamasi kauneuden, levitit reitesi jokaiselle ohikulkijalle ja harjoitit haureutta vielä enemmän kuin ennen.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:25 |
Sinä rakensit kumpusi jokaiseen kadunkulmaan ja saastutit kauneutesi; sinä levitit reitesi jokaiselle ohikulkijalle ja harjoitit yhä enemmän haureuttasi.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:25 |
Kaikkiin kadunkulmiin rakensit kumpujasi ja häpäisit kauneutesi, levitit jalkasi jokaiselle ohikulkijalle ja yhä lisäsit haureuttasi.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:25 |
A chaque carrefour tu as élevé ton tertre, tu as souillé ta beauté, tu t'es livrée à tout venant, tu as multiplié tes prostitutions.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:25 |
A chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:25 |
A chaque carrefour tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t'es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:25 |
au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:25 |
A l’entrée de chaque chemin tu as édifié ton haut-lieu, tu as souillé ta beauté, tu t’es abandonnée à tout passant, tu as multiplié tes impudicités.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:25 |
Et à chaque coin de rue tu as bâti tes lieux de prostitution ; et tu as souillé ta beauté, tu as livré les membres à tous les passants, tu as multiplié tes débauches,
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:25 |
dans tous les carrefours tu as élevé tes tertres et profané ta beauté, et ouvert tes pieds à chaque passant, et commis nombre d'impudicités.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:25 |
à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:25 |
A l’entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution ; tu as rendu ta beauté abominable, tu t’es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications ;
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:25 |
Und vornean auf alien Straßen bauetest du deine Bergaltare und machtest deine Schone zu eitel Greuel. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorubergingen, und triebest große Hurerei.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:25 |
an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und du schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Füße gegen jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:25 |
an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und du schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Füße gegen jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:25 |
An jedem Straßeneingang bautest du dir eine Höhe und schändetest hier deine Schönheit und zeigtest jedem, der vorüberzog, dich willfährig und triebst, um mich zu reizen, unaufhörlich Buhlerei.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:25 |
an allen Straßenecken bautest du dir deine erhöhten Götzenstätten und schändetest deine Schönheit; denn für jeden Vorübergehenden spreiztest du deine Beine und triebst es mit deiner Unzucht immer ärger.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:25 |
An jeder Straßenecke hast du so eine Stätte gebaut. Du hast deine Schönheit schändlich missbraucht und deine Beine für jeden gespreizt, der vorüberkam. Deine sexuelle Unmoral wurde immer größer.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:25 |
Und auf jedem Haupt der Straße baust du deinen Götzenaltar und du schändest dein Angesicht und öffnest deine Schenkel für alle, die hindurch kamen und machtest die Hurerei groß.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:25 |
An allen Straßenecken hast du deine Höhen gebaut; und du hast deine Schönheit geschändet; du spreiztest deine Beine aus gegen alle, die vorübergingen, und hast immer ärger Unzucht getrieben.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:25 |
Am Anfang jedes Weges bautest du deine Höhe, und machtest zum Greuel deine Schönheit, und spreiztest dein Füße jedem, der vorüberging, und mehrtest deine Buhlerei.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:25 |
An jedem Kreuzweg erbautest du dir eine Höhe und schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Beine jedem Vorübergehenden auseinander. Und du begingst noch weitere Hurerei:
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:25 |
An jeder Strassenecke bautest du dir eine Höhe und schändetest du deine Schönheit; du locktest jeden Vorübergehenden an und machtest deiner Buhlerei viel. (a) Jer 11:13
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:25 |
