Ezek
|
RWebster
|
17:3 |
And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had many colours, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
17:3 |
and say, 'Thus says the Lord Jehovah: "A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
|
Ezek
|
ABP
|
17:3 |
And you shall say, Thus says Adonai the lord; The [2eagle 1great] having large wings, [2long 1stretching out], full of claws, who has the leading to enter into Lebanon -- even he took the choice cedar.
|
Ezek
|
NHEBME
|
17:3 |
and say, 'Thus says the Lord God: "A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
|
Ezek
|
Rotherha
|
17:3 |
So then thou shalt say, Thus, saith My Lord. Yahweh,— A great eagle, with large wings of long pinion, full of plumage, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
LEB
|
17:3 |
and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “⌞The great eagle with great wings and long feathers⌟ and ⌞full of variegated plumage⌟ came to Lebanon and he took the treetop of the cedar.
|
Ezek
|
RNKJV
|
17:3 |
And say, Thus saith the Sovereign יהוה; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
17:3 |
and say: Thus hath the Lord GOD said, A great eagle with great wings and long members, full of feathers of diverse colours, came unto Lebanon and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
Webster
|
17:3 |
And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, long-winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
Darby
|
17:3 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long-pinioned, full of feathers, which was of divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar.
|
Ezek
|
ASV
|
17:3 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
|
Ezek
|
LITV
|
17:3 |
And say, So says the Lord Jehovah: A great eagle came to Lebanon, one with great wings, long of pinion, full of feathers, having different colors to him. And he took the top of the cedar.
|
Ezek
|
Geneva15
|
17:3 |
And say, Thus saith the Lord God, The great eagle with great wings, and long wings, and ful of fethers, which had diuers colours, came vnto Lebanon, and tooke the highest branch of the cedar,
|
Ezek
|
CPDV
|
17:3 |
and you shall say: Thus says the Lord God: A large eagle, with great wings and elongated pinions, full of feathers with many colors, came to Lebanon. And he took the kernel of the cedar.
|
Ezek
|
BBE
|
17:3 |
And say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
|
Ezek
|
DRC
|
17:3 |
And say: Thus saith the Lord God; A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar.
|
Ezek
|
GodsWord
|
17:3 |
Say, 'This is what the Almighty LORD says: A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree.
|
Ezek
|
JPS
|
17:3 |
and say: Thus saith the L-rd GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
17:3 |
And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
NETfree
|
17:3 |
Say to them: 'This is what the sovereign LORD says: "'A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.
|
Ezek
|
AB
|
17:3 |
and you shall say, Thus says the Lord: A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many claws, which has the design of entering into Lebanon-and he took the choice branches of the cedar;
|
Ezek
|
AFV2020
|
17:3 |
And say, 'Thus says the Lord GOD, "A great eagle with great wings, long of pinion, full of feathers, who had different colors, came to Lebanon and took the highest branch of the cedar.
|
Ezek
|
NHEB
|
17:3 |
and say, 'Thus says the Lord God: "A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
|
Ezek
|
NETtext
|
17:3 |
Say to them: 'This is what the sovereign LORD says: "'A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.
|
Ezek
|
UKJV
|
17:3 |
And say, Thus says the Lord GOD; A great eagle with great wings, long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
Noyes
|
17:3 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle, with great wings, with long feathers, full of plumage, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of a cedar.
|
Ezek
|
KJV
|
17:3 |
And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
KJVA
|
17:3 |
And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
AKJV
|
17:3 |
And say, Thus said the Lord GOD; A great eagle with great wings, long winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
RLT
|
17:3 |
And say, Thus saith the Lord Yhwh; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Ezek
|
MKJV
|
17:3 |
And say, So says the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long of pinion, full of feathers, who had different colors, came to Lebanon and took the highest branch of the cedar.
|
Ezek
|
YLT
|
17:3 |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar,
|
Ezek
|
ACV
|
17:3 |
and say, Thus says the lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:3 |
E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia, de grandes asas e de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano, e tomou o mais alto ramo de um cedro.
