Ezek
|
RWebster
|
16:57 |
Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are around her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:57 |
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
|
Ezek
|
ABP
|
16:57 |
before the uncovering of your evils, in which manner [2now 3the scorn 1you are] of the daughters of Syria, and all the ones round about you, even the daughters of the Philistines, of the ones compassing you round about?
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:57 |
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:57 |
Before thy wickedness was discovered, As now, [thou art] the reproach of the daughters of Syria and all round about her the daughters of the Philistines, —who are despising thee on every side.
|
Ezek
|
LEB
|
16:57 |
⌞before⌟ your evil was uncovered? It was like the time of the scorn of the daughters of Aram and all those around her, and of the daughters of the Philistines, those all around who are despising you.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:57 |
Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:57 |
before thy wickedness discovered itself, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of the Philistines round about, who despise thee in everything.
|
Ezek
|
Webster
|
16:57 |
Before thy wickedness was disclosed, as at the time of [thy] reproach of the daughters of Syria, and all [that are] around her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side.
|
Ezek
|
Darby
|
16:57 |
before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side.
|
Ezek
|
ASV
|
16:57 |
before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.
|
Ezek
|
LITV
|
16:57 |
before your evil was uncovered, as at the time of the reproach of Syria's daughters and all the ones around her, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:57 |
Before thy wickednes was discouered, as in that same time of the reproch of the daughters of Aram, and of all the daughters of the Philistims round about her which despise thee on all sides.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:57 |
before your malice was revealed, as it is at this time, with the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of Palestine, who surround you, who encircle you on every side.
|
Ezek
|
BBE
|
16:57 |
Before your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about.
|
Ezek
|
DRC
|
16:57 |
Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides.
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:57 |
You didn't mention her before your wickedness was revealed. Now the daughters of Aram and their neighbors despise you. The daughters of the Philistines also despise you. Those around you hate you.
|
Ezek
|
JPS
|
16:57 |
before thy wickedness was uncovered, as at the time of the taunt of the daughters of Aram, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that have thee in disdain round about.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:57 |
Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:57 |
before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines - those all around you who despise you.
|
Ezek
|
AB
|
16:57 |
before your wickedness was discovered, even now you are the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass you round about.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:57 |
Before your wickedness was uncovered, as at the time of your reproach for the daughters of Edom, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:57 |
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:57 |
before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines - those all around you who despise you.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:57 |
Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:57 |
before thy wickedness was discovered, as in the time of thy reproach from the daughters of Syria, and from all that were round about her, and from the daughters of the Philistines, who despised thee round about.
|
Ezek
|
KJV
|
16:57 |
Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:57 |
Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:57 |
Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
|
Ezek
|
RLT
|
16:57 |
Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:57 |
before your wickedness was uncovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
|
Ezek
|
YLT
|
16:57 |
Before thy wickedness is revealed, As at the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about.
|
Ezek
|
ACV
|
16:57 |
before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, who do despite to thee round about.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:57 |
Antes que tua maldade fosse descoberta? Semelhantemente agora é teu tempo de humilhação pelas filhas de Síria e de todos que estavam ao redor dela, e as filhas dos filisteus ao redor, que te desprezam.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:57 |
fony tsy mbola niseho ny faharatsianao, toy ny tamin’ ny andro nandatsan’ ny zanakavavin’ i Syria sy izay rehetra manodidina azy ary ny zanakavavin’ ny Filistina, izay namingavinga anao manodidina.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:57 |
ennenkuin sinun oma pahuutesi paljastui, silloin kun jouduit Aramin tyttärien ja kaikkien heidän ympärillään asuvaisten, filistealaisten tyttärien, häväistäväksi, jotka joka taholta pilkkaavat sinua?
