Ezek
|
RWebster
|
16:34 |
And thou art the opposite from other women in thy harlotries, though none followeth thee to commit harlotries: and in that thou givest a reward, and no reward is given to thee, therefore thou art the opposite.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:34 |
You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.'
|
Ezek
|
ABP
|
16:34 |
And became in you a perverseness beyond the other women in the harlotry of your harlotry, and with you, which they shall commit harlotry. For in your giving [2in addition 1wages], (and wages were not given to you,) [2has taken place 3in 4you 1a perverseness].
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:34 |
You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:34 |
And so there came about in thee, the reverse of women, in thine unchastity, In that they did not follow thee for purposes of lewdness,— And in that thou gavest a present while, no present, was given to thee So didst thou become, the reverse.
|
Ezek
|
LEB
|
16:34 |
And it was the opposite with you from the other women in your whorings; ⌞no one solicited you as a prostitute⌟. ⌞You gave⌟ a harlot’s wages, and a harlot’s wages were not given to you, and so it was just the opposite.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:34 |
And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:34 |
And in thee it is to the contrary from [other] women in thy whoredoms; and after thee, there shall never be [whoredom like unto thine] because in giving thy gifts when gifts are not given unto thee, it has been backwards.
|
Ezek
|
Webster
|
16:34 |
And the contrary is in thee from [other] women in thy unlawful commerce, whereas none followeth thee to commit lewdness: and in that thou givest a reward, and no reward is given to thee, therefore thou art contrary.
|
Ezek
|
Darby
|
16:34 |
And in thee is the contrary from [other] women, in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit fornication; and whereas thou givest a reward, and no reward is given unto thee, so art thou contrary.
|
Ezek
|
ASV
|
16:34 |
And thou art different from other women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.
|
Ezek
|
LITV
|
16:34 |
And in you was the opposite from those women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. In this you are opposite.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:34 |
And the contrary is in thee from other women in thy fornications, neither the like fornication shall be after thee: for in that thou giuest a rewarde, and no reward is giuen vnto thee, therefore thou art contrary.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:34 |
And it is done with you, in your fornications, contrary to the custom of women, and even after you, there will be no such fornication. For in as much as you have given payment, and not taken payment, what has been done in you is the contrary.”
|
Ezek
|
BBE
|
16:34 |
And in your loose behaviour you are different from other women, for no one goes after you to make love to you: and because you give payment and no payment is given to you, in this you are different from them.
|
Ezek
|
DRC
|
16:34 |
And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:34 |
You are a different kind of prostitute. No one goes after you for favors. You are the opposite. You pay them, and you don't accept payment.
|
Ezek
|
JPS
|
16:34 |
And the contrary is in thee from other women, in that thou didst solicit to harlotry, and wast not solicited; and in that thou givest hire, and no hire is given unto thee, thus thou art contrary.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:34 |
And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:34 |
You were different from other prostitutes because no one solicited you. When you gave payment and no payment was given to you, you became the opposite!
|
Ezek
|
AB
|
16:34 |
And there has happened in you perverseness in your fornication beyond other women, and they have committed fornication with you, in that you give payments over and above, and payments were not given to you; and thus perverseness happened in you.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:34 |
And in you was the opposite from other women in your whoredoms, since no one whores after you, and in that you give payment, and payment is not given to you. Therefore you are contrary."
|
Ezek
|
NHEB
|
16:34 |
You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.'
|
Ezek
|
NETtext
|
16:34 |
You were different from other prostitutes because no one solicited you. When you gave payment and no payment was given to you, you became the opposite!
|
Ezek
|
UKJV
|
16:34 |
And the contrary is in you from other women in your whoredoms, whereas none follows you to commit whoredoms: and in that you give a reward, and no reward is given unto you, therefore you are contrary.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:34 |
Thou wast the reverse of other women in thy fornications. None followed after thee to commit fornication, but thou gavest the reward, and no reward was given thee,—therefore thou wast the reverse.
|
Ezek
|
KJV
|
16:34 |
And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:34 |
And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:34 |
And the contrary is in you from other women in your prostitutions, whereas none follows you to commit prostitutions: and in that you give a reward, and no reward is given to you, therefore you are contrary.
