Ezek
|
RWebster
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:11 |
One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
ABP
|
22:11 |
Each with the wife of his neighbor acted lawlessly; and each [2his daughter-in-law 1defiled] in impiety; and each [2his sister 3the daughter 4of his father 1abased] among you.
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:11 |
One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:11 |
And, one man, with the wife of his neighbour, hath wrought abomination, And another, hath defiled, his daughter-in-law, by shameful deed,— And another, his own sister daughter of his own father, hath humbled in thee:
|
Ezek
|
LEB
|
22:11 |
And a man does a detestable thing with the wife of his neighbor, and a man defiles his daughter-in-law in wickedness, and a man sexually violates among you his sister, the daughter of his father.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:11 |
And one has committed abomination with his neighbour's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee has forced his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
Webster
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
Darby
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
ASV
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbor’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.
|
Ezek
|
LITV
|
22:11 |
And a man has done abomination with his neighbor's wife, and a man has defiled his daughter-in-law in unchaste acts. And in you a man has humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:11 |
And euery one hath committed abomination with his neighbours wife, and euery one hath wickedly defiled his daughter in lawe, and in thee hath euery man forced his owne sister, euen his fathers daughter.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:11 |
And each one has committed abomination with the wife of his neighbor. And the father-in-law has heinously defiled his daughter-in-law. The brother has oppressed his sister, the daughter of his father, within you.
|
Ezek
|
BBE
|
22:11 |
And in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
DRC
|
22:11 |
And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:11 |
Men do disgusting things with their neighbors' wives. Some men sexually dishonor their daughters-in-law. Other men who live in you have sex with their sisters, their father's daughters.
|
Ezek
|
JPS
|
22:11 |
And each hath committed abomination with his neighbour's wife; and each hath lewdly defiled his daughter-in-law; and each in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:11 |
One commits an abominable act with his neighbor's wife; another obscenely defiles his daughter-in-law; another violates his sister - his father's daughter - within you.
|
Ezek
|
AB
|
22:11 |
They have dealt unlawfully each one with his neighbor's wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in you they have humbled each one his sister, the daughter of his father.
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:11 |
And a man has committed abominations with his neighbor's wife; and a man has lewdly defiled his daughter-in-law; and another has humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:11 |
One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
NETtext
|
22:11 |
One commits an abominable act with his neighbor's wife; another obscenely defiles his daughter-in-law; another violates his sister - his father's daughter - within you.
|
Ezek
|
UKJV
|
22:11 |
And one has committed abomination with his neighbour's wife; and another has lewdly defiled his daughter in law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:11 |
And one committeth abomination with his neighbor’s wife; and another, with incestuous lewdness, defileth his daughter-in-law; and in thee another lieth with his sister, his father’s daughter.
|
Ezek
|
KJV
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:11 |
And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter in law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
RLT
|
22:11 |
And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:11 |
And a man has done abomination with his neighbor's wife; and a man has defiled his daughter-in-law in unchaste acts; and a man has humbled within you his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
YLT
|
22:11 |
And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father's daughter, hath humbled in thee.
|
Ezek
|
ACV
|
22:11 |
And one has committed abomination with his neighbor's wife, and another has lewdly defiled his daughter-in-law, and another in thee has humbled his sister, his father's daughter.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:11 |
E um cometeu abominação com a mulher de seu próximo; e outro contaminou lascivamente sua nora; e outro abusou de sua irmã, filha de seu pai.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:11 |
Misy manao fahavetavetana amin’ ny vadin’ ny namany; misy manao fahavetavetana mandoto ny vinantovaviny; ary misy misavika ny anabaviny zanakavavin-drainy.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:11 |
Toinen harjoittaa kauhistusta toisensa vaimon kanssa, mies saastuttaa sukurutsauksessa miniänsä, mies tekee sinussa väkivaltaa sisarelleen, isänsä tyttärelle.
|
Ezek
|
FinRK
|
22:11 |
Mies tekee iljettäviä tekoja lähimmäisensä vaimon kanssa, toinen häpäisee irstaudessaan miniänsä, joku makaa väkisin sisarensa, isänsä tyttären.