|
Ezek
|
Mg1865
|
17:3 |
ka ataovy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Nisy voromahery lehibe nanana elatra lehibe, sady lava ny volon’ elany, ary nisoratsoratra avokoa ny volony rehetra; dia tonga tao Libanona izy ka naka izay avo indrindra amin’ ny rantsan’ ny sedera;
|
Ezek
|
FinPR
|
17:3 |
ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Suuri kotka, suurisiipinen, pitkäsulkainen, täysihöyheninen, kirjava, tuli Libanonille ja otti latvuksen setripuusta.
|
Ezek
|
FinRK
|
17:3 |
Sano: Näin sanoo Herra, Herra: Suuri kotka, suurisiipinen ja pitkäsulkainen, runsashöyheninen ja kirjava, tuli Libanonille ja otti latvuksen setripuusta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
17:3 |
你應宣講說:吾主上主這樣說:有一隻大鷹,翅膀龐大,翅翼廣闊,羽毛豐滿,異彩燦爛,飛到黎巴嫩,啄下香柏的樹梢,
|
Ezek
|
ChiUns
|
17:3 |
说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
|
Ezek
|
BulVeren
|
17:3 |
И кажи: Така казва Господ БОГ: Един голям орел с големи криле и дълги пера, с гъста пъстра перушина, дойде в Ливан и откъсна връхчето на кедъра.
|
Ezek
|
AraSVD
|
17:3 |
وَقُلْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: نَسْرٌ عَظِيمٌ كَبِيرُ ٱلْجَنَاحَيْنِ، طَوِيلُ ٱلْقَوَادِمِ، وَاسِعُ ٱلْمَنَاكِبِ، ذُو تَهَاوِيلَ، جَاءَ إِلَى لُبْنَانَ وَأَخَذَ فَرْعَ ٱلْأَرْزِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
17:3 |
kaj diru: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Granda aglo kun grandaj flugiloj kaj grandaj korpomembroj, plene kovrita de diverskoloraj plumoj, venis sur Lebanonon kaj prenis pinton de cedro;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
17:3 |
ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า มีนกอินทรีมหึมาตัวหนึ่ง ปีกใหญ่และขนปีกก็ยาว มีขนมากมายหลายสี มายังเลบานอนและจิกยอดต้นสนสีดาร์
|
Ezek
|
OSHB
|
17:3 |
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֨יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
17:3 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသော စကားကို ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ ထူးခြားသော အဆင်းအရောင်၊ များပြား သော အမွေးနှင့်ပြည့်စုံ၍၊ ရှည်လျားကြီးမားသော အတောင်ရှိသောရွှေလင်းတကြီးသည် လေဗနုန်တောင် သို့လာ၍၊ အာရဇ်ပင်၏အဖျားကိုကိုင်လျက်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
17:3 |
خداوند متعال، چنین میفرماید: عقاب بزرگی بود که بالهایی عظیم و گسترده و پرهایی رنگارنگ داشت. او به لبنان پرواز کرد و سر درخت سرو لبنان را شکست
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
17:3 |
Unheṅ batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki ek baṛā uqāb uṛ kar Mulk-e-Lubnān meṅ āyā. Us ke baṛe baṛe par aur lambe lambe pankh the, us ke ghane aur rangīn bāl-o-par chamak rahe the. Lubnān meṅ us ne ek deodār ke daraḳht kī choṭī pakaṛ lī
|
Ezek
|
SweFolk
|
17:3 |
Så säger Herren Gud: En stor örn med stora vingar och långa vingpennor och täckt med brokiga fjädrar kom till Libanon och tog bort toppen på cedern.
