|
Ezek
|
AB
|
21:5 |
and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth My sword out of its sheath: it shall not return anymore.
|
|
Ezek
|
ABP
|
21:5 |
And [3shall realize 1all 2flesh] that I the lord pulled out my knife from out of its sheath; and it shall not turn back any longer.
|
|
Ezek
|
ACV
|
21:5 |
And all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath. It shall not return any more.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
21:5 |
Thus all flesh shall know that I, the LORD, have drawn out My sword from its sheath. It shall not be sheathed again." '
|
|
Ezek
|
AKJV
|
21:5 |
That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
ASV
|
21:5 |
and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
BBE
|
21:5 |
And all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
21:5 |
So may all flesh know that I, the Lord, have led my sword out of its sheath irrevocably.
|
|
Ezek
|
DRC
|
21:5 |
That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back.
|
|
Ezek
|
Darby
|
21:5 |
and all flesh shall know that I Jehovah have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
21:5 |
That all flesh may knowe that I the Lord haue drawen my sworde out of his sheath, and it shall not returne any more.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
21:5 |
Then everyone will know that I, the LORD, have taken my sword from its scabbard, and I will not put it back again.'
|
|
Ezek
|
JPS
|
21:5 |
Then said I: 'Ah L-rd GOD! they say of me: Is he not a maker of parables?'
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
21:5 |
that all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
KJV
|
21:5 |
That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
21:5 |
That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
21:5 |
That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
LEB
|
21:5 |
And they will know, all creatures, that I, Yahweh, I will bring out my sword from its sheath; it will not return again!” ’
|
|
Ezek
|
LITV
|
21:5 |
And all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn out My sword from its sheath; it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
21:5 |
so that all flesh may know that I the LORD have drawn out My sword from its sheath. It shall not return any more.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
21:5 |
Then everyone will know that I am the Lord, who drew my sword from its sheath - it will not be sheathed again!'
|
|
Ezek
|
NETtext
|
21:5 |
Then everyone will know that I am the Lord, who drew my sword from its sheath - it will not be sheathed again!'
|
|
Ezek
|
NHEB
|
21:5 |
and all flesh shall know that I, the Lord, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more."'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
21:5 |
and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more."'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
21:5 |
and all flesh shall know that I, the Lord, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more."'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
21:5 |
And all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
RLT
|
21:5 |
That all flesh may know that I Yhwh have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
21:5 |
That all flesh may know that I יהוה have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
21:5 |
That all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
21:5 |
So shall all flesh know that, I, Yahweh have brought forth my sword out of its sheath,— it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
21:5 |
That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
Webster
|
21:5 |
That all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more.
|
|
Ezek
|
YLT
|
21:5 |
And known have all flesh that I, Jehovah, Have brought out My sword from its scabbard, It doth not turn back any more.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
21:5 |
και επιγνώσεται πάσα σαρξ ότι εγώ κύριος εξέσπασα το εγχειρίδιον μου εκ του κολεού αυτού και ουκ αποστρέψει ουκέτι
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
21:5 |
En alle vlees sal weet dat Ek, die HERE, my swaard uit sy skede getrek het; dit sal nie meer daarin terugkeer nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
21:5 |
aaa see Kështu çdo mish do të pranojë që unë, Zoti, kam nxjerrë shpatën nga milli i saj dhe nuk do të hyjë më në të.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
21:5 |
ואמר אהה אדני יהוה המה אמרים לי הלא ממשל משלים הוא {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
21:5 |
فَيُدْرِكُ كُلُّ بَشَرٍ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، سَلَلْتُ سَيْفِي مِنْ غِمْدِهِ وَلَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْهِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
21:5 |
فَيَعْلَمُ كُلُّ بَشَرٍ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ، سَلَلْتُ سَيْفِي مِنْ غِمْدِهِ. لَا يَرْجِعُ أَيْضًا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
21:5 |
او واخت بوتون بشر بئلهجک کي، رب منم. قيلينجيمي قينيندان چکمئشم و بئر داها يرئنه قاييتماياجاقدير.»
