Ezek
|
RWebster
|
20:33 |
As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:33 |
As I live," says the Lord Jehovah, "surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
|
Ezek
|
ABP
|
20:33 |
On account of this, as I live, says Adonai the lord, with [2hand 1a fortified] and with [2arm 1a high], and with rage being poured forth, I will reign over you.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:33 |
As I live," says the Lord God, "surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:33 |
As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely, with a strong hand and With an outstretched arm and With outpoured indignation, Will I be king over you;
|
Ezek
|
LEB
|
20:33 |
“⌞As I live⌟,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “⌞surely⌟ with a strong hand and with an outstretched arm and with ⌞rage pouring forth⌟ I will reign as king over you!
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:33 |
As I live, saith the Sovereign יהוה, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:33 |
[As] I live, said the Lord GOD, surely with a mighty hand and with a stretched out arm and with fury poured out, I must rule over you:
|
Ezek
|
Webster
|
20:33 |
[As] I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
Darby
|
20:33 |
[As] I live, saith the Lord Jehovah, verily with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I reign over you.
|
Ezek
|
ASV
|
20:33 |
As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you.
|
Ezek
|
LITV
|
20:33 |
As I live, says the Lord Jehovah, Surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, I will reign over you.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:33 |
As I liue, saith the Lord God, I will surely rule you with a mightie hand, and with a stretched out arme, and in my wrath powred out,
|
Ezek
|
CPDV
|
20:33 |
As I live, says the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with an outstretched arm, and with fury poured forth.
|
Ezek
|
BBE
|
20:33 |
By my life, says the Lord, truly, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose, I will be King over you:
|
Ezek
|
DRC
|
20:33 |
As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:33 |
"'As I live, declares the Almighty LORD, I will rule you with a mighty hand and a powerful arm, and I will pour out my fury.
|
Ezek
|
JPS
|
20:33 |
As I live, saith the L-rd GOD, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I be king over you;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:33 |
¶ As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
NETfree
|
20:33 |
As surely as I live, declares the sovereign LORD, with a powerful hand and an outstretched arm, and with an outpouring of rage, I will be king over you.
|
Ezek
|
AB
|
20:33 |
Therefore, as I live, says the Lord, I will reign over you with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:33 |
As I live," says the Lord GOD, "surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, I will reign over you.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:33 |
As I live," says the Lord God, "surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
|
Ezek
|
NETtext
|
20:33 |
As surely as I live, declares the sovereign LORD, with a powerful hand and an outstretched arm, and with an outpouring of rage, I will be king over you.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:33 |
As I live, says the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
Noyes
|
20:33 |
As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out will I rule over you.
|
Ezek
|
KJV
|
20:33 |
As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
KJVA
|
20:33 |
As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
AKJV
|
20:33 |
As I live, said the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
RLT
|
20:33 |
As I live, saith the Lord Yhwh, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
|
Ezek
|
MKJV
|
20:33 |
As I live, says the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, I will reign over you.
|
Ezek
|
YLT
|
20:33 |
I live--an affirmation of the Lord Jehovah, Do not I, with a strong hand, And with a stretched-out arm, And with fury poured out--rule over you?
|
Ezek
|
ACV
|
20:33 |
As I live, says the lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:33 |
Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que reinarei sobre vós com mão forte, braço estendido, e ira derramada;
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:33 |
Raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tanana mahery sy sandry ahinjitra ary fahatezerana aidina no hanjakako aminareo.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:33 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: totisesti minä olen hallitseva teitä väkevällä kädellä, ojennetulla käsivarrella ja vuodatetulla vihalla.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:33 |
Näin sanoo Herra, Herra: niin totta kuin minä elän, minä totisesti hallitsen teitä väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella ja vuodatan kiivauteni päällenne.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:33 |
我指著我的生命起誓:──吾主上主的斷語──我必以強力的手,伸出的臂,暴發怒氣,統治你們。
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:33 |
主耶和华说:「我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,治理你们。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:33 |
Жив съм Аз, заявява Господ БОГ – със силна ръка, с простряна мишца и с изляна ярост ще царувам над вас!