|
Ezek
|
GerSch
|
17:3 |
So spricht Gott, der HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen voll buntfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg
|
Ezek
|
TagAngBi
|
17:3 |
At iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Isang malaking aguila na may mga malaki at mahabang pakpak na puno ng mga balahibo, na may sarisaring kulay, naparoon sa Libano, at kinuha ang dulo ng cedro:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
17:3 |
ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Suuri kotka, suurisiipinen, pitkäsulkainen, täysihöyheninen, kirjava, tuli Libanonille ja otti latvuksen setripuusta.
|
Ezek
|
Dari
|
17:3 |
خداوند متعال چنین می فرماید: عقابی با بالهای پهن و نیرومند و شهپرهای دراز و رنگارنگ به لبنان آمد و نوک بلندترین شاخۀ یک درخت سرو را با منقار خود کند و به سرزمین تجارت و شهر سوداگران برد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
17:3 |
oo waxaad ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Waxaa Lubnaan yimid gorgor weyn oo baadad waaweyn oo baalashiisu dheerdheer yihiin, oo baalal badan oo kala midab ah leh, oo wuxuu qaatay intii ugu sarraysay oo geedka kedarka la yidhaahdo.
|
Ezek
|
NorSMB
|
17:3 |
Og du skal segja: So segjer Herren, Herren: Den store ørnen med dei store vengjerne, dei lange slagfjørerne, og fjørhamen fullsett med spriklute fjører, kom til Libanon og tok toppen av cedertreet.
|
Ezek
|
Alb
|
17:3 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: Një shqiponjë e madhe me fletë të mëdha dhe me pendë të gjata, e mbuluar me pupla të ngjyrave të ndryshme, shkoi në Liban dhe këputi majën e një kedri;
|
Ezek
|
KorHKJV
|
17:3 |
이르되, 주 하나님이 이같이 말하노라. 여러 색깔을 가지고 날개가 크고 깃이 길며 털이 무성한 큰 독수리가 레바논에 이르러 백향목의 가장 높은 가지를 취하고
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
17:3 |
И реци: овако вели Господ Господ: орао велик, великих крила, дугих пера, пун перја, шарен, дође на Ливан и узе врх од кедра,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
17:3 |
and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis. A greet egle of grete wyngis, with long stretchyng out of membris, ful of fetheris and of dyuersite, cam to the Liban, and took awei the merowe of the cedre.
|
Ezek
|
Mal1910
|
17:3 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: വലിയ ചിറകും നീണ്ട തൂവലും ഉള്ളതും പലനിറമായ പപ്പു നിറഞ്ഞതുമായ ഒരു വലിയ കഴുകൻ ലെബനോനിൽ വന്നു ഒരു ദേവദാരുവിന്റെ ശിഖരം എടുത്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
17:3 |
이르기를 주 여호와의 말씀에 채색이 구비하고 날개가 크고 깃이 길고 털이 숱한 큰 독수리가 레바논에 이르러 백향목 높은 가지를 취하되
|
Ezek
|
Azeri
|
17:3 |
دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «قانادلاري بؤيوک، توکلري اوزون، اوستو رنگبهرنگ ائري بئر قارتال لوبنانا اوچدو و سئدر آغاجينين باشينداکي زوغو گؤتوردو.
|
Ezek
|
KLV
|
17:3 |
je jatlh, Thus jatlhtaH the joH joH'a': A Dun eagle tlhej Dun telDu' je tIq feathers, teblu'ta' vo' feathers, nuq ghajta' various colors, ghoSta' Daq Lebanon, je tlhapta' the top vo' the cedar:
|
Ezek
|
ItaDio
|
17:3 |
Così ha detto il Signore Iddio: Una grande aquila, con grandi ali, e lunghe penne, piena di piuma variata, venne al Libano, e ne prese la vetta di un cedro.