|
Ezek
|
FinRK
|
16:57 |
ennen kuin oma pahuutesi paljastui, kun jouduit Aramin tyttärien ja kaikkien heidän ympärillään asuvien filistealaisten tyttärien häväistäväksi? He pilkkaavat sinua joka taholta,
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:57 |
但這是在暴露你的裸體之前。現今你卻成了厄東的女兒們及其四鄰,並培肋舍特的女兒們辱罵的對象,她們在四周都嘲笑你。
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:57 |
a
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:57 |
преди да се открие злината ти, както във времето на присмеха на дъщерите на Арам и всички около тях, дъщерите на филистимците, които те презираха отвред.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:57 |
قَبْلَ مَا ٱنْكَشَفَ شَرُّكِ، كَمَا فِي زَمَانِ تَعْيِيرِ بَنَاتِ أَرَامَ وَكُلِّ مَنْ حَوْلَهَا، بَنَاتِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ ٱللَّوَاتِي يَحْتَقِرْنَكِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:57 |
antaŭ ol elmontriĝis via malboneco, kiel en la tempo de la malhonoro de la filinoj de Sirio kaj ĉiuj ĝiaj ĉirkaŭaĵoj, kaj de la filinoj de Filiŝtujo, kiuj malestimis vin ĉirkaŭe?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:57 |
คือก่อนความชั่วร้ายของเจ้าจะได้เผยออก เหมือนเวลาที่เจ้าเป็นสิ่งที่น่าตำหนิแก่บุตรสาวของซีเรียและบรรดาผู้ที่อยู่ล้อมรอบเธอ คือบุตรสาวของฟีลิสเตียผู้ที่อยู่ล้อมรอบซึ่งดูหมิ่นเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
16:57 |
בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:57 |
ရှုရိသမီးများနှင့် သူတို့ပတ်လည်၌နေသော သူအပေါင်းတို့သည် သင့်ကိုကဲ့ရဲ့၍၊ သင့်ပတ်လည်၌ နေသော ဖိလိတ္တိသမီးများတို့သည်မထီမဲ့မြင်ပြုကြသဖြင့်၊ သင်ပြုသောဒုစရိုက်အပြစ်မထင်ရှားမှီ သင်သည်မာန ထောင်လွှားစဉ်ကာလတွင်၊ သင့်ညီမသောဒုံ၏နာမကို အလျှင်းနှုတ်မမြွက်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:57 |
امّا حالا تو مایهٔ تمسخر اَدوم و فلسطینیان و دخترانشان و همسایگانت شدهای و همگی از تو نفرت دارند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:57 |
Lekin phir terī apnī burāī par raushnī ḍālī gaī, aur ab terī tamām paṛosaneṅ terā hī mazāq uṛātī haiṅ, ḳhāh Adomī hoṅ, ḳhāh Filistī. Sab tujhe haqīr jāntī haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:57 |
Det var innan din egen ondska blev uppenbarad, så som när du blev hånad av Arams döttrar och alla däromkring och av filisteernas döttrar, som föraktade dig på alla sidor.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:57 |
ehe deine Bosheit auch an den Tag kam, zu der Zeit, da die Töchter Syriens und alle ihre Nachbarn dich schmähten und die Töchter der Philister dich ringsum verachteten.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:57 |
Bago nalitaw ang iyong kasamaan, gaya sa panahon ng kapulaan sa mga anak na babae ng Siria, at sa lahat na nangasa palibot niya, na mga anak na babae ng mga Filisteo, na siyang kumukutya sa iyo sa palibot.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:57 |
ennen kuin oma pahuutesi paljastui, silloin kun jouduit Aramin tyttärien ja kaikkien heidän ympärillään asuvien, filistealaisten tyttärien, häväistäväksi, jotka joka taholta pilkkasivat sinua?
|
Ezek
|
Dari
|
16:57 |
اما حالا تو مایۀ تمسخر ادوم و فلسطینی ها و دختران شان و همسایگانت شده ای و همگی از تو نفرت دارند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:57 |
intaan xumaantaada daaha laga qaadin, sidii markii gabdhaha Suuriya iyo inta hareerahooda ku wareegsan oo dhan, iyo xataa gabdhaha reer Falastiin ay ku caayeen iyagoo dhan kastaba kaa quudhsada.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:57 |
fyrr vondskapen din vart synberr - liksom i den tidi då dei hædde deg, Arams-døtterne og alle der kringum, og filistardøtterne som svivyrde deg rundt ikring?