|
|
Ezek
|
Bela
|
21:5 |
І ўведае ўсякая плоць, што Я, Гасподзь, дастаў меч Мой з похваў яго, і ён ужо ня вернецца.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
21:5 |
И всяка плът ще познае, че Аз, ГОСПОД, изтеглих меча Си от ножницата му и вече няма да се върне там.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
21:5 |
ငါထာဝရဘုရားသည် ငါ့ထားကို သူ့အိမ်မှ ထုတ်ကြောင်းကို၊ သတ္တဝါအပေါင်းတို့ သိရကြလိမ့်မည်။ ထိုထားသည် နောက်တဖန် အိမ်သို့ မပြန်ရ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
21:5 |
и увесть всяка плоть, яко Аз Господь извлекох мечь Мой из ножен его, и ктому не возвратится.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
21:5 |
Ug ang tanang unod makaila nga ako, si Jehova, miibut sa akong espada gikan sa sakoban niini; kini dili na gayud isakob pag-usab.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
21:5 |
所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
21:5 |
我遂喊說:「哎,吾主上主啊! 他們評論我說:這人只會說寓言! 」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
21:5 |
一切有血氣的就知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
21:5 |
凡有血氣者、必知我耶和華拔刃出鞘、不復韜之、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
21:5 |
一切有血气的就知道我─耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
21:5 |
Rekoh na to: "Jao, Jahve Gospode, tÓa oni će za mene reći: 'Evo opet pričalice s pričama!'"
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
21:5 |
Og alt Kød skal fornemme, at jeg Herren, jeg har uddraget mit Sværd af sin Skede: Det skal ikke mere vende tilbage.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
21:5 |
Og alt Kød skal kende, at jeg, HERREN, har draget mit Sværd at Skeden; det skal ikke vende tilbage!
|
|
Ezek
|
Dari
|
21:5 |
آنوقت همه می دانند که من خداوند هستم و شمشیر خود را از غلاف کشیده ام و تا همه را از بین نبرد در غلاف نمی رود.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
21:5 |
En alle vlees zal weten, dat Ik, de HEERE, Mijn zwaard uit zijn schede getrokken heb; het zal niet meer wederkeren.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
21:5 |
En alle vlees zal weten, dat Ik, de Heere, Mijn zwaard uit zijn schede getrokken heb; het zal niet meer wederkeren.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
21:5 |
Kaj ĉiu karno ekscios, ke Mi, la Eternulo, eltiris Mian glavon el ĝia ingo, kaj ĝi ne plu revenos tien.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
21:5 |
و تمامی بشر خواهند فهمید که من یهوه شمشیر خود را از غلافش بیرون کشیدم تا باز به آن برنگردد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
21:5 |
تا همه بدانند که من، خداوند شمشیرم را از نیام کشیدهام و دوباره در نیام نخواهد رفت.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
21:5 |
Ja kaikki liha pitää ymmärtämän, että minä Herra olen vetänyt minun miekkani tupesta ulos; ja ei pidä enään siihen pistettämän.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
21:5 |
Ja kaikki liha tulee tietämään, että minä, Herra, olen vetänyt miekkani tupestaan; eikä se siihen enää palaja.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
21:5 |
Minä vastasin: "Voi, Herra! Jo nyt minusta sanotaan: 'Hän ja hänen ainaiset arvoituksensa.'"
|
|
Ezek
|
FinRK
|
21:5 |
Minä sanoin: ”Voi Herra, Herra! He sanovat minusta: ’Hänhän puhuu pelkkiä vertauksia!’”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Ne sanovat minusta: 'Tämähän puhuu pelkkiä vertauksia.'"
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
21:5 |
Et toute chair saura que c'est moi l'Eternel qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n'y rentrera plus.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
21:5 |
Et je dis : ha ! ha ! Seigneur Eternel, ils disent de moi : n’est- il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
21:5 |
Et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu'il ne parle pas en paraboles ? "
|
|
Ezek
|
FreJND
|
21:5 |
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
21:5 |
Et je dis: "Ah! Seigneur Dieu, ils me disent, eux: Oh! C’Est un conteur d’allégories!"
