|
Ezek
|
AB
|
16:61 |
Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonored when you receive your elder sisters with your younger ones, and I will give them to you for building up, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
ABP
|
16:61 |
And you shall remember your way, and you shall be despised in your taking up your sisters, your older ones with your younger ones; and I will give them to you for edifying, but not out of your covenant.
|
|
Ezek
|
ACV
|
16:61 |
Then thou shall remember thy ways, and be ashamed, when thou shall receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger, and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
16:61 |
And you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, your older and your younger. And I will give them to you for daughters, but not because of your covenant.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
16:61 |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
ASV
|
16:61 |
Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
BBE
|
16:61 |
Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
16:61 |
And you shall remember your ways and be confounded, when you will have received your sisters, your elder with your younger. And I will give them to you as daughters, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
DRC
|
16:61 |
And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
Darby
|
16:61 |
And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy wayes, and be ashamed, when thou shalt receiue thy sisters, both thy elder and thy yonger, and I will giue them vnto thee for daughters, but not by thy couenat.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
16:61 |
Then you will remember what you have done. You will be ashamed when I return your older and younger sisters to you. I will give them to you as daughters, but not because of my promise with you.
|
|
Ezek
|
JPS
|
16:61 |
Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not because of thy covenant.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
KJV
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
LEB
|
16:61 |
And you will remember your ways, and you will be ashamed when you take your sisters, ⌞both the older and the younger⌟, and I give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
|
|
Ezek
|
LITV
|
16:61 |
Then you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, the older than you to the younger than you, and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
16:61 |
And you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, your older and your younger. And I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
16:61 |
Then you will remember your conduct, and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
16:61 |
Then you will remember your conduct, and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
16:61 |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
16:61 |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
16:61 |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
16:61 |
Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger, and I shall give them to thee for daughters, but not by thy observance of thy covenant.
|
|
Ezek
|
RLT
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
16:61 |
Thou shalt therefore remember thy ways and take to thyself reproach, by receiving thy sisters. The older than thou, And the younger than thou,- And I will give them unto thee for daughters Though not by thine own covenant.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
16:61 |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant.
|
|
Ezek
|
Webster
|
16:61 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
YLT
|
16:61 |
And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters--Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
16:61 |
και μνησθήση των οδών σου και εξατιμωθήση εν τω αναλαμβάνειν σε τας αδελφάς σου τας πρεσβυτέρας σου συν ταις νεωτέραις σου και δώσω αυτάς σοι εις οικοδομήν και ουκ εκ διαθήκης σου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
16:61 |
Dan sal jy aan jou weë dink en skaam wees, as jy jou susters aanneem wat groter is as jy, by dié wat kleiner is as jy, en Ek hulle aan jou as dogters gee; al is dit nie kragtens die verbond met jou nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
16:61 |
Atëherë do të kujtohesh për sjelljen tënde dhe do të të vijë turp, kur do të presësh motrat e tua, ato që janë më të mëdha dhe ato që janë më të vogla nga ti; dhe unë do t'i jap ty si bija, por jo për hir të besëlidhjes sate.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
16:61 |
וזכרת את דרכיך ונכלמת בקחתך את אחותיך הגדלות ממך אל הקטנות ממך ונתתי אתהן לך לבנות ולא מבריתך
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
16:61 |
فَتَذْكُرِينَ عِنْدَئِذٍ طُرُقَكِ حِينَ تَسْتَقْبِلِينَ أُخْتَيْكِ: الْكُبْرَى وَالصُّغْرَى كِلْتَيْهِمَا، وَأَجْعَلُهُمَا كَبِنْتَيْنِ لَكِ، إِنَّمَا لَيْسَ ذَلِكَ بِفَضْلِ عَهْدِكِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
16:61 |
فَتَتَذَكَّرِينَ طُرُقَكِ وَتَخْجَلِينَ إِذْ تَقْبَلِينَ أَخَوَاتِكِ ٱلْكِبَرَ وَٱلصِّغَرَ، وَأَجْعَلُهُنَّ لَكِ بَنَاتٍ، وَلَكِنْ لَا بِعَهْدِكِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
16:61 |
او واخت سن، بؤيوک و کئچئک باجيلاريني يانينا آلديغين زامان، اؤز عمللرئني يادا ساليب اوتاناجاقسان. سنئنله باغلاديغيم عهدده اولماديغي حالدا اونلاري سنه قيز يرئنه ورهجيم.
