|
Ezek
|
AB
|
16:31 |
You have built a house of harlotry at the head of every road, and have set up your high place in every street; and you became as a harlot gathering payments.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:31 |
in your building your place of harlotry at the top of every street; and [2your base 1you made] in every square; and you became not even as a harlot bringing together hires.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:31 |
in that thou build thy vaulted place at the head of every way, and make thy lofty place in every street. And have not even been as a harlot, in that thou scorn hire.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:31 |
In that you build your eminent place at the head of every crossroad, and make your high place in every square. Yet you have not been as a harlot, in that you scorn any payment to you from your lovers.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:31 |
In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire;
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:31 |
in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:31 |
For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:31 |
For you have built your brothel at the head of every way, and you have made your exalted place on every street. And you have not even been like a choosy prostitute, increasing her price,
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:31 |
Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price,
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:31 |
in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward,
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:31 |
In that thou buildest thine hie place in the corner of euery way, and makest thine hie place in euery streete, and hast not bene as an harlot that despiseth a reward,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:31 |
You build your platforms at the head of every street and place your illegal worship sites in every square. Yet, you aren't like other prostitutes, because you don't want to be paid.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:31 |
in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:31 |
building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire,
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:31 |
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:31 |
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:31 |
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:31 |
⌞when you built⌟ your mound at the head of every street and your high place you made on every street, yet you were not like a prostitute, as you were scorning your harlot’s wages.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:31 |
in that you built your mound in the head of every highway, and you make your high place in every open place; yet you have not been as a prostitute, even scorning wages.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:31 |
in that you build your mound at the head of every way, and make your high place in every street. Yet you have not been as a harlot, scorning wages.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:31 |
When you built your chamber at the head of every street and put up your pavilion in every public square, you were not like a prostitute, because you scoffed at payment.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:31 |
When you built your chamber at the head of every street and put up your pavilion in every public square, you were not like a prostitute, because you scoffed at payment.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:31 |
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:31 |
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:31 |
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:31 |
in that thou didst build thine arched place at the head of every way, and make thy high place in every street! Thou wast not like a harlot, who scoffeth at her hire,
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:31 |
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:31 |
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:31 |
In that thou buildest thy eminent place in the head of every way, and makest thy high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:31 |
That thou couldst have built thy brothel at the head of every road, And thy height, couldst have made in every broadway,- Yet becamest not as a harlot to lay claim to a harlot’s hire.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:31 |
In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire;
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:31 |
In that thou buildest thy eminent place in the head of every way, and makest thy high place in every street; and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire;
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:31 |
In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And--hast not been as a whore deriding a gift.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:31 |
εν τω ωκοδομήσαί σε το πορνείόν σου εν αρχή πάσης οδού και την βάσιν σου εποίησας εν πάση πλατεία και ουκ εγένου ως πόρνη συνάγουσα μισθώματα
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:31 |
dat jy jou verwulf by elke uitdraaiplek gebou en jou hoogte op elke plein gemaak het! Maar jy was nie eens soos 'n hoer nie, deurdat jy hoereloon gering geag het.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:31 |
Ti ndërtoje kamaren në krye të çdo rruge dhe bënje vendet e larta në çdo shesh por nuk ishe si një prostitutë, sepse përbuzje pagën,
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:31 |
בבנותיך גבך בראש כל דרך ורמתך עשיתי (עשית) בכל רחוב ולא הייתי (היית) כזונה לקלס אתנן
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:31 |
فَشَيَّدْتِ مَاخُورَكِ عِنْدَ نَاصِيَةِ كُلِّ طَرِيقٍ، وَأَقَمْتِ مُرْتَفَعَةَ صَنَمِكِ فِي كُلِّ سَاحَةٍ وَلَمْ تَكُونِي كَالزَّانِيَةِ الَّتِي تَقْبِضُ أُجْرَةَ زِنَاهَا، لأَنَّكِ وَهَبْتِ نَفْسَكِ مَجَّاناً احْتِقَاراً لِكُلِّ أُجْرَةٍ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:31 |
بِبِنَائِكِ قُبَّتَكِ فِي رَأْسِ كُلِّ طَرِيقٍ، وَصُنْعِكِ مُرْتَفَعَتَكِ فِي كُلِّ شَارِعٍ. وَلَمْ تَكُونِي كَزَانِيَةٍ، بَلْ مُحْتَقَرةً ٱلْأُجْرَةَ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:31 |
هر يولون باشيندا معبدلر قوردون، بوتون ميدانلاردا پرستئشگاهلار دوزهلتدئن. آمّا حله ده فاحئشه کئمي ده اولمادين، چونکي ائشئنئن عوضئنده ورئلَن اوجرته خور باخدين.