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:3 |
Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
17:3 |
и речеши: сия глаголет Адонаи Господь: орел великий, великокрилый, долгий протяжением, исполнь ногтей, иже имать повеление внити в Ливан, и взя избранныя кедра,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
17:3 |
και ερείς τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ο αετός ο μέγας ο μεγαλοπτέρυγος ο μακρός τη εκτάσει πλήρης ονύχων ος έχει το ήγημα εισελθείν εις τον Λίβανον και έλαβε τα επίλεκτα της κέδρου
|
Ezek
|
FreBBB
|
17:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Le grand aigle, aux grandes ailes et à la large envergure, chargé de plumage aux couleurs variées, vint au Liban et enleva la cime d'un cèdre.
|
Ezek
|
LinVB
|
17:3 |
Yebisa bango : Mokonzi Yawe alobi boye : Engondo enene ya mapapu malai mpe na nsala ya langi ndenge na ndenge ekiti o Libano mpe ekati nsonge ya sédere.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
17:3 |
És mondjad: így szól az Úr, az Örökkévaló. A nagy sas, a nagy szárnyú, hosszú tollú, teli tollazatú, melynek tarka a színe, eljött a Libazonba és elvette a cédrusnak sudarát;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
17:3 |
主耶和華云、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
|
Ezek
|
VietNVB
|
17:3 |
Ngươi hãy nói, CHÚA phán như vầy: Có một con chim phượng hoàng to lớn, cánh rộng, lông cánh dài, bộ lông đầy đặn, rực rỡ màu sắc. Chim đến Li-ban, lấy ngọn cây tùng.
|
Ezek
|
LXX
|
17:3 |
καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει πλήρης ὀνύχων ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίβανον καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου
|
Ezek
|
CebPinad
|
17:3 |
Ug umingon ka : Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ang usa ka dakung agila nga may dagkung mga pako ug tag-as nga mga dagang sa pako, puno sa mga balhibo, nga may nagakalainlain nga bulok, miadto sa Libano, ug mikuha sa kinatumyan sa cedro:
|
Ezek
|
RomCor
|
17:3 |
şi zi: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Un vultur mare, cu aripi lungi, cu aripile întinse, acoperit cu pene pestriţe a venit în Liban şi a luat vârful unui cedru.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
17:3 |
pwe re en ese dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong irail: Mie lapalahn ikel men me wune lingan oh eh pehnpihr kan inenen lapala. E ahpw pihrlahng pohn nahna kan en Lepanon oh katipwasang kadoken tuhke sidar pwoat,
|
Ezek
|
HunUj
|
17:3 |
és ezt mondd: Így szól az én Uram, az Úr: A nagy saskeselyű, a nagy szárnyú és hosszú tollú, amelynek sűrű tollazata a tarka ruhája, eljött a Libánonra, és lecsípte a cédrusfa hegyét.
|
Ezek
|
GerZurch
|
17:3 |
und sage: So spricht Gott der Herr: Der grosse Adler mit grossen Flügeln und langen Schwingen, mit vollem, buntem Gefieder kam auf den Libanon. Er nahm hinweg den Wipfel der Zeder
|
Ezek
|
GerTafel
|
17:3 |
Und sprich: Also spricht der Herr Jehovah: Der große Adler, groß an Flügeln, mit langen Fittichen, voll Gefieder, bunt an Farben, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel einer Zeder;
|
Ezek
|
PorAR
|
17:3 |
e dize: Assim diz o Senhor Deus: uma grande águia, de grandes asas e de plumagem comprida, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e tomou o mais alto ramo dum cedro;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
17:3 |
En zeg: Alzo zegt de Heere Heere: Een arend, die groot was, groot van vleugelen, lang van vlerken, vol van vederen, die verscheidene verven had, kwam op den Libanon, en nam den oppersten tak van een ceder.
|
Ezek
|
FarOPV
|
17:3 |
و بگو خداوند یهوه چنین میفرماید: عقاب بزرگ که بالهای سترگ ونیهای دراز پر از پرهای رنگارنگ دارد به لبنان آمد و سر سرو آزاد را گرفت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
17:3 |
uthi: Itsho njalo iNkosi uJehova: Ukhozi olukhulu, olukhulu ngempiko, olude ngezimpaphe, olugcwele insiba, olulemibalabala, lweza eLebhanoni, lwathatha isihloko somsedari,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
17:3 |
E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia, de grandes asas e de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano, e tomou o mais alto ramo de um cedro.