Εις πάσαν αρχήν οδού ωκοδόμησας το πορνοστάσιόν σου και έκαμες το κάλλος σου βδελυκτόν και ήνοιξας τους πόδας σου εις πάντα διαβάτην, και επλήθυνας την πορνείαν σου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:25 |
Nan chak kalfou granchemen, ou bati yon tanp kote ou trennen bèlte ou la nan labou. W'ap ofri tèt ou bay dènye moun k'ap pase. Chak jou ou te vin pi mal.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:25 |
אל כל ראש דרך בנית רמתך ותתעבי את יפיך ותפשקי את רגליך לכל עובר ותרבי את תזנתך׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:25 |
minden út elején építetted magaslatodat, utálattá tetted szépségedet és szétterpesztetted lábaidat minden aramenőnek és szaporítottad paráznaságaidat.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:25 |
Minden utcasarkon felépítetted magaslatodat, és utálatossá tetted ékességedet; széttártad lábadat minden arra menőnek és megsokasítottad paráznaságaidat.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:25 |
És minden keresztútnál megépítéd magaslatodat, s útálatossá tevéd szépségedet, és kétfelé vetéd lábaidat minden melletted elmenőnek, és sokasítád paráznaságodat.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:25 |
Magaslatot építettél minden keresztúton, és szépségedet utálatosságra használtad: szétterpesztetted lábaidat minden arra járó előtt, és rengeteget paráználkodtál.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:25 |
Magaslatot építettél minden keresztúton, és szépségedet utálatosságra használtad: szétterpesztetted lábaidat minden arra járó előtt, és rengeteget paráználkodtál.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:25 |
In ogni capo di strada, tu hai edificato un tuo alto luogo, ed hai renduta abbominevole la tua bellezza, ed hai allargate le gambe ad ogni passante, ed hai moltiplicate le tue fornicazioni.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:25 |
hai costruito un alto luogo a ogni capo di strada, hai reso abominevole la tua bellezza, ti sei offerta ad ogni passante, ed hai moltiplicato le tue prostituzioni.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:25 |
また路の辻々に臺をつくりて汝の美麗を汚辱むることを爲し凡て傍を過るところの者に足をひらきて大に姦淫をおこなふ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:25 |
ちまた、ちまたのつじに台を造って、あなたの美しさを汚し、すべてかたわらを通る者に身をまかせて、大いに姦淫を行っている。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:25 |
SoH ghaj chenta' lIj lofty Daq Daq the nach vo' Hoch way, je ghaj chenmoHta' lIj 'IhtaHghach an qabqu'boghghach, je ghaj poSmaHpu' lIj qamDu' Daq Hoch 'Iv juSta' Sum, je multiplied lIj prostitution.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:25 |
Goe gu-datada do madamada i-lodo nia gelegele dogolia. Goe gu-dumaalia do huaidina ang-gi digau huogodoo ala e-lloo-adu gi-di-goe. Gei do huihui do huaidina la-gu-damanaiee-mai i-lodo nia laangi huogodoo.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:25 |
Барлық көше бастарында да өзіңе биіктеу орындар тұрғызып, көркіңді масқара еттің. Өз тәніңді кім көрінгенге ұсынып, ойнас жасап, азғындыққа батқан үстіне бата бердің.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:25 |
Cayi̱beb li naˈajej li najt xteram saˈ eb li xala be. Xban xba̱nunquil li kˈaxal yibru la̱at catzˈek la̱ chˈinaˈusal. Cayechiˈi a̱cuib reheb li joˈ qˈuial li queˈnumeˈ cuancat cuiˈ.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:25 |
네가 모든 길머리에 네 높은 처소를 짓고 네 아름다움을 몹시 싫어하는 것으로 만들었으며 지나가는 모든 사람에게 네 발을 벌려 네 행음을 크게 더하였고
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:25 |
네가 높은 대를 모든 길 머리에 쌓고 네 아름다움을 가증하게 하여 모든 지나가는 자에게 다리를 벌려 심히 행음하고
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:25 |
καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:25 |
O nsuka ya mboka, o balabala inso otongi bitumbelo, obebisi bonzenga bwa yo na makambo ma bondumba ; na moleki nzela ata nani okobi kosala bondumba.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:25 |
Kiekvienos gatvės pradžioje įsirengei aukštumas ir savo grožį apdrabstei purvais, atsiduodama kiekvienam praeiviui ir daugindama savo paleistuvystes.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:25 |
Un pie visām ceļu jūtīm(sākumiem) tu uztaisīji savus elku altārus, un sagānīji savu skaistumu; tu izpleti savas kājas pret visiem, kas gāja garām, un dzini lielu maucību.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:25 |
എല്ലാ വഴിത്തലക്കലും പൂജാഗിരി പണിതു, നീ നിന്റെ സൌന്ദൎയ്യത്തെ വഷളാക്കി, വഴിപോകുന്ന ഏവന്നും നിന്റെ കാലുകളെ അകത്തി നിന്റെ പരസംഗം വൎദ്ധിപ്പിച്ചു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:25 |
Kua hanga ano e koe tau wahi tiketike ki nga ahunga katoa o nga ara, meinga ana e koe tou ataahua kia whakariharihangia, whewhera tonu ou waewae ki nga tangata e haere ana i tou taha, whakamaha ana e koe tou kairautanga.