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:31 |
Калі ты будавала сабе блудзільні на пачатку кожнай дарогі і рабіла сабе ўзвышэньні на кожнай плошчы, ты была не як блудадзейка, бо ты адхіляла дарункі,
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:31 |
защото построи блудния си балдахин на всеки кръстопът и направи високите си места на всяка улица, а не беше като блудница, защото презря заплата,
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:31 |
သင်၏ကုဋီတိုက်ကို ခပ်သိမ်းသော လမ်း၌ တည်၍၊ လမ်းရှိတိုင်းမြင့်သော အရပ်ကိုလုပ်သဖြင့်၊ အခကိုငြင်းသောကြောင့် ပြည်တန်ဆာနှင့် မတူ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:31 |
Егда соградила еси блудилище твое в начале всякаго пути и высокая твоя сотворила еси на всех стогнах, и не была яко блудница собирающая наем.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:31 |
Nga niana gitukod mo ang imong dapit nga hinutbaan sa ulohan sa tagsatagsa ka alagianan, ug nagbuhat ka sa imong hataas nga dapit sa tagsatagsa ka dalan, ug nga ikaw wala manig-ingon sa usa ka higaon, kay niana ikaw nagaayad sa suhol.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:31 |
你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖淫所得的赏赐。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:31 |
你在各街頭為你建築高台,在各廣場上建立丘壇,但你並不像娼妓只為獲得淫資,
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:31 |
因你在一切市口上建造圓頂花樓,在各街上做了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:31 |
爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:31 |
因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上做了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:31 |
Na svim raskrsnicama humak sebi podiže, posvuda sagradi sebi uzvišice. Ali ne kao druge bludnice, jer si prezirala plaću bludničku,
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:31 |
Idet du bygger din Hvælving paa hvert Vejhjørne og gør din Høj i hver en Gade, er du ikke som en anden Hore, da du lader haant om Horeløn.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:31 |
da du byggede dig en Alterfod ved hvert Gadehjørne og gjorde dig en Offerhøj paa hvert Torv. Men du lignede ikke Skøgen i at samle Skøgeløn;
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:31 |
بر سر هر راه بتخانه و در هر کوچه و بازار فاحشه خانه آباد کردی، اما تو مثل فاحشه های دیگر بخاطر پول این کار را نمی کنی.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:31 |
Als gij uw verwelfsel bouwt aan het hoofd van iederen weg, en uw hoge plaats maakt in elke straat, en niet zijt geweest als een hoer, het hoerenloon beschimpende.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:31 |
Als gij uw verwelfsel bouwt aan het hoofd van iederen weg, en uw hoge plaats maakt in elke straat, en niet zijt geweest als een hoer, het hoerenloon beschimpende.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:31 |
Kiam vi aranĝis viajn malĉastejojn ĉe la komenco de ĉiu vojo kaj faris viajn fialtaĵojn sur ĉiu strato, vi estis ne kiel malĉastistino, kiu ŝatas donacojn;
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:31 |
که بسرهر راه خرابات خود را بنا نمودی و در هر کوچه عمارات بلند خود را ساختی و مثل فاحشه های دیگر نبودی چونکه اجرت را خوار شمردی.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:31 |
در هر خیابان و میدان بتخانه ساختی و روسپیگری کردی، امّا تو چون روسپیان دیگر بهخاطر پول این کار را نکردی.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:31 |
Siinä, ettäs niin rakennat korkeutes joka tien suuhun, ja teet kukkulas kaikille kaduille, ja et ole niinkuin muu portto, joka rahalla ostettaman pitää,
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:31 |
kun rakensit korokkeesi kaikkiin kadunkulmiin ja teit kumpusi kaikille toreille! Mutta siinä sinä olit erilainen kuin muut portot, että halveksuit portonpalkkaa-
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:31 |
Jokaiseen risteykseen sinä pystytit palvontapaikkasi, jokaiselle aukiolle teit pyhän paikan, mutta toisin kuin muut portot sinä et pyytänyt maksua.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:31 |
Sinä rakensit korokkeesi kaikkiin kadunkulmiin ja teit kumpusi kaikille toreille. Sinä et kuitenkaan ollut muiden porttojen kaltainen, koska pidit halpana portonpalkkaa.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:31 |
kun rakensit korokkeesi kaikkiin kadunkulmiin ja teit kumpusi kaikille toreille! Mutta siinä et ollut porton kaltainen, että halveksit portonpalkkaa –
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:31 |