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:11 |
在你中間有人同鄰人的妻子行醜惡之事,有人姦污自己的兒媳,有人玷辱自己的姊妹,即父親的女兒。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:11 |
这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姊妹的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:11 |
В теб един извърши гнусота с жената на ближния си, друг оскверни позорно снаха си, а друг насили сестра си, дъщеря на баща си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:11 |
إِنْسَانٌ فَعَلَ ٱلرِّجْسَ بِٱمْرَأَةِ قَرِيبِهِ. إِنْسَانٌ نَجَّسَ كَنَّتَهُ بِرَذِيلَةٍ. إِنْسَانٌ أَذَلَّ فِيكِ أُخْتَهُ بِنْتَ أَبِيهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
22:11 |
Oni faris abomenindaĵon kun la edzino de sia proksimulo, oni malpurigis sian bofilinon per malĉastaĵo, oni perfortis ĉe vi sian fratinon, filinon de sia patro.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:11 |
คนหนึ่งกระทำการอันน่าสะอิดสะเอียนกับภรรยาของเพื่อนบ้าน อีกคนหนึ่งกระทำให้ลูกสะใภ้ของตนเป็นมลทินอย่างชั่วช้าลามก และอีกคนหนึ่งในพวกเจ้ากระทำหยามเกียรติน้องสาวของเขาเอง คือลูกสาวของบิดาของตน
|
Ezek
|
OSHB
|
22:11 |
וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹת֥וֹ בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:11 |
သင့်အလယ်၌ အချို့တို့သည် အိမ်နီးချင်းမယား ကို ပြစ်မှားကြ၏။ အချို့တို့သည် မိမိချွေးမနှင့် ဆိုးညစ် သောအဓမ္မအမှုကို ပြုကြ၏။ အချို့တို့သည် မိမိနှမ၊ မိမိအဘ၏သမီးကို ရှုတ်ချကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:11 |
یکی با زن همسایه زنا میکند، دیگری عروس یا خواهر ناتنی خود را وسوسه میکند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Ek apne paṛosī kī bīwī se zinā kartā hai jabki dūsrā apnī bahū kī behurmatī aur tīsrā apnī sagī bahan kī ismatdarī kartā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:11 |
Man begår avskyvärda ting med sin nästas hustru, och man orenar sin sonhustru. Andra kränker sin syster, sin fars dotter.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:11 |
Die Männer haben mit ihres Nächsten Weib Greuel verübt und ihre eigenen Sohnsfrauen mit Unzucht befleckt; sie haben bei dir ihre Schwestern, Töchter ihres Vaters, geschwächt.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:11 |
At ang isa'y gumawa ng kasuklamsuklam sa asawa ng kaniyang kapuwa; at ang isa'y gumawa ng kahalayhalay sa kaniyang manugang na babae; at sa iyo'y sinipingan ng isa ang kaniyang kapatid na babae na anak ng kaniyang ama.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Toinen harjoittaa kauhistusta lähimmäisensä vaimon kanssa, mies saastuttaa häpeällisesti miniänsä, ja mies tekee keskelläsi väkivaltaa sisarelleen, isänsä tyttärelle.
|
Ezek
|
Dari
|
22:11 |
یکی زن همسایۀ خود را بی عصمت می سازد. دیگری با عروس، با خواهر و با خواهر اندر خود زنا می کند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:11 |
Midba wuxuu karaahiyo la sameeyaa naagtii deriskiisa, oo mid kalena wuxuu si shar ah u nijaaseeyaa gabadha uu soddogga u yahay, oo mid kalena wuxuu dhexdaada ku kufsadaa walaashiis oo ah gabadhii aabbihiis.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:11 |
Ein for med skjæmdarverk med grannekona si, ein annan skjemde ut sonekona si i skamlaus ulivnad, og endå ein annan skjemde syster si, dotter åt far sin, hjå deg.