|
Ezek
|
Norsk
|
17:3 |
og si: Så sier Herren, Israels Gud: Den store ørn med de store vinger og de lange svingfjær, med full fjærham og brokete farver, kom til Libanon og tok bort toppen av sederen.
|
Ezek
|
SloChras
|
17:3 |
in reci: Tako pravi Gospod Jehova: Velik orel z velikimi perutnicami in dolgimi letalnimi peresi, poln pisanega perja, je priletel na Libanon in odtrgal vrh cedrovega drevesa.
|
Ezek
|
Northern
|
17:3 |
söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Qanadları böyük, lələkləri uzun, üstü rəngbərəng tüklərlə dolu iri bir qartal Livana uçdu və sidr ağacının başından bir zoğ götürdü.
|
Ezek
|
GerElb19
|
17:3 |
und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ein großer Adler mit großen Flügeln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Zeder.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
17:3 |
Un saki: tā saka Tas Kungs Dievs: liels ērglis ar lieliem spārniem, ar stipriem locekļiem un kuplām raibām spalvām nāca uz Lībanu un paņēma ciedra koka galotni.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
17:3 |
E disse: Assim diz o Senhor Jehovah: Uma grande aguia, de grandes azas, comprida de plumagem, e cheia de pennas de varias côres, veiu ao Libano e levou o mais alto ramo d'um cedro.
|
Ezek
|
ChiUn
|
17:3 |
說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
17:3 |
Och säg: Detta säger Herren Herren: En stor örn, med stora flygt och långa vingar, och full med fjädrar och brokot, kom uppå Libanon, och tog qvistarna bort af cedreträn;
|
Ezek
|
FreKhan
|
17:3 |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: L’Aigle géant, aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais, aux nuances variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
|
Ezek
|
FrePGR
|
17:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Un grand aigle, ayant de grandes ailes et de longues pennes, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban et prit la cime des cèdres.
|
Ezek
|
PorCap
|
17:3 |
Dirás: Assim fala o Senhor Deus: A grande águia de asas enormes, compridas, cobertas de plumas multicolores, veio do Líbano comer a ponta do cedro.
|
Ezek
|
JapKougo
|
17:3 |
言え。主なる神がこう言われる、さまざまの色の羽毛を多く持ち、大きな翼と、長い羽根とを持つ大わしがレバノンに来て、香柏のこずえにとまり、
|
Ezek
|
GerTextb
|
17:3 |
und sprich: So spricht der Herr Jahwe: Der große Adler mit großen Flügeln, langen Schwingen, mit dem vollen Gefieder und den bunten Farben, kam zum Libanon und nahm den Wipfel der Ceder hinweg.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
17:3 |
Dirás: Así habla Yahvé, el Señor: El águila grande, de inmensas alas y plumas largas, cubierta de plumaje de varios colores, vino al Líbano y se llevó la cima del cedro;
|
Ezek
|
Kapingam
|
17:3 |
Heia digaula gi-iloo nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah, dela e-leelee gi digaula: E-iai di manu-‘eagle’ damanaiee i-golo, ono ngaahulu la koia e-madamada huoloo, ono bakau e-koia e-llauehe huoloo. Mee ga-maangi laa-hongo nia gonduu Lebanon, gaa-hadi di ulu di laagau-‘cedar’.