Quand tu bâtissais ta voûte à chaque carrefour, et que tu faisais ton tertre dans chaque rue, tu n'étais pas comme la prostituée ; tu ne tenais pas au salaire.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:31 |
De t’être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d’avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n’as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n’as point tenu compte du salaire.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:31 |
Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n'étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ;
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:31 |
te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire :
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:31 |
Quand tu bâtissais ton tertre à l’entrée de chaque chemin, ta hauteur sur chaque place, tu n’étais pas comme les courtisanes toujours mécontentes du salaire.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:31 |
Tu as bâti une maison de débauche à chaque coin de rue ; tu as des lieux de prostitution sur toutes les places. Et tu es devenue comme une prostituée, qui met toujours ses faveurs à plus haut prix.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:31 |
que tu as bâti tes voûtes dans tous les carrefours, et élevé tes tertres dans toutes les places ! Et tu ne fus point la prostituée qui fait la dégoûtée pour le prix,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:31 |
Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:31 |
Car tu t’es bâti un lieu infâme (de débauche) à l’entrée de chaque rue, et tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places publiques ; et tu n’as pas été comme une courtisane qui, par (son) dédain (pour celui qui lui est offert), se met à un plus haut prix,
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:31 |
damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf alien Straßen und deine Altare machtest auf alien Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:31 |
indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest;
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:31 |
indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest;
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:31 |
An jedem Straßeneingang bautest du dir einen Kegel, und deine Höhe machtest du auf jedem freien Platz. Doch du benahmst dich nicht wie eine Buhlerin. Du hast den Lohn verschmäht,
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:31 |
Daß du dir an jeder Straßenecke einen erhöhten Opferplatz anlegtest und dir Götzenstätten auf jedem freien Platze bautest! Und dabei warst du nicht einmal wie eine gewöhnliche Buhlerin, daß du Buhllohn eingesammelt hättest:
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:31 |
An jeder Straßenecke hast du dein Hurenlager aufgeschlagen, deine Stätte für den Götzendienst auf jedem freien Platz errichtet. Dabei hast du noch nicht einmal Geld für Sex verlangt.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:31 |
In deinem Bauen deiner Erhöhung auf der Kreuzung aller Wege, und deiner Anhöhe, die du in allen Straßen machst. Und nicht warst du wie eine Hure, denn du verschmähtest den Buhlerlohn.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:31 |
daß du deine Gewölbe an allen Straßenecken bautest und deine Höhen auf allen freien Plätzen machtest. Nur darin warst du nicht wie eine andere Hure, daß du den Buhlerlohn verschmähtest.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:31 |
Indem du deine Hochwarte bautest am Anfang jedes Weges und deine Höhe machtest in jeder Straße, warst du nicht wie die Buhlerin, die ihrer Buhlgabe sich brüstet?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:31 |
da du dir an jedem Kreuzweg eine Wölbung bautest und dir auf jedem freien Platz eine Höhe anlegtest; und doch warst du nicht wie eine Hure, daß du den Buhlerlohn je zu gering gefunden hättest.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:31 |
dass du dir einen Hügel bautest an jeder Strassenecke und dir eine Höhe machtest auf jedem freien Platze. Du warst nicht wie eine gewöhnliche Dirne, du verschmähtest den Buhllohn.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:31 |
Διότι έκτισας το πορνικόν οίκημά σου εν τη αρχή πάσης οδού, και έκαμες το πορνοστάσιόν σου εν πάση πλατεία· και δεν εστάθης ως πόρνη, καθότι κατεφρόνησας μίσθωμα,
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:31 |
Ou bati yon lotèl repozwa nan chak kalfou granchemen. Ou bati tanp sou tout rebò granchemen yo. Men, se pa t' dèyè lajan ou te ye tankou lòt fanm k'ap fè jennès yo.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:31 |