|
Ezek
|
RLT
|
16:34 |
And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:34 |
And in you was the opposite from those women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. In this you are opposite.
|
Ezek
|
YLT
|
16:34 |
And the contrary is in thee from women in thy whoredoms, That after thee none doth go a-whoring; And in thy giving a gift, And a gift hath not been given to thee; And thou art become contrary.
|
Ezek
|
ACV
|
16:34 |
And thou are different from other women in thy whoredoms, in that none follows thee to play the harlot. And whereas thou give a wage, and no wage is given to thee, therefore thou are different.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:34 |
Assim acontece contigo o contrário das mulheres que se prostituem, porque ninguém te buscou para prostituir; pois quando pagas ao invés de receber pagamento, tu tens sido o contrário das outras .
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:34 |
Ary hafa noho ny amin’ ny vehivavy sasany mihitsy ny fanaonao tamin’ ny fijangajanganao, fa tsy nisy nanaraka anao hijangajanga taminao; eny, satria nanome tangy ianao, fa tsy mba nomena, dia izany indrindra no mahahafa anao
|
Ezek
|
FinPR
|
16:34 |
Sinun oli haureudessasi laita päinvastoin kuin muitten naisten: sinun perässäsi ei juostu haureuteen, ja sinä maksoit portonpalkkaa, mutta sinulle portonpalkkaa ei maksettu; näin se oli päinvastoin.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:34 |
Tehdessäsi huorin toimit päinvastaisella tavalla kuin muut naiset: sinun perässäsi ei kuljettu haureuteen eikä sinulle maksettu portonpalkkaa, vaan sinä itse maksoit rakastajillesi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:34 |
關於你,你行淫正與其他婦女相反,沒有人追求你行淫,人不給你淫資,而你卻拿出淫資給人:這就是你與人相反的地方。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:34 |
你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫;你既赠送人,人并不赠送你;所以你与别的妇女相反。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:34 |
И в блудствата ти с теб стана обратното на другите жени – че не те следваха, за да блудстват с теб, но понеже ти даваш заплата, а на теб не дават заплата, с теб стана обратното.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:34 |
وَصَارَ فِيكِ عَكْسُ عَادَةِ ٱلنِّسَاءِ فِي زِنَاكِ، إِذْ لَمْ يُزْنَ وَرَاءَكِ، بَلْ أَنْتِ تُعْطِينَ أُجْرَةً وَلَا أُجْرَةَ تُعْطَى لَكِ، فَصِرْتِ بِٱلْعَكْسِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:34 |
Ĉe via malĉastado fariĝas kun vi la malo de tio, kion oni vidas ĉe aliaj virinoj: oni ne postkuras vin por malĉastado, sed vi mem pagas, kaj al vi oni ne donas pagon; tiamaniere vi estas la malo de aliaj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:34 |
ฉะนั้น เจ้าจึงผิดกับหญิงอื่นในเรื่องการเล่นชู้ของเจ้า ไม่มีใครมาวิงวอนให้เล่นชู้และเจ้ากลับให้สินจ้าง ขณะเมื่อไม่มีผู้ใดให้สินจ้างแก่เจ้า เพราะฉะนั้นเจ้าจึงแตกต่างกัน
|
Ezek
|
OSHB
|
16:34 |
וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:34 |
သို့ဖြစ်၍၊ သင်သည် အခြားသော ပြည်တန်ဆာ တို့နှင့် ခြားနားစွာ ပြုတတ်၏။ သင်ပြုသကဲ့သို့ အဘယ်သူ မျှမတရားသော မေထုန်ကို မပြုတတ်။ သင်သည် အခကို ခမခံ၊ သူတပါးတို့အားပေးသောကြောင့် အခြားသော မိန်းမတို့နှင့် ခြားနား၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:34 |
پس، تو با روسپیان دیگر فرق داری. کسی به دنبال تو نیامد تا روسپی باشی. کسی به تو پولی نداد بلکه تو به ایشان پول دادی، تو متفاوت بودی!»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:34 |
Is meṅ tū dīgar kasbiyoṅ se farq hai. Kyoṅki na gāhak tere pīchhe bhāgte, na wuh terī muhabbat kā muāwazā dete haiṅ balki tū ḳhud un ke pīchhe bhāgtī aur unheṅ apne sāth zinā karne kā muāwazā detī hai.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:34 |
När du prostituerade dig gjorde du tvärtemot vad andra kvinnor gör. Ingen sprang efter dig för att begå otukt, och du betalade i stället för att få betalning. Så bakvänt handlade du.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:34 |
Es geht bei dir in der Hurerei umgekehrt wie bei andern Weibern; dir hurt man nicht nach; und du gibst Buhlerlohn, dir aber wird kein Buhlerlohn gegeben. So wirst du zum Widerspiel.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:34 |
At ang kaibahan ng ibang mga babae ay nasa iyo sa iyong mga pakikiapid, sa paraang walang sumusunod sa iyo upang makiapid: at sa iyong pagbibigay ng upa, at walang upa na ibinibigay sa iyo, kaya't ikaw ay kaiba.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:34 |
Sinun laitasi oli haureudessasi päinvastoin kuin muiden naisten. Perässäsi ei juostu haureuteen, vaan sinä maksoit portonpalkkaa, mutta sinulle portonpalkkaa ei maksettu. Näin se oli päinvastoin.