|
Ezek
|
Alb
|
16:57 |
para se ligësia jote të zbulohej lakuriq, si ndodhi kur të fyen bijat e Sirisë dhe të gjitha ato që ishin rreth tyre, bijat e Filistejve, që të përçmonin nga të gjitha anët.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:57 |
그때는 네 사악함이 드러나기 전이요, 곧 시리아의 딸들과 그녀의 사방에 있는 모든 자들과 사방에서 너를 멸시하는 블레셋 사람들의 딸들이 너를 모욕하던 때와 같던 때라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:57 |
Прије него се откри злоћа твоја као у вријеме срамоте од кћери Сирских и од свијех што су око њих, кћери Филистејских, које те срамоћаху са свијех страна.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:57 |
bifore that thi malice was schewid, as in this tyme, in to schenschipe of the douytris of Sirie, and of alle douytris in thi cumpas, of the douytris of Palestyn that ben aboute thee bi cumpas.
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:57 |
നിന്റെ ഗൎവ്വത്തിന്റെ നാളിൽ നിന്റെ സഹോദരിയായ സൊദോമിന്റെ പേരുപോലും നീ ഉച്ചരിച്ചിട്ടില്ല.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:57 |
곧 네 악이 드러나기 전에며 아람 딸들이 너를 능욕하기 전에며 너의 사방에 둘러 있는 블레셋 딸들이 너를 멸시하기 전에니라
|
Ezek
|
Azeri
|
16:57 |
ائندي سن، اَرام قيزلارينين و اطرافينداکيلارين، فئلئسط قيزلارينين و اطرافينداکيلارين مسخرهسي اولوبسان، سنئن اطرافيندا اولانلار سني تحقئر ادئرلر.
|
Ezek
|
KLV
|
16:57 |
qaSpa' lIj mIghtaHghach ghaHta' uncovered, as Daq the poH vo' the reproach vo' the puqbe'pu' vo' Syria, je vo' Hoch 'Iv 'oH around Daj, the puqbe'pu' vo' the Philistines, 'Iv ta' despite Daq SoH Hoch around.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:57 |
avanti che la tua malvagità fosse palesata, come fu nel tempo del vituperio che ti fu fatto dalle figliuole di Siria, e di tutti i suoi luoghi circonvicini; e dalle figliuole de’ Filistei, che ti predarono d’ogn’intorno.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:57 |
доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:57 |
прежде откровения злоб твоих, якоже ныне укоризна еси дщерей Сирских и всех сущих окрест ея дщерей иноплеменничих одержащих тя окрест:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:57 |
προ του αποκαλυφθήναι τας κακίας σου ον τρόπον νυν όνειδος ει θυγατέρων Συρίας και πάντων των κύκλω σου και θυγατέρων αλλοφύλων των περιεχουσών σε κύκλω
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:57 |
avant que ta méchanceté fût dévoilée, quand tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses environs, par les filles des Philistins qui t'insultaient tout autour de toi.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:57 |
O ntango ena bolumbu bwa yo bomononoki naino te. Sikawa bakomi koseke yo : bana basi ba Edom na baye bazali penepene na ye, na mpe ba-Filisti baye bazali penepene na yo, bakokinolaka yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:57 |
Mielőtt nyilvánvalóvá lett a te gonoszságod, mint amely időben gyaláztak téged Arám leányai és mind a körülötte levők, a filiszteusok leányai, akik kigúnyoltak téged köröskörül.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:57 |
其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:57 |
Còn bây giờ, các con gái A-ram và mọi kẻ láng giềng của chúng chế giễu ngươi; các con gái Phi-li-tin cũng khinh bỉ ngươi mọi bề.
