Ezek
|
RWebster
|
19:10 |
Thy motheris like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
19:10 |
"'Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
ABP
|
19:10 |
Your mother was as a vine, as a flower of a pomegranate [2by 3water 1being planted]; her fruit and her bud took place because of [2water 1much].
|
Ezek
|
NHEBME
|
19:10 |
"'Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
Rotherha
|
19:10 |
Thy mother [was] like a vine of thy vineyard, By waters, was planted,— Fruitful and full of branches, she became By reason of waters abundant;
|
Ezek
|
LEB
|
19:10 |
Your mother was like the vine in your vineyard; planted ⌞fruitfully⌟ beside water, and it was full of branches from many waters.
|
Ezek
|
RNKJV
|
19:10 |
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
19:10 |
Thy mother [was] like a vine in thy blood, planted by the waters, bearing fruit and spreading forth branches by reason of the many waters.
|
Ezek
|
Webster
|
19:10 |
Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
Darby
|
19:10 |
Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
ASV
|
19:10 |
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
LITV
|
19:10 |
Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters. She was fruitful and full of branches because of many waters.
|
Ezek
|
Geneva15
|
19:10 |
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she brought foorth fruite and branches by the abundant waters,
|
Ezek
|
CPDV
|
19:10 |
Your mother is like a vine, in your blood, planted by the water; her fruit and her branches have increased because of many waters.
|
Ezek
|
BBE
|
19:10 |
Your mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters.
|
Ezek
|
DRC
|
19:10 |
Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters.
|
Ezek
|
GodsWord
|
19:10 |
Your mother was like a grapevine that was planted near water. It had a lot of fruit and many branches because there was plenty of water.
|
Ezek
|
JPS
|
19:10 |
Thy mother was like a vine, in thy likeness, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
19:10 |
¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
NETfree
|
19:10 |
"'Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.
|
Ezek
|
AB
|
19:10 |
Your mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water; her fruit and her shoot abounded by reason of much water.
|
Ezek
|
AFV2020
|
19:10 |
Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches because of many waters.
|
Ezek
|
NHEB
|
19:10 |
"'Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
NETtext
|
19:10 |
"'Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.
|
Ezek
|
UKJV
|
19:10 |
Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
Noyes
|
19:10 |
Thy mother was like a vine planted like thyself by the waters; She was fruitful and full of branches by reason of many waters;
|
Ezek
|
KJV
|
19:10 |
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
KJVA
|
19:10 |
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
AKJV
|
19:10 |
Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
RLT
|
19:10 |
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
|
Ezek
|
MKJV
|
19:10 |
Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches because of many waters.
|
Ezek
|
YLT
|
19:10 |
Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters.
|
Ezek
|
ACV
|
19:10 |
Thy mother was like a vine in thy blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches because of many waters.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:10 |
Tua mãe era como uma videira em teu sangue, plantada junto às águas; que frutificava e era cheia de ramos, por causa das muitas águas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
19:10 |
Ny reninao dia tahaka ny voalobota voavoly teo amoron-drano Tamin’ ny andro niadananao: Vokatra sady nanaroka izy azon’ ny rano be,
|
Ezek
|
FinPR
|
19:10 |
Sinun äitisi oli sinulle kuin verevä viinipuu, veden ääreen istutettu. Se tuli runsaasta vedestä hedelmöitseväksi ja tuuhealehväiseksi.
|
Ezek
|
FinRK
|
19:10 |
Äitisi oli kuin veden ääreen istutettu köynnös viinitarhassa. Siitä tuli hedelmää kantava ja tuuheaoksainen runsaan veden voimasta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
19:10 |
你的母親像園中的一棵葡萄樹,栽植在水旁,因為水多,果實纍纍,枝葉繁茂。
|
Ezek
|
ChiUns
|
19:10 |
你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文是在你血中),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子;
|
Ezek
|
BulVeren
|
19:10 |
Майка ти беше като лоза, като теб, посадена при вода. Стана плодовита и клонеста от многото вода.