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:33 |
حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِنِّي بِيَدٍ قَوِيَّةٍ وَبِذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ، وَبِسَخَطٍ مَسْكُوبٍ أَمْلِكُ عَلَيْكُمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:33 |
Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, per forta mano, per etendita brako, kaj per elverŝado de kolero Mi reĝos super vi;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:33 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะครอบครองเหนือเจ้าแน่นอนทีเดียว ด้วยมือที่มีฤทธิ์ และด้วยแขนที่เหยียดออก และด้วยความพิโรธที่เทลงมา
|
Ezek
|
OSHB
|
20:33 |
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:33 |
အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါ အသက်ရှင်သည်အတိုင်း အကယ်စင်စစ် အားကြီးသော လက်၊ ဆန့်သောလက်ရုံး၊ သွန်းလောင်းသောဒေါသအရှိန် အားဖြင့် သင်တို့ကို ငါအုပ်စိုးမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:33 |
«من، خداوند متعال به حیات خود سوگند میخورم که با دست پُرقدرت و بازوی توانا و خشم سهمگین، بر شما سلطنت میکنم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:33 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki merī hayāt kī qasam, maiṅ baṛe ġhusse aur zordār tarīqe se apnī qudrat kā izhār karke tum par hukūmat karūṅga.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:33 |
Så sant jag lever, säger Herren Gud, med stark hand och uträckt arm och utgjuten vrede ska jag sannerligen regera över er.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:33 |
So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will selbst mit gewaltiger Hand, mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm über euch herrschen;
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:33 |
Buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, walang pagsalang sa pamamagitan ng makapangyarihang kamay, at ng unat na bisig, at ng kapusukan na ibinubugso, ay maghahari ako sa inyo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:33 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: totisesti olen hallitseva teitä väkevällä kädellä, ojennetulla käsivarrella ja vuodatetulla vihalla.
|
Ezek
|
Dari
|
20:33 |
آنچنان که من خداوند متعال، خدای زنده هستم، به حیات خودم سوگند که با دست پُر قدرت و بازوی توانا و خشم سهمگین، بر شما سلطنت می کنم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:33 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaye, hubaal boqor baan idiinku ahaan doonaa gacan xoog badan iyo dhudhun fidsan iyo cadho la soo daadshay,
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:33 |
So sant som eg liver, segjer Herren, Herren: med sterk hand og med strak arm og med utrend harm vil eg rikja yver dykk.
|
Ezek
|
Alb
|
20:33 |
"Siç ësthe e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "unë do të mbretëroj mbi ju me dorë të fortë, me krahun e shtrirë dhe me një tërbim të shfrenuar.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:33 |
¶주 하나님이 말하노라. 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 내가 반드시 강한 손과 뻗은 팔과 쏟아 붓는 격노로 너희를 다스릴 것이요,
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:33 |
Тако ја био жив, говори Господ Господ, руком крјепком и мишицом подигнутом и изливенијем гњевом цароваћу над вама.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:33 |
Y lyue, seith the Lord God, for in strong hond, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out, I schal regne on you.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:33 |
എന്നാണ, ബലമുള്ള കൈകൊണ്ടും നീട്ടിയ ഭുജംകൊണ്ടും ചൊരിയുന്ന ക്രോധംകൊണ്ടും ഞാൻ നിങ്ങളെ ഭരിക്കും എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:33 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 내가 능한 손과 편 팔로 분노를 쏟아 너희를 단정코 다스릴지라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:33 |
پروردئگار رب بويورور: «وارليغيما آند اولسون کي، سئزئن اوستونوزده قووّتلي اَلله، اوزانان قوللا و گوجلو قضبله قطعن پادشاهليق ادهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
20:33 |
As jIH yIn, jatlhtaH the joH joH'a', DIch tlhej a HoS ghop, je tlhej an outstretched arm, je tlhej QeHpu' poured pa', DichDaq jIH taH joH Dung SoH:
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:33 |
Come io vivo, dice il Signore Iddio, io regnerò sopra voi con man forte, e con braccio steso, e con ira sparsa;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:33 |
Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:33 |
Сего ради живу Аз, глаголет Адонаи Господь, аще не рукою крепкою и мышцею высокою и в ярости излиянней царствовати буду над вами:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:33 |
διά τούτο ζω εγώ λέγει Αδωναϊ κύριος εν χειρί κραταιά και εν βραχίονι υψηλώ και εν θυμώ κεχυμένω βασιλεύσω εφ΄ υμάς
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:33 |
Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : à main forte, à bras étendu, à courroux déchaîné, je régnerai sur vous.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:33 |
Mokonzi Yawe alobi : O nkombo ya ngai nalayi ’te nakoyangela bino na makasi, nakotanda loboko la ngai, na nkanda enene.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:33 |
Ahogy élek, úgymond az Úr, az Örökkévaló, bizony erős kézzel, kinyújtott karral és kiontott hévvel fogok rajtatok uralkodni.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:33 |
主耶和華曰、我指己生而誓、我必以能手奮臂、及傾洩之烈怒、爲爾之王、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:33 |
CHÚA tuyên bố: Như Ta hằng sống, chắc chắn, Ta sẽ cai trị ngươi bằng bàn tay mạnh mẽ, cánh tay giương lên và cơn thịnh nộ đổ xuống.