|
Ezek
|
Dari
|
16:34 |
بلی، تو در زناکاری از زنهای دیگر فرق داری، زیرا مردان برای عشقبازی پیش تو نمی آیند، بلکه تو به آن ها پول می دهی که با تو زنا کنند.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:34 |
Oo adigu naagaha kale waad ka duwan tahay xagga dhillanimadaada, waayo, laguuma soo raaco in lagaa sinaysto aawadeed, oo kiro baad u siisaa, iyadoo aan ciduna kiro ku siin, oo sidaas daraaddeed waad ka duwan tahay dhillooyinka kale oo dhan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:34 |
Og du vart reint umsnudd imot andre kvende, i din ukjurskap; etter deg laup ingen, men du gav horeløn, du fekk ikkje, so rangsnudd var du.
|
Ezek
|
Alb
|
16:34 |
Në kurvërimet e tua je sjellë krejt ndryshe nga gratë e tjera; askush nuk të ndiqte nga pas për t'u kurvëruar, sepse ti jepje pagesën në vend që ta merrje atë; kështu je sjellë krejt ndryshe nga të tjerat".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:34 |
네가 행음할 때에 다른 여자들과 반대되는 것이 네게 있나니 아무도 행음을 벌이려고 너를 따르지 아니하느니라. 즉 네가 대가를 주고 아무 대가도 받지 아니하니 그런즉 너는 반대가 되느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:34 |
И тако је у тебе наопако према женама у твом курварству: јер нико не иде за тобом да се курва, и ти дајеш плату, а не даје се теби плата; то је наопако.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:34 |
And it was don in thee ayens the custom of wymmen in thi fornycaciouns, and fornicacioun schal not be after thee; for in that that thou yauest hiris, and tokist not hiris, the contrarie was don in thee.
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:34 |
നിന്റെ പരസംഗത്തിൽ നിനക്കു മറ്റു സ്ത്രീകളുമായി ഒരു വൈപരീത്യം ഉണ്ടു; നിന്റെ അടുക്കൽ പരസംഗത്തിന്നു ആരും വരുന്നില്ല; നീ സമ്മാനം വാങ്ങുകയല്ല, സമ്മാനം കൊടുക്കുകയത്രേ ചെയ്യുന്നതു; അതിലാകുന്നു വൈപരീത്യം ഉള്ളതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:34 |
너의 음란함이 다른 여인과 같지 아니함은 행음하려고 너를 따르는 자가 없음이며 또 네가 값을 받지 아니하고 도리어 줌이라 그런즉 다른 여인과 같지 아니하니라
|
Ezek
|
Azeri
|
16:34 |
بلجه فاحئشهلئک اتمکده باشقا آروادلاردان فرقئن وار ائدي. چونکي هچ کس سنئن دالينجا دوشمهدي کي، فاحئشهلئک ادهسن، عکسئنه، بونون اوچون سن هدئيّه وردئن، سنه هدئيّه ورئلمهدي. بو جهتدن سنئن فرقئن وار ائدي.»