|
|
Ezek
|
Bela
|
16:61 |
І ты ўзгадаеш пра шляхі твае, і будзе сорамна табе, калі пачнеш прымаць да сябе сёстраў тваіх, большых за цябе, як і меншых за цябе, і калі Я буду даваць табе іх у дочкі, а не ад твайго спрымірэнства.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
16:61 |
Тогава ще си спомниш за пътищата си и ще се засрамиш, когато приемеш сестрите си, по-големите от теб и по-малките от теб; и ще ти ги дам за дъщери, но не според твоя завет.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
16:61 |
သင်သည် ဝန်ခံခြင်းပဋိညာဉ်ကို မစောင့်ရ သော်လည်း၊ ပဋိညာဉ်အားဖြင့် သင်၏ညီအစ်မတို့ကို သင်၏သမီးဖြစ်ဘို့ရာငါပေး၍၊ သင်သည် ထိုသူတို့ကို လက်ခံသောအခါ၊ သင်ပြုမိသောအမှုများကို အောက်မေ့ ၍ ရှက်ကြောက်ရလိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
16:61 |
и помянеши пути твоя и безчестна будеши, внегда поймеши сестры твоя старейшыя со юнейшими твоими, и дам я тебе на созидание, но не от завета твоего:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
16:61 |
Unya ikaw mahanumdum sa imong mga dalan, ug maulawan, sa diha nga ikaw modawat sa imong mga igsoong babaye, ang imong magulang nga mga babaye ug ang imong mga manghod: ug akong ihatag sila kanimo alang sa pagkaanak nga babaye, apan dili pinaagi sa imong tugon.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
16:61 |
你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
16:61 |
當你收納比你年長的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她們交給你作你的女兒時,你要想起你的行為,自覺羞愧,但這並不是出於與你所立的盟約。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
16:61 |
你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
16:61 |
爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾爲女、惟不循前約、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
16:61 |
你接待你姊姊和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按著前约。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
16:61 |
I ti ćeš se opomenuti svojih putova i postidjet ćeš se kad primiš svoje sestre, stariju i mlađu, koje ću ti dati za kćeri, ali ne snagom tvog Saveza.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
16:61 |
Og du skal ihukomme dine Veje og skamme dig, naar du modtager dine Søstre, som ere større end du, tillige med dem, som ere mindre end du, og jeg giver dig dem til Døtre, skønt de ikke henhøre til din Pagt.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
16:61 |
Og du skal komme dine Veje i Hu og blues, naar jeg tager dine Søstre, baade dem, der er større, og dem, der er mindre end du, og giver dig dem til Døtre, men ikke fordi du var tro i Pagten.
|
|
Ezek
|
Dari
|
16:61 |
آنگاه کارهای بد سابقت را بیاد می آوری و وقتی که خواهران بزرگ و کوچکت را به تو بازگردانم، خجالت می کشی. آن ها را بعنوان دختر به تو می دهم، گرچه آن ها در این پیمان شامل نیستند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
16:61 |
Dan zult gij uwer wegen gedenken en beschaamd zijn, als gij uw zusteren, die groter zijn dan gij, aannemen zult; want Ik zal u dezelve geven tot dochteren, maar niet uit uw verbond.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
16:61 |
Dan zult gij uwer wegen gedenken en beschaamd zijn, als gij uw zusteren, die groter zijn dan gij, met degenen, die kleiner zijn dan gij, aannemen zult; want Ik zal u dezelve geven tot dochteren, maar niet uit uw verbond.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
16:61 |
Kaj vi rememoros vian konduton, kaj hontos, kiam vi akceptos al vi viajn plej maljunajn kaj plej junajn fratinojn; kaj Mi donos ilin al vi kiel filinojn, sed ne pro via interligo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
16:61 |
و هنگامی که خواهران بزرگ و کوچک خود را پذیرفته باشی، آنگاه راههای خود را به یاد آورده، خجل خواهی شد. و من ایشان را بهجای دختران به تو خواهم داد، لیکن نه از عهد تو.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
16:61 |
تو به یاد خواهی آورد که چگونه رفتار کردهای و هنگامیکه خواهران بزرگ و کوچکت را به تو بازگردانم، شرمسار خواهی شد. من اجازه میدهم ایشان چون دختران تو باشند، گرچه این قسمتی از پیمان من با تو نبود.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
