Ezek
|
RWebster
|
20:36 |
As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
20:36 |
Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you," says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ABP
|
20:36 |
In which manner I litigated for your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I judge you, says Adonai the lord.
|
Ezek
|
NHEBME
|
20:36 |
Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you," says the Lord God.
|
Ezek
|
Rotherha
|
20:36 |
Just as I contended with your fathers in the desert of the land of Egypt, So will I contend with you, Declareth My Lord Yahweh;
|
Ezek
|
LEB
|
20:36 |
⌞Just as⌟ I executed justice on your ancestors in the desert of the land of Egypt, likewise I will execute justice on you!” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
Ezek
|
RNKJV
|
20:36 |
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Sovereign יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
20:36 |
Like as I litigated with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will litigate with you, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
Webster
|
20:36 |
As I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
Darby
|
20:36 |
Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
20:36 |
Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
20:36 |
Just as I was judging your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will be judging you, declares the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
20:36 |
Like as I pleaded with your fathers in the wildernes of the lande of Egypt, so will I pleade with you, saith the Lord God.
|
Ezek
|
CPDV
|
20:36 |
Just as I contended in judgment against your fathers in the desert of the land of Egypt, so also will I enter into judgment with you, says the Lord God.
|
Ezek
|
BBE
|
20:36 |
As I took up the cause with your fathers in the waste land of the land of Egypt, so will I take up the cause with you says the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
20:36 |
As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God.
|
Ezek
|
GodsWord
|
20:36 |
I will put you on trial as I put your ancestors on trial in the desert of Egypt, declares the Almighty LORD.
|
Ezek
|
JPS
|
20:36 |
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the L-rd GOD.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
20:36 |
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God.
|
Ezek
|
NETfree
|
20:36 |
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
AB
|
20:36 |
As I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I judge you, says the Lord.
|
Ezek
|
AFV2020
|
20:36 |
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you," says the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEB
|
20:36 |
Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you," says the Lord God.
|
Ezek
|
NETtext
|
20:36 |
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
UKJV
|
20:36 |
Like I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the Lord GOD.
|
Ezek
|
Noyes
|
20:36 |
Even as I contended with your fathers in the desert of the land of Egypt, so also will I contend with you, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
KJV
|
20:36 |
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God.
|
Ezek
|
KJVA
|
20:36 |
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God.
|
Ezek
|
AKJV
|
20:36 |
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
RLT
|
20:36 |
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
20:36 |
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
YLT
|
20:36 |
As I was judged with your fathers, In the wilderness of the land of Egypt, So I am judged with you, An affirmation of the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ACV
|
20:36 |
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, says the lord Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:36 |
Tal como entrei em juízo com vossos pais no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Mg1865
|
20:36 |
Tahaka ny nifandaharako tamin’ ny razanareo tany an-efitry ny tany Egypta, dia toy izany koa no hifandaharako aminareo, hoy Jehovah Tompo.
|
Ezek
|
FinPR
|
20:36 |
Niinkuin minä kävin oikeutta isienne kanssa Egyptinmaan erämaassa, niin minä käyn oikeutta teidän kanssanne, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
FinRK
|
20:36 |
Niin kuin minä kävin oikeutta isienne kanssa Egyptin autiomaassa, niin minä käyn oikeutta teidän kanssanne, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
ChiSB
|
20:36 |
我怎樣在埃及地的曠野中,懲罰了你們的祖先,也怎樣懲罰你們──吾主上主的斷語──
|
Ezek
|
ChiUns
|
20:36 |
我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
20:36 |
Както се съдих с бащите ви в пустинята на египетската земя, така ще се съдя с вас, заявява Господ БОГ.
|
Ezek
|
AraSVD
|
20:36 |
كَمَا حَاكَمْتُ آبَاءَكُمْ فِي بَرِّيَّةِ أَرْضِ مِصْرَ، كَذَلِكَ أُحَاكِمُكُمْ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
20:36 |
Kiel Mi procesis kun viaj patroj en la dezerto de la lando Egipta, tiel Mi procesos kun vi, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
20:36 |
เราเข้าสู่การพิพากษากับบรรพบุรุษของเจ้าในถิ่นทุรกันดารแห่งแผ่นดินอียิปต์อย่างไร องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เราจะเข้าสู่การพิพากษากับเจ้าอย่างนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
20:36 |
כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
20:36 |
အဲဂုတ္တုပြည်နှင့်ဆိုင်သော တော၌သင်တို့၏ ဘိုးဘေးများ တရားတွေ့သကဲ့သို့ သင်တို့နှင့် တရား တွေ့မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
20:36 |
اینک همانگونه که نیاکانتان را در صحرای سینا محکوم کردم، شما را نیز محکوم خواهم ساخت.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
20:36 |
Jis tarah maiṅ ne tumhāre bāpdādā kī adālat Misr ke registān meṅ kī usī tarah tumhārī bhī adālat karūṅga. Yih Rab Qādir-e-mutlaq kā farmān hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
20:36 |
Liksom jag dömde era fäder i öknen vid Egyptens land, ska jag också döma er, säger Herren Gud.
