Ezek
|
RWebster
|
16:30 |
How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious harlot;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:30 |
"'How weak is your heart, says the Lord Jehovah, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
|
Ezek
|
ABP
|
16:30 |
What shall I do to your heart, says Adonai the lord, while you do all these things, works of a woman harlot speaking openly. And you fornicated thrice among your daughters --
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:30 |
"'How weak is your heart, says the Lord God, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:30 |
How weak was thy heart! Exclaimeth My Lord Yahweh,— That thou couldst have done all these things, The doing of a lewd woman without shame:
|
Ezek
|
LEB
|
16:30 |
How hot with fever was your heart!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh. ‘⌞When you did⌟ all of these actions ⌞of a headstrong female prostitute⌟,
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:30 |
How weak is thine heart, saith the Sovereign יהוה, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:30 |
How inconsistent is thy heart, said the Lord GOD, having done all these [things], the work of a powerful harlot:
|
Ezek
|
Webster
|
16:30 |
How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these [things], the work of an imperious lewd woman;
|
Ezek
|
Darby
|
16:30 |
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint;
|
Ezek
|
ASV
|
16:30 |
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;
|
Ezek
|
LITV
|
16:30 |
How weak is your heart, declares the Lord Jehovah, since you do all these, the work of a woman, an overbearing prostitute,
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:30 |
Howe weake is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these thinges, euen the worke of a presumptuous whorish woman?
|
Ezek
|
CPDV
|
16:30 |
With what can I cleanse your heart, says the Lord God, since you do all these things, the works of a woman who is a shameless prostitute?
|
Ezek
|
BBE
|
16:30 |
How feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman;
|
Ezek
|
DRC
|
16:30 |
Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute?
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:30 |
"'You have no will power! declares the Almighty LORD. You do everything a shameless prostitute does.
|
Ezek
|
JPS
|
16:30 |
How weak is thy heart, saith the L-rd GOD, seeing thou doest all these things, the work of a wanton harlot;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:30 |
How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
|
Ezek
|
NETfree
|
16:30 |
"'How sick is your heart, declares the sovereign LORD, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute.
|
Ezek
|
AB
|
16:30 |
Why should I make a covenant with your daughter, says the Lord, while you do all these things, the works of a harlot? And you have gone a-whoring in a threefold degree with your daughters.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:30 |
How weak is your heart," says the Lord GOD, "since you do all these, the work of a woman, an imperious harlot;
|
Ezek
|
NHEB
|
16:30 |
"'How weak is your heart, says the Lord God, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
|
Ezek
|
NETtext
|
16:30 |
"'How sick is your heart, declares the sovereign LORD, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:30 |
How weak is your heart, says the LORD GOD, seeing you do all these things, the work of an domineering whorish woman;
|
Ezek
|
Noyes
|
16:30 |
How faint was thy heart, saith the Lord Jehovah, that thou didst all those things which an imperious whorish wife doeth,
|
Ezek
|
KJV
|
16:30 |
How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
|
Ezek
|
KJVA
|
16:30 |
How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
|
Ezek
|
AKJV
|
16:30 |
How weak is your heart, said the LORD GOD, seeing you do all these things, the work of an imperious whorish woman;
|
Ezek
|
RLT
|
16:30 |
How weak is thine heart, saith the Lord Yhwh, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
|
Ezek
|
MKJV
|
16:30 |
How weak is your heart, says the Lord Jehovah, since you do all these, the work of a woman, an overbearing harlot;
|
Ezek
|
YLT
|
16:30 |
How weak is thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman.
|
Ezek
|
ACV
|
16:30 |
How weak is thy heart, says the lord Jehovah, seeing thou do all these things, the work of an impudent harlot,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:30 |
Como está fraco o teu coração, diz o Senhor DEUS, tendo tu feito todas estas coisas, obras de uma poderosa prostituta,
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:30 |
Akory ny fahamaimain’ ny fonao! hoy Jehovah Tompo, tamin’ ny nanaovanao ireo rehetra ireo, dia ny fanaon’ ny janga tsivalahara!