|
Ezek
|
Alb
|
22:11 |
Dikush kryen një veprim të neveritshëm me gruan e të afërmit të tij, dikush tjetër ndot me incest nusen e të birit, një tjetër akoma poshtëron motrën e tij, bijën e atit të tij.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:11 |
어떤 자는 자기 이웃의 아내와 더불어 가증한 짓을 행하고 다른 자는 음탕하게 자기 며느리를 더럽히며 다른 자는 네 안에서 자기 누이 곧 자기 아버지의 딸을 비천하게 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:11 |
И један чини гад са женом ближњега својега; а други скврни снаху своју грдилом; а други силује сестру своју, кћер оца својега, у теби.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:11 |
And ech man wrouyte abhomynacioun ayens the wijf of his neiybore, and the fadir of the hosebonde defoulide his sones wijf vnleuefuli; a brother oppresside in thee his sister, the douytir of his fadir.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:11 |
ഒരുത്തൻ തന്റെ കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാൎയ്യയുമായി മ്ലേച്ഛത പ്രവൎത്തിക്കുന്നു; മറ്റൊരുത്തൻ തന്റെ മരുമകളെ ദുൎമ്മൎയ്യാദ പ്രവൎത്തിച്ചു മലിനയാക്കുന്നു; വേറൊരുത്തൻ നിന്നിൽവെച്ചു തന്റെ അപ്പന്റെ മകളായ സഹോദരിയെ വഷളാക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
22:11 |
혹은 그 이웃의 아내와 가증한 일을 행하였으며 혹은 그 며느리를 더럽혀 음행하였으며 네 가운데 혹은 그 자매 곧 아비의 딸과 구합하였으며
|
Ezek
|
Azeri
|
22:11 |
سنئن ائچئنده بئري قونشوسونون آروادي ائله ائيرنج ائش ادئب، بئري حَياسيزليقلا گلئنئني نجئس ادئب. بئري ده باجيسيني، اؤز آتاسينين قيزيني زورلاييب.
|
Ezek
|
KLV
|
22:11 |
wa' ghajtaH committed qabqu'boghghach tlhej Daj neighbor's be'nal; je another ghajtaH lewdly defiled Daj puqbe'- Daq- chut; je another Daq SoH ghajtaH humbled Daj sister, Daj vav puqbe'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:11 |
L’uno ha commessa abbominazione con la moglie del suo prossimo; l’altro ha contaminata la sua nuora con iscelleratezza; e l’altro ha violata la sua sorella, figliuola di suo padre, dentro di te.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:11 |
Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:11 |
кийждо на жену подруга своего беззаконноваша, и кийждо невестку свою оскверняше в нечестии, и кийждо сестру свою, дщерь отца своего, обругаваше в тебе:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:11 |
έκαστος την γυναίκα του πλησίον αυτού ηνόμουν και έκαστος την νύμφην αυτού εμίαινεν εν ασεβεία και έκαστος την αδελφήν αυτού θυγατέρα του πατρός αυτού εταπείνουν εν σοι
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:11 |
L'un commet abomination avec la femme de son prochain ; un autre souille d'inceste sa belle-fille ; l'autre, chez toi, déshonore sa sœur, fille de son père.
|
Ezek
|
LinVB
|
22:11 |
Mosusu asalaki bokali na mwasi wa moninga, mosusu abebisaki bokilo wa ye na makambo ma bosoni, mosusu alalaki na ndeko wa ye oyo abotami na ye tata moko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:11 |
ki-ki felebarátjának nejével utálatosságot cselekedett, ki-ki menyét megfertőztette fajtalansággal és ki-ki nővérét, atyjának leányát meggyalázta benned;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:11 |
有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:11 |
Ở giữa ngươi, người thì phạm tội ngoại tình với vợ người lân cận, người thì phạm điều dâm dục với con dâu, người thì phạm tội với em gái, tức là con gái của cha mình.
|
Ezek
|
LXX
|
22:11 |
ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:11 |
Ug adunay nakahimo mga dulumtanan uban sa asawa sa iyang isig-katawo; ug adunay naghugaw sa dakung kaulag sa iyang binalaye; ug diha kanimo adunay nagpakaulaw sa iyang igsoong babaye, ang anak nga babaye sa iyang amahan.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:11 |
În mijlocul tău, fiecare se dedă la urâciuni cu nevasta aproapelui său, fiecare se spurcă prin amestecare de sânge cu noră-sa, fiecare necinsteşte pe soră-sa, fiica tatălui său.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Ekei wiewia dipen kamwahl, oh ekei kin pwangih en neirail pwutak kan ar pwoud de pwangih serepein kan me ar pahpa de nohno tehmen.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:11 |
Volt, aki a más feleségével követett el utálatos dolgot, volt, aki a saját menyét gyalázta meg galádul; olyan is volt, aki a húgával, saját apja leányával erőszakoskodott.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:11 |
Ein jeder treibt in deiner Mitte Greuliches mit dem Weibe seines Nächsten; der eine verunreinigt seine Schwiegertochter durch Unzucht, der andre schändet seine Schwester, seines Vaters Tochter. (1) d.h. die Stiefschwester.