|
Ezek
|
GerSch
|
20:36 |
Wie ich in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern gerechtet habe, so will ich auch mit euch rechten, spricht Gott, der HERR.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
20:36 |
Kung paanong ako'y nakipagkatuwiranan sa inyong mga magulang sa ilang ng lupain ng Egipto, gayon ako makikipagkatuwiranan sa inyo, sabi ng Panginoong Dios.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
20:36 |
Niin kuin kävin oikeutta isienne kanssa Egyptin erämaassa, niin käyn oikeutta teidän kanssanne, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
Dari
|
20:36 |
و همانطوری که اجداد تان را در بیابان سینا محاکمه کردم، شما را هم در «بیابان اقوام» می برم و در آنجا محاکمه می کنم. خداوند متعال فرموده است.
|
Ezek
|
SomKQA
|
20:36 |
Sidii aan awowayaashiin cidladii dalka Masar ugula xaajooday oo kale ayaan idinkana idiinla xaajoon doonaa, ayaa Sayidka Rabbiga ahu leeyahay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
20:36 |
Likeins som eg gjekk til doms med federne dykkar i øydemarki attmed Egyptarlandet, so vil eg ganga til doms med dykk, segjer Herren, Herren.
|
Ezek
|
Alb
|
20:36 |
Ashtu siç e zbatova gjykimin tim mbi etërit tuaj në shkretëtirën e vendit të Egjiptit, kështu do ta zbatoj gjykimin tim mbi ju", thotë Zoti, Zoti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
20:36 |
내가 이집트 땅의 광야에서 너희 조상들과 변론한 것 같이 너희와 변론하리라. 주 하나님이 말하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
20:36 |
Како сам се судим с оцима вашим у пустињи земље Мисирске, тако ћу се судити с вама, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
20:36 |
As Y stryuede in doom ayens youre fadris in the desert of the lond of Egipt, so Y schal deme you, seith the Lord;
|
Ezek
|
Mal1910
|
20:36 |
മിസ്രയീംദേശത്തിന്റെ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു ഞാൻ വ്യവഹരിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളോടും വ്യവഹരിക്കും എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
20:36 |
내가 애굽 땅 광야에서 너희 열조를 국문한 것 같이 너희를 국문하리라 나 주 여호와의 말이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
20:36 |
آتالارينيزي مئصئر تورپاغينين صحراسيندا نجه موحاکئمه اتدئم، سئزي ده اِلَجه موحاکئمه ادهجيم،» پروردئگار رب بله بويورور.
|
Ezek
|
KLV
|
20:36 |
rur as jIH 'elta' Daq yoj tlhej lIj vavpu' Daq the ngem vo' the puH vo' Egypt, vaj DichDaq jIH 'el Daq yoj tlhej SoH, jatlhtaH the joH joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
20:36 |
Siccome io venni a giudicio co’ padri vostri nel deserto del paese di Egitto, così verrò a giudicio con voi, dice il Signore Iddio;
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:36 |
Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
20:36 |
якоже судихся со отцы вашими в пустыни земли Египетския, тако сужду и вам, глаголет Адонаи Господь:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
20:36 |
ον τρόπον διεκρίθην προς τους πατέρας υμών εν τη ερήμω γης Αιγύπτου ούτως κρινώ υμάς λέγει Αδωναϊ κύριος
|
Ezek
|
FreBBB
|
20:36 |
comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur l'Eternel.
|
Ezek
|
LinVB
|
20:36 |
Mokonzi Yawe alobi : Lokola nasambisaki bankoko ba bino o eliki ya Ezipeti, nakosambisa bino.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
20:36 |
amint ítéletre szálltam őseitekkel Egyiptom országa pusztájában, úgy fogok ítéletre szállni veletek, úgymond az Úr, az Örökkévaló.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
20:36 |
我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
20:36 |
Như Ta đã phán xét cha ông các ngươi trong sa mạc của xứ Ai-cập, Ta cũng sẽ phán xét các ngươi như vậy, CHÚA tuyên bố.