|
Ezek
|
FinPR
|
16:30 |
Kuinka himosta hiukeava olikaan sinun sydämesi, sanoo Herra, Herra, kun teit tämän kaiken, niinkuin tekee itse pääportto;
|
Ezek
|
FinRK
|
16:30 |
Kuinka himokas olikaan sydämesi, kun teit tämän kaiken, niin kuin tekee itse pääportto, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:30 |
你的心是何等的腐化──吾主上主的斷語──你行的這一切,簡直是無恥娼婦之所為!
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:30 |
主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:30 |
Колко е слабо сърцето ти, заявява Господ БОГ, като вършиш всички тези неща – дело на безочлива блудница –
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:30 |
مَا أَمْرَضَ قَلْبَكِ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِذْ فَعَلْتِ كُلَّ هَذَا فِعْلَ ٱمْرَأَةٍ زَانِيَةٍ سَلِيطَةٍ،
|
Ezek
|
Esperant
|
16:30 |
Per kio Mi povas purigi vian koron, diras la Sinjoro, la Eternulo, se vi faras ĉion ĉi tion, farojn de plej senhonta malĉastistino?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:30 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า แหมใจของเจ้าช่างอ่อนแอเสียจริงๆในเมื่อเจ้ากระทำบรรดาสิ่งเหล่านี้ ซึ่งเป็นการกระทำของหญิงแพศยาที่หยิ่งยโส
|
Ezek
|
OSHB
|
16:30 |
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:30 |
အစိုးတရပြု၍ သီလပျက်သော မိန်းမပြုတတ် သမျှသော ဤအမှုတို့ကို သင်သည်ပြုမိလျက်၊ သင့်စိတ် နှလုံးသည် အလွန်မိုက်ပါသည်တကား။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:30 |
خداوند متعال چنین میفرماید: «چون روسپی بیشرمی هستی، همهٔ این کارها را انجام دادی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:30 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Aisī harkateṅ karke tū kitnī sargarm huī! Sāf zāhir huā ki tū zabardast kasbī hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:30 |
Hur sjukt är inte ditt hjärta, säger Herren Gud, eftersom du gör allt detta, gärningar som bara den fräckaste hora kan göra.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:30 |
Wie schmachtete dein Herz, spricht Gott, der HERR, da du solches alles verübtest wie ein freches Hurenweib,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:30 |
Pagkahinahina ng iyong loob, sabi ng Panginoong Dios, palibhasa'y iyong ginagawa ang lahat na bagay na ito, na gawa ng isang hambog na patutot:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:30 |
Kuinka himosta voipuva olikaan sydämesi, sanoo Herra, Herra, kun teit tämän kaiken, niin kuin tekee portoista pahin,
|
Ezek
|
Dari
|
16:30 |
خداوند متعال چنین می فرماید: «چقدر سست اراده هستی. تو مانند یک فاحشۀ بی شرم رفتار کردی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:30 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Qalbigaagu taag yaraa markaad samaysid waxyaalahaas oo dhan, waxaas oo ah dhillo caasiyad ah shuqulkeed!
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:30 |
Å, kor hjarta ditt brann av gir! - segjer Herren, Herren - at du kunde gjera alt dette, og fara åt som den skamlausaste skjøkja
|
Ezek
|
Alb
|
16:30 |
Sa e shthurur është zemra jote", thotë Zoti, Zoti, "kur bën tërë këto gjëra të një prostitute pa cipë!
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:30 |
주 하나님이 말하노라. 네가 이 모든 일 곧 오만하고 음란한 여자의 일을 행하는 것을 보건대 네 마음이 어찌 그리 약한고!
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:30 |
Како је изнемогло срце твоје, говори Господ Господ, кад чиниш све што чини најгора курва,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:30 |
In what thing schal Y clense thin herte, seith the Lord God, whanne thou doist alle these werkis of a womman an hoore, and gredi axere?