16:61 |
Niin sinun pitää mielees johdattaman sinun teitäs, ja häpeemän, kuin olet ottava tykös vanhemmat ja nuoremmat sisares, jotka minä sinulle tyttärikses antava olen; vaan ei sinun liitostas.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
16:61 |
Ja sinä muistat vaelluksesi ja häpeät, kun otat vastaan sisaresi, ne, jotka ovat sinua isommat, ynnä ne, jotka ovat sinua pienemmät, ja minä annan heidät sinulle tyttäriksi; mutta en sinun liittosi voimasta.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
16:61 |
Ja sinä muistat, miten olet elänyt, ja häpeät, kun otan vanhemmat ja nuoremmat sisaresi ja annan heidät sinulle tyttäriksi -- siitä huolimatta, että sinä et ole liittoasi pitänyt.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
16:61 |
Silloin sinä muistat vaelluksesi ja sinä häpeät, kun otat vastaan vanhemmat sisaresi ja myös nuoremmat. Heidät minä annan sinulle tyttäriksi, mutta en sinun uskollisuutesi vuoksi.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
16:61 |
Muistat vaelluksesi ja häpeät, kun otat vastaan sisaresi, ne, jotka ovat sinua isommat, sekä ne, jotka ovat sinua pienemmät, ja annan heidät sinulle tyttäriksi, mutta en sinun liittosi nojalla.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
16:61 |
Tu te souviendras de tes voies et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus grandes que toi et celles qui sont plus petites, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
16:61 |
Et tu te souviendras de tes voies, et en seras confuse, lorsque tu recevras tes soeurs, tant tes plus grandes, que tes plus petites, et je te les donnerai pour filles ; mais non pas selon ton alliance.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
16:61 |
Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
16:61 |
Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
16:61 |
Et tu te rappelleras tes voies et tu seras confuse, quand tu recueilleras tes soeurs, celles qui sont plus âgées que toi et celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
16:61 |
Et tu te souviendras de ta voie, et tu seras couverte de honte, lorsque tu recevras tes sœurs aînées et tes sœurs puînées, et je te les donnerai pour que tu les réédifies, mais non par une alliance qui vienne de toi.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
16:61 |
Et tu te rappelleras ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les aînées et les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
16:61 |
Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
16:61 |
Tu te souviendras alors de tes voies, et tu seras confondue, lorsque tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites ; et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
16:61 |
Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schamen, wenn du deine grofien und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dirzu Tochtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
16:61 |
Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
16:61 |
Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
16:61 |
wenn du mit Scham an deinen Wandel denkst und deine ältere Schwester und deine jüngere zu dir nimmst. Ich will sie dir zu Töchtern geben, doch nicht zufolge deines Bundes.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
16:61 |
Da wirst du dann an dein ganzes Tun zurückdenken und dich seiner schämen, wenn ich deine Schwestern, sowohl die größeren als auch die kleineren, nehme und sie dir zu Töchtern gebe, allerdings nicht auf Grund des mit dir geschlossenen Bundes.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
16:61 |
Dann wirst du dich an dein Verhalten erinnern und dich schämen, dann, wenn du deine Schwestern zu dir nimmst, die älteren und die jüngeren, und ich sie dir als Töchter gebe. Doch das geht nicht von deinem Bund aus.