|
Ezek
|
LXX
|
20:36 |
ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς Αἰγύπτου οὕτως κρινῶ ὑμᾶς λέγει κύριος
|
Ezek
|
CebPinad
|
20:36 |
Ingon sa paghukom ko sa inyong mga amahan didto sa kamingawan sa yuta sa Eqipto, ingon man pagahukman ko kamo, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
20:36 |
Cum M-am judecat cu părinţii voştri în pustia ţării Egiptului, aşa Mă voi judeca şi cu voi, zice Domnul, Dumnezeu.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
20:36 |
Eri, I pahn kadeingkumwailda met duwehte ei kadeikada samamwail ko ni Sapwtehn Sainai,” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahsanih met.
|
Ezek
|
HunUj
|
20:36 |
Ahogyan őseitekkel törvénykeztem Egyiptom pusztájában, úgy törvénykezem veletek - így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
GerZurch
|
20:36 |
Wie ich in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern gerechtet habe, so will ich mit euch rechten, spricht Gott der Herr.
|
Ezek
|
GerTafel
|
20:36 |
Wie Ich mit euren Vätern habe gerechtet in der Wüste beim Lande Ägypten, so will Ich mit euch rechten, spricht der Herr Jehovah,
|
Ezek
|
PorAR
|
20:36 |
como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
20:36 |
Gelijk als Ik gerecht heb met uw vaderen in de woestijn van Egypteland, alzo zal Ik met u rechten, spreekt de Heere Heere.
|
Ezek
|
FarOPV
|
20:36 |
وخداوند یهوه میگوید: چنانکه بر پدران شما دربیابان زمین مصر داوری نمودم، همچنین بر شماداوری خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
20:36 |
Njengalokhu ngaphikisana laboyihlo enkangala yelizwe leGibhithe, ngokunjalo ngizaphikisana lani, itsho iNkosi uJehova.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
20:36 |
Tal como entrei em juízo com vossos pais no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Norsk
|
20:36 |
likesom jeg gikk i rette med eders fedre i ørkenen ved Egyptens land, således vil jeg gå i rette med eder, sier Herren, Israels Gud.
|
Ezek
|
SloChras
|
20:36 |
kakor sem se pravdal z očeti vašimi v puščavi dežele Egiptovske, tako se bom pravdal z vami, govori Gospod Jehova.
|
Ezek
|
Northern
|
20:36 |
Atalarınızı Misir torpağının səhrasında necə mühakimə etdimsə, sizi də eləcə mühakimə edəcəyəm” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
20:36 |
wie ich mit euren Vätern gerechtet habe in der Wüste des Landes Ägypten, also werde ich mit euch rechten, spricht der Herr, Jehova.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
20:36 |
Tā kā Es ar jūsu tēviem esmu tiesājies Ēģiptes zemes tuksnesī, tāpat Es ar jums tiesāšos, saka Tas Kungs Dievs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
20:36 |
Como já entrei em juizo com vossos paes, no deserto da terra do Egypto, assim entrarei em juizo comvosco, diz o Senhor Jehovah.
|
Ezek
|
ChiUn
|
20:36 |
我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
20:36 |
Lika som jag med edra fäder uti öknene vid Egypten i rätta var, rätt så skall jag vara i rätta med eder, säger Herren Herren.
|
Ezek
|
FreKhan
|
20:36 |
Comme j’ai demandé des comptes à vos pères dans le désert du pays d’Egypte, ainsi je vous demanderai des comptes à vous, dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
FrePGR
|
20:36 |
De même que j'ai prononcé mon jugement sur vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi prononcerai-je mon jugement sur vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
PorCap
|
20:36 |
Assim como julguei os vossos pais no deserto das terras do Egito, assim também vos julgarei – oráculo do Senhor Deus.
|
Ezek
|
JapKougo
|
20:36 |
すなわち、エジプトの地の荒野で、あなたがたの先祖をさばいたように、わたしはあなたがたをさばくと、主なる神は言われる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
20:36 |
Wie ich in der ägyptischen Wüste mit euren Vätern gerechtet habe, so werde ich auch mit euch rechten, ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
20:36 |
Como juzgué a vuestros padres en el desierto de la tierra de Egipto, así os juzgaré a vosotros, dice Yahvé, el Señor.
|
Ezek
|
Kapingam
|
20:36 |
Au ga-hagiaga goodou dolomeenei gadoo be dagu hai dela ne-hagiaga godou damana mmaadua i-lodo di Anggowaa o Sinai.” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
|
Ezek
|
GerOffBi
|
20:36 |
Wie ich mit euren Vätern (Vorfahren) ins Gericht gegangen bin in der Wüste des Landes Ägypten, so werde ich mit euch ins Gericht gehen, Spruch des Herrn JHWH.