|
Ezek
|
LXX
|
16:57 |
πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:57 |
Sa wala pa makuhai sa tabon ang imong pagkadautan, ingon sa panahon sa pagpakaulaw sa mga anak nga babaye sa Siria, ug sa tanan nga nanaglibut diha kaniya, ang mga anak nga babaye sa mga Filistehanon, nga nanaglibut sa pagtamay kanimo.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:57 |
mai înainte de vădirea răutăţii tale, când ai primit batjocurile fiicelor Siriei, ale tuturor vecinilor tăi şi ale fiicelor filistenilor, care te dispreţuiesc de jur împrejur!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:57 |
mwohn dipomw kan eh saikinte sansalada? Eri, met ke duwelahr ih-wialahr mehn kepit rehn mehn Edom kan, mehn Pilisdia kan, oh mehn mpomw teikan me kin kailongkin uhk.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:57 |
míg le nem lepleződött gonoszságod! Ugyanígy gyaláznak most téged a körülötted lakó arámok és filiszteusok, akik mindnyájan utálnak téged.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:57 |
ehe deine Blösse aufgedeckt wurde, wie es jetzt ist, ein Gegenstand des Hohnes für die Töchter Edoms und die Töchter der Philister, die dich verachten ringsum?
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:57 |
Ehe deine Bosheit aufgedeckt war, wie zur Zeit der Schmähung von Arams Töchtern und allen seinen Umgebungen, den Töchtern der Philister, die ringsumher dich verhöhnen.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:57 |
antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:57 |
Aleer uw boosheid ontdekt was. Als de tijd was der versmading van de dochteren van Syrië, en van al degenen, die rondom datzelve waren, de dochteren der Filistijnen, die u verachten van rondom,
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:57 |
قبل از آنکه شرارت تو مکشوف بشود. مثل آن زمانی که دختران ارام مذمت میکردند وجمیع مجاورانش یعنی دختران فلسطینیان که تورا از هر طرف خوار میشمردند.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:57 |
bungakembulwa ububi bakho, ngesikhathi sehlazo lamadodakazi eSiriya, labo bonke abayizingelezeleyo, amadodakazi amaFilisti, abakweyisayo inhlangothi zonke.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:57 |
Antes que tua maldade fosse descoberta? Semelhantemente agora é teu tempo de humilhação pelas filhas de Síria e de todos que estavam ao redor dela, e as filhas dos filisteus ao redor, que te desprezam.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:57 |
før din ondskap kom for dagen, likesom på den tid du blev hånet av Syrias døtre og alle dem som bodde rundt omkring det, og av filistrenes døtre, som foraktet dig rundt omkring?
|
Ezek
|
SloChras
|
16:57 |
preden je bila razodeta hudobnost tvoja, kakor ob času, ko so te zasmehovale hčere sirske in vse, ki so okoli nje, hčere filistejske, ki so te zaničevale kroginkrog.
|
Ezek
|
Northern
|
16:57 |
İndi sən ətrafındakıların hamısı ilə birgə Aram qızları və Filişt qızları – səni təhqir edən ətraf xalqlar tərəfindən rüsvay edilirsən.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:57 |
ehe deine Bosheit aufgedeckt wurde, wie zur Zeit des Hohnes der Töchter Syriens und aller seiner Umgebungen, der Töchter der Philister, die dich verachteten ringsumher.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:57 |
Pirms tava bezdievība tapa atklāta, kā tanī laikā, kad tevi pulgoja Sīrijas meitas un visas apkārtējās Fīlistu meitas tevi nievāja no visām pusēm.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:57 |
Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Syria, e de todos os que estavam ao redor d'ella, as filhas dos philisteos, que te desprezavam em redor.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:57 |
a
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:57 |
Då din ondska ännu icke upptäckt var, såsom på den tiden då Syrie döttrar och de Philisteers döttrar allestäds skämde dig, och föraktade dig allt omkring;
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:57 |
avant que se manifestât ta perversité, comme au temps des outrages des filles d’Aram et de tous ses environs, des filles des Philistins qui te harcelaient de toutes parts?