|
Ezek
|
WLC
|
17:3 |
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
17:3 |
Sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Didelis erelis ilgais išskėstais sparnais su įvairiaspalvėmis plunksnomis atskrido į Libaną. Jis nulaužė kedro viršūnę,
|
Ezek
|
Bela
|
17:3 |
Скажы: так кажа Гасподзь Бог: вялікі арол зь вялікімі крыламі, з доўгімі пёрамі, пушысты, перысты прыляцеў на Ліван і зьняў з кедра вяршаліну,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
17:3 |
und sprich: So spricht der Herr HERR: Ein grolier Adler mit grolien Flugeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
|
Ezek
|
FinPR92
|
17:3 |
Sano: Näin sanoo Herra Jumala: -- Suuri kotka, isosiipinen, pitkäsulkainen, höyhenpeitteinen ja kirjava, tuli Libanonin vuorille. Se otti setristä latvaoksan,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
17:3 |
Y dirás: Así dijo el Señor Jehová: Una grande águila, de grandes alas, y de luengos miembros, llena de pluma de diversos colores vino al Líbano, y tomó el cogollo del cedro.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
17:3 |
en zeg: Zo spreekt Jahweh, de Heer! De grote arend met brede vleugels En lange wieken, Dik in de veren en bontgekleurd, Vloog naar de Libanon. Hij knakte de kruin van de ceder,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
17:3 |
Sag zu ihnen: 'So spricht Jahwe, der Herr: Ein großer Adler mit riesigen Flügeln, weiten Schwingen und dichten, bunten Federn kam in den Libanon und brach den Wipfel einer Zeder ab.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
17:3 |
اُنہیں بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ ایک بڑا عقاب اُڑ کر ملکِ لبنان میں آیا۔ اُس کے بڑے بڑے پَر اور لمبے لمبے پنکھ تھے، اُس کے گھنے اور رنگین بال و پَر چمک رہے تھے۔ لبنان میں اُس نے ایک دیودار کے درخت کی چوٹی پکڑ لی
|
Ezek
|
AraNAV
|
17:3 |
وَقُلْ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: قَدْ حَضَرَ إِلَى لُبْنَانَ نَسْرٌ عَظِيمٌ ضَخْمُ الْجَنَاحَيْنِ، طَوِيلُ الْقَوَادِمِ، غَزِيرُ الرِّيشِ الْمُلَوَّنِ، وَأَخَذَ نَاصِيَةَ الأَرْزِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
17:3 |
说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
|
Ezek
|
ItaRive
|
17:3 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Una grande aquila, dalle ampie ali, dalle lunghe penne, coperta di piume di svariati colori, venne al Libano, e tolse la cima a un cedro;
|
Ezek
|
Afr1953
|
17:3 |
en sê: So spreek die Here HERE: Die groot arend met groot vleuels, met lang vlerke, vol vere wat veelkleurig was, het na die Líbanon gekom en die top van die seder weggeneem.
|
Ezek
|
RusSynod
|
17:3 |
Скажи – так говорит Господь Бог: „Большой орел, с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
17:3 |
उन्हें बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि एक बड़ा उक़ाब उड़कर मुल्के-लुबनान में आया। उसके बड़े बड़े पर और लंबे लंबे पंख थे, उसके घने और रंगीन बालो-पर चमक रहे थे। लुबनान में उसने एक देवदार के दरख़्त की चोटी पकड़ ली
|
Ezek
|
TurNTB
|
17:3 |
De ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: Kanatları uzun ve güçlü, renk renk tüylerle dolu iri bir kartal Lübnan'a geldi, bir sedir ağacının tepesine konup onu ele geçirdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
17:3 |
En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Een arend, die groot was, groot van vleugelen, lang van vlerken, vol van vederen, die verscheidene veren had, kwam op den Libanon, en nam den oppersten tak van een ceder.
|
Ezek
|
HunKNB
|
17:3 |
és mondd: Így szól az Úr Isten: A hatalmas, nagyszárnyú sas, hatalmas szárnycsapásokkal, sűrű, tarka tollazattalelment a Libanonra, és elvitte egy cédrusfa hegyét.
|
Ezek
|
Maori
|
17:3 |
Mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; He ekara nui, he nui nga parirau, he roroa nga hou, kapi tonu i te huruhuru, he mea kotingotingo, i haere mai ia ki Repanona, tangohia ana e ia te kauru rawa o te hita.