|
Ezek
|
AraSVD
|
19:10 |
«أُمُّكَ كَكَرْمَةٍ، مِثْلِكَ غُرِسَتْ عَلَى ٱلْمِيَاهِ. كَانَتْ مُثْمِرَةً مُفْرِخَةً مِنْ كَثْرَةِ ٱلْمِيَاهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
19:10 |
Via patrino estis, simile al vi, kiel vinberkreskaĵo, plantita apud akvo, fruktoriĉa kaj branĉoriĉa pro la abundo de akvo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
19:10 |
มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่นที่อยู่ในโลหิตของเจ้า เอามาปลูกไว้ริมน้ำ เธอมีผลดกและมีแขนงมากมายเหตุด้วยน้ำบริบูรณ์
|
Ezek
|
OSHB
|
19:10 |
אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
19:10 |
သင်၏အမိသည် သင်နှင့်တူလျက်၊ ရေနားမှာ စိုက်သော စပျစ်နွယ်ပင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ ရေများသော ကြောင့် အခက်အလက်နှင့် ပြည့်စုံ၍၊ များစွာသောအသီး ကို သီးတတ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
19:10 |
مادر تو چون تاكی در تاکستان بود که در آب کاشته شده، و بهخاطر آب فراوان، پر برگ و پر میوه بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Terī māṅ pānī ke kināre lagāī gaī angūr kī-sī bel thī. Bel kasrat ke pānī ke bāis phaldār aur shāḳhdār thī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
19:10 |
Din mor är som en vinstock i din vingård, planterad vid vatten, fruktbar och rik på skott, för där fanns mycket vatten.
|
Ezek
|
GerSch
|
19:10 |
Deine Mutter war gleich einem Weinstock, an Wassern gepflanzt, der viele Früchte und Schosse bekam vom vielen Wasser.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
19:10 |
Ang inyong ina ay parang puno ng ubas sa iyong dugo, na natanim sa tabi ng tubig: siya'y mabunga at puno ng mga sanga, dahil sa maraming tubig.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Äitisi oli sinulle kuin mehevä veden ääreen istutettu viinipuu. Se tuli runsaasta vedestä hedelmälliseksi ja siinä oli paljon oksia.
|
Ezek
|
Dari
|
19:10 |
مادرت مثل یک تاک در کنار جوی آب کاشته شده بود و بخاطر فراوانی آب، میوۀ زیاد بار آورد و شاخه هایش زیاد و به هر طرف پهن شدند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
19:10 |
Hooyadaa waxay ahayd sidii geed canab ah oo dhiiggaaga ku dhex jira oo biyo lagu ag beeray. Biyaha badan daraaddood ayay wax midho badan iyo laamo miidhan ah u noqotay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
19:10 |
Medan du fekk vera i ro, var di mor som eit vintre, planta attmed vatn, rikt på frukt og på greiner av alt det vatnet det hadde.
|
Ezek
|
Alb
|
19:10 |
Nëna jote ishte si një hardhi e mbjellë pranë ujrave; ishte e harlisur dhe kishte shumë degë nga uji i bollshëm.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
19:10 |
¶네 어머니는 물가에 심은 포도나무 곧 네 피가 흐르는 포도나무 같아서 많은 물들로 인해 열매를 많이 맺으며 가지가 가득하고
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
19:10 |
Док бијаше миран, мати твоја бијаше као винова лоза, посађена крај воде, родна и граната бијаше од многе воде.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
19:10 |
Thi modir as a vyner in thi blood was plauntid on watre; the fruitis therof and the boowis therof encreessiden of many watris.
|
Ezek
|
Mal1910
|
19:10 |
നിന്റെ അമ്മ, മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ വെള്ളത്തിന്നരികെ നട്ടിരിക്കുന്ന മുന്തിരിവള്ളിപോലെയാകുന്നു; വളരെ വെള്ളമുള്ളതുകൊണ്ടു അതു ഫലപ്രദവും തഴെച്ചതുമായിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
19:10 |
네 피의 어미는 물 가에 심긴 포도나무 같아서 물이 많으므로 실과가 많고 가지가 무성하며
|
Ezek
|
Azeri
|
19:10 |
سنئن آنان دا چاي کنارينداکي باغيندا اَکئلمئش بئر اوزوم تَنهيي کئمي ائدي. بول سولاردان بَهَرلي اولدو، چوخلو قول-بوداق وردی.
|
Ezek
|
KLV
|
19:10 |
lIj SoS ghaHta' rur a vine, Daq lIj 'Iw, planted Sum the bIQmey: 'oH ghaHta' fruitful je teblu'ta' vo' branches Sum meq vo' law' bIQmey.
|
Ezek
|
ItaDio
|
19:10 |
La madre tua, quando tu ti fosti taciuto, divenne come una vite piantata presso alle acque; divenne fruttifera, e fronzuta, per la copia dell’acqua.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:10 |
Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
19:10 |
Мати твоя яко виноград и яко цвет шипчан на воде насажден, плод его и отрасль его бысть от воды многи.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
19:10 |
η μήτηρ σου ως άμπελος ως άνθος ροάς εν ύδατι πεφυτευμένης ο καρπός αυτής και ο βλαστός αυτής εγένετο εξ ύδατος πολλού
|
Ezek
|
FreBBB
|
19:10 |
Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ; Elle était plantée au bord des eaux ; Elle eut du fruit et du feuillage, A cause des eaux abondantes.