|
|
Ezek
|
GerOffBi
|
16:61 |
Und du erinnerst dich an deinen Weg und schämst dich, wenn du deine Schwestern zu dir nimmst, die große von dir, wie die kleine von dir. Und ich gebe sie dir zu Töchtern, und nicht wegen deines Bundes.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
16:61 |
Alsdann wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine älteren und jüngeren Schwestern zu dir nehmen wirst, welche ich dir zu Töchtern geben will, obgleich nicht auf Grund deines Bundes.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
16:61 |
Du aber sollst gedenken deiner Wege, und Schande fühlen, wenn du deine Schwestern nimmst, die größer sind denn du, zusamt den kleineren als du, und Ich sie dir zu Töchtern gebe, aber nicht wegen deines Bundes.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
16:61 |
Da wirst du an deinen Wandel gedenken und wirst beschämt sein, wenn du deine älteren Schwestern samt den jüngeren nimmst, und ich sie dir als Töchter gebe, aber nicht um deines Bundes willen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
16:61 |
Und dann wirst du deines Wandels gedenken und dich schämen, wenn ich deine grössern und kleinern Schwestern nehme und sie dir zu Töchtern gebe, aber nicht, weil du den Bund gehalten hättest. (a) Hes 20:43; 36:31 32
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
16:61 |
Τότε θέλεις ενθυμηθή τας οδούς σου και αισχυνθή, όταν δεχθής τας αδελφάς σου, τας πρεσβυτέρας σου και τας νεωτέρας σου· και θέλω δώσει αυτάς εις σε διά θυγατέρας, ουχί όμως κατά την διαθήκην σου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
16:61 |
Ou menm, w'a chonje sa ou te fè, w'a wont lè w'a resevwa gran sè ak ti sè ou yo. M'ap ba ou yo pou pitit fi pa ou malgre sa pa t' nan kontra a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
16:61 |
וזכרת את דרכיך ונכלמת בקחתך את אחותיך הגדלות ממך אל הקטנות ממך ונתתי אתהן לך לבנות ולא מבריתך׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
16:61 |
És meg fogsz emlékezni utaidról és megszégyenülsz, midőn magadhoz fogadod testvéreidet, a náladnál nagyobbakat a náladnál kisebbekkel együtt, és adom őket neked leányaidul, de nem a veled való szövetség folytán.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
16:61 |
Te pedig visszagondolsz majd útjaidra és szégyenkezel, amikor visszakapod nénéidet és húgaidat, és leányaidul adom őket neked, de nem a te szövetséged folytán.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
16:61 |
És te megemlékezel útaidról és megszégyenled magadat, mikor hozzád veszed nőtestvéreidet, a kik nagyobbak nálad, együtt azokkal, a kik kisebbek, s adom őket néked leányaidul, de nem a te frigyedből.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
16:61 |
Akkor visszagondolsz majd a tetteidre, és szégyenkezni fogsz. Magadhoz fogadod nővéreidet és húgaidat, én pedig leányaiddá teszem őket, bár ők nem tartoznak a veled kötött szövetséghez.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
16:61 |
Akkor eszedbe jutnak tetteid, és szégyenkezni fogsz. Magadhoz fogadod nénjeidet és húgaidat, én pedig lányaiddá teszem őket, bár nem tartoznak a veled kötött szövetséghez.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
16:61 |
Allor tu ti ricorderai delle tue vie, e sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori, insieme con le minori di te, le quali io ti darò per figliuole; ma non già secondo il tuo patto.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
16:61 |
E tu ti ricorderai della tua condotta, e ne avrai vergogna, quando riceverai le tue sorelle, quelle che son più grandi e quelle che son più piccole di te, e io te le darò per figliuole, ma non in virtù del tuo patto.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
16:61 |
汝その姉妹の汝より大なる者と小き者とを得る時にはおのれの行爲をおぼえて羞ん彼等は汝の契約に屬する者にあらざれども我かれらを汝にあたへて女となさしむべし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
16:61 |
わたしがあなたの姉および妹を受け、またあなたとの契約によらずに、娘として彼らをあなたに与える時、あなたは自分のおこないを思い出して恥じる。
