Ezek
|
RWebster
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:35 |
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
ABP
|
20:35 |
And I will lead you into the wilderness of the peoples, and I will litigate for you there face to face.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:35 |
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:35 |
And I will bring you into the desert of the peoples,—and will contend with you there, face to face.
|
Ezek
|
LEB
|
20:35 |
Then I will bring you to the desert of the peoples, and I will execute justice on you there face to face.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of peoples, and there I will litigate with you face to face.
|
Ezek
|
Webster
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
Darby
|
20:35 |
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
ASV
|
20:35 |
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
LITV
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the peoples, and I will be judging face to face there with you.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:35 |
And I will bring you into the wildernes of the people, and there wil I pleade with you face to face.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:35 |
And I will lead you into the desert of the peoples, and there I will enter into judgment with you, face to face.
|
Ezek
|
BBE
|
20:35 |
And I will take you into the waste land of the peoples, and there I will take up the cause with you face to face.
|
Ezek
|
DRC
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:35 |
I will bring you into the desert of the nations. There I will put you on trial face to face.
|
Ezek
|
JPS
|
20:35 |
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:35 |
I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
AB
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the nations, and will plead with you there face to face.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there I will enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:35 |
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:35 |
I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:35 |
And I will bring you into the desert of the nations, and there will I contend with you face to face.
|
Ezek
|
KJV
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
RLT
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:35 |
And I will bring you into the wilderness of the people, and there I will enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
YLT
|
20:35 |
And I have brought you in unto the wilderness of the peoples, And have been judged with you there face to face.
|
Ezek
|
ACV
|
20:35 |
and I will bring you into the wilderness of the peoples. And there I will enter into judgment with you face to face.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:35 |
E eu vos levarei ao deserto de povos, e ali entrarei em juízo convosco face a face,
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:35 |
Dia ho entiko ho any an-efitry ny firenena ianareo, ary any no hifandaharako mifanatrika aminareo.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:35 |
Ja minä tuon teidät kansojen erämaahan, ja siellä minä käyn oikeutta teidän kanssanne kasvoista kasvoihin.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:35 |
Minä vien teidät kansojen autiomaahan, ja siellä minä käyn oikeutta kasvotusten teidän kanssanne.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:35 |
把你們引領到異民的曠野中,在那裏面對面地懲罰你們。
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:35 |
我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:35 |
и ще ви отведа в пустинята на народите и там ще се съдя с вас лице в лице.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:35 |
وَآتِي بِكُمْ إِلَى بَرِّيَّةِ ٱلشُّعُوبِ، وَأُحَاكِمُكُمْ هُنَاكَ وَجْهًا لِوَجْهٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:35 |
kaj Mi venigos vin en la dezerton de la popoloj, kaj tie Mi procesos kun vi vizaĝon kontraŭ vizaĝo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:35 |
และเราจะนำเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดารแห่งชนชาติทั้งหลาย และที่นั่นเราจะเข้าสู่การพิพากษากับเจ้าหน้าต่อหน้า
|
Ezek
|
OSHB
|
20:35 |
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:35 |
လူအမျိုးမျိုးနှင့် ဆိုင်သောတောသို့ ဆောင် ခဲ့၍၊ ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကြပ်တရားတွေ့မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:35 |
شما را به بیابان ملّتها خواهم آورد و در آنجا با شما روبهرو میشوم و شما را داوری خواهم کرد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:35 |
Tab maiṅ tumheṅ aqwām ke registān meṅ lā kar tumhāre rūbarū tumhārī adālat karūṅga.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:35 |
Jag ska föra er in i folkens öken, och där ska jag gå till rätta med er, ansikte mot ansikte.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:35 |
und ich will euch in die Wüste der Völker führen und dort mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:35 |
At aking dadalhin kayo sa ilang ng mga bayan, at doo'y makikipagkatuwiranan ako sa inyo ng harapan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:35 |
Tuon teidät kansakuntien erämaahan, ja käyn siellä oikeutta kanssanne kasvoista kasvoihin.