|
Ezek
|
LinVB
|
19:10 |
Mama wa yo azalaki lokola nzete ya vino eye baloni penepene na mai. Ezalaki kobota mbuma mpe nkasa ebele, zambi mai mazalaki mingi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
19:10 |
Anyád olyan, mint a szőlőtő, véreddel a víz mellé ültetve, termékeny és lombos volt a sok víztől.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
19:10 |
爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
|
Ezek
|
VietNVB
|
19:10 |
Mẹ ngươi như cây nho trong vườn nho,Trồng bên dòng nước.Cành lá sum sê, kết nhiều hoa quảVì có nhiều nước.
|
Ezek
|
LXX
|
19:10 |
ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
19:10 |
Ang imong inahan sama sa usa ka balagon, diha sa imong dugo, nga natanum sa daplin sa katubigan: kana nagmabungaon ug puno sa mga sanga tungod sa daghang katubigan.
|
Ezek
|
RomCor
|
19:10 |
„Mamă-ta, ca şi tine, era ca o vie sădită lângă ape. Era roditoare şi încărcată de mlădiţe din pricina belşugului apelor.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
19:10 |
Omw nohno rasehng tuhkehn wain pwoat me poad limwahn pilitik pwoat. Pwehki eh diren pihl, tuhkehn waino losolosala oh wahnla.
|
Ezek
|
HunUj
|
19:10 |
Olyan volt anyád, mint egy szőlőtő a szőlőskertben, amelyet víz mellé ültettek: termékeny volt, sok hajtása lett a sok víztől.
|
Ezek
|
GerZurch
|
19:10 |
Deine Mutter war gleich einer Rebe im Weinberg, an Wassern gepflanzt, voller Früchte und Schosse von dem vielen Wasser. (a) Hes 17:6
|
Ezek
|
GerTafel
|
19:10 |
Deine Mutter war wie ein Weinstock, dir ähnlich, am Wasser hingepflanzt; fruchtbar und rebenvoll ward er vom vielen Wasser.
|
Ezek
|
PorAR
|
19:10 |
Tua mãe era como uma videira plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas aguas.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
19:10 |
Uw moeder was als een wijnstok in uw stilheid, geplant bij wateren; hij was vruchtbaar en vol ranken vanwege vele wateren.
|
Ezek
|
FarOPV
|
19:10 |
«مادر تو مثل درخت مو مانند خودت نزدآبها غرس شده، بهسبب آبهای بسیار میوه آورد و شاخه بسیار داشت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
19:10 |
Unyoko unjengevini egazini lakho, elihlanyelwe ngasemanzini; laba lezithelo ligcwele izingatsha ngenxa yamanzi amanengi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:10 |
Tua mãe era como uma videira em teu sangue, plantada junto às águas; que frutificava e era cheia de ramos, por causa das muitas águas.
|
Ezek
|
Norsk
|
19:10 |
Mens du levde i ro, var din mor som et vintre plantet ved vann; fruktbart og fullt av grener var det, fordi det hadde meget vann.
|
Ezek
|
SloChras
|
19:10 |
Mati tvoja je bila kakor vinska trta, kakor ti pri vodi zasajena; rodovitna je bila in bogata z mladikami, ker je rasla ob obilih vodah.
|
Ezek
|
Northern
|
19:10 |
Sənin anan da çay kənarındakı bağında Əkilmiş bir üzüm tənəyi kimi idi. Bol sulardan bəhərli oldu, Çoxlu qol-budaq verdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
19:10 |
Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
19:10 |
Tava māte bija kā vīna koks, tāpat kā tu, dēstīts pie ūdens, auglīgs un kupls pie lieliem ūdeņiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
19:10 |
Tua mãe era como uma videira na tua quietação, plantada á borda das aguas, fructificando, e foi cheia de ramos, por causa das muitas aguas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
19:10 |
你的母親先前如葡萄樹,極其茂盛(原文是在你血中),栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;
|
Ezek
|
SweKarlX
|
19:10 |
Din moder var lika som ett vinträ, som vid vatten planteradt var, och dess frukt och qvistar vuxo af det myckna vattnet;
|
Ezek
|
FreKhan
|
19:10 |
Ta mère, quand tu fus dans ta sève, a été comme une vigne, plantée près des eaux; elle est devenue florissante et touffue grâce aux eaux abondantes.
|
Ezek
|
FrePGR
|
19:10 |
Ta mère était pareille à une vigne, comme toi plantée près des eaux ; l'abondance des eaux la rendait féconde et touffue.