|
Ezek
|
LXX
|
20:33 |
διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ’ ὑμᾶς
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:33 |
Ingon nga ako buhi, nagaingon ang Ginoong Jehova, sa pagkamatuod uban ang kamot nga gamhanan, ug uban ang tinuy-od nga bukton ug uban ang kaligutgut nga binubo, ako magahari sa ibabaw ninyo.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:33 |
Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că Eu Însumi voi fi Împărat peste voi, cu mână tare şi cu braţ întins şi vărsându-Mi urgia.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:33 |
“I kahukihla ni mwarei, ngehi KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias, I kehkehlingkihong kumwail me nan ei engieng I pahn kakaunkin kumwail limei me kehlail kat, iangahki ei manaman unsek.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:33 |
Életemre mondom - így szól az én Uram, az Úr -, hogy királyotok maradok erős kézzel és kinyújtott karral, de kiáradó, lángoló haraggal is.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:33 |
So wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, mit starker Hand, mit ausgerecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm will ich über euch herrschen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:33 |
Bei Meinem Leben, spricht der Herr, Jehovah, mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und ausgeschüttetem Grimm will Ich über euch regieren,
|
Ezek
|
PorAR
|
20:33 |
Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:33 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere Heere: Zo Ik niet met een sterke hand, en uitgestrekten arm, en met een uitgegoten grimmigheid over u zal regeren!
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:33 |
زیرا خداوند یهوه میفرماید: به حیات خودم قسم که هرآینه با دست قوی و بازوی برافراشته وخشم ریخته شده بر شما سلطنت خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:33 |
Kuphila kwami, itsho iNkosi uJehova, isibili ngizabusa phezu kwenu ngesandla esilamandla langengalo eyeluliweyo langolaka oluthululiweyo!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:33 |
Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que reinarei sobre vós com mão forte, braço estendido, e ira derramada;
|
Ezek
|
Norsk
|
20:33 |
Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, jeg vil regjere over eder med sterk hånd og med utrakt arm og med utøst harme.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:33 |
Kakor res živim, govori Gospod Jehova, gotovo bom z mogočno roko in z iztegnjeno ramo in v razlitem srdu kraljeval nad vami!
|
Ezek
|
Northern
|
20:33 |
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Varlığıma and olsun ki, sizin üzərinizdə qüdrətli əllə, uzanan qolla və güclü qəzəblə hökmən padşahlıq edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:33 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ich nicht mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgegossenem Grimm über euch regieren werde!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:33 |
Tik tiešām kā Es dzīvoju, saka Tas Kungs Dievs, ar stipru roku un izstieptu elkoni un ar izgāztu bardzību Es pār jums gribu valdīt.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:33 |
Vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:33 |
主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要作王,用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,治理你們。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:33 |
Så sant som jag lefver, säger Herren Herren, jag skall råda öfver eder med starka hand och uträcktom arm, och med utgjuten grymhet;
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:33 |
Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je jure que d’une main puissante et d’un bras étendu et d’un courroux débordant, je me comporterai en roi à votre égard!
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:33 |
Non, par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel ! mais c'est d'une main forte, et, le bras levé, et en versant ma colère, que je veux régner sur vous !
|
Ezek
|
PorCap
|
20:33 |
Pela minha vida – oráculo do Senhor Deus – Eu juro que reinarei sobre vós com mão forte, de braço estendido e com o ímpeto do meu furor.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:33 |
主なる神は言われる、わたしは生きている、わたしは必ず強い手と伸べた腕と注がれた憤りとをもって、あなたがたを治める。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:33 |
So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, mit starker Hand und ausgerecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimme will ich mich als König über euch erzeigen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:33 |
Por mi vida, dice Yahvé, el Señor, que con mano fuerte y con brazo extendido y derramando mi ira reinaré Yo sobre vosotros.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:33 |
“Gei Au dela ko-Au go Tagi, go Yihowah, go di God mouli deeodi. Au e-hagi-adu gi goodou bolo i-lodo dogu hagawelewele gei Au gaa-dagi goodou i ogu mahi mo ogu mogobuna huogodoo.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:33 |
Sowahr ich lebe (Bei meinem Leben), Spruch des Herrn JHWH, mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und ausgegossenem Zorn (Grimm) werde ich über euch König sein (König werden, herrschen).
