Ezek
|
RWebster
|
19:14 |
And fire hath gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
19:14 |
Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule.' This is a lamentation, and shall be for a lamentation."
|
Ezek
|
ABP
|
19:14 |
And [2came forth 1fire] from out of a rod [2choice ones 1of her] and devoured her; and [3was not 4in 5her 1a rod 2of strength]. [2a tribe 3for 4a parable 5of lamentation 1She is], and will be for a lamentation.
|
Ezek
|
NHEBME
|
19:14 |
Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule.' This is a lamentation, and shall be for a lamentation."
|
Ezek
|
Rotherha
|
19:14 |
And there hath gone forth a fire out of her staves of rods. Her fruit, hath it devoured, And there is in her no staff of power. As a sceptre to bear rule. A dirge, it is, and hath been made a dirge.
|
Ezek
|
LEB
|
19:14 |
And so fire has gone out from the stem of its branches; its fruit it has consumed, and there was not in it ⌞a strong branch⌟, a scepter for ruling.’ ” This is a lament, and ⌞it will be used as a lament⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
19:14 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
19:14 |
And fire is gone out of the rod from her branches, [which] has devoured her fruit, so that no strong rod [to be] a sceptre to rule has remained in her. This [is] a lamentation and shall be for a lamentation.:
|
Ezek
|
Webster
|
19:14 |
And fire hath gone out of a rod of her branches, [which] hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod [to be] a scepter to rule. This [is] a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
Darby
|
19:14 |
and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
ASV
|
19:14 |
And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
LITV
|
19:14 |
And fire has gone out from a rod of her branches, it consumed her fruit, and there is not a strong rod in her to be a scepter to rule. It is a lament, and has become a lament.
|
Ezek
|
Geneva15
|
19:14 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule: this is a lamentation and shalbe for a lamentation.
|
Ezek
|
CPDV
|
19:14 |
And a fire has gone forth from a rod of her branches, which has consumed her fruit. And there is no strong branch in her to become a scepter for the rulers. This is a lamentation, and it shall be a lamentation.”
|
Ezek
|
BBE
|
19:14 |
And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief.
|
Ezek
|
DRC
|
19:14 |
And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
GodsWord
|
19:14 |
Fire has spread from the vine's main branch. Fire has destroyed its fruit. It no longer has any strong branches that could be used as a king's scepter. This is a funeral song. It is to be used as a funeral song.
|
Ezek
|
JPS
|
19:14 |
And fire is gone out of the rod of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule.' This is a lamentation, and it was for a lamentation.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
19:14 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
NETfree
|
19:14 |
A fire has gone out from its branch; it has consumed its shoot and its fruit. No strong branch was left in it, nor a scepter to rule.' This is a lament song, and has become a lament song."
|
Ezek
|
AB
|
19:14 |
And fire has gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race has become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
AFV2020
|
19:14 |
And fire has gone out from a rod of her branches, which has licked up her fruit so that there is no strong rod in her to be a scepter to rule.' " This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
NHEB
|
19:14 |
Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule.' This is a lamentation, and shall be for a lamentation."
|
Ezek
|
NETtext
|
19:14 |
A fire has gone out from its branch; it has consumed its shoot and its fruit. No strong branch was left in it, nor a scepter to rule.' This is a lament song, and has become a lament song."
|
Ezek
|
UKJV
|
19:14 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
Noyes
|
19:14 |
And a fire is gone forth out of a rod of her branches, Which hath devoured her fruit, So that she hath no strong rod for a ruler’s sceptre. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
KJV
|
19:14 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
KJVA
|
19:14 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
AKJV
|
19:14 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
RLT
|
19:14 |
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
MKJV
|
19:14 |
And fire has gone out from a rod of her branches, which has licked up her fruit so that there is no strong rod in her to be a scepter to rule. This is a mourning and shall be for a mourning.
|
Ezek
|
YLT
|
19:14 |
And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength--a sceptre to rule, Lamentation it is --and it is for a lamentation!'