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:25 |
אֶל־כׇּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יׇפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכׇל־עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ תזנותך׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:25 |
Ary teny an-tsampanan-dalana rehetra no nanaovanao ny fitoerana avonao, ary novetavetainao ny hatsaran-tarehinao, ka nabahanao ho amin’ ny mpandalo rehetra ny tongotrao, ary nampitomboinao ny fijangajanganao.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:25 |
Kuyo yonke inhloko yendlela wakhile indawo yakho ephakemeyo, wenza ubuhle bakho banengeka, wavulela bonke abedlulayo izinyawo zakho, wandisa ukuwula kwakho.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:25 |
op elke straathoek hebt ge uw kraam gebouwd, uw schoonheid onteerd, aan elken voorbijganger u aangeboden, en voortdurend ontucht gepleegd.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:25 |
Attmed kvart eit vegemot bygde du din haug og skjemde din vænleik og breidde føterne ut for kvar og ein som gjekk framum, ja, du dreiv mykjen hordom.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:25 |
Ved hvert veiskjell bygget du din offerhaug og vanæret din skjønnhet og bredte dine føtter ut for hver den som gikk forbi, og du drev stadig hor.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:25 |
Hər yolun başında öz səcdəgahlarını düzəltdin. Öz gözəlliyini murdar etdin, hər yoldan keçənə ayaqlarını araladın və fahişəliyini artırdın.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:25 |
אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תזנתך׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:25 |
Ke ruwahdekiseli omw lingan nan pwelmatak. Ke mweidala paliweromw ong koaros me kohdo rehmw, oh omw tiahk en netiki paliweromw wie lalaudla rahn koaros.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:25 |
Po wszystkich rozstaniach dróg pobudowałaś wyżyny swoje, a uczyniłaś obmierzłą piękność swoję, rozkładając nogi swoje każdemu mimo idącemu, i rozmnożyłaś wszeteczeństwa swoje.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:25 |
Na każdym rozstaju dróg budowałaś swoje wyżyny i swoją piękność uczyniłaś wstrętną; rozkładałaś swoje nogi przed każdym, kto przechodził, i rozmnożyłaś swoje nierządne czyny.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:25 |
A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua beleza, e abriste as pernas a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:25 |
A cada canto do caminho edificaste o teu logar alto, e fizeste abominavel a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava: e assim multiplicaste as tuas fornicações.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:25 |
Em cada canto de caminho edificaste teu altar, fizeste abominável tua formosura, e abriste tuas pernas a todo que passava; e assim multiplicaste tuas prostituições.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:25 |
Em cada canto de caminho edificaste teu altar, fizeste abominável tua formosura, e abriste tuas pernas a todo que passava; e assim multiplicaste tuas prostituições.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:25 |
Fizeste um ‘lugar alto’ à entrada de cada caminho e aí profanaste a tua beleza, entregando o teu corpo a todos os que passavam, multiplicando as tuas prostituições.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:25 |
La toate colţurile uliţelor ţi-ai făcut înălţimi, ţi-ai necinstit frumuseţea, ţi-ai desfăcut picioarele înaintea tuturor trecătorilor, ai făcut tot mai multe curvii.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:25 |
при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:25 |
при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимо проходящего и умножила блудодеяния твои.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:25 |
ob vsakem razpotju si zgradila vzvišen kraj svoj, in skrunila si lepoto svojo in svoje noge razvirala vsem, ki so mimo šli, in množila si nečistovanje svoje.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:25 |
Visok kraj si si zgradila na vsakem začetku poti in storila si, da je bila tvoja lepota prezirana in svoja stopala si razprla vsakemu, ki je šel mimo in pomnožila si svoja vlačugarstva.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:25 |
Meeshaadii sare waxaad ka dhisatay madaxa jid kasta, oo quruxdaadiina waxaad ka dhigtay wax la karhay, oo waxaad lugaha u kala wadhay ku alla kii ku soo ag marayba, oo dhillanimadaadiina waad sii badisay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:25 |
En cada encrucijada de camino te construiste una altura y desfiguraste tu hermosura, entregándote a cualquier transeúnte y multiplicando tus fornicaciones.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:25 |
En toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas á cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:25 |
En toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus pies a cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:25 |
En toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas á cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:25 |
На свакој распутици начинила си себи висину, и нагрдила си своју лепоту, и разметала си ноге своје свакоме који пролажаше, и умножила си курварство своје.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:25 |
На свакој распутици начинила си себи висину, и нагрдила си своју љепоту, и разметала си ноге своје свакоме који пролажаше, и умножила си курварство своје.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:25 |
I alla gathörn byggde du dig höjd altaren och lät din skönhet skända och spärrade ut benen åt alla som gingo där fram; ja, du bedrev mycken otukt.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:25 |
I alla gathörn byggde du höga altaren åt dig, och du lät din skönhet smutsas ner, och du spärrade ut dina ben åt alla som gick förbi. Ja, du bedrev mycket otukt!