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:30 |
നാണം കെട്ട വേശ്യയുടെ പ്രവൃത്തിയായിരിക്കുന്ന ഇതൊക്കെയും ചെയ്തതിൽ, നീ എല്ലാവഴിത്തലെക്കലും കമാനം പണിതു, സകലവീഥിയിലും പൂജാഗിരി ഉണ്ടാക്കിയതിൽ,
|
Ezek
|
KorRV
|
16:30 |
나 주 여호와가 말하노라 네가 이 모든 일을 행하니 이는 방자한 음부의 행위라 네 마음이 어찌 그리 약한지
|
Ezek
|
Azeri
|
16:30 |
پروردئگار رب بويورور: «بوتون بونلاري اِدَرکَن، يعني حياسيز فاحئشهنئن عمللرئني، گؤر سنئن اورهيئن نه قدر ناخوشدور!
|
Ezek
|
KLV
|
16:30 |
chay' weak ghaH lIj tIq, jatlhtaH the joH joH'a', leghtaH SoH ta' Hoch Dochvammey Dochmey, the vum vo' an impudent naybe'wI';
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:30 |
Quant’è stato il tuo cuor fiacco, dice il Signore Iddio, facendo tutte queste cose, che sono opere d’una baldanzosa meretrice!
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:30 |
Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:30 |
Что сотворю сердцу твоему, глаголет Адонаи Господь, внегда твориши вся сия дела жены блудницы продерзыя? И соблудила еси трегубо во дщерех твоих.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:30 |
τι ποιήσω τη καρδία σου λέγει Αδωναϊ κύριος εν τω ποιήσαί σε πάντα ταύτα έργα γυναικός πόρνης παρρησιαζομένης και εξεπόρνευσας τρισσώς εν ταις θυγατράσι σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:30 |
Oh! que ton cœur est lâche, dit le Seigneur l'Eternel d'avoir fait tout cela ! Ce sont les actes d'une prostituée de premier ordre.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:30 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Nazali koyokela yo nkanda enene mpenza, awa osali makambo maye manso makoki na ndumba monene !
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:30 |
Mi hervatag a te szíved, úgymond az Úr, az Örökkévaló, midőn mindezeket cselekedted, önhatalmú paráznanőnek cselekedeteit!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:30 |
主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所爲、爾心何其荏弱哉、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:30 |
CHÚA tuyên bố: Sao lòng ngươi mê muội đến thế! Ngươi đã làm tất cả những điều này, ngươi hành động như một con điếm lì lợm.
|
Ezek
|
LXX
|
16:30 |
τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου λέγει κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα ἔργα γυναικὸς πόρνης καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:30 |
Pagkahuyang gayud sa imong kasingkasing, nagaingon ang Ginoong Jehova, sanglit gibuhat mo kining tanan nga mga butang, ang buhat sa usa ka mahilas nga bigaon;
|
Ezek
|
RomCor
|
16:30 |
Ce slăbiciune de inimă ai avut, zice Domnul, Dumnezeu, de ai făcut toate aceste lucruri, care sunt fapta unei ibovnice dedate la curvie,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:30 |
Iet me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “Ke wiadahr mepwukat koaros duwehte lihen netiki paliwere men me sehse namenek.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:30 |
Mennyire epekedett a szíved! - így szól az én Uram, az Úr -, hogy mindezt meg tudtad tenni, egy nagy parázna tetteit,
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:30 |
Wie schmachtend war doch dein Herz, spricht Gott der Herr, dass du all diese Dinge tatest nach Art einer hochfahrenden Dirne,
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:30 |
Wie verschmachtet dein Herz, spricht der Herr Jehovah, weil du all dies tust, das Werk eines buhlerischen, herrischen Weibes.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:30 |
Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma prostituta desenfreada,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:30 |
Hoe zwak is uw hart ( spreekt de Heere Heere) als gij al deze dingen doet, zijnde het werk van een heersende hoerachtige vrouw!