|
|
Ezek
|
KLV
|
16:61 |
vaj SoH DIchDaq qaw lIj Hemey, je taH tuH, ghorgh SoH DIchDaq Hev lIj sisters, lIj elder sisters je lIj younger; je jIH DichDaq nob chaH Daq SoH vaD puqbe'pu', 'ach ghobe' Sum lIj lay'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
16:61 |
Goe ga-langahia i-di hai o do mouli i-mua, ge e-haga-langaadia goe i do madagoaa ma-ga-laha-mai do duaahina-ahina madua mo dulii. Gei Au gaa-hai meemaa gii-hai be nia dama-ahina ni-aau, ma e-aha di-mee deenei la hagalee i-lodo di hagababa dela ne-hai-adu gi-di-goe.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
16:61 |
Сонда сен жүрген жолдарыңды есіңе түсіріп, ұялатын боласың. Мен әпке-сіңліңді алып, саған қыздарың ретінде беремін. Бірақ мұны өзіңмен жасаған Келісімімнің негізінде жасамаймын.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
16:61 |
Ta̱julticokˈ a̱cue li ma̱usilal xaba̱nu ut tatxuta̱na̱k nak la̱in tinkˈaxtesi chokˈ a̱coˈ li tenamit Samaria la̱ cuas ut nak tinkˈaxtesi chokˈ a̱coˈ li tenamit Sodoma la̱ cui̱tzˈin. Tinba̱nu chi joˈcan usta incˈaˈ tento tinba̱nu xban nak incˈaˈ quinye a̱cue saˈ li contrato nak tinkˈaxtesiheb a̱cue.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
16:61 |
그리하면 네가 네 자매들 곧 네 언니와 네 동생을 받아들일 때에 네 길들을 기억하고 부끄러워하리라. 내가 그들을 네게 딸들로 주려니와 네 언약으로 말미암아 주지는 아니하리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
16:61 |
네가 네 형과 아우를 접대할 때에 네 행위를 기억하고 부끄러워할 것이라 내가 그들을 네게 딸로 주려니와 네 언약으로 말미암음이 아니니라
|
|
Ezek
|
LXX
|
16:61 |
καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
16:61 |
Okokanisa ezalela ya yo mpe okoyoka nsoni mokolo okoyamba batomolo na bazimi lokola bana ba yo, baye nakopesa yo, ata nalakelaki yo yango te.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
16:61 |
Tada atsiminusi savo kelius, tu gėdysies, kai priimsi savo seseris, vyresniąją ir jaunesniąją, kurias duosiu tau kaip dukteris, bet ne dėl tavo sandoros.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
16:61 |
Tad tu pieminēsi savus ceļus, un kaunēsies, kad uzņemsi savas lielās un mazās māsas, jo Es tev tās došu par meitām, lai tās gan nav no tavas derības.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
16:61 |
നിന്റെ ജ്യേഷ്ഠത്തിമാരും അനുജത്തിമാരുമായ സഹോദരിമാരെ നീ കൈക്കൊള്ളുമ്പോൾ, അന്നു നീ നിന്റെ വഴികളെ ഓൎത്തു നാണിക്കും; ഞാൻ അവരെ നിനക്കു പുത്രിമാരായി തരും; നിന്റെ നിയമപ്രകാരമല്ലതാനും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
16:61 |
Hei reira ka mahara koe ki ou ara, ka whakama, ina riro i a koe ou tuakana, tou teina; a ka hoatu raua e ahau ki a koe hei tamahine, otiia ehara i te mea na tau kawenata.
|
|
Ezek
|
MapM
|
16:61 |
וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַ֘יִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
16:61 |
Dia hotsarovanao ny nalehanao, ka ho menatra ianao, raha mandray ireo rahavavinao, dia ny zokinao sy ny zandrinao; ka homeko ho zanakao-vavy ireo, na dia tsy mba isan’ ilay nanaovako fanekena taminao aza.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
16:61 |
Khona uzakhumbula izindlela zakho, ube lenhloni, lapho usemukela odadewenu, omdala kuwe lomncinyane kuwe; ngoba ngizakunika bona babe ngamadodakazi, kodwa kungabi ngesivumelwano sakho.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
16:61 |
Dan zult ge met schaamte terugdenken aan uw gedrag, als Ik uw oudere zusters met uw jongere zusters neem, en ze u tot dochters geef, zonder het aan u verplicht te zijn.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
16:61 |
Og du skal minnast dine vegar og blygjast, når du tek imot systerne dine, dei som er større enn du, og dei som er mindre enn du, og eg gjev deg deim til døtter, endå at dei ikkje var med i di pakt.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
16:61 |
Og du skal komme din ferd i hu og skamme dig, når du tar imot dine søstre, både dem som er større enn du, og dem som er mindre enn du, og jeg gir dig dem til døtre, enda de ikke hører med til din pakt.