|
Ezek
|
KLV
|
16:34 |
SoH 'oH different vo' latlh be'pu' Daq lIj prostitution, Daq vetlh ghobe' wa' tlha'taH SoH Daq play the naybe'wI'; je whereas SoH nob hire, je ghobe' hire ghaH nobpu' Daq SoH, vaj SoH 'oH different.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:34 |
Ed è avvenuto in te, nelle tue fornicazioni, tutto il contrario delle altre donne; in quanto niuno ti è stato dietro, per fornicare; ed anche in quanto tu hai dato premio, e premio non è stato dato a te; e così sei stata al contrario delle altre.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:34 |
У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:34 |
И бысть в тебе сопротивно обычаю женску во блужении твоем, и с тобою соблудившым, вместо еже бы дати тебе наем, и наем не дадеся тебе, и бысть в тебе сопротивно.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:34 |
και εγένετο εν σοι διεστραμμένον παρά τας γυναίκας εν τη πορνεία σου και μετά σε ον πορνεύσουσιν εν τω γαρ προσδιδόναι σε μισθώματα και μισθώματα ουκ εδόθη σοι γέγονεν εν σοι διεστραμμένον
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:34 |
Il en a été de toi au rebours des autres femmes dans tes prostitutions : personne ne te recherchait. En ce que tu faisais des présents et qu'on ne t'en faisait pas, tu as été le rebours des autres.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:34 |
Yo osali lokola bandumba basusu te : bayaki koluka yo te, kasi yo moko ofutaki bango, bango bafutaki yo te ; bandumba bakosalaka bongo te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:34 |
Így történt veled a paráználkodásodban ellenkezője az asszonyoknak, utánad ugyanis nem paráználkodtak; és midőn paráznabért adtál, de neked nem adatott paráznabér, így lettél ellenkezőjükké.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:34 |
爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:34 |
Vậy, ngươi trái với những người đàn bà khác trong hành động dâm đảng ngươi; người ta không mua dâm nơi ngươi, ngươi trả tiền công thay vì được người ta trả công; ngươi thì trái ngược với những kẻ khác.
|
Ezek
|
LXX
|
16:34 |
καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:34 |
Ug lahi ikaw sa uban nga mga babaye sa imong mga pagpakighilawas, nga niana walay nagasunod kanimo sa pagpakighilawas; ug sanglit ikaw maoy nagahatag sa suhol, ug walay suhol nga gihatag kanimo, busa ikaw lahi kanila .
|
Ezek
|
RomCor
|
16:34 |
Ai fost cu totul altfel decât celelalte curve, întrucât nimeni nu umbla după tine, ci tu plăteai celor ce veneau la tine, în loc ca tu să fii plătită de ei. De aceea ai fost cu totul altfel decât altele.’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:34 |
Ehu soangen omw wia tiahk en netiki paliweromw. Sohte emen me idingkin uhk ke en wia tiahk wet. Ke sohte ale pweinomw; kowe me kin pwain irail! Ei, ke weksang lihen netiki paliwere men.”
|
Ezek
|
HunUj
|
16:34 |
Paráznaságod fordítva történt, mint más asszonyoké: nem teutánad jártak paráználkodni; te adtál bért, és nem neked adtak bért; veled tehát fordítva történt.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:34 |
So geschah bei dir das Widerspiel von dem, was die Weiber sonst treiben, indem du buhltest, während man dir nicht nachlief, und indem du Buhllohn gabst, während dir keiner gegeben wurde.
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:34 |
Und ist bei dir das Umgekehrte gegen die Weiber bei deinen Buhlereien, daß dir nicht nachgebuhlt wird, und damit, daß du die Buhlgabe gibst und dir keine Buhlgabe gegeben wird. Und du warst zum Umgekehrten.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:34 |
Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:34 |
Zo geschiedt met u in uw hoererijen het tegendeel van de vrouwen, dewijl men u niet naloopt, om te hoereren; want als gij hoerenloon geeft, en het hoerenloon u niet gegeven wordt; zo zijt gij tot een tegendeel geworden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:34 |
و عادت تو درزناکاریت برعکس سایر زنان است. چونکه کسی به جهت زناکاری از عقب تو نمی آید و تو اجرت میدهی و کسی به تو اجرت نمی دهد. پس عادت تو بر عکس دیگران است.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:34 |
Ngakho kuwe kulokuphambene labesifazana ekuwuleni kwakho, ngoba kakho olandela wena ukuyawula; lekunikeni kwakho iholo lewule, njalo unganikwanga iholo lewule, ngakho usube ngophambeneyo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:34 |
Assim acontece contigo o contrário das mulheres que se prostituem, porque ninguém te buscou para prostituir; pois quando pagas ao invés de receber pagamento, tu tens sido o contrário das outras .
