Ezek
|
RWebster
|
16:54 |
That thou mayest bear thy own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort to them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:54 |
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
|
Ezek
|
ABP
|
16:54 |
so that you should carry your torment, and be disgraced from all which you did in your provoking me to anger.
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:54 |
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:54 |
That thou mayest bear thine own reproach, And take to thyself reproach because of all that thou didst in comforting them.
|
Ezek
|
LEB
|
16:54 |
in order that you may bear your disgrace and you may be put to shame because of all that you did at your consoling them.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:54 |
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:54 |
that thou may bear thine own shame and may be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
|
Ezek
|
Webster
|
16:54 |
That thou mayest bear thy own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort to them.
|
Ezek
|
Darby
|
16:54 |
that thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded for all that thou hast done, in that thou comfortest them.
|
Ezek
|
ASV
|
16:54 |
that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
|
Ezek
|
LITV
|
16:54 |
so that you may bear your shame and may blush from all that you have done, since you are a comfort to them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:54 |
That thou mayest beare thine owne shame, and mayest bee confounded in all that thou hast done, in that thou hast comforted them.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:54 |
So may you bear your disgrace and be confounded over all that you have done, consoling them.
|
Ezek
|
BBE
|
16:54 |
So that you will be shamed and made low because of all you have done, when I have mercy on you.
|
Ezek
|
DRC
|
16:54 |
That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:54 |
You will have to suffer disgrace and be ashamed of everything you have done, including comforting them.
|
Ezek
|
JPS
|
16:54 |
that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:54 |
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:54 |
so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.
|
Ezek
|
AB
|
16:54 |
that you may bear your punishment, and be dishonored for all that you have done in provoking Me to anger.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:54 |
So that you may bear your shame, and blush in all that you have done, since you are a comfort to them.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:54 |
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:54 |
so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:54 |
That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort unto them.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:54 |
that thou mayst bear thy shame, and mayst be confounded on account of all which thou hast done, in that thou art a comfort to them.
|
Ezek
|
KJV
|
16:54 |
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:54 |
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:54 |
That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them.
|
Ezek
|
RLT
|
16:54 |
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:54 |
that you may bear your shame, and blush in all that you have done, since you are a comfort to them.
|
Ezek
|
YLT
|
16:54 |
So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them.
|
Ezek
|
ACV
|
16:54 |
that thou may bear thine own shame, and may be ashamed because of all that thou have done, in that thou are a comfort to them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:54 |
Para que leves tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo que fizeste, dando-lhes tu consolo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:54 |
mba hitondranao ny henatrao sy hangaihaizanao noho izay rehetra nataonao amin’ ny hampiononanao azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:54 |
että kantaisit häpeäsi ja olisit häpeissäsi kaikesta, mitä teit, kun lohdutit heidät.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:54 |
että saisit kantaa häpeääsi, hävetä kaiken sen vuoksi, mitä teit, kun sait heidät tuntemaan lohdutusta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:54 |
為叫你承受你應受的羞辱時,你對自己所行的一切自覺慚愧,可使她們略得寬慰。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:54 |
好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:54 |
за да носиш позора си и да се срамуваш за всичко, което извърши, като им стана утеха.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:54 |
لِكَيْ تَحْمِلِي عَارَكِ وَتَخْزَيْ مِنْ كُلِّ مَا فَعَلْتِ بِتَعْزِيَتِكِ إِيَّاهُنَّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:54 |
por ke vi portu vian malhonoron kaj hontu pri ĉio, kion vi faris, estante konsolo por ili.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:54 |
เพื่อเจ้าจะทนรับความอับอายขายหน้าของเจ้า และละอายสิ่งที่เจ้ากระทำแล้วทั้งสิ้นให้เป็นการปลอบใจแก่เขา
|
Ezek
|
OSHB
|
16:54 |
לְמַ֨עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:54 |
သို့ဖြစ်၍၊ သင်သည် သူတို့ကိုနှစ်သိမ့်စေ၍၊ ပြုလေသမျှတို့ကြောင့် စိတ်ပျက်လျက် အရှက်ကွဲခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:54 |
تو بهخاطر کارهایی که کردهای باید خجالت بکشی و شرمساری تو به آنها نشان خواهد داد که چه وضع بهتری دارند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:54 |
Tab tū apnī ruswāī bardāsht kar sakegī aur apne sāre ġhalat kām par sharm khāegī. Sadūm aur Sāmariya yih dekh kar tasallī pāeṅgī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:54 |
så att du får bära din skam och skämmas för allt du har gjort och därigenom trösta dem.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:54 |
damit du deine Schande tragest und dich alles dessen schämest, was du getan hast, wodurch du ihnen zum Troste dientest.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:54 |
Upang iyong taglayin ang iyong sariling kahihiyan, at ikaw ay mapahiya dahil sa lahat na iyong ginawa sa iyong pagaliw sa kanila.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:54 |
että kantaisit häpeäsi ja olisit häpeissäsi kaikesta, mitä teit, kun lohdutit heidät.
