Ezek
|
RWebster
|
16:59 |
For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:59 |
"For thus says the Lord Jehovah: 'I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
ABP
|
16:59 |
Thus says Adonai the lord; And I will do among you as you did, as you disgraced this oath to violate my covenant.
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:59 |
"For thus says the Lord God: 'I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:59 |
For Thus, saith My Lord, Yahweh, Therefore will I deal with thee just as thou hast dealt,- In that thou didst despise an oath by breaking a covenant.
|
Ezek
|
LEB
|
16:59 |
‘For thus says the Lord Yahweh: And I will do it to you ⌞according to what you have done⌟, who despised the oath to break covenant.
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:59 |
For thus saith the Sovereign יהוה; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:59 |
For thus hath the Lord GOD said: Will I deal with thee even as thou hast done, despising the oath to invalidate the covenant?
|
Ezek
|
Webster
|
16:59 |
For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
Darby
|
16:59 |
For thus saith the Lord Jehovah: I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath, and broken the covenant.
|
Ezek
|
ASV
|
16:59 |
For thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
LITV
|
16:59 |
For so says the Lord Jehovah: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:59 |
For thus saith the Lord God, I might euen deale with thee, as thou hast done: when thou didest despise the othe, in breaking the couenant.
|
Ezek
|
CPDV
|
16:59 |
For thus says the Lord God: “I will act toward you, just as you have despised the oath, so that you would make void the covenant.
|
Ezek
|
BBE
|
16:59 |
For this is what the Lord has said: I will do to you as you have done, you who, putting the oath on one side, have let the agreement be broken.
|
Ezek
|
DRC
|
16:59 |
For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant:
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:59 |
"'This is what the Almighty LORD says: I will give you what you deserve. You despised your marriage vows and rejected my promise.
|
Ezek
|
JPS
|
16:59 |
For thus saith the L-rd GOD: I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:59 |
For thus saith the Lord God; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
NETfree
|
16:59 |
"'For this is what the sovereign LORD says: I will deal with you according to what you have done when you despised your oath by breaking your covenant.
|
Ezek
|
AB
|
16:59 |
Thus says the Lord: I will even do to you as you have done, as you have dealt shamefully in these things to transgress My covenant.
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:59 |
For thus says the Lord GOD, "I will even deal with you as you have done, in that you have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
NHEB
|
16:59 |
"For thus says the Lord God: 'I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
NETtext
|
16:59 |
"'For this is what the sovereign LORD says: I will deal with you according to what you have done when you despised your oath by breaking your covenant.
|
Ezek
|
UKJV
|
16:59 |
For thus says the Lord GOD; I will even deal with you as you have done, which have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
Noyes
|
16:59 |
For thus saith the Lord Jehovah: I will do to thee as thou hast done, who hast despised the oath and hast broken the covenant.
|
Ezek
|
KJV
|
16:59 |
For thus saith the Lord God; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
KJVA
|
16:59 |
For thus saith the Lord God; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
AKJV
|
16:59 |
For thus said the Lord GOD; I will even deal with you as you have done, which have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
RLT
|
16:59 |
For thus saith the Lord Yhwh; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
MKJV
|
16:59 |
For so says the Lord Jehovah: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
YLT
|
16:59 |
For thus said the Lord Jehovah: I have dealt with thee as thou hast done, In that thou hast despised an oath--to break covenant.
|
Ezek
|
ACV
|
16:59 |
For thus says the lord Jehovah: I will also deal with thee as thou have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:59 |
Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo conforme tu fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:59 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Araka ny nataonao ihany no hataoko aminao, izay namingavinga ny fianianana ka nivadika ny fanekena.
|
Ezek
|
FinPR
|
16:59 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Minä olen tehnyt sinulle sen mukaan, kuin sinä olet tehnyt, kun olet pitänyt valan halpana ja rikkonut liiton.
|
Ezek
|
FinRK
|
16:59 |
”Sillä näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä halveksit valaa ja rikoit liiton, minä teen sinulle tekojesi mukaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:59 |
吾主上主這樣說:因為你輕視了誓言,破壞了盟約,我要照你所行的對待你;
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:59 |
「主耶和华如此说:你这轻看誓言、背弃盟约的,我必照你所行的待你。
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:59 |
Защото така казва Господ БОГ: Аз ще ти направя, както ти направи, като презря клетвата и наруши завета.