|
Ezek
|
ACV
|
19:14 |
And fire has gone out of the twigs of its branches. It has devoured its fruit, so that there is no strong twig in it to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:14 |
E saiu fogo da uma vara de seus ramos, que consumido seu fruto; de modo que nela não há mais vara forte, cetro para senhorear.Esta é a lamentação, e para lamentação servirá.
|
Ezek
|
Mg1865
|
19:14 |
Ary afo no mivoaka avy amin’ ny sampany misy tehina ka mandevona ny voany, dia tsy misy rantsany mafy azo atao tehim-panjakana ho fanapahana intsony izy. Hira fahalahelovana izany sady mbola ho hira fahalahelovana ihany.
|
Ezek
|
FinPR
|
19:14 |
Ja sen valtaoksasta on lähtenyt tuli, se on kuluttanut sen hedelmät, ja ylvästä oksaa hallitusvaltikaksi ei siinä enää ole." Itkuvirsi tämä oli oleva, ja itkuvirsi siitä on tullut.
|
Ezek
|
FinRK
|
19:14 |
Sen valtaoksasta on lähtenyt tuli, joka on kuluttanut puun hedelmät, eikä siinä enää ole vahvaa oksaa hallitsijan valtikaksi.’” Valitusvirsi tämä oli, ja valitusvirsi siitä on tullut.
|
Ezek
|
ChiSB
|
19:14 |
由枝梢上冒出一團火,焚燒了它的枝葉和果實,沒有給它留下一根粗壯的枝條,作統治者的權杖。」這是一篇哀歌,可為追悼之用。
|
Ezek
|
ChiUns
|
19:14 |
火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。
|
Ezek
|
BulVeren
|
19:14 |
И огън излезе от една пръчка от клоните ѝ и пояде плода ѝ. И няма вече в нея силна пръчка за жезъл на владетел. Това е оплакване, и ще бъде за оплакване.
|
Ezek
|
AraSVD
|
19:14 |
وَخَرَجَتْ نَارٌ مِنْ فَرْعِ عِصِيِّهَا أَكَلَتْ ثَمَرَهَا. وَلَيْسَ لَهَا ٱلْآنَ فَرْعٌ قَوِيٌّ لِقَضِيبِ تَسَلُّطٍ. هِيَ رِثَاءٌ وَتَكُونُ لِمَرْثَاةٍ».
|
Ezek
|
Esperant
|
19:14 |
Kaj eliris fajro el unu el ĝiaj branĉoj kaj forkonsumis ĝiajn fruktojn; kaj jam ne restis sur ĝi fortika branĉo por sceptro de regado. Funebra kanto tio estas, kaj ĝi restos funebra kanto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
19:14 |
ไฟได้ออกมาจากแขนงใหญ่นั้น เผาผลาญแขนงอื่นและผลเสียหมด จึงไม่มีแขนงแข็งแรงเหลืออยู่ในต้นอีกเลย ไม่มีธารพระกรสำหรับผู้ครอบครอง นี่เป็นบทเพลงคร่ำครวญ และใช้เป็นบทเพลงคร่ำครวญ”
|
Ezek
|
OSHB
|
19:14 |
וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֨יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
19:14 |
အခက်အလက်တံဖျာတခုထဲက မီးထွက်၍ အသီးကို ကျွမ်းလောင်ပြီး။ အစိုးရသော ရာဇလှံတံဘို့ ခိုင်ခံ့သောတံဖျာတစုံ တခုမျှမကျန်ကြွင်း။ ဤရွှေကား၊ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်း အကြောင်းဖြစ်၏။ ငိုကြွေးမည် တမ်းစရာ အကြောင်းလည်း ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
19:14 |
تنهاش آتش گرفته و شاخهها و میوهاش را سوزانده و دیگر شاخهٔ نیرومندی از آن باقی نمانده است، تا گرزی برای دست پادشاهان باشد. این سوگنامه بارها سروده شده است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Us ke tane kī ek ṭahnī se āg ne nikal kar us kā phal bhasm kar diyā. Ab koī mazbūt shāḳh nahīṅ rahī jis se shāhī asā ban sake.’” Darj-e-bālā gīt mātamī hai aur āh-o-zārī karne ke lie istemāl huā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
19:14 |
Eld har gått ut från en av de yppersta grenarna och har förtärt frukten. Ingen stark gren finns kvar, ingen härskarspira! Detta är en sorgesång, och den ska användas som sorgesång.