|
Ezek
|
HunKar
|
17:3 |
És mondjad: Így szól az Úr Isten: A nagyszárnyú nagy saskeselyű, melynek hosszú csapótollai valának, s mely rakva vala különféle színű tollakkal, jöve a Libanonra, és elfoglalá a czédrusfa tetejét.
|
Ezek
|
Viet
|
17:3 |
Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Có một chim ưng lớn, cánh lớn lông dài, đầy lông và có nhiều sắc, đến Li-ban và lấy ngọn cây hương bách đi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
17:3 |
Ta̱ye reheb chi joˈcaˈin: aˈan aˈin li naxye li nimajcual Dios. Quicuulac Líbano jun li nimla xul tˈiu xcˈabaˈ. Najt rok lix xicˈ ut nabal pa̱y ru lix color. Kˈaxal cau narupupic. Quixchap lix kˈunal saˈ li ruˈuj jun li nimla chacalteˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
17:3 |
säg: Så säger Herren, HERREN: Den stora örnen med de stora vingarna och de långa pennorna, han som är så full med brokiga fjädrar, han kom till Libanon och tog bort toppen på cedern.
|
Ezek
|
CroSaric
|
17:3 |
'Ovako govori Jahve Gospod: Velik orao, velikih krila, duga perja, gusta, šarena paperja, doletje na Libanon i zgrabi cedrov vrh;
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
17:3 |
*Ngươi sẽ nói : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này :Con phượng hoàng to lớn có cánh rộng, lông dài, mình đầy lông sặc sỡ ; nó đến núi Li-băng bẻ ngọn cây hương bá.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
17:3 |
Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : une grand aigle à grandes ailes, et d’un long plumage, pleine de plumes comme en façon de broderie, est venue au Liban, et a enlevé la cime d’un cèdre ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
17:3 |
Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Un grand aigle, aux grandes ailes, à la vaste envergure, aux fortes serres, ayant dirigé son essor vers le Liban, y vint et choisit les meilleures branches d'un cèdre.
|
Ezek
|
Aleppo
|
17:3 |
ואמרת כה אמר אדני יהוה הנשר הגדול גדול הכנפים ארך האבר מלא הנוצה אשר לו הרקמה—בא אל הלבנון ויקח את צמרת הארז
|
Ezek
|
MapM
|
17:3 |
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖וֹ הָרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃
|
Ezek
|
HebModer
|
17:3 |
ואמרת כה אמר אדני יהוה הנשר הגדול גדול הכנפים ארך האבר מלא הנוצה אשר לו הרקמה בא אל הלבנון ויקח את צמרת הארז׃
|
Ezek
|
Kaz
|
17:3 |
Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Бірде қанаттары мықты, қауырсындары қалың да түрлі-түсті бір алып бүркіт Ливанға ұшып келіпті. Ол бір самырсын ағашының басын бүріп,
|
Ezek
|
FreJND
|
17:3 |
et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d’un cèdre ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
17:3 |
und sprich: 'So spricht der Herr, der Herr: Der große Adler mit den großen Flügeln und mit der langen Schwungfeder, mit starken Schwingen, die Schnelligkeit besaßen, kam auf den Libanon, ein dünnes Zedernreis zu holen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
17:3 |
in reci: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Velik orel, z velikimi perutmi, z dolgimi krili, polnimi peres, ki ima različne barve, je prišel k Libanonu in vzel najvišjo cedrovo mladiko.
|
Ezek
|
Haitian
|
17:3 |
Di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Vwala, se te yon gwo gwo malfini ak zèl li yo byen laj. Plim li yo te long epi yo te tout kalite koulè. Li vole li ale nan peyi Liban, li kase tèt yon pye sèd.
|
Ezek
|
FinBibli
|
17:3 |
Ja sano: näin sanoo Herra, Herra: suuri kotka suurella lennolla ja pitkillä siivillä ja täynnä sulkia, jotka olivat kirjavat, tuli Libanonin päälle, ja otti sedripuun latvan.