|
Ezek
|
PorCap
|
19:10 |
*«‘A tua mãe era como videira no pomar, plantada junto à água, era fecunda e rica em sarmentos, graças às águas abundantes.
|
Ezek
|
JapKougo
|
19:10 |
あなたの母は水のほとりに移し植えられたぶどう畑のぶどうの木のようで、水が多いために実りがよく、枝がはびこった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
19:10 |
Deine Mutter war wie ein Weinstock an Wasser gepflanzt; fruchtreich ward er und voller Zweige vom reichlichen Wasser.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
19:10 |
Durante el tiempo de tu prosperidad tu madre era como una vid, plantada junto a las aguas, fecunda y frondosa por las muchas aguas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
19:10 |
Do dinana e-hai gadoo be di laagau-‘grape’ dela ne-dogi i taalinga tama monowai. Idimaa tama monowai deelaa le e-honu wai, di laagau-‘grape’ deelaa la-guu-tomo hagadubuaagina gu-doube-haa.
|
Ezek
|
WLC
|
19:10 |
אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
19:10 |
Tavo motina buvo kaip vynmedis, pasodintas prie vandens, gausus šakelių ir vaisių.
|
Ezek
|
Bela
|
19:10 |
Твая маці была — як вінаградная лаза, пасаджаная каля вады; пладавітая і галінастая была яна ад багацьця вады.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
19:10 |
Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem groften Wasser,
|
Ezek
|
FinPR92
|
19:10 |
Sinun äitisi oli kuin viiniköynnös, veden äärelle istutettu. Se kantoi hedelmää ja vihannoi, olihan sillä vettä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
19:10 |
Tu madre fue como una vid en tu sangre, plantada junto a aguas, haciendo fruto, y echando ramas a causa de las muchas aguas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
19:10 |
Uw moeder stond als een wingerd In uw wijngaard aan het water geplant; Ze was bloeiend en vruchtbaar Door de rijkdom van water.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
19:10 |
Deine Mutter war wie ein Weinstock / am Wasser gepflanzt, / der Reben trieb / und voller Früchte hing, / weil er reichlich Wasser bekam.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
19:10 |
تیری ماں پانی کے کنارے لگائی گئی انگور کی سی بیل تھی۔ بیل کثرت کے پانی کے باعث پھل دار اور شاخ دار تھی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
19:10 |
أُمُّكَ كَكَرْمَةٍ مِثْلَكَ غُرِسَتْ إِلَى جُوَارِ الْمِيَاهِ، فَأَثْمَرَتْ وَأَفْرَخَتْ لِغَزَارَ ةِ الْمِيَاهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
19:10 |
“‘你的母亲像葡萄园里的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。
|
Ezek
|
ItaRive
|
19:10 |
Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso alle acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza dell’acque.
|
Ezek
|
Afr1953
|
19:10 |
Jou moeder was soos 'n wingerdstok in jou rustige tyd; by waters was dit geplant; dit was vrugbaar en vol ranke vanweë die baie waters.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:10 |
Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
19:10 |
तेरी माँ पानी के किनारे लगाई गई अंगूर की-सी बेल थी। बेल कसरत के पानी के बाइस फलदार और शाख़दार थी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
19:10 |
“ ‘Annen su kıyısındaki bağında Dikilmiş bir asma gibiydi. Bol su sayesinde dal budak saldı, Ürün verdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
19:10 |
Uw moeder was als een wijnstok in uw stilheid, geplant bij wateren; hij was vruchtbaar en vol ranken vanwege vele wateren.
|
Ezek
|
HunKNB
|
19:10 |
Olyan volt anyád, mint szőlődben a szőlőtő, víz mellé ültetve; gyümölcse és lombja jól tenyészett a sok víztől.
|
Ezek
|
Maori
|
19:10 |
I rite tou whaea ki te waina, ou toto na ano, he mea whakato ki te taha o nga wai: he mea whai hua, he mea whai manga, he maha hoki no nga wai.
|
Ezek
|
HunKar
|
19:10 |
Anyád a te nyugalmadban olyan vala, mint a víz mellé ültetett szőlőtő, gyümölcscsel és vesszővel bővelkedik vala a sok víztől.
|
Ezek
|
Viet
|
19:10 |
Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi mé nước. Trịu những trái và nhành, nhờ có nhiều nước.
|
Ezek
|
Kekchi
|
19:10 |
Ut quixye reheb li nequeˈtaklan aran Israel: Le̱ naˈ chanchan jun xto̱nal li uvas li queˈrau chire li nimaˈ. Xban nak nachˈ cuan li haˈ riqˈuin, chˈinaˈus nak quiqˈui. Cˈajoˈ li rukˈ ut nabal li ru naxqˈue.