|
Ezek
|
GerSch
|
19:14 |
Und es ging Feuer aus von einem Zweige seiner Äste, das verzehrte seine Früchte, so daß er keinen Ast mehr hat, der zu einem Herrscherstab tauglich wäre. Das ist ein Klagelied und zum Klagegesang bestimmt.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
19:14 |
At lumabas ang apoy sa mga tutungkurin ng kaniyang mga sanga, sinupok ang kaniyang bunga, na anopa't nawalan ng matibay na tutungkurin na magiging cetro upang ipagpuno. Ito ay panaghoy, at magiging pinakapanaghoy.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Sen vahvasta oksasta on lähtenyt tuli. Se on kuluttanut sen hedelmät, ja vahvaa oksaa, josta olisi hallitusvaltikaksi, siinä ei enää ole." Itkuvirsi tämä oli oleva, ja itkuvirsi siitä on tullut.
|
Ezek
|
Dari
|
19:14 |
تنۀ آن آتش گرفته شاخه ها را با میوه هایش از بین برد و یک شاخۀ قوی هم باقی نمانده است تا برای عصای پادشاهان به کار رود.» این مرثیه است و بارها سروده شده است.
|
Ezek
|
SomKQA
|
19:14 |
Oo dab baa laameheedii ka soo dhex baxay, oo midhaheedii dhammeeyey, oo sidaas aawadeed iyadu ma leh laan adag oo ul wax lagu xukumo noqon karta. Tanu waa baroorasho, oo baroorashay u noqon doontaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
19:14 |
Og eld gjekk ut frå den kvistute grein, han øydde frukti. Og det hev ikkje meir nokor sterk grein til hovdingstav.» - Ein syrgjesong er det, og til ein syrgjesong vart det.
|
Ezek
|
Alb
|
19:14 |
Një zjarr ka dalë nga një shermend i degëve të saj dhe ka përpirë frytin e saj; në të nuk ka më asnjë degë të fortë të përshtatshme për skeptra mbretërorë". Ky është një vajtim dhe do të jetë një vajtim.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
19:14 |
불이 그녀의 가지들의 한 막대기에서 나와 그녀의 열매를 삼키니 이에 다스리는 홀이 될 만한 강한 막대기를 그녀가 갖지 못하게 되었다, 하라. 이것이 애가요, 반드시 애가가 되리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
19:14 |
И изађе огањ из прута грана њезинијех и прождрије род њезин да нема на њој прута јака за палицу владалачку. То је нарицање, и биће нарицање.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
19:14 |
And fier yede out of the yerde of the braunchis therof, that eet the fruyt therof. And a stronge yerde, the ceptre of lordis, was not in it. It is weilyng, and it schal be in to weilyng.
|
Ezek
|
Mal1910
|
19:14 |
അതിന്റെ കൊമ്പുകളിലെ ഒരു കോലിൽനിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു അതിന്റെ ഫലം ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു; അതുകൊണ്ടു ആധിപത്യത്തിന്നു ചെങ്കോലായിരിപ്പാൻ തക്ക ബലമുള്ള കോൽ അതിൽനിന്നെടുപ്പാൻ ഇല്ലാതെപോയി; ഇതു ഒരു വിലാപം; ഒരു വിലാപമായിത്തീൎന്നുമിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
19:14 |
불이 그 가지 중 하나에서부터 나와서 그 실과를 태우니 권세 잡은 자의 홀이 될만한 견강한 가지가 없도다 이것이 애가라 후에도 애가가 되리라
|
Ezek
|
Azeri
|
19:14 |
ساقهسئنئن بوداقلاريندان اود چيخيب، اونون مئيوهسئني يانديريب ياخيب، اِله کي، اوندا پادشاهليق عصاسي اولماق اوچون، هچ مؤحکم بئر بوداق قالمير.» بو، بئر مرثئيهدئر، و مرثئيه اولاراق دا قاليب."