|
|
Ezek
|
Northern
|
16:61 |
Səndən böyük və səndən kiçik bacılarını yanına aldığın zaman öz əməllərini yada salıb utanacaqsan. Qızların olmaq üçün onları sənə verəcəyəm, amma səninlə bağladığım əhddə bu yox idi.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
16:61 |
וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֨יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
16:61 |
Ke pahn tamanda duwen omw mwekid kan, oh namenengkihla ni ahnsou me ke pahn kapwurehdo riomw serepein laudo oh me tikitiko. I pahn kupwurehda pwe ira en duwehla noumw serepein, mehnda ma met sohte iang mihmi nan ei inou ong uhk.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
16:61 |
I wspomnisz na drogi twoje, i zawstydzisz się, gdy przyjmiesz siostry twoje starsze nad cię, i młodsze niż ty, i dam ci je za córki, ale nie według przymierza twego.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
16:61 |
Wtedy wspomnisz swoje drogi i zawstydzisz się, gdy przyjmiesz swoje siostry, starsze i młodsze od ciebie, i dam ci je za córki, ale nie według twego przymierza.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
16:61 |
Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
16:61 |
Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs maiores do que tu, com as menores do que tu, porque t'as darei por filhas, porém não pelo teu concerto.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:61 |
Então te lembrarás de teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes a tuas irmãs maiores que tu com as menores que tu, pois eu as darei a ti por filhas, porém não por teu pacto.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
16:61 |
Então te lembrarás de teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes a tuas irmãs maiores que tu com as menores que tu, pois eu as darei a ti por filhas, porém não por teu pacto.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
16:61 |
*Ao recordares a tua conduta, sentirás vergonha, quando receberes as tuas irmãs, as que são mais velhas e as que são mais novas do que tu, pois Eu dou-tas como filhas, mas não em virtude da tua aliança.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
16:61 |
Atunci îţi vei aduce aminte de purtarea ta, te vei ruşina când vei primi la tine pe surorile tale, mai mari şi mai mici, pe care ţi le voi da ca fiice, dar nu pe temeiul legământului făcut cu tine.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:61 |
И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
16:61 |
И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочери, но не от твоего союза.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
16:61 |
Tedaj se boš spominjala potov svojih in se sramovala, ko prejmeš k sebi sestri svoji, starejši od tebe, z mlajšimi vred, ko ti jih dam za hčere, ali ne na podlagi zaveze tvoje.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
16:61 |
§ Potem se boš spomnila svojih poti in boš osramočena, ko boš sprejela svoje sestre, tvoje starejše in tvoje mlajše, in dal ti jih bom za hčere, toda ne s tvojo zavezo.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
16:61 |
Oo markaasaad jidadkaagii soo xusuusan doontaa, oo waad isku ceeboobi doontaa markaad qaabbishid walaalahaa, ta kaa weyn iyo ta kaa yarba, oo inay gabdho kuu noqdaan baan kuu siin doonaa, laakiinse axdigaaga kugu siin maayo.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
16:61 |
Entonces te acordarás de tus caminos, y te avergonzarás cuando recibas a tus hermanas, tanto tus hermanas mayores como tus menores, que Yo te daré por hijas, pero no en virtud de tu alianza.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
16:61 |
Y acordarte has de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibirás á tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
16:61 |
Y acordarte has de tus caminos, y avergonzarte has, cuando recibirás a tus hermanas las mayores que tú, con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas: mas no por tu concierto.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
16:61 |
Y acordarte has de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibirás á tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
16:61 |
Тада ћеш се опоменути путева својих и постидећеш се кад примиш сестре своје старије од себе и млађе, које ћу ти дати за кћери, али не по твом завету.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
16:61 |