בבנותיך גבך בראש כל דרך ורמתך עשיתי בכל רחוב ולא הייתי כזונה לקלס אתנן׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:31 |
Midőn építetted boltozatodat minden út elején és magaslatodat készítetted minden piacon, és nem voltál olyan mint parázna nő, megvetve a paráznabért.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:31 |
amikor minden utcasarkon felépítetted magas helyedet és minden téren felállítottad magaslatodat? De még olyan sem voltál, mint a parázna nő, aki ellenkezésével feljebb veri a bért,
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:31 |
Hogy állítál magadnak fedelet minden keresztúton, és magaslatokat csinálál minden utczán, de nem voltál olyan, mint a rima, kicsibe véve a bért.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:31 |
amikor dombot emeltél minden keresztúton, és magaslatot készítettél minden téren! Csak abban nem voltál olyan, mint a parázna, hogy nem törődtél a bérrel.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:31 |
amikor dombot emeltél minden keresztúton, és magaslatot készítettél minden téren! Csak abban nem voltál olyan, mint a parázna, hogy nem törődtél a bérrel.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:31 |
edificando il tuo bordello in capo d’ogni strada, e facendo i tuoi alti luoghi in ogni piazza pubblica. Or tu non sei stata come le altre meretrici, in quanto tu hai sprezzato il guadagno,
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:31 |
Quando ti costruivi il bordello a ogni capo di strada e ti facevi gli alti luoghi in ogni piazza pubblica, tu non eri come una prostituta, giacché sprezzavi il salario,
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:31 |
汝道の辻々に樓をしつらひ衢々に臺を造りしが金錢を輕んじたれば娼妓のごとくならざりき
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:31 |
あなたは、ちまた、ちまたのつじに高楼を建て、広場、広場に台を設けたが、価をもらうことをあざけったので、遊女のようではなかった。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:31 |
Daq vetlh SoH chen lIj vaulted Daq Daq the nach vo' Hoch way, je chenmoH lIj lofty Daq Daq Hoch street, je ghaj ghobe' taH as a naybe'wI', Daq vetlh SoH scorn pay.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:31 |
Goe guu-hai au gowaa hai-daumaha i-hongo nia ala huogodoo belee daumaha ang-gi nia balu-ieidu, gei e-huihui do huaidina. Gei goe hagalee e-halahala au bahihadu gadoo be nia ahina ala e-huihui nadau huaidina.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:31 |
Өзіңе әрбір көшенің басында және барлық алаңдарда үймек мінбелер жасап, жалған тәңірлерге арналған табыну орындары мен құрбандық үстелдерін тұрғыздың. Сонда кәдімгі жезөкшеден бетер азғын болып, тіпті алар ақыңды да менсінбей күнәға батудасың!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:31 |
Saˈ chixjunileb li be cayi̱b li naˈajej li najt xteram re ta̱lokˈoni cuiˈ li jalanil dios. Cayi̱beb li artal saˈ eb li naˈajej li cuanqueb cuiˈ nabal li cristian re ta̱ba̱nu li ma̱usilal. Abanan incˈaˈ cacˈul la̱ tojbal joˈ nequeˈxba̱nu li ixk li nequeˈxcˈayi ribeb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:31 |
네가 모든 길머리에 네 우뚝 솟은 처소를 짓고 모든 거리에 네 높은 처소를 만들고도 삯을 거절함으로써 창녀 같지도 아니하였도다.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:31 |
네가 누를 모든 길 머리에 건축하며 높은 대를 모든 거리에 쌓고도 값을 싫어하니 창기 같지도 않도다
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:31 |
ἐν ταῖς θυγατράσιν σου τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:31 |
Ntango osali mwa ngomba o balabala inso o nsuka ya mboka, ntango otongi etumbelo o bisika binso bya mboka, osali lokola bandumba basusu te, baye bakolukaka lifuta.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:31 |
Kiekvienoje gatvėje ir kiekvienoje aikštėje įrengei paleistuvystės namus ir aukštumas. Tu nebuvai paprasta paleistuvė, nes paniekinai užmokestį,
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:31 |
Ka tu savus kalna altārus taisīji pie visām ceļu jūtīm un savus elku altārus taisīji ikkatrā ielā, un nebija kā cita mauka, smādēdama maukas algu;
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:31 |
നിന്റെ ഹൃദയം എത്ര മാരമാൽ പൂണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു; നീ കൂലി നിരസിക്കുന്നതുകൊണ്ടു വേശ്യയെപ്പോലെയല്ല.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:31 |
I tau hanganga i tou whare tairanga ki te ahunga mai o nga ara katoa, i tau mahinga i tau wahi tiketike ki nga waharoa katoa; kihai tau i rite ki ta te wahine kairau, e whakahawea ana hoki koe ki te utu;
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:31 |
בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כׇּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עשיתי עָשִׂ֖ית בְּכׇל־רְח֑וֹב וְלֹא־הָיִ֥ית הייתי כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:31 |
Tamin’ ny nanaovanao ny trano fijangajanganao teny an-tsampanan-dalana rehetra sy ny nanaovanao ny fitoerana avonao teny an-kalalahana rehetra dia tsy mba tahaka ny vehivavy janga ianao, satria tsy nahoanao akory izay tangy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:31 |
ekwakheni kwakho idundulu lakho enhlokweni yayo yonke indlela, wenza indawo yakho ephakemeyo kuso sonke isitalada, kanti kawubanga njengewule ngoba wadelela iholo lewule.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:31 |
dat ge uw bordeel hebt gebouwd op elke straathoek, aan elke weg uw kraam hebt geopend, en toch geen echte deerne waart, die het enkel voor geld doet.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:31 |
og byggja din kvelving attmed kvart eit vegemot og gjera dine haugar på kvart eit torg! Men du var ikkje som ei onnor skjøkja, med di du vanvyrde skjøkjeløn.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:31 |
da du bygget din hvelving ved hvert veiskjell og din offerhaug i hver gate. Men du var ikke som andre skjøger, for du foraktet skjøgelønn.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:31 |
Hər yolun başında fahişəlik yuvaları qurarkən, bütün meydanlarda səcdəgahlar düzəldərkən hətta fahişə kimi də olmadın, çünki işinin əvəzində verilən hədiyyəyə xor baxdın.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:31 |
בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עשיתי בְּכָל־רְח֑וֹב וְלֹא־הייתי כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:31 |
Ke kauwadahr wasahn kaudok ong dikedik en eni kan pohn ahl koaros oh wasahn wia tiahk en netiki paliweromw. Ahpw ke sohte raparapahki mwohni duwen me lihen netiki paliwararail kan kin wiewia.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:31 |
Budując sobie nierządne domy na rozstaniu każdego gościńca, a wyżynę sobie stawiając w każdej ulicy, owszem pogardzając zapłatą nie jesteś ani jako wszetecznica,
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:31 |
Budując sobie wzniosłe miejsca na każdym rozstaju dróg i stawiając sobie wyżynę na każdej ulicy; gardząc jednak zapłatą, nie byłaś podobna do nierządnicy;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:31 |
edificando o teu prostíbulo de culto no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a prostituta, pois desprezaste a paga;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:31 |
Edificando tu a tua abobada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu logar alto em cada rua! nem foste como a meretriz, desprezando a paga;
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:31 |
Edificando tu tuas câmaras ao canto de cada caminho, e fazendo teus altares em cada rua; e nem sequer foste como a prostituta, pois desprezaste o pagamento,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:31 |
Edificando tu tuas câmaras ao canto de cada caminho, e fazendo teus altares em cada rua; e nem sequer foste como a prostituta, pois desprezaste o pagamento,
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:31 |
Quando construías um sítio à entrada de cada caminho e um ‘lugar alto’ em todas as praças, não eras como as prostitutas que andam à procura de salário?
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:31 |
zidindu-ţi case de curvie la toate colţurile uliţelor şi făcându-ţi înălţimi în toate pieţele! N-ai fost nici măcar ca o curvă care-şi cere plata.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:31 |
Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:31 |
Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:31 |
da si gradiš hram ob vsakem razpotju in vzvišen kraj svoj v vsaki ulici. In nisi bila kakor navadna nečistnica, ker si zaničevala plačilo,
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:31 |
v tem, da si gradiš svoje eminentne kraje na začetku vsake poti in si delaš svoje visoke kraje na vsaki ulici; in nisi bila kot pocestnica, v tem, da preziraš plačilo,
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:31 |
Oo jid kasta madaxiisa waxaad ka dhisataa qudbad, oo jid kastana waxaad ka samaysataa meel sare, oo weliba ma aadan ahayn sidii dhillo oo kale, waayo, adigu kirada waad quudhsataa.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:31 |
¡Te edificaste santuarios en todas las encrucijadas y te construiste altares en todas las plazas aunque no eres como las (otras) rameras por cuanto desdeñas la paga (de la prostitución)!