|
Ezek
|
Dari
|
20:35 |
و همانطوری که اجداد تان را در بیابان سینا محاکمه کردم، شما را هم در «بیابان اقوام» می برم و در آنجا محاکمه می کنم. خداوند متعال فرموده است.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:35 |
Oo waxaan idiin keeni doonaa cidlada dadyowga, oo halkaasaan fool ka fool idinkula xaajoon doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:35 |
Og eg vil føra dykk til folkeheidi, og der vil eg ganga til doms med dykk, andlit til andlit.
|
Ezek
|
Alb
|
20:35 |
dhe do t'ju çoj në shkretëtirën e popujve, dhe atje do të zbatoj gjykimin tim mbi ju, ballë për ballë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:35 |
백성들의 광야로 너희를 데려가 거기서 너희와 얼굴을 마주 대하여 변론하되
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:35 |
И одвешћу вас у пустињу тијех народа, и ондје ћу се судити с вама лицем к лицу.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:35 |
And Y schal bringe you in to desert of puplis, and Y schal be demed there with you face to face.
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:35 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ ജാതികളുടെ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു അവിടെവെച്ചു മുഖാമുഖമായി നിങ്ങളോടു വ്യവഹരിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:35 |
너희를 인도하여 열국 광야에 이르러 거기서 너희를 대면하여 국문하되
|
Ezek
|
Azeri
|
20:35 |
سئزي خالقلارين صحراسينا گتئرئب اورادا سئزي اوز-اوزه موحاکئمه ادهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
20:35 |
je jIH DichDaq qem SoH Daq the ngem vo' the ghotpu', je pa' DichDaq jIH 'el Daq yoj tlhej SoH qab Daq qab.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:35 |
E vi condurrò nel deserto de’ popoli, e quivi verrò a giudicio con voi, a faccia a faccia.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:35 |
И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:35 |
и приведу вас в пустыню людскую и разсуждуся с вами тамо лицем к лицу:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:35 |
και άξω υμάς εις την έρημον των λαών και διακριθήσομαι προς υμάς εκεί πρόσωπον κατά πρόσωπον
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:35 |
Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous face à face ;
|
Ezek
|
LinVB
|
20:35 |
Nakokamba bino o eliki ya Siria, mpe nakosambisa bino moko moko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:35 |
És elviszlek benneteket a népek pusztájába és ítéletre szállok ott veletek színről-színre;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:35 |
攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:35 |
Ta sẽ đem các ngươi vào sa mạc của các dân và tại đó Ta sẽ phán xét các ngươi mặt đối mặt.
|
Ezek
|
LXX
|
20:35 |
καὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν καὶ διακριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσωπον κατὰ πρόσωπον
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:35 |
Ug kamo dad-on ko ngadto sa kamingawan sa mga katawohan, ug didto hukman ko kamo, sa nawong ug nawong.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:35 |
Vă voi aduce în pustia popoarelor şi acolo Mă voi judeca faţă în faţă cu voi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:35 |
I pahn ketikinkumwaildohng nan ‘Sapwtehn en Wehi kan,’ oh I ahpw pahn kadeingkumwailda wasao mwohn masamwail kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:35 |
Elvezetlek benneteket a népek pusztájába, ahol szemtől-szemben állva törvénykezem veletek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:35 |
und ich will euch in die Wüste der Völker bringen und dort mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht. (a) Hos 2:14
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:35 |
Und werde euch hereinbringen zu der Wüste der Völker und mit euch allda rechten von Angesicht zu Angesicht.