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:11 |
Und ein Mann tut Greuel mit des Genossen Weib. Und mit der Schnur verunreinigt sich der Mann durch Schandtat; der Mann schwächt seine Schwester, seines Vaters Tochter, in dir.
|
Ezek
|
PorAR
|
22:11 |
Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:11 |
Daartoe heeft de een gruwel gedaan met zijns naasten huisvrouw, en een ander heeft zijns zoons vrouw met schandelijkheid verontreinigd; nog een ander heeft in u zijn zuster, zijns vaders dochter; verkracht.
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:11 |
یکی در میان تو با زن همسایه خود عمل زشت نمود. و دیگری عروس خویش را به جور بیعصمت کرد. و دیگری خواهرش، یعنی دختر پدر خود را ذلیل ساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:11 |
Futhi omunye wenze amanyala lomfazi kamakhelwane wakhe, lomunye wangcolisa umalokazana wakhe ngokuhlazisayo, lomunye uthobise udadewabo phakathi kwakho, indodakazi kayise.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:11 |
E um cometeu abominação com a mulher de seu próximo; e outro contaminou lascivamente sua nora; e outro abusou de sua irmã, filha de seu pai.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:11 |
En bar sig vederstyggelig at mot sin næstes hustru, og en annen vanæret sin sønnekone i skammelig utukt, atter en annen krenket sin søster, sin fars datter, hos dig.
|
Ezek
|
SloChras
|
22:11 |
In eden je počenjal gnusobo z ženo bližnjega svojega, in drugi je nesramno oskrunil snaho svojo, še drugi pa je v tebi posilil sestro svojo, očeta svojega hčer.
|
Ezek
|
Northern
|
22:11 |
Sənin içində kimi qonşusunun arvadı ilə iyrənc iş edir, kimi həyasızlıqla gəlinini murdar edir, kimi öz atasının qızını – bacısını zorlayır.
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:11 |
Und der eine hat Greuel verübt mit dem Weibe seines Nächsten, und der andere hat seine Schwiegertochter durch Schandtat verunreinigt, und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:11 |
Cits ar sava tuvāka sievu dara negantību, cits bezkaunīgi apgāna savu vedeklu, atkal cits atzīst savu māsu, sava tēva meitu, tavā vidū.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:11 |
Tambem um fez abominação com a mulher do seu proximo, e outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pae.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:11 |
這人與鄰舍的妻行可憎的事;那人貪淫玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:11 |
Och bedrifva styggelig ting, hvar och en med sin skyldmans hustru; de skämma sina egna söners hustrur öfverdådeliga; de göra sina egna systrar, sina fäders döttrar, skam.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:11 |
L’Un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable; l’autre a déshonoré sa bru par l’inceste; un autre a fait, chez toi, violence à sa soeur, à la fille de son père.
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:11 |
Chacun commet des infamies avec la femme de son prochain, et chacun souille sa bru par l'inceste, et chacun jouit de sa sœur, fille de son père, au milieu de toi.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:11 |
Um comete ações abomináveis com a mulher do próximo; outro mancha a sua nora pelo incesto; outro, ainda, faz violência à sua irmã, à filha do seu pai.
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:11 |
またあなたのうちに、その隣の妻と憎むべき事を行う者があり、淫行をもって、その嫁を汚す者があり、自分の父の娘である自分の姉妹を犯す者があり、
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:11 |
Der treibt Greuel mit dem Weibe seines Nächsten, der verunreinigt seine Schwiegertochter durch Unzucht, und der schändet bei dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:11 |
En ti uno comete abominación con la mujer de su prójimo, otro amancilla incestuosamente a su nuera, y otro hace violencia a su hermana, la hija de su padre.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:11 |
Hunu gau e-hai di huaidu manawa manu, hunu gau e-hai di huaidu ang-gi nia lodo o nadau dama-daane mo nadau duaahina di-nau damana be tinana e-dahi.
|
Ezek
|
WLC
|
22:11 |
וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹת֥וֹ בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:11 |
Vienas darė bjaurystę su artimo žmona, kitas išniekino savo marčią, dar kitas pažemino savo seserį, savo tėvo dukterį.