|
Ezek
|
WLC
|
20:36 |
כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
20:36 |
Kaip bylinėjausi su jūsų tėvais Egipto šalies dykumoje, taip bylinėsiuosi su jumis.
|
Ezek
|
Bela
|
20:36 |
Як Я судзіўся з бацькамі вашымі ў пустыні зямлі Егіпецкай, так буду судзіцца з вамі, кажа Гасподзь Бог.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
20:36 |
Wie ich mit euren Vatern in der Wüste bei Agypten gerechtet habe, ebenso will ich auch mit euch rechten, spricht der Herr HERR.
|
Ezek
|
FinPR92
|
20:36 |
Niin kuin minä Egyptin autiomaassa panin teidän isänne vastaamaan, niin minä panen vastaamaan teidät -- näin sanoo Herra Jumala.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
20:36 |
Como litigué con vuestros padres en el desierto de la tierra de Egipto, así litigaré con vosotros, dijo el Señor Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
20:36 |
Zoals Ik in de woestijn van Egypte uw vaderen gevonnist heb, zo zal Ik u vonnissen, zegt Jahweh, de Heer.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
20:36 |
Ich werde euch zur Rechenschaft ziehen, wie ich es mit euren Vätern in der Wüste Ägyptens getan habe', spricht Jahwe, der Herr.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
20:36 |
جس طرح مَیں نے تمہارے باپ دادا کی عدالت مصر کے ریگستان میں کی اُسی طرح تمہاری بھی عدالت کروں گا۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
20:36 |
وَكَمَا حَاكَمْتُ أَسْلاَفَكُمْ فِي بَرِّيَّةِ دِيَارِ مِصْرَ، أُحَاكِمُكُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
20:36 |
我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
20:36 |
come venni in giudizio con i vostri padri nel deserto del paese d’Egitto, così verrò in giudizio con voi, dice il Signore, l’Eterno;
|
Ezek
|
Afr1953
|
20:36 |
Soos Ek met julle vaders in die woestyn van Egipteland in die gerig getree het, so sal Ek met julle in die gerig tree, spreek die Here HERE.
|
Ezek
|
RusSynod
|
20:36 |
Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли египетской, так буду судиться с вами, – говорит Господь Бог. –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
20:36 |
जिस तरह मैंने तुम्हारे बापदादा की अदालत मिसर के रेगिस्तान में की उसी तरह तुम्हारी भी अदालत करूँगा। यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
20:36 |
Atalarınızı Mısır Çölü'nde nasıl yargıladıysam, sizi de öyle yargılayacağım. Egemen RAB böyle diyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
20:36 |
Gelijk als Ik gerecht heb met uw vaderen in de woestijn van Egypteland, alzo zal Ik met u rechten, spreekt de Heere HEERE.
|
Ezek
|
HunKNB
|
20:36 |
Amint perbe szálltam atyáitokkal Egyiptom földjének pusztaságában, úgy szállok majd veletek is perbe – mondja az Úr Isten. –
|
Ezek
|
Maori
|
20:36 |
Ka rite ki taku whakawa i o koutou matua i te koraha o te whenua o Ihipa; ka pena ano taku whakawa i a koutou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
20:36 |
A mint törvénykeztem a ti atyáitokkal Égyiptom földének pusztájában; úgy törvénykezem veletek, ezt mondja az Úr Isten.
|
Ezek
|
Viet
|
20:36 |
Như ta đã xét đoán tổ phụ các ngươi trong đồng vắng đến Ê-díp-tô thể nào, thì ta cũng xét đoán các ngươi thể ấy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
20:36 |
La̱in tinrakok a̱tin saˈ e̱be̱n joˈ nak quinrakoc a̱tin saˈ xbe̱neb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ saˈ li chaki chˈochˈ li cuan saˈ xcue̱nt Egipto. La̱in li nimajcual Dios ninyehoc re aˈin.
|
Ezek
|
Swe1917
|
20:36 |
Likasom jag gick till rätta med edra fäder i öknen vid Egyptens land, så skall jag ock gå till rätta med eder, säger Herren, HERREN.