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
21:5 |
Et je dis : Qu'il n'en soit pas ainsi, Seigneur, Seigneur ! car ils me disent : Pourquoi ne nous parle-t-il jamais qu'en paraboles ?
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
21:5 |
Et toute chair reconnaîtra que c'est moi, l'Éternel, qui aurai tiré mon épée de son fourreau ; elle n'y rentrera pas.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
21:5 |
Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles?
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
21:5 |
afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus (j’ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive).
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
21:5 |
Und ich sprach: Ach, Herr HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
21:5 |
Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen?
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
21:5 |
(H21:10) Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
21:5 |
Ich sprach: "Ach Herr, o Herr! Sie sagen dann von mir: 'Spricht er nicht immerzu in Bilderreden?'"
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
21:5 |
Da entgegnete ich: »Ach, HERR, mein Gott! Die Leute sagen von mir: ›Trägt der nicht immer Rätselreden vor?‹«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
21:5 |
Da erwiderte ich: "Ach Herr, Jahwe! Sie halten mir vor, dass ich nur Rätsel dichte!"
|
|
Ezek
|
GerSch
|
21:5 |
sprach ich: Ach, Herr, HERR, sie werden von mir sagen: »Redet er nicht in Gleichnissen?«
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
21:5 |
Und ich sprach: Ach, Herr Jehovah, sie sagen von mir: Führt er nicht Sprichwörter?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
21:5 |
Da sprach ich: Wehe, Herr Jahwe! Sie sagen von mir: Trägt der nicht immer Gedichte vor?
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
21:5 |
Da sprach ich: Ach Herr, mein Gott! sie sagen von mir: "Spricht der nicht immer in Rätseln?"
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
21:5 |
και θέλουσι γνωρίσει πάσα σαρξ ότι εγώ ο Κύριος έσυρα την μάχαιράν μου εκ της θήκης αυτής· δεν θέλει επιστρέψει πλέον.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
21:5 |
Tout moun va konnen se mwen menm, Seyè a, ki rale nepe m' nan djenn li. Anyen p'ap ka fè m' mete l' nan plas li ankò.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
21:5 |
וידעו כל בשר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשוב עוד׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
21:5 |
És mondtam: Jaj Uram, Örökkévaló, ők azt mondják rólam: hiszen ő példázatokat mondogat!
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
21:5 |
Ekkor így szóltam: »Jaj, jaj, jaj, Uram Isten! Ezek azt mondják majd rólam: ‘Vajon nem talányokban beszél-e ez?’«.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
21:5 |
És megérti minden test, hogy én, az Úr vontam ki kardomat hüvelyéből, mert belé többé vissza nem tér.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
21:5 |
Én azonban ezt mondtam: Ó, Uram, Uram! Ők azt mondják rólam: Ez már megint példázatokban beszél!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
21:5 |
Én azonban ezt mondtam: Ó, Uram, Uram! Ők azt mondják rólam: Ez folyton példázatokat mond!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
21:5 |
(H21-10) Ed ogni carne conoscerà che io, il Signore, avrò tratta la mia spada, fuor del suo fodero; ella non vi sarà più rimessa.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
21:5 |
(H21-10) e ogni carne conoscerà che io, l’Eterno, ho tratto la mia spada dal suo fodero; e non vi sarà più rimessa.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
21:5 |
肉ある者みな我ヱホバのその刀を鞘より拔はなちしを知らん是は歸りをさまらざるべし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
21:5 |
すべて肉なる者は、主なるわたしが、そのつるぎをさやから抜き放ったことを知る。このつるぎは再びさやに納められない。
|
|
Ezek
|
KLV
|
21:5 |
je Hoch ghab DIchDaq Sov vetlh jIH, joH'a', ghaj drawn vo' wIj 'etlh pa' vo' its sheath; 'oH DIchDaq ghobe' chegh vay' latlh.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
21:5 |
Gei nia daangada huogodoo ga-iloo-laa bolo ko-Au go Dimaadua ne-hagammuu-aga dagu hulumanu, hagalee e-daalo labelaa gi-lodo dono hii.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
21:5 |
Сонда барлық адамдар Менің, Жаратқан Иенің, семсерімді қынабынан суырғанымды білетін болады. Семсерім (өз ісін бітірмейінше) қынабына енді қайтып салынбайды».