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:59 |
«لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: إِنِّي أَفْعَلُ بِكِ كَمَا فَعَلْتِ، إِذِ ٱزْدَرَيْتِ بِٱلْقَسَمِ لِنَكْثِ ٱلْعَهْدِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
16:59 |
Ĉar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Mi agos kun vi tiel, kiel vi agis, malŝatante la ĵuron kaj rompante la interligon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:59 |
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะกระทำแก่เจ้าอย่างที่เจ้าได้กระทำแล้วนั้น ผู้ดูหมิ่นคำปฏิญาณและหักพันธสัญญา
|
Ezek
|
OSHB
|
16:59 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ועשית אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:59 |
အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် ဝန်ခံခြင်းပဋိညာဉ်ကို ဖျက်လိုသောငှါ၊ သစ္စာ ဂတိကို မရိုမသေပြုသည်နှင့်အညီ သင်၌ငါပြုမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:59 |
خداوند متعال میفرماید: «من مطابق کردارت با تو رفتار خواهم کرد، زیرا سوگندت را فراموش کردی و پیمانت را شکستی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:59 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Maiṅ tujhe munāsib sazā dūṅgā, kyoṅki tū ne merā wuh ahd toṛ kar us qasam ko haqīr jānā hai jo maiṅ ne tere sāth ahd bāndhte waqt khāī thī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:59 |
För så säger Herren Gud: Jag ska göra med dig efter dina gärningar, du som föraktat eden och brutit förbundet.
|
Ezek
|
GerSch
|
16:59 |
Denn also spricht Gott, der HERR: ich tue dir, wie du getan hast! Du hast den Eid verachtet, den Bund gebrochen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:59 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Akin namang gagawin sa iyo na gaya ng iyong ginawa, na iyong hinamak ang sumpa sa pagsira ng tipan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:59 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Olen tehnyt sinulle sen mukaan, kuin sinä olet tehnyt, kun olet pitänyt valan halpana ja rikkonut liiton.
|
Ezek
|
Dari
|
16:59 |
خداوند می فرماید: «من مطابق اعمال و کردارت با تو رفتار می کنم، زیرا تو سوگندت را فراموش کردی و پیمانت را شکستی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:59 |
Waayo, wuxuu Sayidka Rabbiga ahu leeyahay, Waxaan kugu samayn doonaa sidaad samaysay oo kale, waayo, adigu dhaartii waad quudhsatay markaad axdigii jebisay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:59 |
For so segjer Herren, Herren: Eg vil fara åt med deg etter di eigi åtferd, du som vanvyrde eiden med di du braut pakti.
|
Ezek
|
Alb
|
16:59 |
Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Unë do të veproj me ty ashtu si ke vepruar ti me mua, se ke përçmuar betimin, duke shkelur besëlidhjen".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:59 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 네가 언약을 어김으로 맹세를 멸시하였은즉 나도 네가 행한 대로 너를 다루리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:59 |
Јер овако вели Господ Господ: учинићу ти како си ти учинила презревши заклетву и преступивши завјет.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:59 |
For the Lord God seith these thingis, And Y schal do to thee as thou dispisidist the ooth, that thou schuldist make voide the couenaunt;
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:59 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിയമം ലംഘിച്ചു സത്യം തുച്ഛീകരിക്കുന്ന നീ ചെയ്തതുപോലെ ഞാൻ നിന്നോടും ചെയ്യും.
|
Ezek
|
KorRV
|
16:59 |
나 주 여호와가 말하노라 네가 맹세를 멸시하여 언약을 배반하였은즉 내가 네 행한 대로 네게 행하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
16:59 |
بلی، پروردئگار رب بله ديئر: «سن عهدي پوزوب آندا خور باخدين. بونا گؤره ده سن نجه اتدئن، من ده سنه اِله ادهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
16:59 |
vaD thus jatlhtaH the joH joH'a': jIH DichDaq je Da tlhej SoH as SoH ghaj ta'pu', 'Iv ghaj muSqu' the oath Daq breaking the lay'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:59 |
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io altresì farò inverso te, come tu hai fatto; conciossiachè tu abbi sprezzato il giuramento, per rompere il patto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:59 |
Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:59 |
Сия глаголет Адонаи Господь: и сотворю в тебе, якоже сотворила еси, якоже презрела еси еже преступити завет Мой:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:59 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος και ποιήσω εν σοι καθώς εποίησας ως ητίμωσας την αράν τούτο παραβήναι την διαθήκην μου
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:59 |
Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
|
Ezek
|
LinVB
|
16:59 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Ngai mpe nakosala lokola yo moto okinoli ndai olayaki mpe obomi bondeko bwa ngai.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:59 |
Mert így szól az Úr, az Örökkévaló: Majd cselekeszem veled, amint cselekedtél te, aki megvetettél esküt, fölbontva szövetséget.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:59 |
主耶和華曰、爾藐誓爽約、我必依爾所行以報爾、
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:59 |
Vì CHÚA phán như vầy: Ta sẽ đối xử với ngươi xứng với điều ngươi đã làm; ngươi đã khinh bỉ lời thề và hủy bỏ giao ước.