|
Ezek
|
KLV
|
19:14 |
qul ghaH ghoSta' pa' vo' the rods vo' its branches, 'oH ghajtaH Soppu' its baQ, vaj vetlh pa' ghaH Daq 'oH ghobe' HoS DevwI' naQ Daq taH a scepter Daq rule. vam ghaH a lamentation, je DIchDaq taH vaD a lamentation.
|
Ezek
|
ItaDio
|
19:14 |
E d’una verga de’ suoi rami è uscito un fuoco che ha consumato il frutto di essa, e non vi è più in lei verga forte, scettro da signoreggiare. Quest’è un lamento, e sarà per lamento.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:14 |
И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
19:14 |
И изыде огнь от жезла избранных его и пояде и, и не бе в нем жезла крепости его: племя в притчу плача есть, и будет плачь.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
19:14 |
και εξήλθε πυρ εκ ράβδου εκλεκτών αυτής και κατέφαγεν αυτήν και ουκ ην εν αυτή ράβδος ισχύος φυλής εις παραβολήν θρήνου εστί και έσται εις θρήνον
|
Ezek
|
FreBBB
|
19:14 |
Un feu, sorti de ses branches, A dévoré son fruit. Elle n'a plus de rameau puissant, De sceptre pour dominer. C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
|
Ezek
|
LinVB
|
19:14 |
Móto mobimi o kati ya nzete mozikisi bitapi na mbuma ya yango. Ezali na etapi enene lisusu te, montongo mwa yango mwa bokonzi. Eye ezali nzembo ya boleli, bayemba yango na mawa.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
19:14 |
És tűz csapott ki ágainak vesszejéből, megemésztette gyümölcsét, és nem volt többé benne hatalmas vessző, uralkodásra való pálca. Gyászdal az, lett is gyászdallá.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
19:14 |
有火出於其枝、焚燬其果、致無堅強之榦、可爲長者之杖、此乃哀歌、後必以爲哀歌、
|
Ezek
|
VietNVB
|
19:14 |
Thế rồi lửa phát ra từ cànhThiêu đốt trái cây;Cây không còn cành cứngĐể làm vương trượng. Ấy là lời than thở đã trở thành bài ca than vãn.
|
Ezek
|
LXX
|
19:14 |
καὶ ἐξῆλθεν πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς καὶ κατέφαγεν αὐτήν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶν καὶ ἔσται εἰς θρῆνον
|
Ezek
|
CebPinad
|
19:14 |
Ug ang kalayo migula sa mga sungkod sa iyang mga sanga, kana nag-ut-ut sa bunga niana, sa pagkaagi nga walay malig-ong sungkod aron mahimo nga usa ka cetro sa pagmando. Kini maoy usa ka pagbakho, ug mahimo nga alang sa usa ka pagbakho.
|
Ezek
|
RomCor
|
19:14 |
Din mlădiţele ei a ieşit foc şi i-a mâncat roada; aşa că nu mai are ramuri tari, bune pentru un toiag de cârmuitor. Aceasta-i o cântare de jale şi va sluji drept cântare de jale.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Kahlepen tuhkeo eri luluda; kisiniei eri kamwasikahla rah oh wah kan. Rah ko solahr pahn pwurehng kehlailda, solahr pahn wia sokon en nanmwarki. Met iei koulen nsensuwed pwoat; me aramas akan kin kalap koulki.
|
Ezek
|
HunUj
|
19:14 |
Tűz csapott ki vesszőjéből, megemésztette hajtásait és gyümölcsét. Nincs rajta több erős vessző, királyi pálca. Siratóének ez, siratóének lett.
|
Ezek
|
GerZurch
|
19:14 |
Und Feuer ging aus von dem Aste, das frass ihre Ranken; es blieb an ihr kein mächtiger Ast mehr, kein Stab zum Herrschen. - Ein Klagelied ist dies, ein Klagelied ist es geworden.
|
Ezek
|
GerTafel
|
19:14 |
Und nun ist von dem Stabe seiner Zweige Feuer ausgegangen, es frißt auf seine Frucht, und ist daran kein Stab der Stärke zum Zepter eines Herrschers. Ein Trauerlied ist es, und ward zum Trauerlied.