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:30 |
خداوند یهوه میگوید: «دل تو چه قدرضعیف است که تمامی این اعمال را که کار زن زانیه سلیطه میباشد، بعمل آوردی.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:30 |
Ibuthakathaka kangakanani inhliziyo yakho, itsho iNkosi uJehova, ekwenzeni kwakho zonke lezizinto, umsebenzi wowesifazana ophingayo, obusayo,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:30 |
Como está fraco o teu coração, diz o Senhor DEUS, tendo tu feito todas estas coisas, obras de uma poderosa prostituta,
|
Ezek
|
Norsk
|
16:30 |
Hvor ditt hjerte var vissent, sier Herren, Israels Gud, da du gjorde alt dette, slikt som bare en skamløs skjøge gjør,
|
Ezek
|
SloChras
|
16:30 |
Kako ti omedleva srce, govori Gospod Jehova, ko vse to počenjaš, delo razuzdane nečistnice,
|
Ezek
|
Northern
|
16:30 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Bütün bunları edərkən ürəyin nə qədər aciz oldu, sən həyasız fahişə kimi davrandın.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:30 |
Wie schmachtend ist dein Herz, spricht der Herr, Jehova, indem du dieses alles tust, das Tun eines ausgelassenen Hurenweibes,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:30 |
Tik kārīga ir tava sirds, saka Tas Kungs Dievs, ka tu tādas lietas dari, proti lielas maukas darbu;
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:30 |
Quão fraco está o teu coração, diz o Senhor Jehovah, fazendo tu todas estas coisas, obras d'uma mulher meretriz e imperiosa!
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:30 |
主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:30 |
Huru skall jag dock omskära ditt hjerta? säger Herren Herren, efter du sådana enes arga horos gerningar gör,
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:30 |
Que ton coeur était languissant, dit le Seigneur Dieu, quand tu commettais tous ces actes, à la façon d’une courtisane sans frein!
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:30 |
Que ton cœur est malade ! dit le Seigneur, l'Éternel, puisque tu as fait toutes ces choses, actes d'une impudente prostituée,
|
Ezek
|
PorCap
|
16:30 |
Como poderei purificar o teu fraco coração? – Oráculo do Senhor Deus. Pois praticavas tudo isto, próprio de uma prostituta sem vergonha alguma.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:30 |
主なる神は言われる、あなたの心はどんなに恋いわずらうのか。あなたは、これらすべての事を行った。これはあつかましい姦淫のわざである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:30 |
Wie schmachtend war doch dein Herz! - ist der Spruch des Herrn Jahwe - da du alles dies verübtest, das Thun einer Erzhure,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:30 |
¡Cuán débil es tu corazón! dice Yahvé, el Señor. ¡Haces todas estas fechorías como la ramera más desvergonzada!
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:30 |
Aanei nia mee Tagi go Yihowah e-helekai: “Goe guu-hai nia mee huogodoo aanei gadoo be di ahina huihui dono huaidina dela e-de-iloo-ia di langaadia.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:30 |
Wie matt ist dein Herz? Spruch des Herrn JHWH. In deinem Tun in allem diesem ist die Arbeit einer selbstherrlichen Hurenfrau:
|
Ezek
|
WLC
|
16:30 |
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:30 |
Kokia nusilpusi tavo širdis, – sako Viešpats Dievas, – jei tu darei visa tai kaip begėdė paleistuvė.
|
Ezek
|
Bela
|
16:30 |
Як стомлена павінна быць сэрца тваё, кажа Гасподзь Бог, калі ты ўсё гэта рабіла, бы неакілзаная блудадзейка!
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:30 |
Wie soli ich dirdoch dein Herz beschneiden, spricht der Herr HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:30 |
"Miten polttikaan himo sinun sydäntäsi, kun tuota kaikkea teit, kun alennuit portoista pahimmaksi -- näin sanoo Herra Jumala.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:30 |
¡Cuán inconstante es tu corazón, dijo el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera!