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
21:5 |
Ut chixjunileb teˈxqˈue retal nak la̱in li Ka̱cuaˈ xincuisi lin chˈi̱chˈ saˈ li rochoch ut incˈaˈ chic tinxoc saˈ xnaˈaj.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
21:5 |
이것은 나 주가 칼집에서 내 칼을 뽑은 줄을 모든 육체가 알게 하려 함이라. 그것이 다시는 돌아가지 아니하리라, 하라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
21:5 |
무릇 혈기 있는 자는 나 여호와가 내 칼을 집에서 빼어낸 줄을 알지라 칼이 다시 꽂혀지지 아니하리라 하셨다 하라
|
|
Ezek
|
LXX
|
21:5 |
καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε κύριε αὐτοὶ λέγουσιν πρός με οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη
|
|
Ezek
|
LinVB
|
21:5 |
Nalobi : « E Mokonzi Yawe, bato bakolobaka mpo ya ngai : Tala moto oyo akoteyaka na miulani ! »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
21:5 |
Tada kiekvienas žinos, jog Aš, Viešpats, ištraukęs kardą iš makšties, jo nepadėsiu’.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
21:5 |
Un visa miesa atzīs, ka Es, Tas Kungs, esmu izvilcis Savu zobenu no makstīm; tas atkal vairs netaps iebāzts.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
21:5 |
യഹോവയായ ഞാൻ എന്റെ വാൾ ഉറയിൽനിന്നു ഊരിയെന്നു സകലജഡവും അറിയും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
21:5 |
A ka mohio nga kikokiko katoa, naku, na Ihowa, i unu taku hoari i roto i tona takotoranga: e kore ano e hoki a muri iho.
|
|
Ezek
|
MapM
|
21:5 |
וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
21:5 |
Dia hoy izaho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Hoy ny fitenin’ ny olona ahy: Tsy fanoharana va no ataony?
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
21:5 |
ukuthi yonke inyama ikwazi ukuthi mina Nkosi ngiyihwatshile inkemba yami esikhwameni sayo; kayisayikubuyela futhi.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
21:5 |
Dan zullen alle schepselen erkennen, dat Ik, Jahweh, mijn zwaard uit de schede heb getrokken! Neen, het gaat er niet meer in terug!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
21:5 |
Og alt kjøt skal sanna at eg, Herren, hev drege sverdet mitt or slira, det vert innatt-stunge.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
21:5 |
Og alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, har draget mitt sverd av skjeden; det skal ikke mere vende tilbake.
|
|
Ezek
|
Northern
|
21:5 |
Onda bütün bəşər biləcək ki, Mən Rəbb qılıncımı qınından çıxardım və bir daha yerinə qayıtmayacaq”.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
21:5 |
וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Eri, aramas koaros ahpw pahn esehla me ngehi, KAUN-O, usadahr nei kedlahs oh sohte pahn kapwurehiong nan dewe.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
21:5 |
I dowie się wszelkie ciało, żem Ja Pan dobył miecza mego z pochew jego; a nie obróci się więcej.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
21:5 |
I pozna wszelkie ciało, że ja, Pan, dobyłem swój miecz z pochwy i już do niej nie wróci.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
21:5 |
E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
21:5 |
E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da sua bainha: nunca mais voltará a ella.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:5 |
E todos saberão que eu, o SENHOR, tirei minha espada de sua bainha; ela nunca mais voltará.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
21:5 |
E todos saberão que eu, o SENHOR, tirei minha espada de sua bainha; ela nunca mais voltará.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
21:5 |
Então, eu disse: «Ah! Senhor Deus, eles dizem de mim: ‘Não fala ele sempre em parábolas?’»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
21:5 |
Şi orice făptură va şti că Eu, Domnul, Mi-am scos sabia din teacă, şi nu se va mai întoarce înapoi în ea.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:5 |
И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
21:5 |
И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
21:5 |
In vse meso spozna, da sem jaz, Gospod, potegnil meč svoj iz nožnic njegovih; ne vrne se več.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
21:5 |
da bo lahko vse meso vedelo, da sem jaz, Gospod, izvlekel svoj meč iz nožnice. Ta se ne bo več vrnil.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
21:5 |
Oo binu-aadmiga oo dhammuba waxay wada ogaan doonaan in aniga Rabbiga ahu aan seeftaydii galkeedii ka soo bixiyey, oo mar dambena dib uma ay noqon doonto.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
21:5 |
y conocerá toda carne que Yo, Yahvé, he sacado mi espada de la vaina, y no retornará más.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
21:5 |
Y sabrá toda carne que yo Jehová saqué mi espada de su vaina; no volverá más.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
21:5 |
Y sabrá toda carne que yo Jehová saqué mi espada de su vaina: no volverá más.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y sabrá toda carne que yo Jehová saqué mi espada de su vaina; no volverá más.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
21:5 |
А ја рекох: Јаох Господе Господе, они говоре за ме: Не говори ли тај саме приче?