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:25 |
Och främst på alla vägar byggde du dig bergaltare, och gjorde dina fägring till en styggelse; du neg med din ben för alla de der framgingo, och bedref stort boleri.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:25 |
Itinayo mo ang iyong mataas na dako sa bawa't bukana ng daan, at ginawa mong kasuklamsuklam ang iyong kagandahan, at ibinuka mo ang iyong mga paa sa bawa't nagdaraan, at pinarami mo ang iyong pakikiapid.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:25 |
หัวถนนทุกแห่งเจ้าสร้างที่สูงของเจ้า และเอาความงามของเจ้ามาทำลามก อ้าเท้าของเจ้าให้ผู้ที่ผ่านไปมาไม่ว่าใคร และทวีการเล่นชู้ของเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:25 |
Yu bin wokim ples antap bilong yu long olgeta wan wan het bilong rot, na yu bin mekim naispela pes tru bilong yu long sting olgeta, na yu bin opim tupela lek bilong yu long olgeta wan wan husat i wokabaut klostu, na mekim pamuk pasin bilong yu i kamap planti moa.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:25 |
Her yolun başına kendin için yüksek tapınma yerleri kurdun, güzelliğini kirlettin, her geçene kendini teslim ettin, fahişeliklerini artırdın.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:25 |
На кожному роздоріжжі побудувала ти свої підви́щення, і знесла́вила красу́ свою, і розхиля́ла ноги свої для кожного перехожого, і побільшувала свою розпусту.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:25 |
ہر گلی کے کونے میں تُو نے زنا کرنے کا کمرا بنایا۔ اپنے حُسن کی بےحرمتی کر کے تُو اپنی عصمت فروشی زوروں پر لائی۔ ہر گزرنے والے کو تُو نے اپنا بدن پیش کیا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:25 |
हर गली के कोने में तूने ज़िना करने का कमरा बनाया। अपने हुस्न की बेहुरमती करके तू अपनी इसमतफ़रोशी ज़ोरों पर लाई। हर गुज़रनेवाले को तूने अपना बदन पेश किया।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:25 |
Har galī ke kone meṅ tū ne zinā karne kā kamrā banāyā. Apne husn kī behurmatī karke tū apnī ismatfaroshī zoroṅ par lāī. Har guzarne wāle ko tū ne apnā badan pesh kiyā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Ở mọi đầu đường, ngươi xây gò và làm cho nhan sắc của ngươi ra ghê tởm ; ngươi đã hiến thân cho mọi khách qua đường và gia tăng tội hoang dâm của ngươi.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:25 |
Nơi lối vào các đường phố, mầy xây nơi cao mình, và đã làm cho sự đẹp đẽ mầy nên gớm ghiếc, mầy đã nộp mình cho mọi người đi qua, và thêm nhiều sự tà dâm mầy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:25 |
Ngươi đã xây đài cao nơi mỗi đầu đường và dùng sắc đẹp bán dâm ở đó; ngươi đã hiến thân cho mọi khách qua đường và làm nhiều điều dâm đảng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:25 |
אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תזנתך תַּזְנוּתָֽיִךְ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:25 |
Ti'n codi dy stondin a chywilyddio dy hun drwy ledu dy goesau i bwy bynnag oedd yn pasio heibio!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:25 |
At ech heed of the weie thou bildidist a signe of thin hordom, and madist thi fairnesse abhomynable; and thou departidist thi feet to ech man passynge forth, and multepliedist thi fornicaciouns.
|