|
Ezek
|
LXX
|
16:59 |
τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:59 |
Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Buhaton ko usab kanimo ang ingon sa imong gibuhat, nga gitamay mo ang panumpa sa paglapas sa tugon.
|
Ezek
|
RomCor
|
16:59 |
Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘Îţi voi face întocmai cum ai făcut şi tu, care ai nesocotit jurământul, rupând legământul!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:59 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih, “I pahn wiahiong uhk dahme konehng uhk, pwehki omw pohnsehsehla omw inou kan oh kauwehla inou lapo.
|
Ezek
|
HunUj
|
16:59 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Úgy bántam veled, ahogy viselkedtél, mert semmibe vetted az esküt, és megszegted a szövetséget.
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:59 |
Denn so spricht Gott der Herr: Ich tue an dir, wie du getan hast: du hast den Eid missachtet und den Bund gebrochen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:59 |
Denn also spricht der Herr Jehovah: Und Ich tue dir, wie du hast getan, weil du den Eid hast verachtet und den Bund zunichte gemacht.
|
Ezek
|
PorAR
|
16:59 |
Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:59 |
Want alzo zegt de Heere Heere: Ik zal u ook doen, gelijk als gij gedaan hebt, die den eed veracht hebt, brekende het verbond.
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:59 |
زیراخداوند یهوه چنین میگوید: به نهجی که تو عمل نمودی من با تو عمل خواهم نمود، زیرا که قسم را خوار شمرده، عهد را شکستی.
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:59 |
Ngoba itsho njalo iNkosi uJehova: Ngizakwenza lakuwe njengokwenza kwakho, odelela isifungo ngokwephula isivumelwano.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:59 |
Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo conforme tu fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
|
Ezek
|
Norsk
|
16:59 |
For så sier Herren, Israels Gud: Jeg vil gjøre mot dig efter det du har gjort, du som foraktet eden og brøt pakten.
|
Ezek
|
SloChras
|
16:59 |
Kajti tako pravi Gospod Jehova: Prav tako bom s teboj delal, kakor si ti delala, ki si v nič dejala prisego, prelomivši zavezo.
|
Ezek
|
Northern
|
16:59 |
Bəli, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Sən əhdi pozub anda xor baxdın. Buna görə də sən necə etdinsə, Mən də sənə elə edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:59 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Ja, ich will dir tun, so wie du getan, die du den Eid verachtet und den Bund gebrochen hast. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:59 |
Jo tā saka Tas Kungs Dievs: Es tev darīšu tāpat, kā tu esi darījusi, kas esi nicinājusi zvērestu un lauzusi derību.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:59 |
Porque assim diz o Senhor Jehovah: Tambem te farei como fizeste; que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:59 |
「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:59 |
Ty så säger Herren Herren: Jag skall göra dig lika som du gjort hafver, att du föraktade eden och bröt förbundet.
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:59 |
Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, j’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment et rompu l’alliance.
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:59 |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : J'agirai envers toi comme tu en as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
|
Ezek
|
PorCap
|
16:59 |
*Porque assim fala o Senhor Deus : Procedi para contigo como tu procedeste para comigo, pois foste infiel ao juramento, quebrando a aliança.
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:59 |
主なる神はこう言われる、誓いを軽んじ、契約を破ったあなたには、あなたがしたように、わたしもあなたにする。
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:59 |
Denn so spricht der Herr Jahwe: Ich verfahre mit dir, wie du verfahren bist, indem du den Eid verachtetest und den Bund brachst.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:59 |
Porque así dice Yahvé, el Señor: Te trataré según tus obras, pues despreciaste el juramento y quebrantaste la alianza.