|
Ezek
|
Norsk
|
16:34 |
Og med dig skjedde det omvendte av det som skjer med andre kvinner: Du drev hor uten at nogen løp efter dig, og du gav horelønn uten selv å få det; således blev du det omvendte av andre.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:34 |
In bilo je pri tebi naopak kakor pri drugih ženskah, da niso hodili za teboj nečistovat: zakaj sama si dajala plačilo, tebi pa niso dajali plačila, bilo je torej s teboj naopak.
|
Ezek
|
Northern
|
16:34 |
Fahişəlik etməkdə başqa qadınlara bənzəmirsən, çünki heç kəs sənin dalınca düşmür ki, fahişəlik edəsən, əksinə, bunun üçün sən hədiyyə verirsən, sənə hədiyyə verilmir. Bu cəhətdən başqalarına bənzəmirsən”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:34 |
Und es geschah bei dir das Umgekehrte von den Weibern bei deinen Hurereien, daß man nicht dir nachhurte; denn indem du Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben wurde, bist du das Umgekehrte gewesen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:34 |
Tā notiek pie tevis citādi, nekā pie citām sievām tavā maucībā, tādēļ ka neviens tev nedzenās pakaļ maukoties; tu piedāvā naudu, bet tev naudas nedod; citāda tu esi tapusi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:34 |
Assim que comtigo succede o contrario das mulheres nas tuas fornicações, pois após ti não andam para fornicar; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, te fizeste contraria ás outras.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:34 |
你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你行淫;你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:34 |
Och man finner i dig, i ditt horeri, tvärtemot det vandt är med andra qvinnor; efter man intet löper efter dig; utan du gifver ock penningar till, och man gifver dig inga penningar, alltså gör du då tvärtom.
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:34 |
II s’est passé pour toi le contraire des autres femmes, car c’est toi qui t’es prostituée, et l’on ne s’est pas prostitué à toi; c’est toi qui payais un salaire et l’on ne t’en a point donné; ç’a été un renversement des choses.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:34 |
Et tu fus le contraire des autres femmes dans ton impudicité, en ce que tu n'étais pas recherchée, et en ce que tu faisais des présents, et qu'on ne t'en faisait point. C'est ainsi que tu as été le contraire.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:34 |
Procedeste ao contrário das outras mulheres, nas tuas prostituições: tu é que procuravas quem se prostituísse contigo e ninguém corria atrás de ti; eras tu que pagavas e ninguém te recompensava. Agias ao contrário das outras mulheres.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:34 |
このようにあなたは姦淫を行うに当って、他の女と違っている。すなわち、だれもあなたに姦淫をさせたのではない。あなたはかえって価を払い、相手はあなたに払わない。これがあなたの違うところである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:34 |
Und so fand bei dir ein Widerspiel von dem statt, was sonst Weiberart ist, bei deinen Hurereien, indem dir nicht hurerisch nachgestellt wurde, vielmehr du Buhlerlohn gabst, während dir kein Lohn gegeben wurde. So wardst du zum Widerspiel.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:34 |
Goe e-hai-gee mo nia ahina ala e-huihui nadau huaidina ala i-golo. Tangada ne-hai goe gii-hai be nia ahina aalaa ai, goe e-hui digaula, gei hagalee go digaula e-hui adu gi-di-goe. Uaa, goe e-hai-gee mo digaula!”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:34 |
Y ha sucedido contigo, en tus fornicaciones, lo contrario de lo que sucede con (otras) mujeres, pues ninguno te buscaba y tú dabas paga en lugar de recibirla. Así has sido lo contrario (de otras).