|
Ezek
|
WLC
|
20:33 |
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:33 |
Kaip Aš gyvas, – sako Viešpats, – Aš valdysiu jus galinga ištiesta ranka, išliedamas savo rūstybę.
|
Ezek
|
Bela
|
20:33 |
Жыву Я, кажа Гасподзь Бог; рукою моцнаю, мышцаю прасьцертаю і выліваньнем лютасьці буду валадарыць над вамі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:33 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, ich will uber euch herrschen mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm;
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:33 |
Niin totta kuin elän, sanoo Herra Jumala, minä olen teidän kuninkaanne. Minä hallitsen teitä väkevällä kädellä, minun käteni on koholla ja minun vihani on raju.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:33 |
Vivo yo, dijo el Señor Jehová, que con mano fuerte, y brazo extendido, y enojo derramado tengo de reinar sobre vosotros.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:33 |
Zowaar Ik leef, zegt Jahweh, de Heer; met krachtige hand, met uitgestrekte arm en in vlagen van toorn zal Ik u mijn macht doen gevoelen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:33 |
So wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr: 'Ich werde mich als euer König erweisen; mit starker Hand und erhobenem Arm lasse ich meinem Zorn freien Lauf.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:33 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، مَیں بڑے غصے اور زوردار طریقے سے اپنی قدرت کا اظہار کر کے تم پر حکومت کروں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:33 |
حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، إِنِّي بِيَدٍ قَوِيَّةٍ وَذِرَاعٍ قَدِيَرةٍ وَغَضَبٍ مَصْبُوبٍ أَمْلِكُ عَلَيْكُمْ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:33 |
“‘我指着我的永生起誓:我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,统治你们。这是主耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:33 |
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, con mano forte, con braccio disteso, con scatenamento di furore, io regnerò su voi!
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:33 |
So waar as Ek leef, spreek die Here HERE, Ek sal gewis met 'n sterke hand en met 'n uitgestrekte arm en met uitgestorte grimmigheid oor julle regeer.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:33 |
Живу Я! – говорит Господь Бог. – Рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:33 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि मेरी हयात की क़सम, मैं बड़े ग़ुस्से और ज़ोरदार तरीक़े से अपनी क़ुदरत का इज़हार करके तुम पर हुकूमत करूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:33 |
Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, sizi güçlü ve kudretli elle, şiddetli öfkeyle yöneteceğim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:33 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE: Zo Ik niet met een sterke hand, en uitgestrekten arm, en met een uitgegoten grimmigheid over u zal regeren!
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:33 |
Életemre mondom, én, az Úr Isten: Erős kézzel, kinyújtott karral és haragom kiöntésével uralkodom majd rajtatok!
|
Ezek
|
Maori
|
20:33 |
E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ina, he ringa kaha toku, he takataka maro, he weriweri kua oti te riringi atu, i ahau ka kawana nei i a koutou.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:33 |
Élek én, ezt mondja az Úr Isten, hogy erős kézzel és kinyújtott karral és kiontott búsulással uralkodom rajtatok.
|
Ezek
|
Viet
|
20:33 |
Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ấy là dùng tay mạnh mẽ và cánh tay giang ra, lấy thạnh nộ đổ ra mà ta sẽ làm vua trên các ngươi!