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:59 |
Tagi go Yihowah ga-helekai: “Au gaa-hai adu gi-di-goe di-mee dela e-humalia adu, idimaa i dau haga-de-iloo-e-goe au hagababa mo dau oho di hagababa damana.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:59 |
Denn so spricht der Herr JHWH: Ich werde an dir tun, wie du getan hast an denen, die du geringschätzt den Eid, um den Bund zu brechen.
|
Ezek
|
WLC
|
16:59 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ועשית וְעָשִׂ֥יתִי אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:59 |
Aš pasielgsiu su tavimi taip, kaip tu pasielgei su manimi. Tu paniekinai priesaiką ir sulaužei sandorą.
|
Ezek
|
Bela
|
16:59 |
Бо так кажа Гасподзь Бог: Я зраблю з табою, як рабіла ты, патаптаўшы прысягу парушэньнем спрымірэнства.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:59 |
Denn also spricht der Herr HERR: Ich will dir tun, wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichstden Bund.
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:59 |
"Näin sanoo Herra Jumala: Minä teen sinulle ansiosi mukaan, kun halveksit valaa ja rikoit liiton.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:59 |
¶ Porque así dijo el Señor Jehová: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento, para invalidar el concierto?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:59 |
Zo spreekt Jahweh, de Heer: Eerst als Ik met u gedaan heb, zoals gij met Mij hebt gedaan: met u, die de eed zo gering acht, dat ge het verbond hebt verbroken:
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:59 |
Denn so spricht Jahwe, der Herr: Ich werde mit dir tun, was du getan hast. Du hast den Eid missachtet und den Bund gebrochen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:59 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’مَیں تجھے مناسب سزا دوں گا، کیونکہ تُو نے میرا وہ عہد توڑ کر اُس قَسم کو حقیر جانا ہے جو مَیں نے تیرے ساتھ عہد باندھتے وقت کھائی تھی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:59 |
لِهَذَا سَأَصْنَعُ بِكِ كَمَا صَنَعْتِ، إِذِ ازْدَرَيْتِ بِالْقَسَمِ عِنْدَمَا نَكَثْتِ الْعَهْدَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:59 |
主耶和华这样说:你这藐视誓言、背弃盟约的,我必照着你所行的报应你。
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:59 |
Poiché, così parla il Signore, l’Eterno: Io farò a te come hai fatto tu, che hai sprezzato il giuramento, infrangendo il patto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:59 |
Want so sê die Here HERE: Ja, Ek doen aan jou soos jy gedoen het, wat die eedswering geminag het deur die verbond te verbreek.
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:59 |
Ибо так говорит Господь Бог: „Я поступлю с тобой, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:59 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘मैं तुझे मुनासिब सज़ा दूँगा, क्योंकि तूने मेरा वह अहद तोड़कर उस क़सम को हक़ीर जाना है जो मैंने तेरे साथ अहद बाँधते वक़्त खाई थी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:59 |
“ ‘Egemen RAB şöyle diyor: Seninle yaptığım antlaşmayı bozarak içtiğin andı küçümsedin. Ben de hak ettiğin biçimde seni cezalandıracağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:59 |
Want alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal u ook doen, gelijk als gij gedaan hebt, die den eed veracht hebt, brekende het verbond.
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:59 |
Mert így szól az Úr Isten: Ezt cselekszem veled, mert megvetetted az esküt és megszegted a szövetséget.
|
Ezek
|
Maori
|
16:59 |
Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa: Ko taku mahi ki a koe ka rite ki tau mahi; kua whakahawea na hoki koe ki te oati, whakataka ana e koe te kawenata.
|
Ezek
|
HunKar
|
16:59 |
Mert ezt mondja az Úr Isten: És ha úgy cselekedtem veled, mint te cselekedtél, midőn megvetetted az esküt, hogy megtörd a frigyet:
|
Ezek
|
Viet
|
16:59 |
Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mầy đã khinh dể lời thề mà dứt bỏ giao ước ta, ta sẽ đối đãi mầy như mầy đã làm.
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:59 |
Li nimajcual Dios quixye: La̱in tatinqˈue chixtojbal a̱ma̱c joˈ a̱cˈulub xcˈulbal xban nak cacuisi xcuanquil li contrato ut incˈaˈ caba̱nu li cˈaˈru caye.
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:59 |
Ty så säger Herren, HERREN: Jag har handlat med dig efter dina gärningar, ty du hade ju föraktat eden och brutit förbundet.