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:34 |
Und es geschah für dich das Gegenteil von den Frauen in deiner Hurerei und nicht wurde nach dir gehurt. Und du gabst Buhlerlohn und nicht wurde der Buhlerlohn dir gegeben. Und du wurdest zum Gegenteil.
|
Ezek
|
WLC
|
16:34 |
וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:34 |
Tavo ištvirkavimas buvo ne toks, koks kitų moterų. Ne paskui tave sekiojo, bet tu duodavai užmokestį, o pati nieko negaudavai. Tuo tu skyreisi iš kitų’.
|
Ezek
|
Bela
|
16:34 |
У цябе ў блудадзействах тваіх было супраціўнае таму, што бывае з жанчынамі: не за табою ганяліся, а ты давала дарункі, а табе не давалі дарункаў; і таму ты рабіла супраціўна іншым.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:34 |
Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachlauft, sondern du Geld zugibst und man dir nicht Geld zugibt. Also treibest du das Widerspiel.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:34 |
Sinä teit kaiken vielä pahemmin kuin toiset portot: sinun perässäsi ei juossut yksikään mies, ja rakastelusta maksoit sinä itse, sinulle siitä ei maksua annettu. Niin alas sinä vajosit.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:34 |
Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones a ti, ha sido al contrario.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:34 |
Ge deedt juist het omgekeerde van de andere vrouwen: ge waart een deerne, maar men behoefde u niet achterna te lopen; gij gaaft geschenken, maar u werd geen vergoeding gegeven; juist het omgekeerde hebt ge gedaan!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:34 |
So machtest du das Gegenteil von dem, was andere Prostituierte tun. Anderen läuft man nach und gibt ihnen Geld, doch du bezahltest noch für deinen Liebesdienst. So sehr schlugst du aus der Art.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:34 |
اِس میں تُو دیگر کسبیوں سے فرق ہے۔ کیونکہ نہ گاہک تیرے پیچھے بھاگتے، نہ وہ تیری محبت کا معاوضہ دیتے ہیں بلکہ تُو خود اُن کے پیچھے بھاگتی اور اُنہیں اپنے ساتھ زنا کرنے کا معاوضہ دیتی ہے۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:34 |
فَأَنْتِ فِي زِنَاكِ تَخْتَلِفِينَ عَنْ بَقِيَّةِ النِّسَاءِ الزَّانِيَاتِ، إِذْ لاَ يَسْعَى أَحَدٌ وَرَاءَكِ لِيَزْنِيَ مَعَكِ بَلْ عَلَى النَّقِيضِ، أَنْتِ تُعْطِينَهُمْ أُجْرَةً لِيَفْسُقُوا مَعَكِ وَلاَ تَقْبِضِينَ مِنْهُمْ أُجْرَةً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:34 |
你的淫行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行淫,是你把礼物送给人,所以你是不同的。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:34 |
Con te, nelle tue prostituzioni, è avvenuto il contrario delle altre donne; giacché non eri tu la sollecitata; in quanto tu pagavi, invece d’esser pagata, facevi il contrario delle altre.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:34 |
So was daar dan by jou in jou hoererye net die teendeel van die vroue, omdat hulle jou nie agternageloop het om te hoereer nie, en deurdat jy hoereloon gegee het terwyl aan jou geen hoereloon gegee is nie; daarom was jy die teendeel.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:34 |
У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобой гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противоположность другим“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:34 |
इसमें तू दीगर कसबियों से फ़रक़ है। क्योंकि न गाहक तेरे पीछे भागते, न वह तेरी मुहब्बत का मुआवज़ा देते हैं बल्कि तू ख़ुद उनके पीछे भागती और उन्हें अपने साथ ज़िना करने का मुआवज़ा देती है।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:34 |
Fahişeliğinde öbür kadınlara benzemiyorsun. Çünkü fahişelik edesin diye kimse senin peşine düşmüyor. Ücret ödeyen sensin, kimse sana ücret ödemiyor. Bu yüzden öbürlerine benzemiyorsun.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:34 |
Zo geschiedt met u in uw hoererijen het tegendeel van de vrouwen, dewijl men u niet naloopt, om te hoereren; want als gij hoerenloon geeft, en het hoerenloon u niet gegeven wordt; zo zijt gij tot een tegendeel geworden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:34 |
Így, amikor paráználkodtál, nálad a fordítottja történt annak, amit az asszonyok tenni szoktak, és utánad nem is lesz több ilyen paráznaság, mert azzal, hogy te adtál bért és nem te fogadtál el bért, nálad a fordítottja történt.