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:57 |
avant que ta méchanceté fût manifestée, comme cela eut lieu, quand tu fus outragée par les filles de la Syrie et tous ceux qui les entourent, par les filles des Philistins qui tout autour de toi te méprisaient.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:57 |
antes de a tua nudez ser posta a descoberto? Agora também tu és objeto de escárnio para as filhas de Edom e para todos os que estão à tua volta, e para as filhas dos filisteus, que te insultam de perto.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:57 |
すなわちあなたの悪があらわされた時まで、そうではなかったか。しかし今はあなたも彼女と同様に、エドムの娘たちと、すべてその周囲の者、および四方からあなたをあざけるペリシテの娘たちのそしりとなった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:57 |
bevor deine Bosheit offenbar wurde, wie zu der Zeit, da dich die Töchter Edoms schmähten und alle Töchter der Philister, die dich rings verhöhnten.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:57 |
i-mua o huaidu gu-hagamodongoohia-aga?! Dolomeenei gei goe e-hai be mee, di-mee daagala ang-gi digau Edom, Philistia, mo digau ala mai i oo daha ala e-de-hiihai adu gi-di-goe.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:57 |
antes que se descubriese tu malicia, como sucede ahora que llevas la afrenta de las hijas de la Siria y de todos sus alrededores, y de las hijas de los filisteos que te insultan por todos lados.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:57 |
Bevor sie dein Böses aufdecken, wie in der Zeit der Schmach der Töchter Arams, und aller die rings um sie waren, die Töchter der Philister, die dich verachten von ringsumher.
|
Ezek
|
WLC
|
16:57 |
בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:57 |
kol atsidengė tavo nedorybės. Dabar tu esi pajuoka ir panieka Sirijos dukterims ir visiems aplinkui gyvenantiems bei filistinų dukterims.
|
Ezek
|
Bela
|
16:57 |
пакуль не адкрыта была бязбожнасьць твая, як у час пасарамленьня ад дочак Сірыі і ўсіх навакольных яе, ад дочак Філістымы, якія глядзелі на цябе з пагардай з усіх бакоў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:57 |
da deine Bosheit noch nicht entdeckt war, als zur Zeit, da dich die Tochter Syriens und die Tochter der Philister allenthalben schandeten und verachteten dich urn und urn,
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:57 |
ennen kuin oma pahuutesi paljastui? Nyt olet sinä vuorostasi pilkan kohteena. Sinua pilkkaavat edomilaiset ja kaikki heidän naapurinsa, ja joka puolelta lankeaa yllesi myös filistealaisten pilkka.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:57 |
Antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria, y de todas las hijas de los Filisteos al derredor, que te menosprecían en derredor.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:57 |
voordat uw schaamte ontbloot werd? Nu zijt ge net als zij de spot der vrouwen van Edom met heel zijn omgeving, de spot der Filistijnse vrouwen, die van alle kanten u honen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:57 |
Das war, bevor deine eigene Bosheit aufgedeckt wurde. Und so verhöhnen dich jetzt all deine Nachbarinnen, die Edomiterinnen und die Philisterinnen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:57 |
لیکن پھر تیری اپنی بُرائی پر روشنی ڈالی گئی، اور اب تیری تمام پڑوسنیں تیرا ہی مذاق اُڑاتی ہیں، خواہ ادومی ہوں، خواہ فلستی۔ سب تجھے حقیر جانتی ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:57 |
قَبْلَ انْكِشَافِ شَرِّكِ. وَهَا أَنْتِ قَدْ صِرْتِ مَثَارَ تَعْيِيرِ بَنَاتِ أَرَامَ وَجَمِيعِ الْمُحِيطِينَ بِهَا مِنْ بَنَاتِ فِلِسْطِينَ وَكُلِّ اللَّوَاتِي حَوْلَكِ مِمَّنِ احْتَقَرْنَكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:57 |
那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:57 |
prima che la tua malvagità fosse messa a nudo, come avvenne quando fosti oltraggiata dalla figliuole della Siria e da tutti i paesi circonvicini, dalle figliuole dei Filistei, che t’insultavano da tutte le parti.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:57 |
voordat jou boosheid geopenbaar is, soos in die tyd van versmading deur die dogters van Aram en deur almal wat daar rondom was — die dogters van die Filistyne — wat jou van alle kante verag het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:57 |
доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:57 |
लेकिन फिर तेरी अपनी बुराई पर रौशनी डाली गई, और अब तेरी तमाम पड़ोसनें तेरा ही मज़ाक़ उड़ाती हैं, ख़ाह अदोमी हों, ख़ाह फ़िलिस्ती। सब तुझे हक़ीर जानती हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:57 |
Kötülüğün açığa çıkmadan önce, gururlu olduğun günlerde kızkardeşin Sodom'un adını bile anmıyordun. Şimdi sen de Edom kızlarıyla komşuları ve Filist kızlarınca –çevrende seninle alay edenlerce– küçümseniyorsun.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:57 |
Aleer uw boosheid ontdekt was. Als de tijd was der versmading van de dochteren van Syrie, en van al degenen, die rondom datzelve waren, de dochteren der Filistijnen, die u verachten van rondom,
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:57 |
mielőtt nyilvánossá lett gonoszságod, mint most, gyalázatul Szíria leányai és körös-körül a filiszteusok összes leányai előtt, akik mindenfelől körülvesznek téged?