|
Ezek
|
PorAR
|
20:35 |
e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:35 |
Daartoe zal Ik u brengen in de woestijn der volken, en Ik zal met u aldaar rechten, aangezicht aan aangezicht;
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:35 |
و شما را به بیابان امتها درآورده، درآنجا بر شما روبرو داوری خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:35 |
Njalo ngizaliletha enkangala yabantu, ngizaphikisana lani lapho ubuso ngobuso.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:35 |
E eu vos levarei ao deserto de povos, e ali entrarei em juízo convosco face a face,
|
Ezek
|
Norsk
|
20:35 |
Og jeg vil føre eder til folkenes ørken, og der vil jeg gå i rette med eder, åsyn til åsyn;
|
Ezek
|
SloChras
|
20:35 |
In pripeljem vas v puščavo ljudstev in tam se bom pravdal z vami od obličja do obličja;
|
Ezek
|
Northern
|
20:35 |
Sizi xalqların səhrasına gətirəcək və orada üz-üzə mühakimə edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:35 |
Und ich werde euch in die Wüste der Völker bringen und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:35 |
Un Es jūs vedīšu uz tautu tuksnesi, un tur es ar jums tiesāšos vaigu vaigā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:35 |
E vos levarei ao deserto dos povos; e ali entrarei em juizo comvosco cara a cara.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:35 |
我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:35 |
Och skall låta eder komma uti folks öken, och der vara i rätta med eder, ansigte emot ansigte.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:35 |
Et je vous amènerai au désert des peuples, et je vous demanderai des comptes, là, face à face.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:35 |
et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:35 |
Conduzir-vos-ei para o deserto das nações e julgar-vos-ei ali face a face.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:35 |
もろもろの民の荒野に導き入れ、その所で顔と顔とを合わせて、あなたがたをさばく。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:35 |
und werde euch in die Wüste inmitten der Völker bringen und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:35 |
y os llevaré al desierto de los pueblos, y os juzgaré allí cara a cara.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:35 |
Au ga-laha-mai goodou gi-lodo di ‘Anggowaa o-nia Henua’, gei Au ga-hagiaga goodou i-di gowaa deelaa, i-mua godou golomada.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:35 |
Und ich werde euch zur Wüste der Völker bringen und dort mit euch ins Gericht gehen, von Angesicht zu Angesicht.
|
Ezek
|
WLC
|
20:35 |
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:35 |
Aš nuvesiu jus į tautų dykumą ir ten su jumis bylinėsiuosi veidas į veidą.
|
Ezek
|
Bela
|
20:35 |
І прывяду вас у пустыню народаў і там буду судзіцца з вамі тварам да твару.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:35 |
und will euch bringen in die Wüste der Volker und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:35 |
Minä vien teidät autiomaahan, loitolle kaikista kansoista, ja siellä minä otan teidät eteeni ja panen teidät vastaamaan teoistanne.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:35 |
Y traeros he al desierto de pueblos, y allí litigaré con vosotros cara a cara.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:35 |
Naar de woestijn der volken zal Ik u brengen, daar zal Ik u vonnissen van man tot man.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:35 |
und führe euch in die Wüste zwischen den Völkern. Dort gehe ich persönlich mit euch ins Gericht.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:35 |
تب مَیں تمہیں اقوام کے ریگستان میں لا کر تمہارے رُوبرُو تمہاری عدالت کروں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:35 |
وَآتِي بِكُمْ إِلَى بَرِّيَّةِ الأُمَمِ فَأُحَاكِمُكُمْ هُنَاكَ مُوَاجَهَةً،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:35 |
我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:35 |
e vi condurrò nel deserto dei popoli, e quivi verrò in giudizio con voi a faccia a faccia;
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:35 |
En Ek sal julle bring in die woestyn van die volke, en Ek sal daar met julle in die gerig tree van aangesig tot aangesig.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:35 |
И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:35 |
तब मैं तुम्हें अक़वाम के रेगिस्तान में लाकर तुम्हारे रूबरू तुम्हारी अदालत करूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:35 |
Sizi ulusların çölüne getirecek, orada yüz yüze yargılayacağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:35 |
Daartoe zal Ik u brengen in de woestijn der volken, en Ik zal met u aldaar rechten, aangezicht aan aangezicht;
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:35 |
Elvezetlek titeket a népek pusztaságába, és ott perbe szállok veletek szemtől szembe.
|
Ezek
|
Maori
|
20:35 |
A ka kawea koutou e ahau ki te koraha o nga iwi, a ki reira ahau whakawa ai i a koutou, he kanohi ki te kanohi.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:35 |
És vezetlek titeket a népek pusztájára, hol szemtől-szembe törvénykezem veletek.