|
Ezek
|
Maori
|
16:34 |
He rere ke hoki tau i ta etahi wahine i ou kairautanga, ina kahore tetahi e aru ana i a koe, kairau ai: i te mea hoki ka hoatu e koe he utu, a kahore he utu e homai ki a koe, na ka rere ke tau.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:34 |
És lőn különbség közted és más asszonyok közt paráznaságaidban; mert utánad nem jártak a paráznák; te adál bért nékik és bért ők nem adának néked, így lőn különbséged.
|
Ezek
|
Viet
|
16:34 |
Mầy đã làm trái với đờn bà khác trong sự tà dâm mầy, vì người ta không tìm mầy; và mầy trả tiền công, còn người ta không cho mầy chi hết. Ấy là mầy trái với những kẻ khác!
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:34 |
Lix jalanil li nacaba̱nu la̱at, aˈan nak ma̱cuaˈeb li cui̱nk nequeˈsicˈoc a̱cue. La̱at ban nacatsicˈoc reheb ut nacatojeb. Ut la̱at ma̱cˈaˈ nacacˈul.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:34 |
Så gjorde du vid din otukt tvärt emot vad andra kvinnor göra; efter dig lopp ingen för att bedriva otukt, men du gav skökolön, utan att själv få någon skökolön; du gjorde tvärt emot andra.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:34 |
Ti bijaše bludnica kakvih nema: nitko za tobom nije trčao da s tobom blud provodi, nego si sama davala plaću bludničku, a nisu je tebi plaćali. Toliko si bila opaka!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:34 |
Như thế, khi hoang dâm, ngươi làm ngược với các người đàn bà khác. Người đàng điếm không phải là kẻ chạy theo ngươi mà là chính ngươi. Người trả tiền là ngươi, chứ không phải chúng. Ngươi làm chuyện ngược đời !
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:34 |
Et il t’est arrivé dans tes fornications tout le contraire de ce qui arrive aux autres femmes, car personne ne te recherchant pour commettre adultère tu as donné des présents, et aucun présent ne t’a été donné ; tu as donc agi tout au contraire des autres femmes de mauvaise vie.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:34 |
Car tu as agi autrement que les autres femmes en ta prostitution, envers ceux à qui tu t'es prostituée : c'est toi qui les as payés, et aucun salaire ne t'a été donné ; et voilà comment a tourné ta perversité.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:34 |
ויהי בך הפך מן הנשים בתזנותיך ואחריך לא זונה ובתתך אתנן ואתנן לא נתן לך—ותהי להפך
|
Ezek
|
MapM
|
16:34 |
וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:34 |
ויהי בך הפך מן הנשים בתזנותיך ואחריך לא זונה ובתתך אתנן ואתנן לא נתן לך ותהי להפך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:34 |
Сөйтіп, сен басқа азғын әйелдерден өзгесің: еркектер артыңнан ілесіп келіп, ақы төлеген жоқ. Қайта, өзің ашыналарыңа ақы төледің. Міне, осыңмен сен басқалардан өзгешесің.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:34 |
Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de [ce qui se voit] chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des présents et qu’on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:34 |
Bei deinen Buhlereien findet sich an dir ein Widerspiel mit andere Weibern. Nach deinem Beispiel wird nicht Buhlerei getrieben; denn du gibst selber Lohn; dir aber wird kein Lohn gereicht. So bist du denn ein Widerspiel.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:34 |
In v tvojem vlačugarstvu je v tebi nasprotje od drugih žensk, da zagrešiš vlačugarstva, medtem ko ti nihče ne sledi, in pri tem ti daješ nagrado, tebi pa ni dana nobena nagrada, zato si nasprotje.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
16:34 |
Ou pa t' tankou lòt fanm k'ap fè jennès yo. Pesonn pa t' fòse ou fè sa. Yo pa t' peye ou pou sa. Se ou ki t'ap peye moun vin kouche avè ou! Non! Ou pa t' tankou lòt jennès yo!