|
Ezek
|
Maori
|
16:57 |
I te mea kiano tou he i hurahia, i te wa iara o te tawainga a nga tamahine a Hiria, a te hunga katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, a nga tamahine a nga Pirihitini e whakahawea na ki a koe i tetahi taha, i tetahi taha.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:57 |
Minekelőtte kitudódott volna gonoszságod; a miképen te most gyalázatuk vagy Siria leányainak s minden körülötted valóknak, a Filiszteusok leányainak, kik útálnak téged köröskörül?
|
Ezek
|
Viet
|
16:57 |
lúc đó sự dự của mầy chưa lộ ra, mầy còn chưa bị những lời nhiếc móc của con gái Sy-ri và hết thảy các xứ lân cận, của các con gái Phi-li-tin nó khinh dể mầy tư bề.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:57 |
Nak toj ma̱ji quicˈutun li ma̱usilal xaba̱nu la̱at, cahobeb. Anakcuan juntakˈe̱tex. Ut eb laj filisteo, eb laj Siria ut chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue li cuanqueb cha̱jun sutam yo̱queb cha̱hobbal.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:57 |
innan ännu din egen ondska hade blivit uppenbarad -- såsom den blev på den tid då du vart till smälek för Arams döttrar och för alla de kringboende filistéernas döttrar, som hånade dig på alla sidor --
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:57 |
prije negoli se golotinja tvoja otkrila? Budi sada za ruglo kćerima edomskim, susjedama njenim i kćerima filistejskim koje ti se sa svih strana rugaju.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:57 |
trước lúc ngươi bị lột trần đó sao ? Y như nó, giờ đây, chính ngươi trở nên đề tài đàm tiếu cho con gái A-ram và tất cả những kẻ láng giềng cũng như con gái Phi-li-tinh, những kẻ khinh miệt ngươi ở khắp chung quanh.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:57 |
Avant que ta méchanceté fût découverte ; comme elle le fut au temps de l’opprobre des filles de Syrie, et de toutes celles d’alentour, savoir les filles des Philistins, qui te pillèrent de tous côtés.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:57 |
Avant que tes méchancetés eussent été dévoilées. De même, tu es aujourd'hui un sujet d'opprobre pour les filles de la Syrie et pour les filles de tous ceux qui l'entourent, et pour toutes les filles des Philistins qui forment un cercle autour de toi.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:57 |
בטרם תגלה רעתך כמו עת חרפת בנות ארם וכל סביבותיה בנות פלשתים השאטות אותך מסביב
|
Ezek
|
MapM
|
16:57 |
בְּטֶ֘רֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־אֲרָ֔ם וְכׇל־סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:57 |
בטרם תגלה רעתך כמו עת חרפת בנות ארם וכל סביבותיה בנות פלשתים השאטות אותך מסביב׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:57 |
Бірақ бір күні сенің асқан зұлымдығың жария болды. Енді арамалықтар мен олардың көршілері және філістірлер әрі өз айналаңдағылардың бәрі де сені келекелеп мазақтайды.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:57 |
avant que ton iniquité soit découverte, comme au temps des outrages des filles d’Aram et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:57 |
als deine Schlechtigkeit noch unbekannt geblieben, zu jener Zeit, da Schmach die Töchter Syriens und ihre Nachbarinnen, Philistäas Töchter, drückte. Sie überfallen dich.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:57 |
preden je bila odkrita tvoja zlobnost, kakor ob času, ko so te grajale sirske hčere in vsi tisti, ki so okrog nje, hčere Filistejcev, ki te prezirajo vse naokrog.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:57 |
anvan yo te denonse tout mechanste ou yo? Koulye a, se ou menm moun Aram yo, moun Filisti yo ansanm ak lòt moun nan vwazinaj ki pa vle wè ou yo pral pase nan betiz.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:57 |
Kuin pahuutes ei vielä julki ollut, niinkuin siihen aikaan, kuin Syrian ja Philistealaisten tyttäret häpäisivät sinua joka paikassa, ja kaikki sen ympäristö katsoi sinun ylön;
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:57 |
Antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los Filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:57 |
cyn i dy ddrygioni di ddod i'r golwg. Bellach ti dy hun ydy'r testun sbort, gan bobl Edom a'i chymdogion y Philistiaid a phawb arall o dy gwmpas di.