|
Ezek
|
Bela
|
22:11 |
Той чыніць мярзоту з жонкаю блізкага свайго, той апаганьвае нявестку сваю, той гвалціць сястру сваю, дачку бацькі свайго.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:11 |
und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schanden ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen; sie notzuchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Tochter;
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:11 |
Yksi irstailee lähimmäisensä vaimon kanssa, toinen saastuttaa häpeällisesti miniänsä, kolmas makaa oman sisarensa, isänsä tyttären.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:11 |
Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti a su hermana, hija de su padre.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:11 |
Bij u misbruikt de een de vrouw van zijn naaste, onteert een ander zijn schoondochter door bloedschande, verkracht een derde zijn zuster, de eigen dochter van zijn vader.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:11 |
Der eine Mann hat Sex mit der Frau seines Nächsten, der andere schändet seine Schwiegertochter und der dritte missbraucht seine Schwester.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:11 |
ایک اپنے پڑوسی کی بیوی سے زنا کرتا ہے جبکہ دوسرا اپنی بہو کی بےحرمتی اور تیسرا اپنی سگی بہن کی عصمت دری کرتا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:11 |
فِيكِ إِنْسَانٌ زَنَى مَعَ امْرَأَةِ قَرِيبِهِ، وَاقْتَرَفَ إِنْسَانٌ الرَّذِيلَةَ مَعَ كَنَّتِهِ، وَفِيكِ ضَاجَعَ إِنْسَانٌ أُخْتَهُ ابْنَةَ أَبِيهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:11 |
在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行淫乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:11 |
in te l’uno commette abominazione con la moglie del suo prossimo, l’altro contamina d’incesto la sua nuora, l’altro violenta la sua sorella, figliuola di suo padre.
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:11 |
Die een het 'n gruwelike ding gedoen met die vrou van sy naaste, en die ander het sy skoondogter verontreinig deur 'n skandelike daad, en 'n derde het in jou sy suster, sy vader se dogter, onteer.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:11 |
Иной делает мерзость с женой ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:11 |
एक अपने पड़ोसी की बीवी से ज़िना करता है जबकि दूसरा अपनी बहू की बेहुरमती और तीसरा अपनी सगी बहन की इसमतदरी करता है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:11 |
Senin içinde kimi komşusunun karısıyla iğrenç şeyler yaptı; kimi utanmadan gelinini kirletti; kimi öz kızkardeşiyle ilişki kurdu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:11 |
Daartoe heeft de een gruwel gedaan met zijns naasten huisvrouw, en een ander heeft zijns zoons vrouw met schandelijkheid verontreinigd; nog een ander heeft in u zijn zuster, zijns vaders dochter; verkracht.
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:11 |
Mindenki utálatosságot cselekszik embertársának feleségével; az após gonoszul meggyalázza menyét, a testvér nővérén, saját apja leányán követ el erőszakot.
|
Ezek
|
Maori
|
22:11 |
He mahi whakarihariha ano ta tetahi ki te wahine a tona hoa; ko ta tetahi whakapokea iho, puremutia iho tana hunaonga; ko ta tetahi i roto i a koe, he whakaiti i tona tuahine, i te tamahine a tona papa.
|
Ezek
|
HunKar
|
22:11 |
Egyik felebarátjának feleségével cselekedett útálatosságot, a másik meg menyét fertéztette meg fajtalanságban, s volt, a ki húgát, atyjának leányát erőszakolta benned.
|
Ezek
|
Viet
|
22:11 |
Nơi mầy, kẻ nầy phạm sự gớm ghiếc với vợ người lân cận mình; kẻ khác làm ô uế dâu mình; kẻ khác nữa thì hãm chị em mình, là con gái của cha mình.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:11 |
Cuanqueb li cui̱nk nequeˈxmakˈ rixakil li ras ri̱tzˈin. Ut cuanqueb li cui̱nk nequeˈxchˈic rib riqˈuineb li ralib. Ut cuanqueb ajcuiˈ li nequeˈxchˈic rib riqˈuin lix rabin li xcab xyucuaˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:11 |
Man bedriver styggelse, var och en med sin nästas hustru; ja, man orenar i skändlighet sin sons hustru; man kränker hos dig sin syster, sin faders dotter.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:11 |
Jedan čini gadost sa ženom susjeda svoga, drugi djelom sramotnim oskvrnjuje snahu svoju, a treći u tebi siluje sestru, kćerku oca svoga.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Ở giữa ngươi, kẻ thì làm điều ghê tởm với vợ người đồng loại ; kẻ thì làm chuyện ô uế tày trời với con dâu ; kẻ thì hiếp cả em gái, tức là con gái của cha mình.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:11 |
Et l’un a commis abomination avec la femme de son prochain ; et l’autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille ; et l’autre a humilié sa soeur, fille de son père, au dedans de toi.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:11 |
Chez toi chacun a abusé de la femme de son prochain ; chacun a souillé criminellement sa bru ; chacun a humilié sa sœur et la fille de son père.