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:34 |
Ja löydetään sinun tykönäs sinun huotuudessas juuri vastoin sitä mikä tapa on muiden vaimoin kanssa, ettei sinun perässäs juosta; ja että sinä palkan annat, ja ei sinulle palkkaa anneta, niin sinä teet juuri vastahakoisin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:34 |
Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones á ti, ha sido al contrario.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:34 |
Ti ddim byd tebyg i'r puteiniaid sy'n cael eu talu am ryw. Does neb wir dy eisiau di! Ti ddim yn cael dy dalu; rhaid i ti dalu iddyn nhw! Mae'r peth yn hollol groes i'r arfer!
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:34 |
So war es bei dir in deiner Buhlerei umgekehrt wie sonst bei den Weibern: nicht dir stellte man buhlerisch nach, sondern, indem du Buhllohn gabst, während dir kein Lohn gegeben wurde, fand bei dir das Umgekehrte statt.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:34 |
Και γίνεται εις σε το ανάπαλιν των άλλων γυναικών εν ταις πορνείαις σου· διότι δεν σε ακολουθεί ουδείς διά να πράξη πορνείαν· καθότι συ δίδεις μίσθωμα και μίσθωμα δεν δίδεται εις σε, κατά τούτο γίνεται εις σε το ανάπαλιν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:34 |
І було тобі при твоїй розпусті навпаки́ від інших жіно́к, бо не волочи́лись за тобою, а через те, що ти давала заплату за розпусту, і заплата за розпусту не давалась тобі, то сталось тобі навпаки́.
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:34 |
Il t'est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes : personne ne te recherchait. En donnant des présents alors qu'on ne t'en faisait pas, tu as été au rebours des autres.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:34 |
И тако је у тебе наопако према женама у твом курварству: Јер нико не иде за тобом да се курва, и ти дајеш плату, а не даје се теби плата; то је наопако.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:34 |
U ciebie, w twoim nierządzie, dzieje się odwrotnie niż u innych kobiet. Nikt nie goni za tobą, by uprawiać nierząd. To ty dajesz zapłatę, a tobie nie dają zapłaty. U ciebie jest na odwrót.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:34 |
Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:34 |
Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones á ti, ha sido al contrario.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:34 |
A te paráznaságod fordítva történt, mint más asszonyoké: nem mások jártak utánad paráználkodni; te adtál bért, és nem neked adtak bért; veled tehát fordítva történt.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:34 |
Hos dig var det modsat af, hvad Tilfældet ellers er med Kvinder; ingen løb efter dig for at bole, men du gav Skøgeløn og fik selv ingen; det var det modsatte.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:34 |
Na narakain pasin i stap insait long yu long ol arapela meri insait long ol pamuk pasin bilong yu, we i no gat wanpela i bihainim yu olsem long mekim pamuk pasin, na long dispela, yu givim wanpela pe, na ol i no givim pe i go long yu, olsem na, yu stap narakain.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:34 |
Og det skete med dig i din bolerske Vandel tværtimod det, som sker med andre Kvinder, at Bolerne ikke løb efter dig; og idet du gav Horeløn, og der ikke blev givet dig Horeløn, saa blev du et Modstykke til andre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:34 |
Ainsi il t’est arrivé dans ta prostitution le contraire de ce qui se passe habituellement pour les (autres) femmes, et il n’y aura pas de fornication comme la tienne ; car, en donnant des présents au lieu d’en recevoir, tu as été le contraire des autres.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:34 |
A tak znajduje się przy tobie przeciwna rzecz od innych niewiast we wszeteczeństwach twoich, ponieważ cię dla wszeteczeństwa nie szukają; ale ty dajesz zapłatę, a nie tobie zapłatę dawają, co się opak dzieje.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:34 |
汝は姦淫をおこなふに當りて他の婦と反す即ち人汝を戀求むるにあらざるなり汝金錢を人にあたへて人金錢を汝にあたへざるは是その相反するところなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:34 |
Und es geschah bei dir das Umgekehrte von den Weibern bei deinen Hurereien, daß man nicht dir nachhurte; denn indem du Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben wurde, bist du das Umgekehrte gewesen.
|