|
Ezek
|
Dari
|
16:54 |
تو بخاطر کارهائی که کرده ای باید خجالت بکشی و از اینکه آن ها وضع بهتری خواهند داشت باید بشرمی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:54 |
si aad u ceebowdid, oo aad ugu facsharantid wixii aad samaysay oo dhan, waayo, waxaad iyaga u tahay qalbi qabowjis.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:54 |
for at du skal bera di skam og skjemmast av alt det du hev gjort med di du trøystar deim.
|
Ezek
|
Alb
|
16:54 |
me qëllim që ti të mbash turpin tënd dhe të turpërohesh për tërë ato që ke bërë, kur i ke dhënë zemër.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:54 |
이것은 네가 네 자신의 수치를 담당하게 하고 네가 행한 모든 일로 말미암아, 네가 그들에게 위로가 된 것으로 말미암아 네가 당황하게 하려 함이라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:54 |
Да носиш срамоту своју и да се стидиш за све што си чинила, и да им будеш утјеха.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:54 |
that thou bere thi schenschipe, and be aschamed in alle thingis whiche thou didist, coumfortynge hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:54 |
ഞാൻ സൊദോമിന്റെയും അവളുടെ പുത്രിമാരുടെയും സ്ഥിതിയും ശമൎയ്യയുടെയും അവളുടെ പുത്രിമാരുടെയും സ്ഥിതിയും അവരുടെ നടുവിൽ ഉള്ള നിന്റെ പ്രവാസികളുടെ സ്ഥിതിയും മാറ്റും.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:54 |
너로 네 수욕을 담당하고 너의 행한 모든 일을 인하여 부끄럽게 하리니 이는 네가 그들에게 위로가 됨이라
|
Ezek
|
Azeri
|
16:54 |
اَله کي، اونلارا تسلّی اولدوغون اوچون اؤز روسوايچيليغينين يوکونو داشيياسان و اتدئيئن هر ائشدن اوتاناسان.
|
Ezek
|
KLV
|
16:54 |
vetlh SoH may SIQ lIj ghaj tuH, je may taH tuH because vo' Hoch vetlh SoH ghaj ta'pu', Daq vetlh SoH 'oH a belmoH Daq chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:54 |
Acciocchè, consolandole, tu porti il tuo vituperio, e sii svergognata per tutto ciò che hai fatto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:54 |
дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:54 |
яко да приимеши мучение твое и безчестна будеши от всех, яже сотворила еси во разгневании моем.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:54 |
όπως κομίση την βάσανόν σου και ατιμωθήση εκ πάντων ων εποίησας εν τω σε παροργίσαι με
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:54 |
afin que tu portes ton opprobre et que tu sois honteuse de tout ce que tu as fait, étant pour elles une consolation.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:54 |
mpo ’te oyoka nsoni mpe osambwa mpo ya manso osalaki. Mpo yango ekobondo mitema mya bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:54 |
azért, hogy viseld gyalázatodat és megszégyenülj mind amiatt, amit elkövettél, midőn megvigasztaltad őket.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:54 |
俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:54 |
để ngươi mang lấy nhục nhã và xấu hổ vì tất cả những điều ngươi đã làm; như thế ngươi sẽ an ủi chúng.
|
Ezek
|
LXX
|
16:54 |
ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:54 |
Aron pagadad-on mo ang imong kaugalingon nga kaulaw, ug nga ikaw maulaw tungod sa imong tanan nga nabuhat, sanglit niana ikaw maoy usa ka kalipay nila.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:54 |
ca să-ţi suferi ocara şi să roşeşti pentru tot ce ai făcut, slujindu-le ca o pricină de mângâiere.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:54 |
Ke pahn namenengkihda pein kowe, oh omw namenek pahn kasalehiong riomw serepein kan me re mwahusang uhk.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:54 |
Viseld gyalázatodat, és érjen gyalázat mindenért, amit elkövettél, vigasztalódásukra.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:54 |
damit du deine Schande tragest und dich schämen müssest alles dessen, was du getan hast, indem du ihnen zum Troste wurdest.