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:59 |
Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Postupit ću s tobom onako kako ti učini kad pogazi zakletvu i raskinu Savez.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:59 |
Quả thật, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Ta sẽ đối xử với ngươi theo như ngươi đã đối xử : ngươi đã khinh dể lời thề mà huỷ bỏ giao ước.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:59 |
Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : je te ferai comme tu as fait, quand tu as méprisé l’exécration du serment, en violant l’alliance.
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:59 |
Or voici ce que dit le Seigneur : Comme tu as agi, j'agirai envers toi, puisque tu méprises tes promesses en violant mon alliance.
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:59 |
כי כה אמר אדני יהוה ועשית (ועשיתי) אותך כאשר עשית—אשר בזית אלה להפר ברית
|
Ezek
|
MapM
|
16:59 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה ועשית וְעָשִׂ֥יתִי אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃
|
Ezek
|
HebModer
|
16:59 |
כי כה אמר אדני יהוה ועשית אותך כאשר עשית אשר בזית אלה להפר ברית׃
|
Ezek
|
Kaz
|
16:59 |
Жаратушы Тәңір Ие тағы мынаны айтады: Сен Келісімімді бұзып, Менің антыма немқұрайды қарадың. Сондықтан Мен саған лайықты жазаны қолданамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
16:59 |
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment et rompu l’alliance.
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:59 |
Denn also spricht der Herr, der Herr: 'Dir sollte ich nun tun, wie du getan, die du den Eidschwur nicht geachtet, dadurch, daß du den Bund gebrochen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:59 |
§ Kajti tako govori Gospod Bog: ‚S teboj bom postopal celo kakor si ti storila, ki si prezirala prisego v prelamljanju zaveze.
|
Ezek
|
Haitian
|
16:59 |
Seyè a pale ak lavil Jerizalèm, li di l' konsa: -Mwen pral boule avè ou jan ou merite l' la, paske ou pa ka kenbe pawòl ou, ou kase kontra a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:59 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon tehdä sinulle, niinkuin sinä tehnyt olet, ettäs valan katsoit ylön ja särjit liiton.
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:59 |
Empero así ha dicho el Señor Jehová: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:59 |
“‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Ydw i'n mynd i ddelio gyda ti fel rwyt ti'n haeddu am gymryd dy lw yn ysgafn a thorri'r ymrwymiad oedd rhyngon ni?
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:59 |
»Denn so spricht Gott der HERR: ›Ja, ich werde mit dir verfahren, wie du verfahren bist: du hast ja den Schwur mißachtet, indem du den Bund brachest.
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:59 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Εγώ θέλω κάμει εις σε καθώς έκαμες συ, ήτις κατεφρόνησας τον όρκον, παραβαίνουσα την διαθήκην.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:59 |
Бо так говорить Господь Бог: І зроблю́ Я з тобою, як робила ти, що погорди́ла прися́гою, щоб зламати заповіта.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:59 |
Јер овако вели Господ Господ: Учинићу ти како си ти учинила презревши заклетву и преступивши завет.
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:59 |
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l'alliance.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:59 |
Tak bowiem mówi Pan Bóg: Uczynię ci tak, jak ty uczyniłaś, gdy wzgardziłaś przysięgą i złamałaś przymierze.
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:59 |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:59 |
Empero así ha dicho el Señor Jehová: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto?
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:59 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Úgy bánok majd veled, ahogy viselkedtél, mert semmibe vetted az esküt, és megszegted a szövetséget.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:59 |
Ja, saa siger den Herre HERREN: Jeg gør med dig, som du har gjort, du, som lod haant om Eden og brød Pagten.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:59 |
Long wanem, GOD Bikpela i tok olsem. Yes, Mi bai mekim save long yu olsem yu bin mekim, husat i bin tingim olsem dispela strongpela promis i samting nating taim yu brukim kontrak.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:59 |
thi saa siger den Herre, Herre: Jeg har gjort imod dig saaledes, som du har gjort, du, som foragtede Ed, for at bryde Pagten.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:59 |
Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l’alliance ;
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:59 |
Bo tak mówi panujący Pan: Tak uczynię z tobą, jakoś uczyniła, gdyś wzgardziła przysięgą, i złamała przymierze.
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:59 |
主ヱホバかく言たまふ誓言を輕んじて契約をやぶりたるところの汝には我汝の爲るところにしたがひて爲べし
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:59 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Ja, ich will dir tun, so wie du getan, die du den Eid verachtet und den Bund gebrochen hast -
|