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:31 |
Edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante á ramera, menospreciando el salario,
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:31 |
Edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas; y no fuiste semejante a ramera, menospreciando el salario:
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:31 |
Edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante á ramera, menospreciando el salario,
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:31 |
Кад си градила курварску кућу на свакој распутици и чинила висину на свакој улици! А ни као курва ниси, јер ниси марила за плату;
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:31 |
Кад си градила курварску кућу на свакој распутици и чинила висину на свакој улици! А ни као курва нијеси, јер нијеси марила за плату;
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:31 |
Med dina döttrar uppförde du åt dig kummel i alla gathörn och höjdaltaren på alla öppna platser. Men däri var du olik andra skökor, att du försmådde skökolön,
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:31 |
Du uppförde valv åt dig i alla gathörn och höga altaren på varje gata. Men du var olik andra prostituerade eftersom du föraktade betalning.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:31 |
Dermed att du byggde dine bergkyrkor främst på alla vägar, och gjorde din altare på alla gator; dertill vast du icke såsom en annor sköka, den man med penningar köpa måste;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:31 |
Sa iyong pagtatayo ng iyong matayog na dako sa bukana ng bawa't daan, at ginagawa mo ang iyong mataas na dako sa bawa't lansangan; at hindi ka naging gaya ng isang patutot sa iyong pagwawalang kabuluhan ng upa.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:31 |
คือสร้างห้องหลังคาโค้งไว้ที่หัวถนนทุกแห่ง และสร้างสถานที่สูงของเจ้าไว้ตามถนนทุกสาย ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังไม่เหมือนหญิงแพศยา เพราะเจ้าดูหมิ่นสินจ้าง
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:31 |
Long dispela, yu wokim ples bilong yu i gat namba long het bilong olgeta wan wan rot, na mekim ples antap bilong yu long olgeta wan wan rot. Na yu no bin i stap olsem wanpela pamuk meri, long dispela, yu tok bilas bilong semim ol man i mas baim yu,
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:31 |
Her yolun başına fuhuş yuvaları kurarken, bütün meydanlarda yüksek tapınma yerleri yaparken, fahişe gibi bile değildin, ücretini küçümsedin.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:31 |
Коли ти будувала місця своєї розпусти на кожному роздорі́жжі, а підви́щення своє робила на кожному майда́ні, то не була ти, як блудни́ця, щоб збирати заплату за розпусту,
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:31 |
جب تُو نے ہر چوک میں بُتوں کی قربان گاہ بنائی اور ہر گلی کے کونے میں زنا کرنے کا کمرا تعمیر کیا تو تُو عام کسبی سے مختلف تھی۔ کیونکہ تُو نے اپنے گاہکوں سے پیسے لینے سے انکار کیا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:31 |
जब तूने हर चौक में बुतों की क़ुरबानगाह बनाई और हर गली के कोने में ज़िना करने का कमरा तामीर किया तो तू आम कसबी से मुख़्तलिफ़ थी। क्योंकि तूने अपने गाहकों से पैसे लेने से इनकार किया।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:31 |
Jab tū ne har chauk meṅ butoṅ kī qurbāngāh banāī aur har galī ke kone meṅ zinā karne kā kamrā tāmīr kiyā to tū ām kasbī se muḳhtalif thī. Kyoṅki tū ne apne gāhakoṅ se paise lene se inkār kiyā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:31 |
Ngươi đắp mô ở mọi đầu đường và xây gò ở khắp phố phường ; nhưng khác với gái điếm chuyên nghề, ngươi chẳng màng đến tiền bạc.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:31 |
Khi mầy xây vòng khung mình nơi lối vào mỗi đường, dựng nơi cao trên mỗi đường phố, mầy không giống như đứa điếm đĩ, bởi mầy khinh tiền công;
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:31 |
Ngươi xây cho mình đền khắp các đầu đường và làm đài cao khắp các phố; nhưng ngươi không giống như những con điếm vì ngươi coi thường tiền công.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:31 |
בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עשיתי עָשִׂ֖ית בְּכָל־רְח֑וֹב וְלֹא־הייתי הָיִ֥ית כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:31 |
yn codi stondin a phabell i ti dy hun ar bob stryd. Ond yn wahanol i buteiniaid eraill, doeddet ti ddim yn derbyn unrhyw dâl!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:31 |
For thou madist thi bordel hous in `the heed of ech weie, and thou madist thin hiy place in ech street; and thou were not maad as an hoore ful of anoiyng,
|