Тада ћеш се опоменути путова својих и постидјећеш се кад примиш сестре своје старије од себе и млађе, које ћу ти дати за кћери, али не по твом завјету.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
16:61 |
Då skall du tänka tillbaka på dina vägar och skämmas, när du får taga till dig dina systrar, de större jämte de mindre; ty jag skall giva dem åt dig till döttrar, dock icke för din trohet i förbundet.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
16:61 |
Då ska du komma ihåg vad du har gjort och skämmas, när du får ta emot dina systrar, både de äldre och de yngre. Jag ska ge dem till döttrar åt dig, men inte på grund av ditt förbund.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
16:61 |
Så skall du komma dina vägar ihåg, och skämmas; då du dina äldre och yngre systrar till dig tagandes varder, de jag dig till döttrar gifva skall, dock icke af ditt förbund;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
16:61 |
Kung magkagayo'y aalalahanin mo ang iyong mga lakad, at mapapahiya ka, pagka iyong tatanggapin ang iyong mga kapatid na babae, ang iyong mga matandang kapatid at ang iyong batang kapatid: at aking ibibigay sila sa iyo na mga pinakaanak na babae, nguni't hindi sa pamamagitan ng iyong tipan.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
16:61 |
แล้วเจ้าจะระลึกถึงทางทั้งหลายของเจ้า และมีความละอาย เมื่อเจ้ารับทั้งพี่และน้องสาวของเจ้า และเรามอบให้แก่เจ้าเป็นบุตรสาว แต่ไม่ใช่ตามพันธสัญญาซึ่งทำไว้กับเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
16:61 |
Nau yu bai tingim gen ol pasin bilong yu, na stap sem, taim yu bai kisim ol susa bilong yu, bikpela bilong yu na liklik bilong yu. Na Mi bai givim ol i go long yu bilong stap ol pikinini meri bilong yu, tasol i no long kontrak bilong yu.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
16:61 |
Büyük, küçük kızkardeşlerini yanına aldığında yaptıklarını anımsayacak ve utanacaksın. Seninle yaptığım antlaşmada olmadığı halde onları kızların olsunlar diye sana vereceğim.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
16:61 |
І ти згадаєш про свої дороги й засоро́мишся, коли ти ві́зьмеш сесте́р своїх, старших від тебе, ра́зом з меншими від тебе, і дам їх тобі за дочо́к, але́ не з твого заповіту.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
16:61 |
تب تجھے وہ غلط کام یاد آئے گا جو پہلے تجھ سے سرزد ہوا تھا، اور تجھے شرم آئے گی جب مَیں تیری بڑی اور چھوٹی بہنوں کو لے کر تیرے حوالے کروں گا تاکہ وہ تیری بیٹیاں بن جائیں۔ لیکن یہ سب کچھ اِس وجہ سے نہیں ہو گا کہ تُو عہد کے مطابق چلتی رہی ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
16:61 |
तब तुझे वह ग़लत काम याद आएगा जो पहले तुझसे सरज़द हुआ था, और तुझे शर्म आएगी जब मैं तेरी बड़ी और छोटी बहनों को लेकर तेरे हवाले करूँगा ताकि वह तेरी बेटियाँ बन जाएँ। लेकिन यह सब कुछ इस वजह से नहीं होगा कि तू अहद के मुताबिक़ चलती रही है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
16:61 |
Tab tujhe wuh ġhalat kām yād āegā jo pahle tujh se sarzad huā thā, aur tujhe sharm āegī jab maiṅ terī baṛī aur chhoṭī bahnoṅ ko le kar tere hawāle karūṅga tāki wuh terī beṭiyāṅ ban jāeṅ. Lekin yih sab kuchh is wajah se nahīṅ hogā ki tū ahd ke mutābiq chaltī rahī hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
16:61 |
Ngươi sẽ nhớ lại các lối sống của ngươi mà xấu hổ khi ngươi đón các chị và các em ngươi ; Ta sẽ cho chúng làm con gái ngươi, nhưng chúng không được dự phần vào giao ước giữa Ta với ngươi.
|
|
Ezek
|
Viet
|
16:61 |
Khi mầy sẽ nhận lấy những chị em mầy, mầy sẽ nhớ lại đường lối mình mà hổ thẹn; bấy giờ ta sẽ trao chúng nó cho mầy làm con gái, nhưng không cứ theo giao ước mầy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
16:61 |
Ngươi sẽ nhớ lại đường lối ngươi và hổ thẹn khi tiếp đón các chị và các em gái ngươi. Ta ban chúng nó làm con gái ngươi dù chúng nó không có trong giao ước giữa Ta với ngươi.
|
|
Ezek
|
WLC
|
16:61 |
וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
16:61 |
Wedyn byddi di'n cofio sut wnest ti ymddwyn, ac yn teimlo cywilydd mawr pan fyddi di'n derbyn dy ddwy chwaer yn ôl, yr hynaf a'r ifancaf. Dw i'n eu rhoi nhw i ti fel merched, er bod yr ymrwymiad wnes i ddim yn rhoi rheidrwydd arna i i wneud hynny.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
16:61 |
And thou schalt haue mynde on thi weies, and schalt be aschamed, whanne thou schalt resseyue thi sistris grettere than thou, with thi lesse sistris; and Y schal yyue hem in to douytris to thee, but not of thi couenaunt.
|