|
Ezek
|
PorAR
|
19:14 |
E duma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que não há mais nela nenhuma vara forte para servir de cetro para governar. Essa é a lamentação, e servirá de lamentação.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
19:14 |
Daartoe is een vuur uitgegaan uit een roede zijner ranken, dat zijn vrucht verteerd heeft; zodat aan hem geen sterke roede is tot een scepter, om te heersen. Dit is een weeklage, en is tot een weeklage geworden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
19:14 |
و آتش از عصاهای شاخه هایش بیرون آمده، میوهاش را سوزانید. به نوعی که یک شاخه قوی برای عصای سلاطین نمانده است. این مرثیه است و مرثیه خواهد بود.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
19:14 |
Umlilo usuphume oluthini lwezingatsha zalo, waqeda isithelo salo, ukuze lingabi loluthi oluqinileyo lube yintonga yokubusa. Lesi yisililo, njalo sizakuba yisililo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:14 |
E saiu fogo da uma vara de seus ramos, que consumido seu fruto; de modo que nela não há mais vara forte, cetro para senhorear.Esta é a lamentação, e para lamentação servirá.
|
Ezek
|
Norsk
|
19:14 |
Og det gikk ut ild fra dets kvistede gren; den fortærte dets frukt, og det er ikke mere nogen sterk gren på det til herskerspir. Dette er en klagesang, og til en klagesang skal det bli.
|
Ezek
|
SloChras
|
19:14 |
In ogenj je švignil iz mladičja njenih vej in požrl nje sad, da ni na njej nobene močne veje, pripravne za palico vladarjem. To je žalostinka in bodi za žalostinko.
|
Ezek
|
Northern
|
19:14 |
Gövdəsinin bir budağından od çıxdı, Onun meyvəsini yandırıb-yaxdı. Onda padşah əsası olmaq üçün Bir möhkəm budaq da qalmadı”. Bu bir mərsiyə idi, mərsiyə olaraq da qalacaq».
|
Ezek
|
GerElb19
|
19:14 |
Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Zepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
19:14 |
Un uguns ir izlēcis no viņa stīgu zara un ir aprijis viņa augļus, tā ka pie viņa vairs nav stipra zara par valdīšanas scepteri. Tā ir raudu dziesma un būs par raudu dziesmu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
19:14 |
E d'uma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fructo de maneira que n'ella não ha mais vara forte, sceptro para dominar. Esta é a lamentação, e servirá de lamentação.
|
Ezek
|
ChiUn
|
19:14 |
火也從它枝幹中發出,燒滅果子,以致沒有堅固的枝幹可做掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och en eld gick utaf dess starka qvistar, den förtärde dess frukt, så att der inge starka qvistar mer uppå äro till några herraspiro; det är en klagelig och jämmerlig ting.
|
Ezek
|
FreKhan
|
19:14 |
Un feu a jailli de son tronc aux nombreuses branches, a consumé son fruit, et elle n’eut plus de rameau vigoureux, de sceptre pour régner: c’est une complainte, et c’est devenu une complainte."
|
Ezek
|
FrePGR
|
19:14 |
Et le feu sortant de l'un des rameaux de ses branches, dévora ses fruits, et il ne s'y trouva plus de sarment assez fort pour être un sceptre de souverain.C'est là une complainte qui est devenue complainte.
|
Ezek
|
PorCap
|
19:14 |
Saiu fogo do seu tronco e devorou-lhe os ramos e os frutos. Ela já não terá o seu tronco vigoroso, nem o seu cetro de comando.’» Isto é uma lamentação; e serviu de lamentação.
|
Ezek
|
JapKougo
|
19:14 |
火がその幹から出て、その枝と実とを滅ぼしたので、強い幹で、君たる者のつえとなるべきものはそこにない。これが悲しみの言葉、また悲しみの歌となった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
19:14 |
Und es ging Feuer aus vom Zweige, das verzehrte seine Ranken, und es blieb an ihm kein mächtiger Zweig mehr, kein Herrscherstab. Ein Klagelied ist dies und ward zum Klagelied.