|
Ezek
|
SpaRV
|
17:3 |
Y dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: Una grande águila, de grandes alas y de largos miembros, llena de plumas de diversos colores, vino al Líbano, y tomó el cogollo del cedro:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
17:3 |
Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: ‘Eryr mawr a'i adenydd enfawr a'i blu hir ar eu blaenau. Daeth eryr a'i wisg amryliw draw i Libanus. Pigo coron y goeden gedrwydd
|
Ezek
|
GerMenge
|
17:3 |
Sage zu ihnen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Der große Adler mit großen Flügeln, mit langen Schwungfedern und voll schillernden Gefieders kam zum Libanon und nahm dort den Wipfel der Zeder weg:
|
Ezek
|
GreVamva
|
17:3 |
και ειπέ, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ο αετός ο μέγας ο μεγαλοπτέρυγος, ο μακρός εις την έκτασιν, ο πλήρης πτερών ποικιλοχρόων, ήλθεν εις τον Λίβανον και έλαβε τον υψηλότερον κλάδον της κέδρου·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
17:3 |
та й скажи: Так говорить Господь Бог: Великий орел великокри́лий, з широко розго́рненими кри́лами, повний різнокольоро́вого пі́р'я, прилеті́в до Ливану, і взяв верхові́ття ке́дру.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
17:3 |
И реци: Овако вели Господ Господ: Орао велик, великих крила, дугих пера, пун перја, шарен, дође на Ливан и узе врх од кедра,
|
Ezek
|
FreCramp
|
17:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d'un plumage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
17:3 |
I powiedz: Tak mówi Pan Bóg: Wielki orzeł o wielkich i długich skrzydłach, pełen pstrego pierza, przyleciał nad Liban i wziął wierzchołek cedru.
|
Ezek
|
FreSegon
|
17:3 |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un cèdre.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
17:3 |
Y dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: Una grande águila, de grandes alas y de largos miembros, llena de plumas de diversos colores, vino al Líbano, y tomó el cogollo del cedro:
|
Ezek
|
HunRUF
|
17:3 |
és mondd: Így szól az én Uram, az Úr: A nagy saskeselyű, a nagy szárnyú és hosszú tollú, amelynek sűrű tollazat a tarka ruhája, eljött a Libánonra, és lecsípte a cédrusfa hegyét.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
17:3 |
sig: Saa siger den Herre HERREN: Den store Ørn med vældigt Vingefang, lange Vinger, tæt Fjederham og brogede Farver kom til Libanon og tog Cederens Top;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
17:3 |
Na tok, GOD Bikpela i tok olsem, Wanpela bikpela igal wantaim ol bikpela wing, ol longpela wing, pulap wantaim gras, husat i gat kain kain kala, i kam long Lebanon, na kisim han bilong sida i antap moa olgeta.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
17:3 |
og sig: Saa siger den Herre, Herre: En stor Ørn med to store Vinger, med lange Slagfjer, fuld af Fjer med brogede Farver, kom til Libanon og tog Toppen af Cederen;
|
Ezek
|
FreVulgG
|
17:3 |
Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Un grand aigle (L’aigle énorme), aux grandes ailes, au corps très long, plein de plumes aux diverses couleurs, vint sur le Liban, et emporta la moelle d’un cèdre.
|
Ezek
|
PolGdans
|
17:3 |
I rzecz: Tak mówi panujący Pan: Orzeł wielki z wielkiemi skrzydłami i z długiemi pióry, pełen pierza pstrego, przyleciał na Liban, i wziął wierzch cedru.
|
Ezek
|
JapBungo
|
17:3 |
言べし主ヱホバかく言たまふ大なる翼長き羽ありて種々の色の毛の滿たる大鷲レバノンに來りて香柏の梢を採り
|
Ezek
|
GerElb18
|
17:3 |
und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ein großer Adler mit großen Flügeln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Ceder.
|