|
Ezek
|
Viet
|
20:35 |
Ta sẽ đem các ngươi vào nơi đồng vắng của các dân, tại đó ta sẽ đối mặt xét đoán các ngươi.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:35 |
La̱in texincˈam saˈ li chaki chˈochˈ li cuan nachˈ riqˈuineb li jalan tenamit. Ut aran tinrakok a̱tin saˈ e̱be̱n.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:35 |
Och jag skall föra eder in i Folkens öken, och där skall jag gå till rätta med eder, ansikte mot ansikte.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:35 |
Odvest ću vas u pustinju naroda i ondje vam licem u lice suditi!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:35 |
Ta sẽ đưa các ngươi vào sa mạc của các dân, và tại đó, Ta sẽ xét xử các ngươi, mặt đối mặt.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:35 |
Et si je ne vous fais venir au désert des peuples, et si je ne conteste là contre vous, face à face.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:35 |
Et je vous conduirai dans le désert des gentils, et là, face à face, je plaiderai avec vous.
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:35 |
והבאתי אתכם אל מדבר העמים ונשפטתי אתכם שם פנים אל פנים
|
Ezek
|
MapM
|
20:35 |
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:35 |
והבאתי אתכם אל מדבר העמים ונשפטתי אתכם שם פנים אל פנים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:35 |
Иә, Мен сендерді бөтен халықтардың арасына жер аударамын. Бұл, ежелде ата-бабаларыңның иен даланы кезіп жүрген қиын кезеңіндей болмақ. Сол жерде сендермен бетпе-бет келіп, сот жүргіземін.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:35 |
et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là n’entre en jugement avec vous face à face !
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:35 |
euch in der Völker Wüste und gehe mit euch dorten ins Gericht von Angesicht zu Augesicht.
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:35 |
In jaz vas bom privedel v divjino ljudstev in tam se bom pravdal z vami iz obličja v obličje.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:35 |
M'ap mennen nou nan dezè nasyon yo. Se la m'ap jije nou san pesonn lòt p'ap wè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:35 |
Ja tahdon teidän antaa tulla kansain korpeen, ja olla siellä oikeudella teidän kanssanne, kasvoista niin kasvoihin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:35 |
Y os he de traer al desierto de pueblos, y allí litigaré con vosotros cara á cara.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:35 |
Bydda i'n dod â chi allan i anialwch y cenhedloedd, a bydd rhaid i chi wynebu cael eich barnu yno.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:35 |
und will euch in die Wüste inmitten der Völker bringen und dort ins Gericht mit euch gehen von Angesicht zu Angesicht!
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:35 |
Και θέλω σας φέρει εις την έρημον των λαών και εκεί θέλω κριθή με σας πρόσωπον προς πρόσωπον·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:35 |
І заведу́ вас до пустині народів, і буду там судитися з вами лицем до лиця, —
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:35 |
И одвешћу вас у пустињу тих народа, и онде ћу се судити с вама лицем к лицу.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:35 |
Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous face à face.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:35 |
Zaprowadzę was na pustynię tych narodów i tam będę was sądzić twarzą w twarz.
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:35 |
Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:35 |
Y os he de traer al desierto de pueblos, y allí litigaré con vosotros cara á cara.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:35 |
Elviszlek benneteket a népek pusztájába, ahol szemtől szemben állva törvénykezem veletek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:35 |
og bringe eder til Folkeslagenes Ørken, og der vil jeg gaa i Rette med eder Ansigt til Ansigt.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:35 |
Na Mi bai bringim yupela insait long ples i no gat man bilong ol manmeri, na long dispela hap bai Mi toktok wantaim strongpela askim wantaim yupela taim pes i lukim pes.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:35 |
Og jeg vil føre eder til Folkenes Ørk og der gaa i Rette med eder, Ansigt til Ansigt.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:35 |
Je vous amènerai dans le désert des peuples, et je plaiderai là (j’entrerai en jugement) avec vous face à face.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:35 |
A prowadząc was po puszczy tych narodów, tam się z wami twarzą w twarz sądzić będę.
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:35 |
國々の曠野に汝らを導き其處にて面をあはせて汝らを鞫かん
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:35 |
Und ich werde euch in die Wüste der Völker bringen und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht;
|