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:30 |
Hoe heftig was uw hartstocht, zegt Jahweh, de Heer, dat ge dit alles, dit gedoe van een onbeschaamde deerne, volhieldt,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:30 |
Du branntest darauf, dich hinzugeben, triebst es schlimmer als jede Prostituierte, spricht Jahwe, der Herr.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:30 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’ایسی حرکتیں کر کے تُو کتنی سرگرم ہوئی! صاف ظاہر ہوا کہ تُو زبردست کسبی ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:30 |
مَا أَشَرَّ قَلْبَكِ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ إِذِ اقْتَرَفْتِ هَذِهِ الْمُوبِقَاتِ كُلَّهَا، فِعْلَ امْرَأَةٍ زَانِيَةٍ حَقِيرَةٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:30 |
“‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:30 |
Com’è vile il tuo cuore, dice il Signore, l’Eterno, a ridurti a fare tutte queste cose, da sfacciata prostituta!
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:30 |
Hoe smagtend is jou hart, spreek die Here HERE, dat jy al hierdie dinge gedoen het, die werk van 'n onbeskaamde hoer;
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:30 |
Как истомлено должно быть сердце твое, – говорит Господь Бог, – если ты все это делала, как необузданная блудница!
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:30 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘ऐसी हरकतें करके तू कितनी सरगरम हुई! साफ़ ज़ाहिर हुआ कि तू ज़बरदस्त कसबी है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:30 |
“ ‘Bütün bunları yaparken yüreğin ne kadar yıpranmış’ diyor Egemen RAB, ‘Yüzsüz bir fahişe gibi davrandın!
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:30 |
Hoe zwak is uw hart (spreekt de Heere HEERE) als gij al deze dingen doet, zijnde het werk van een heersende hoerachtige vrouw!
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:30 |
Mivel tisztítsam meg szívedet – mondja az Úr Isten –, amikor mindazokat a dolgokat cselekedted, amelyeket a parázna és szemérmetlen nő művel,
|
Ezek
|
Maori
|
16:30 |
Ano te ngoikore o tou ngakau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, i tau mahinga i enei mea katoa, he mahi na te wahine kairau, na te mea taikaha;
|
Ezek
|
HunKar
|
16:30 |
Mily gyenge a szíved, azt mondja az Úr Isten, hogy mindezeket cselekedted, egy rakonczátlan rima cselekedeteit!
|
Ezek
|
Viet
|
16:30 |
Chúa Giê-hô-va phán: Ôi! lòng mầy luốt lát là dường nào, mầy phạm mọi việc đó, là việc của đờn bà tà dâm không biết xấu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:30 |
La̱in li nimajcual Dios ninye: —La̱at moco tuktu ta a̱chˈo̱l. Xaba̱nu chixjunil li ma̱usilal aˈin joˈ jun li ixk naxcˈayi rib, ut incˈaˈ nacanau xuta̱nac.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:30 |
Huru älskogskrankt var icke ditt hjärta, säger Herren, HERREN, eftersom du gjorde allt detta, sådana gärningar som allenast den fräckaste sköka kan göra.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:30 |
O, kako li slabo bijaše tvoje srce - riječ je Jahve Gospoda - kad činjaše ono što rade bludnice najrazvratnije.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:30 |
Lòng ngươi mê đắm biết chừng nào –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng– khi ngươi hành động như thế, như một gái điếm cuồng si.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:30 |
O ! que ton coeur est lâche, dit le Seigneur l’Eternel, d’avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d’une insigne prostituée.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:30 |
Comment ferais-je alliance avec ta fille, dit le Seigneur, pendant que tu fais toutes les œuvres d'une femme prostituée ? Or tu as triplé, tes débauches en tes filles.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:30 |
מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה—בעשותך את כל אלה מעשה אשה זונה שלטת
|
Ezek
|
MapM
|
16:30 |
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה בַּֽעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כׇּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:30 |
מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה בעשותך את כל אלה מעשה אשה זונה שלטת׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:30 |