|
Ezek
|
Kapingam
|
19:14 |
Tuaidina di laagau deelaa la-gu-ulaula di ahi guu-dudu nia manga mo ono golee. Nia manga la-gu-deemee di maaloo labelaa, gu-deemee di-hai nia dogodogo king labelaa. Deenei-laa taahili haga-manawa-gee, dela koia e-dadaahili-ai nia daangada.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
19:14 |
más salió fuego de una vara de sus ramas, y devoró su fruto; y no le queda rama fuerte para cetro de rey. Elegía es esta, y de elegía servirá.
|
Ezek
|
WLC
|
19:14 |
וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
19:14 |
Ugnis, išėjusi iš jo kamieno, sudegino šakas ir vaisius. Nebėra kamieno, kuris galėtų būti valdovo skeptras. Tai yra rauda ir ji liks rauda“.
|
Ezek
|
Bela
|
19:14 |
І выйшаў агонь з камля галін яе, зжэр плады яе, і не засталося на ёй галін моцных для скіпетра валадара. Гэта — сьлёзная песьня, і застанецца для плачу.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
19:14 |
und istein Feuer ausgegangen von ihren starken Reben, das verzehret ihre Frucht, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist zu eines Herrn Zepter. Das ist ein klaglich und jammerlich Ding.
|
Ezek
|
FinPR92
|
19:14 |
Sen oksistosta lähti liikkeelle tuli, joka söi versot ja hedelmät. Enää siinä ei ole vankkaa oksaa, ei valtikkapuuta." Valitusvirreksi tämä oli tehty, ja valitusvirsi tästä tuli.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
19:14 |
Y salió fuego de la vara de sus ramos que consumió su fruto, y no quedó en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es, y de endecha servirá.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
19:14 |
Er schoot een vlam uit de tak, Die haar ranken en vruchten verteerde. Nu heeft ze geen krachtige tak meer over, Geen konings-schepter meer! Dit is een klaaglied, dat men nog altijd jammert.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
19:14 |
Feuer fuhr von einer seiner Reben aus / und verzehrte seine Frucht. / Nun war keine starke Rebe mehr an ihm, / kein Zepter zum Herrschen geeignet." Dies ist ein Klagelied – es bleibt nur noch die Klage!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
19:14 |
اُس کے تنے کی ایک ٹہنی سے آگ نے نکل کر اُس کا پھل بھسم کر دیا۔ اب کوئی مضبوط شاخ نہیں رہی جس سے شاہی عصا بن سکے‘۔“ درجِ بالا گیت ماتمی ہے اور آہ و زاری کرنے کے لئے استعمال ہوا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
19:14 |
وَانْدَلَعَتْ نَارٌ مِنْ فَرْعِهَا الْتَهَمَتْ أَغْصَانَهَا وَأَثْمَارَهَا، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا فَرْعٌ مَتِينٌ يَصْلُحُ لِصَوْلَجَانِ مُتَسَلِّطٍ. هَذِهِ مَرْثِيَّةٌ لِتَكُونَ قَصِيدَةَ رِثَاءٍ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
19:14 |
有火从树枝中的一根发出,吞灭树的果子,以致树上再没有粗壮的树枝,可以作掌权者的杖。’这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
19:14 |
un fuoco è uscito dal suo ramo fronzuto, e ne ha divorato il frutto, sì che non v’è in essa più ramo forte né scettro per governare". Questa la lamentazione, ch’è diventata una lamentazione.
|
Ezek
|
Afr1953
|
19:14 |
En vuur het uitgegaan uit sy tak vol lote, dit het sy vrugte verteer; en geen sterk tak is daarin as septer om te heers nie. 'n Klaaglied is dit, en 'n klaaglied het dit geword.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:14 |
И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее, и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя“». Это плачевная песнь, и останется для плача.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
19:14 |
उसके तने की एक टहनी से आग ने निकलकर उसका फल भस्म कर दिया। अब कोई मज़बूत शाख़ नहीं रही जिससे शाही असा बन सके’।” दर्जे-बाला गीत मातमी है और आहो-ज़ारी करने के लिए इस्तेमाल हुआ है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
19:14 |
Gövdesi ateş aldı, Filizini, ürününü yakıp yok etti. Kral asası olacak kadar güçlü dalı kalmadı.’ Bu bir ağıttır ve ağıt olarak kalacaktır.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
19:14 |
Daartoe is een vuur uitgegaan uit een roede zijner ranken, dat zijn vrucht verteerd heeft; zodat aan hem geen sterke roede is tot een scepter, om te heersen. Dit is een weeklage, en is tot een weeklage geworden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
19:14 |
tűz gyúlt ki venyigéinek hajtásából, mely megemésztette gyümölcsét; és nem maradt rajta erős hajtás, sem kormánypálca.« Gyászének ez, és gyászénekké lett.