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:54 |
Auf daß du tragest deine Schande und bist zuschanden worden ob allem, das du tatest, indem du ihnen zum Troste wirst.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:54 |
para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:54 |
Opdat gij uw schande draagt, en te schande gemaakt wordt, om al hetgeen gij gedaan hebt, als gij haar troosten zult.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:54 |
تا خجالت خود رامتحمل شده، از هرچه کردهای شرمنده شوی چونکه ایشان را تسلی دادهای.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:54 |
Ukuze uthwale ihlazo lakho, ube lenhloni ngakho konke okwenzileyo ekubaduduzeni kwakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:54 |
Para que leves tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo que fizeste, dando-lhes tu consolo.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:54 |
forat du skal bære din skam og bli skamfull over alt det du har gjort, idet du trøster dem.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:54 |
da naj nosiš sramoto svojo in se sramuješ vsega, kar si storila, ko jima bodeš v tolažbo.
|
Ezek
|
Northern
|
16:54 |
Onda öz rüsvayçılığının yükünü daşıyacaqsan və etdiyin hər işdən utanacaqsan, çünki sən onlara təsəlli oldun.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:54 |
auf daß du deine Schmach tragest und dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:54 |
Lai tu nesi savu kaunu un kaunies par visu, ko esi darījusi, viņiem par iepriecināšanu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:54 |
Para que leves a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:54 |
好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:54 |
Så att du måste bära dina skam och hån, för allt det du gjort hafver, och I ändå likväl tröstade varda.
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:54 |
afin que tu portes ta confusion et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en devenant pour elles un sujet de consolation.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:54 |
afin qu'ainsi tu subisses ton opprobre, et que tu aies honte de tout ce que tu as fait, tant pour eux une consolation.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:54 |
para que carregues a tua desonra e te envergonhes, por causa do que fizeste, para consolação delas.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:54 |
これはあなたに自分のはずかしめを負わせるため、またすべてあなたのなした事を恥じさせるためである。こうしてあなたは彼らの慰めとなる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:54 |
damit du deine Schmach tragest und beschämt werdest wegen alles dessen, was du verübt hast, indem du ihnen dadurch einen Trost verschafftest.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:54 |
Gei goe ga-langaadia adu gi-di-goe. Do langaadia le e-hagamodongoohia-ai o duaahina-ahina bolo digaula koia e-humalia i-di-goe.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:54 |
a fin de que lleves tu oprobio y te avergüences de todo lo que has hecho y les seas a ellas motivo de consuelo.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:54 |
damit du deine Scham trägst und damit du beschämt zu Schanden wirst, von allem. Was du gemacht hast, indem du sie tröstest.
|
Ezek
|
WLC
|
16:54 |
לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:54 |
kad kęstum savo gėdą ir raustum dėl visko, ką darei, būdama joms paguoda.
|
Ezek
|
Bela
|
16:54 |
каб ты несла пасарамленьне тваё і саромелася ўсяго таго, што рабіла, служачы ім суцяшэньнем.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:54 |
daß du tragen mussest deine Schande und Hohn fur alles, das du getan hast, und dennoch ihr getrostet werdet.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:54 |
jotta ymmärtäisit kantaa häpeäsi ja katuisit kaikkea, mihin alennuit ja millä kohotit sisartesi maineen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:54 |
Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, dándoles tu consuelo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:54 |
opdat ge uw schande moogt dragen en u moogt schamen over al wat ge misdreven hebt, en gij die beiden berusting kunt brengen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:54 |
damit du deine Schande trägst und dich schämst für das, was du tatest, und weil du sie damit entlastet hast.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:54 |
تب تُو اپنی رُسوائی برداشت کر سکے گی اور اپنے سارے غلط کام پر شرم کھائے گی۔ سدوم اور سامریہ یہ دیکھ کر تسلی پائیں گی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:54 |
لِكَيْ تَحْمِلِي عَارَكِ وَتَخْجَلِي مِمَّا ارْتَكَبْتِ عِنْدَمَا أَصْبَحْتِ تَعْزِيَةً لَهُنَّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:54 |
好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:54 |
affinché tu porti il tuo vituperio, che tu senta l’onta di tutto quello che hai fatto, e sii così loro di conforto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:54 |
dat jy jou skande kan dra en jou kan skaam oor alles wat jy gedoen het deur hulle te troos.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:54 |
дабы ты несла посрамление свое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:54 |
तब तू अपनी रुसवाई बरदाश्त कर सकेगी और अपने सारे ग़लत काम पर शर्म खाएगी। सदूम और सामरिया यह देखकर तसल्ली पाएँगी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:54 |
Utanca boğulacaksın. Bütün yaptıklarından ötürü kızkardeşlerine avuntu olacak ve utanacaksın.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:54 |
Opdat gij uw schande draagt, en te schande gemaakt wordt, om al hetgeen gij gedaan hebt, als gij haar troosten zult.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:54 |
hogy hordozd gyalázatodat és szégyenbe kerülj mindazok miatt, amiket az ő vigasztalásukra cselekedtél.