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
21:5 |
А ја рекох: јаох Господе Господе, они говоре за ме: не говори ли тај саме приче?
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
21:5 |
och allt kött skall förnimma att jag, HERREN, har dragit ut mitt svärd ur skidan; det skall icke mer stickas in igen.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
21:5 |
Alla ska veta att jag, Herren, har dragit ut mitt svärd ur skidan. Det ska inte sättas tillbaka igen.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och allt kött skall förnimma, att jag, Herren, hafver dragit mitt svärd utu skidone, och det skall icke igen instunget varda.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
21:5 |
At malalaman ng lahat na tao na akong Panginoon ay bumunot ng aking tabak sa kaloban; hindi na isusuksok pa.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
21:5 |
เพื่อเนื้อหนังทั้งสิ้นจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ได้ชักดาบของเราออกจากฝักแล้ว และจะไม่เก็บใส่ฝักอีก
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
21:5 |
Inap long olgeta man i ken save long Mi BIKPELA i bin kamautim bainat bilong Mi ausait long paus bilong en. Em bai i no inap kam bek moa liklik.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
21:5 |
Böylece herkes kılıcını kınından çıkaranın ben RAB olduğumu anlayacak. Onu bir daha yerine koymayacağım.’
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
21:5 |
І сказав я: „О Господи, Боже, вони мені кажуть: Чи він не говорить самі тільки при́тчі?“
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
21:5 |
تب تمام لوگوں کو پتا چلے گا کہ مَیں، رب نے اپنی تلوار کو میان سے کھینچ لیا ہے۔ تلوار مارتی رہے گی اور میان میں واپس نہیں آئے گی۔‘
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
21:5 |
तब तमाम लोगों को पता चलेगा कि मैं, रब ने अपनी तलवार को मियान से खींच लिया है। तलवार मारती रहेगी और मियान में वापस नहीं आएगी।’
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Tab tamām logoṅ ko patā chalegā ki maiṅ, Rab ne apnī talwār ko miyān se khīṅch liyā hai. Talwār mārtī rahegī aur miyān meṅ wāpas nahīṅ āegī.’
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Và tôi thưa : Ôi, lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, chúng nói về con : Ông ấy không phải là người làm ra các câu châm ngôn đó sao ?
|
|
Ezek
|
Viet
|
21:5 |
(21:10) và mọi xác thịt sẽ biết ta, Ðức Giê-hô-va, đã rút gươm ra khỏi vỏ nó, nó sẽ không trở vào nữa!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
21:5 |
Mọi người sẽ biết rằng Ta, CHÚA sẽ rút gươm ra khỏi vỏ và sẽ không thu gươm lại nữa.
|
|
Ezek
|
WLC
|
21:5 |
וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
21:5 |
Bydd pawb yn deall wedyn mai fi ydy'r ARGLWYDD, ac mai fi sydd wedi tynnu'r cleddyf, a fydd e ddim yn mynd yn ôl i'r wain!’
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
21:5 |
that ech man wite, that Y the Lord haue drawe out my swerd fro his schethe, that schal not be clepid ayen.
|