|
Ezek
|
Maori
|
19:14 |
A kua puta atu he ahi i roto i nga peka o ona manga, pau ake ona hua; kore ake ona peka kaha hei hepeta kingi. He tangi tenei, ka waiho ano hei tangi.
|
Ezek
|
HunKar
|
19:14 |
És tűz jött ki ágainak egyik vesszejéből, gyümölcsét megemészté, és nincs többé rajta erős vessző, nincs pálcza az uralkodásra! Gyászének ez és gyászének lesz.
|
Ezek
|
Viet
|
19:14 |
Lửa đã ra từ các nhành của nó, và đã nuốt trái nó, đến nỗi không còn có nhành mạnh mẽ nữa, để làm gậy mà cai trị. Ấy là bài ca thương, về sau sẽ lấy làm bài ca thương.
|
Ezek
|
Kekchi
|
19:14 |
Quiloch xxamlel li xto̱nal ut quixcˈat li rukˈ joˈ ajcuiˈ li ru. Incˈaˈ chic ta̱cua̱nk li rukˈ cha̱bil chokˈ xxukˈeb li rey. Aˈan aˈin jun li bich re rahil chˈo̱lej ut qˈuila sut ta̱bichama̱nk re rahil chˈo̱lej.
|
Ezek
|
Swe1917
|
19:14 |
Och eld har gått ut från dess yppersta gren och har förtärt dess frukt. Så finnes där nu ingen stark gren kvar, ingen härskarspira! En klagosång är detta, och den har fått tjäna såsom klagosång.
|
Ezek
|
CroSaric
|
19:14 |
Al' liznu oganj iz pruta njezina i spali joj grane i plodove! I nema više na njoj grane jake za palicu vladalačku." To je, evo tužaljka, i ostat će tužaljka.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Tự cành, lửa phát ra thiêu rụi cành và quả. Không còn cành vững chắc để dùng làm vương trượng. Đó là lời than vãn đã trở thành khúc ai ca.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
19:14 |
Et le feu est sorti d’une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n’y a point eu en elle de verge forte pour en faire un sceptre à dominer. C’est ici la complainte, et on s’en servira pour complainte.
|
Ezek
|
FreLXX
|
19:14 |
Et une flamme est sortie d'une verge de ses meilleurs rameaux, et elle l'a dévorée, et elle n'eut plus la verge de sa puissance. Sa race est devenue une parabole de lamentation, une lamentation que l'on chantera.
|
Ezek
|
Aleppo
|
19:14 |
ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
19:14 |
וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
19:14 |
ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
19:14 |
Оның үлкен бұтақтарының біріненОт шығып, жалмап қойды жемісін барша.Билеушінің асатаяғы болуғаЛайықты күшті бұтақ қалмады онда.Бұл — жоқтау жыры, ол жоқтау мәнерімен айтылсын.
|
Ezek
|
FreJND
|
19:14 |
Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est là une complainte, et ce sera une complainte.
|
Ezek
|
GerGruen
|
19:14 |
Ein Feuer ging von einem rankenreichen Rebstock aus, und seine Frucht verzehrte es. Kein starker Rebstock war an ihm zum Herrscherstabe tauglich. Kläglich ward er so und bot zu einem Klagelied den Stoff.'"