|
Ezek
|
Maori
|
16:54 |
Kia mau ai ki a koe tou whakama, kia numinumi kau ai mo nga mea katoa i mea ai koe, i a koe ka waiho na hei whakamanawatanga mo ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:54 |
Azért, hogy viseljed gyalázatodat és megszégyenülj mindazokért, miket cselekedtél, mikor azoknak vígasztalásukra leszel.
|
Ezek
|
Viet
|
16:54 |
để mầy mang nhuốc mình, và chịu hổ về mọi điều mầy đã làm, vì đã làm cho chúng nó được yên ủi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:54 |
Tento nak xuta̱nal ta̱cˈul. Ut eb aˈan teˈcˈojla̱k xchˈo̱leb nak teˈxqˈue retal nak la̱at yo̱cat chixtojbal la̱ ma̱c.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:54 |
för att du må bära din skam och skämmas för allt vad du har gjort, och därmed bliva dem till tröst.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:54 |
da snosiš sramotu svoju i da se postidiš za sve što si počinila, njima na utjehu.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:54 |
để ngươi mang lấy cái nhục vào thân và phải xấu hổ vì tất cả những gì ngươi đã làm, để an ủi chúng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:54 |
Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:54 |
Afin que tu acceptes ton châtiment et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour m'irriter.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:54 |
למען תשאי כלמתך ונכלמת מכל אשר עשית—בנחמך אתן
|
Ezek
|
MapM
|
16:54 |
לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:54 |
למען תשאי כלמתך ונכלמת מכל אשר עשית בנחמך אתן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:54 |
Сен оларды өз істегендеріңмен жақсы сезіндіргенің үшін ұялып, нағыз масқараға қалатын боласың.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:54 |
afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:54 |
Denn du hast deine Schmach getragen und alles dessen dich geschämt, was du verübt, nachdem du jenen einen Trost gegeben.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:54 |
da boš lahko nosila svojo lastno sramoto in boš lahko zbegana v vsem, kar si storila, v tem, da si jima tolažba.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:54 |
Ou pral wont tèt ou pou tou sa ou te fè. Yo pral pale ou mal. Sè ou yo pral wè yo pa pi mal pase sa. Sa pral yon konsolasyon pou yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:54 |
Niin että sinun täytyy kantaa sinun häpiäs ja pilkkas kaiken sen edestä, jonka tehnyt olet, jolla heitä olet lohduttava.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:54 |
Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:54 |
i ti deimlo cywilydd go iawn am beth wnest ti, yn gwneud iddyn nhw deimlo'n eitha da!
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:54 |
auf daß du deine Schmach trägst und dich alles dessen schämst, was du verübt hast, indem du ihnen dadurch Trost verschafftest.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:54 |
διά να βαστάζης την ατιμίαν σου και να καταισχύνησαι διά πάντα όσα έπραξας και να ήσαι παρηγορία εις αυτάς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:54 |
щоб носила ти свій сором, і соро́милася всього того, що ти наробила, потіша́ючи їх.
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:54 |
afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:54 |
Да носиш срамоту своју и да се стидиш за све што си чинила, и да им будеш утеха.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:54 |
Abyś znosiła swoją hańbę i wstydziła się z powodu wszystkiego, co uczyniłaś, sprawiając im pociechę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:54 |
afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:54 |
Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:54 |
Viseld azért gyalázatodat, és szenvedd el a gyalázatot mindazért, amit elkövettél, vigasztalódásukra.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:54 |
for at du kan bære din Skændsel og blues ved alt, hvad du har gjort, idet du derved skaffede dem en Trøst.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:54 |
Inap long yu ken karim sem bilong yu yet, na ken stap paul tru long olgeta samting yu bin mekim, long dispela, yu stap wanpela samting bilong givim bel isi long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:54 |
for at du skal bære din Skændsel og skamme dig for alt det, som du har gjort, idet du trøster dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:54 |
afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler.
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:54 |
Abyś tak nosiła hańbę twoję, a wstydziła się za wszystko, coś czyniła, a tak abyś je ucieszyła.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:54 |
汝をして恥を蒙らしめ汝が凡て爲たるところの事を羞しむべし汝かく彼らの慰とならん
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:54 |
auf daß du deine Schmach tragest und dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest.
|