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:57 |
ehe deine Blöße aufgedeckt wurde, wie (dies jetzt der Fall ist) jetzt, da die Töchter Syriens dich schmähen und alle Töchter der Philister dich ringsumher verachten?
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:57 |
πριν ανακαλυφθή η κακία σου, καθώς ανεκαλύφθη εν καιρώ του γενομένου εις σε ονείδους υπό των θυγατέρων της Συρίας και πασών των πέριξ αυτής, των θυγατέρων των Φιλισταίων, αίτινες σε ελεηλάτησαν πανταχόθεν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:57 |
поки не відкрилося зло твоє, коли ганьби́ли тебе до́чки Сирії та всіх околиць його, і до́чки филисти́мські пого́рджували тебе звідусі́ль.
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:57 |
avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t'insultaient autour de toi.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:57 |
Пре него се откри злоћа твоја као у време срамоте од кћери сирских и од свих што су око њих, кћери филистејских, које те срамоћаху са свих страна.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:57 |
Dopóki nie została odkryta twoja niegodziwość; jak za czasu twojego pohańbienia doznanego od córek Syrii i wszystkich, którzy są dokoła nich, od córek Filistynów, które tobą gardzą ze wszystkich stron.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:57 |
avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:57 |
Antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los Filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno.
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:57 |
míg le nem lepleződött a te gonoszságod! Ugyanígy gyaláznak most téged a körülötted élő arámok és filiszteusok, akik mindnyájan utálnak téged.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:57 |
da din Blusel endnu ikke var blottet som nu, du Spot for Edoms Kvinder, og alle Kvinder deromkring og for Filisternes Kvinder, som haanede dig fra alle Sider!
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:57 |
Bipo pasin nogut bilong yu i kamap ples klia, olsem long taim yu givim sem long ol pikinini meri bilong Siria, na olgeta husat i stap raun nabaut long en, ol pikinini meri bilong ol Filistin, husat i tingim olsem yu samting nating raun nabaut.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:57 |
førend din Ondskab blev aabenbaret, ligesom til den Tid, da du blev til Haan for Syriens Døtre og for alle dem, som vare trindt omkring dem, for Filisternes Døtre, hvilke trindt omkring fra foragtede dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:57 |
avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle l’a été en ce temps, où tu es devenue un objet d’opprobre pour les filles de Syrie, et pour toutes les filles de (la) Palestine qui t’environnent (de toutes parts).
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:57 |
Pierwej niż była objawiona złość twoja, jako za czasu oblężenia od córek Syryjskich, i wszystkich, którzy są około nich, córek Filistyńskich, które cię niszczyły ze wszystkich stron.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:57 |
汝の惡の露れし時まで即ちスリアの女子等と凡て汝の周圍の者ペリシテ人の女等が四方より汝を嬲りて辱しめし時まで汝は是のごとくなりき
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:57 |
ehe deine Bosheit aufgedeckt wurde, wie zur Zeit des Hohnes der Töchter Syriens und aller seiner Umgebungen, der Töchter der Philister, die dich verachteten ringsumher.
|