|
Ezek
|
SloKJV
|
19:14 |
In ogenj je izšel iz palice njenih mladik, ki je požrl njen sad, tako da ni imela nobene močne palice, ki bi bila žezlo za vladanje. To je žalostinka in bo za žalostinko.‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
19:14 |
Dife pran nan pye rezen an. Li boule ni branch li yo ni donn li yo. Li pa gen gwo branch ankò ki pou ta sèvi baton kòmandman pou wa. Sa a se yon chante pou yo chante anpil fwa pou plenn sò chèf peyi Izrayèl yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
19:14 |
Ja tuli kävi ulos sen vahvoista oksista, se söi sen hedelmän, niin ettei sen päällä enään vahvoja oksia ole herrain valtikaksi. Se on valitettava ja surullinen asia.
|
Ezek
|
SpaRV
|
19:14 |
Y ha salido fuego de la vara de sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
19:14 |
Lledodd y tân o'i changen gref a'i llosgi o'i gwraidd i'w brigau. Doedd dim cangen ddigon cryf ar ôl i wneud teyrnwialen ohoni.’ Dyma gân i alaru! Cân ar gyfer angladd ydy hi!”
|
Ezek
|
GerMenge
|
19:14 |
und Feuer ist von seinem Schoß ausgegangen, hat seine Ranken verzehrt; und es ist an ihm kein starker Schoß mehr geblieben, kein Stab zum Herrschen.‹« Ein Klagelied ist dies, und es ist zum Klagelied geworden.
|
Ezek
|
GreVamva
|
19:14 |
Και εξήλθε πυρ από ράβδου τινός εκ των κλάδων αυτής και κατέφαγε τον καρπόν αυτής, ώστε δεν υπήρχε πλέον εν αυτή ράβδος ισχυρά διά σκήπτρον ηγεμονίας· ούτος είναι ο θρήνος και θέλει είσθαι εις θρήνον.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
19:14 |
і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“.
|
Ezek
|
FreCramp
|
19:14 |
Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. " C'est là une lamentation, et elle deviendra une lamentation.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
19:14 |
И изађе огањ из прута грана њених и прождре род њен да нема на њој прута јаког за палицу владалачку. То је нарицање, и биће нарицање.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
19:14 |
Nadto ogień wyszedł z rózgi jej gałęzi i pochłonął jej owoc tak, że nie ma na niej potężnej rózgi na berła dla panującego. Jest to lament i będzie to lamentem.
|
Ezek
|
FreSegon
|
19:14 |
Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
19:14 |
Y ha salido fuego de la vara de sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá.
|
Ezek
|
HunRUF
|
19:14 |
Tűz csapott ki vesszőjéből, megemésztette hajtásait és gyümölcsét. Nincs rajta több erős vessző, királyi pálca. Siratóének ez, siratóének lett.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
19:14 |
Ild for ud af dens Gren, fortæred dens Ranker og Frugt: en stolt Gren findes ej paa den til Herskerspir. Dette er en Klagesang, og en Klagesang blev det.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Na paia i kamaut long stik bilong ol han bilong em, dispela i bin kaikai olgeta ol kaikai bilong em, inap long em i no gat wanpela strongpela stik bilong stap wanpela stik diwai bilong king bilong bosim ol man. Dispela em i wanpela krai sori, na bai stap bilong wanpela krai sori.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
19:14 |
Og der er en Ild udgangen fra dets udstrakte Grene, den fortærede dets Frugt, at der ikke er bleven en stærk Gren paa det til et Herskerspir; dette er et Klagemaal og skal være til et Klagemaal.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
19:14 |
Un feu est sorti du bois (de la tige) de ses rameaux, et il a dévoré son fruit ; et il n’y a plus eu sur elle de rameau vigoureux (une tige forte), de sceptre pour les souverains. C’est une lamentation (un chant lugubre), et ce sera une lamentation (un chant lugubre).
|
Ezek
|
PolGdans
|
19:14 |
Nadto wyszedł ogień z rózgi latorośli jej, a pożarł owoc jej, tak, że niemasz na niej rózgi mocnej dla sceptru panującego. Toć jest narzekanie, i będzie narzekaniem.
|
Ezek
|
JapBungo
|
19:14 |
その枝の芽より火いでてその果を燒けば復強き枝の君王等の杖となるべき者其になし是哀の詞なり哀の詞となるべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
19:14 |
Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Scepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.
|