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:33 |
La̱in li yoˈyo̱quil Dios ninye e̱re nak relic chi ya̱l la̱in tintakla̱nk chi cau saˈ e̱be̱n la̱ex ut saˈ joskˈil.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:33 |
Så sant jag lever, säger Herren, HERREN, med stark hand och uträckt arm och utgjuten förtörnelse skall jag sannerligen regera över eder.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:33 |
Života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - vladat ću vama rukom krepkom i mišicom uzdignutom, u svoj žestini svoje jarosti.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:33 |
Ta lấy mạng sống Ta mà thề –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng–, Ta sẽ đưa bàn tay mạnh mẽ, giương cánh tay dài rộng và trút cơn thịnh nộ xuống mà trừng phạt các ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:33 |
Je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, si je ne règne sur vous avec une main forte, et un bras étendu, et avec effusion de colère.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:33 |
À cause de cela, par ma vie, dit le Seigneur, je règnerai sur vous avec un bras levé, une main puissante et une fureur déchaînée.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:33 |
חי אני נאם אדני יהוה אם לא ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה—אמלוך עליכם
|
Ezek
|
MapM
|
20:33 |
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:33 |
חי אני נאם אדני יהוה אם לא ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה אמלוך עליכם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:33 |
Қайта, мәңгі тірі Жаратушы Тәңір Ие Өзінің атымен ант етіп былай дейді: «Мен сендерге құдіретті де алға созылған қолыммен және зор қаһарыммен билігімді жүргіземін:
|
Ezek
|
FreJND
|
20:33 |
Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:33 |
So wahr ich lebe', ein Spruch des Herrn, des Herrn, 'mit starker Hand und ausgestrecktem Arm, so herrsche ich mit ungehemmtem Grimme über euch.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:33 |
‚Kakor jaz živim,‘ govori Gospod Bog, ‚zagotovo bom z mogočno roko in z iztegnjenim laktom in z izlito razjarjenostjo vladal nad vami
|
Ezek
|
Haitian
|
20:33 |
Jan nou konnen mwen vivan vre a! Se mwen menm, Seyè Sèl Mèt la, k'ap pale! Se mwen menm k'ap gouvènen nou. M'ap kenbe nou anba ponyèt mwen ak tout fòs kouraj mwen, m'ap fè nou santi kòlè m'.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:33 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, minä tahdon hallita teitä väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, ja vuodatetulla hirmuisuudella.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:33 |
Vivo yo, dice el Señor Jehová, que con mano fuerte, y brazo extendido, y enojo derramado, tengo de reinar sobre vosotros:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:33 |
Mor sicr â'r ffaith mai fi ydy'r Duw byw,’ meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD, ‘Fi fydd yn frenin arnoch chi, a bydda i'n tywallt fy llid, ac yn teyrnasu gyda nerth a chryfder rhyfeddol.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:33 |
So wahr ich lebe!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –: ›Mit starker Hand und hocherhobenem Arm und so, daß ich meinem Ingrimm freien Lauf lasse, will ich mich als König über euch erweisen!
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:33 |
Ζω εγώ, λέγει Κύριος ο Θεός, εξάπαντος εν χειρί κραταιά και εν βραχίονι εξηπλωμένω και εν θυμώ εκχεομένω θέλω βασιλεύσει εφ' υμάς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:33 |
Як живий Я, говорить Господь Бог, — рукою поту́жною й ви́тягненим раме́ном та вили́ваною лютістю буду царюва́ти над вами!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:33 |
Тако ја био жив, говори Господ Господ, руком крепком и мишицом подигнутом и изливеним гневом цароваћу над вама.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:33 |
Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : à main forte, à bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous !
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:33 |
Jak żyję, mówi Pan Bóg, potężną ręką, wyciągniętym ramieniem i w wylanej zapalczywości będę królował nad wami.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:33 |
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:33 |
Vivo yo, dice el Señor Jehová, que con mano fuerte, y brazo extendido, y enojo derramado, tengo de reinar sobre vosotros:
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:33 |
Életemre mondom – így szól az én Uram, az Úr –, hogy királyotok maradok erős kézzel és kinyújtott karral, de kiáradó, lángoló haraggal is.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:33 |
Saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Med stærk Haand og udstrakt Arm og udøst Vrede vil jeg vise, at jeg er eders Konge.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:33 |
¶ Olsem Mi stap laip, GOD Bikpela i tok, tru tumas, wantaim wanpela han i gat strong, na wantaim wanpela han Mi stretim i go ausait, na wantaim belhat nogut tru i kapsait, bai Mi bosim yupela.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:33 |
Saa sandt jeg lever, siger den Herre, Herre: Jeg vil regere over eder med en stærk Haand og med en udrakt Arm og med en udøst Harme.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:33 |
Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans l’effusion de ma fureur.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:33 |
Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że ręką możną i ramieniem wyciągnionem, a w popędliwości wylanej będę królował nad wami;
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:33 |
主ヱホバいふ我は生く我かならず強き手と伸たる腕をもて怒を注ぎて汝らを治めん
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:33 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ich nicht mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgegossenem Grimm über euch regieren werde!
|