|
Ezek
|
CroSaric
|
20:36 |
Kao što sudih ocima vašim u pustinji zemlje egipatske, i vama ću suditi - riječ je Jahve Gospoda!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
20:36 |
Như Ta đã xét xử cha ông các ngươi tại sa mạc đất Ai-cập thế nào, thì Ta cũng xét xử các ngươi như vậy – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
20:36 |
Comme j’ai contesté contre vos pères au désert du pays d’Egypte, ainsi contesterai-je contre vous, dit le Seigneur l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
20:36 |
De même que j'ai plaidé avec vos pères dans le désert de l'Égypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur,
|
Ezek
|
Aleppo
|
20:36 |
כאשר נשפטתי את אבותיכם במדבר ארץ מצרים—כן אשפט אתכם נאם אדני יהוה
|
Ezek
|
MapM
|
20:36 |
כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
20:36 |
כאשר נשפטתי את אבותיכם במדבר ארץ מצרים כן אשפט אתכם נאם אדני יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
20:36 |
Ата-бабаларыңа Мысыр елінен шығарғаннан кейін иен далада сот жүргізгенімдей, Мен сендерге де солай істеймін». — Жаратушы Тәңір Ие осыны нық айтады.
|
Ezek
|
FreJND
|
20:36 |
Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
20:36 |
Wie über eure Väter in Ägyptens Wüste, so halte ich auch über euch Gericht', ein Spruch des Herrn, des Herrn,
|
Ezek
|
SloKJV
|
20:36 |
Podobno kakor sem se pravdal z vašimi očeti v divjini egiptovske dežele, tako se bom pravdal z vami,‘ govori Gospod Bog.
|
Ezek
|
Haitian
|
20:36 |
Lè sa a, m'ap kondannen nou menm jan mwen te kondannen zansèt nou yo nan dezè peyi Lejip la. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
|
Ezek
|
FinBibli
|
20:36 |
Niinkuin minä teidän isäinne kanssa Egyptin maan korvessa oikeudella olin: juuri sillä tavalla tahdon minä olla oikeudella teidän kanssanne, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
SpaRV
|
20:36 |
Como litigué con vuestros padres en el desierto de la tierra de Egipto, así litigaré con vosotros, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
20:36 |
Yn union fel roedd rhaid i mi farnu eich hynafiaid yn anialwch yr Aifft, bydda i'n eich barnu chi,’ meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD.
|
Ezek
|
GerMenge
|
20:36 |
Wie ich einst in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern ins Gericht gegangen bin, ebenso will ich auch über euch Gericht halten!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
Ezek
|
GreVamva
|
20:36 |
καθώς εκρίθην με τους πατέρας σας εν τη ερήμω της γης Αιγύπτου, ούτω θέλω σας κρίνει, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
20:36 |
як судився Я з вашими батьками на пустині єгипетського кра́ю, так буду судитися з вами, говорить Господь Бог!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
20:36 |
Како сам се судио с оцима вашим у пустињи земље мисирске, тако ћу се судити с вама, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
FreCramp
|
20:36 |
Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, — oracle du Seigneur Yahweh.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
20:36 |
Jak sądziłem waszych ojców na pustyni ziemi Egiptu, tak was będę sądzić, mówi Pan Bóg;
|
Ezek
|
FreSegon
|
20:36 |
Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
20:36 |
Como litigué con vuestros padres en el desierto de la tierra de Egipto, así litigaré con vosotros, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
20:36 |
Ahogyan őseitekkel törvénykeztem Egyiptom pusztájában, úgy törvénykezem veletek – így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
20:36 |
Som jeg gik i Rette med eders Fædre i Ægyptens Ørken, vil jeg gaa i Rette med eder, lyder det fra den Herre HERREN.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
20:36 |
Olsem Mi toktok wantaim strongpela askim wantaim ol tumbuna papa bilong yupela long ples i no gat man bilong hap bilong Isip, olsem tasol Mi bai toktok wantaim strongpela askim wantaim yupela, GOD Bikpela i tok.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
20:36 |
Ligesom jeg gik i Rette med eders Fædre i Ægyptens Lands Ørken, saa vil jeg gaa i Rette med eder, siger den Herre, Herre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
20:36 |
Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Egypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
PolGdans
|
20:36 |
Jakom się sądził z ojcami waszymi na puszczy ziemi Egipskiej, tak się z wami sądzić będę, mówi panujący Pan;
|
Ezek
|
JapBungo
|
20:36 |
主ヱホバいふ我エジプトの曠野にて汝らの先祖等を鞫きしごとくに汝らを鞫くべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
20:36 |
wie ich mit euren Vätern gerechtet habe in der Wüste des Landes Ägypten, also werde ich mit euch rechten, spricht der Herr, Jehova.
|