|
Ezek
|
Swe1917
|
19:10 |
Medan de levde i ro, var din moder såsom ett vinträd, planterat vid vatten. Och det blev ett fruktsamt träd, rikt på skott, genom det myckna vattnet.
|
Ezek
|
CroSaric
|
19:10 |
Mati tvoja bješe kao loza pokraj vode zasađena, rodna i granata od obilja vode!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Mẹ ngươi giống cây nho được trồng bên dòng nước quả trĩu nặng, lá sum sê, nhờ mạch nước dồi dào.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
19:10 |
Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.
|
Ezek
|
FreLXX
|
19:10 |
Ta mère est comme une vigne et comme une fleur de grenadier planté au bord des eaux ; son fruit et ses bourgeons ont crû dans l'abondance de l'eau.
|
Ezek
|
Aleppo
|
19:10 |
אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים
|
Ezek
|
MapM
|
19:10 |
אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
19:10 |
אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
19:10 |
Су бойына орналасқан жүзімдіктегіЖүзім бұтасына анаң ұқсас еді.Сол бұта мол судан жемісті көп берді,Бұтақтары жайқалып тұратын еді.
|
Ezek
|
FreJND
|
19:10 |
Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
|
Ezek
|
GerGruen
|
19:10 |
Wie du war deine Mutter wie ein Weinstock, verpflanzt an Wasserläufe, fruchtbar, zweigereich vom vielen Wasser.
|
Ezek
|
SloKJV
|
19:10 |
Tvoja mati je podobna trti v tvoji krvi, zasajena pri vodah. Bila je rodovitna in polna mladik zaradi razloga mnogih vodá.
|
Ezek
|
Haitian
|
19:10 |
Manman ou te tankou yon pye rezen plante bò kannal dlo. Pye rezen an te chaje ak fèy, li t'ap donnen anpil paske li te jwenn kont dlo li.
|
Ezek
|
FinBibli
|
19:10 |
Sinun äitis on sinun levossas niinkuin viinapuu veden reunalla istutettu; ja sen hedelmät ja oksat kasvoivat siitä paljosta vedestä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
19:10 |
Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
19:10 |
Roedd dy fam fel gwinwydden gyda brigau hir wedi'i phlannu ar lan y dŵr. Roedd ei changhennau yn llawn ffrwyth am fod digon o ddŵr iddi.
|
Ezek
|
GerMenge
|
19:10 |
»›Deine Mutter war wie ein Weinstock, im Weingarten am Wasser gepflanzt, reich an Früchten und voller Ranken infolge des reichlichen Wassers;
|
Ezek
|
GreVamva
|
19:10 |
Η μήτηρ σου, καθ' ομοίωσίν σου, ήτο ως άμπελος πεφυτευμένη πλησίον των υδάτων· έγεινε καρποφόρος και πλήρης κλάδων διά τα πολλά ύδατα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
19:10 |
Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
19:10 |
Док беше миран, мати твоја беше као винова лоза, посађена крај воде, родна и граната беше од многе воде.
|
Ezek
|
FreCramp
|
19:10 |
Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord de, eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
19:10 |
Twoja matka była jak winorośl w twojej krwi, zasadzona przy wodach. Była płodna i gałęzista dzięki obfitości wód.
|
Ezek
|
FreSegon
|
19:10 |
Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l'abondance des eaux.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
19:10 |
Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
19:10 |
Olyan volt anyád, mint egy szőlőtő a szőlőskertben, amelyet víz mellé ültettek: termékeny volt, számtalan hajtása lett a sok víztől.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
19:10 |
Din Moder var en Vinstok i Vingaarden, plantet ved Vand, frugtbar og rig paa Grene ved rigelig Væde.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
19:10 |
¶ Mama bilong yu i olsem wanpela rop wain insait long blut bilong yu, ol i planim klostu long ol wara. Em i karim planti kaikai na em i pulap long ol han bikos planti wara i stap.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
19:10 |
Da du var stille, var din Moder som et Vintræ, plantet ved Vand, det var frugtbart og løvrigt af det meget Vand.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
19:10 |
Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux ; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
19:10 |
Matka twoja była czasu pokoju twego jako winna macica przy wodach szczepiona; płodną i gałęzistą była dla wód obfitych.
|
Ezek
|
JapBungo
|
19:10 |
汝の母は汝の血にして水の側に植たる葡萄樹のごとし水の多きがために結實多く蔓はびこれり
|
Ezek
|
GerElb18
|
19:10 |
Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich dir an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken.
|