Осының бәрін сен асқақ та асау жезөкшедей істейсің! Ендеше сенің жүрегің қандай бұзық! — деп әшкерелейді Жаратушы Тәңір Ие. —
|
Ezek
|
FreJND
|
16:30 |
Oh ! que ton cœur est faible, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l’œuvre d’une prostituée éhontée,
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:30 |
Wie liebeskrank muß doch das Herz dir sein', ein Spruch des Herrn, des Herrn, 'da du dies alles tust, was sonst nur Art der ausgeschämten Buhlerin.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:30 |
Kako šibko je tvoje srce,‘ govori Gospod Bog, ‚glede na to, da počneš vse te stvari, delo gospodovalne vlačugarske ženske;
|
Ezek
|
Haitian
|
16:30 |
Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: Se pa ti move mwen pa t' move sou ou! Ou fè tou sa tankou yon jennès je kale.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:30 |
Kuinka siis minun pitäis ympärileikkaaman sinun sydämes, sanoo Herra, Herra: ettäs senkaltaisen julkihuoran töitä teet?
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:30 |
¡Cuán inconstante es tu corazón, dice el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera,
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:30 |
“‘Mae'n dangos mor wan wyt ti,’ meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD. ‘Doedd gen ti ddim cywilydd o gwbl, fel putain
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:30 |
Wie schmachtend war doch dein Herz‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, ›daß du dies alles verübtest, wie es eine zügellose Erzbuhlerin zu tun pflegt!
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:30 |
Πόσον διεφθάρη η καρδία σου, λέγει Κύριος ο Θεός, επειδή πράττεις πάντα ταύτα, έργα της πλέον αναισχύντου πόρνης.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:30 |
Як змучилося серце твоє, — говорить Господь Бог, — коли ти робила всі оці вчинки сваві́льної розпусної жінки!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:30 |
Како је изнемогло срце твоје, говори Господ Господ, кад чиниш све што чини најгора курва,
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:30 |
Oh ! que ton cœur est faible, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait la prostituée la plus dévergondée !
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:30 |
O jak słabe jest twoje serce – mówi Pan Bóg – że się dopuszczasz tych rzeczy, postępków bezwstydnej nierządnicy;
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:30 |
Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l'Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'œuvre d'une maîtresse prostituée!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:30 |
¡Cuán inconstante es tu corazón, dice el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera,
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:30 |
Mennyire epekedett a szíved – így szól az én Uram, az Úr –, hogy mindezt megtehesd: egy nagy parázna tetteit,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:30 |
Hvor vansmægtede dog dit Hjerte, lyder det fra den Herre HERREN, da du gjorde alt dette, som kun en arg Skøge kan gøre,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:30 |
Bel bilong yu no gat strong olsem wanem, GOD Bikpela i tok, taim yumi luksave olsem yu mekim olgeta dispela samting, wok bilong wanpela pamuk meri em i bikhet olgeta,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:30 |
Hvor vansmægtet er dit Hjerte! siger den Herre, Herre, idet du gør alle disse Ting, som ere en fræk Horkvindes Gerning.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:30 |
Comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu, puisque tu fais toutes les œuvres d’une prostituée et d’une femme éhontée ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:30 |
O jako jest zmamione serce twoje! mówi panujący Pan, ponieważ się dopuszczasz tych postępków niewiasty nierządnej i wszetecznej.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:30 |
主ヱホバいひたまふ汝の心如何に戀煩ふにや汝この諸の事を爲り是氣隨なる遊女の行爲なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:30 |
Wie schmachtend ist dein Herz! spricht der Herr, Jehova, indem du dieses alles tust, das Tun eines ausgelassenen Hurenweibes,
|