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:11 |
ואיש את אשת רעהו עשה תועבה ואיש את כלתו טמא בזמה ואיש את אחתו בת אביו ענה בך
|
Ezek
|
MapM
|
22:11 |
וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹת֥וֹ בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:11 |
ואיש את אשת רעהו עשה תועבה ואיש את כלתו טמא בזמה ואיש את אחתו בת אביו ענה בך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:11 |
Сенде тұратын тағы біреу көршісінің әйелімен неке адалдығын бұзған, екіншісі өзінің келінімен жақындасып оның абыройын төккен, үшіншісі туған қарындасын, өз әкесінің қызын зорлаған.
|
Ezek
|
FreJND
|
22:11 |
Et l’un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l’autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au-dedans de toi, a humilié sa sœur, fille de son père.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:11 |
Man treibt mit seines Nachbarn Weibe Greuliches; blutschänderisch entehrt man Schwiegertöchter, und seine Schwester, seines Vaters Tochter, schändet man bei dir.
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:11 |
In nekdo je zagrešil ogabnost z ženo svojega soseda; in drugi je opolzko omadeževal svojo snaho; in drugi je v tebi ponižal svojo sestro, hčer svojega očeta.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:11 |
Genyen k'ap fè adiltè ak madanm moun Izrayèl parèy yo, k'ap kouche ak bèlfi yo san yo pa wont. Genyen k'ap fè kadejak sou pitit fi papa yo ki pa menm manman ak yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:11 |
Ja tekevät kauheutta lähimmäisensä vaimon kanssa: he häpäisevät omat miniänsä ilkivaltaisesti, he tekevät väkivaltaa omille sisarillensa, isäinsä tyttärille.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:11 |
Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti á su hermana, hija de su padre.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:11 |
Mae un yn cam-drin gwraig ei gymydog yn rhywiol; ac un arall yn gorfodi ei ferch-yng-nghyfraith i gael rhyw, neu'n treisio ei chwaer neu ei hanner chwaer.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:11 |
Ein jeder treibt Ehebruch mit der Frau seines Nächsten; ein anderer lebt in Blutschande mit seiner Schwiegertochter, der andere schändet in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters.
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:11 |
Και ο μεν έπραξε βδελυρίαν μετά της γυναικός του πλησίον αυτού, ο δε εμίανεν ανοσίως την νύμφην αυτού, και άλλος εν σοι εταπείνωσε την αδελφήν αυτού, την θυγατέρα του πατρός αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:11 |
І один робить гидо́ту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку́ батька свого́.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:11 |
И један чини гад са женом ближњег свог; а други скврни снаху своју грдилом; а други силује сестру своју, кћер оца свог, у теби.
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:11 |
L'un commet l'abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l'impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa sœur, fille de son père.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:11 |
Jeden popełnia obrzydliwość z żoną swego bliźniego, drugi sprośnie plami swoją synową, inny zaś u ciebie hańbi swoją siostrę, córkę swego ojca.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:11 |
Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:11 |
Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti á su hermana, hija de su padre.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:11 |
Volt, aki a más feleségével követett el fajtalanságokat, volt, aki a saját menyét gyalázta meg galádul; olyan is volt, aki a húgával, saját apja leányával erőszakoskodott.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:11 |
Man øver Vederstyggelighed mod sin Næstes Hustru, man gør sin Sønnekone uren ved Utugt, man skænder i dig sin kødelige Søster.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Na wanpela i bin mekim sting pasin wantaim meri bilong man i stap klostu long em. Na narapela i bin bihainim pamuk rot pasin na mekim tambu pikinini meri bilong em i kamap doti. Na narapela insait long yu bin bagarapim susa bilong em, pikinini meri bilong papa bilong em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:11 |
Og man har bedrevet Vederstyggelighed med sin Næstes Hustru, og man har vanæret sin Sønnekone med Skændsel, og man har krænket sin Søster, sin Faders Datter, hos dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:11 |
chacun a commis des abominations avec la femme de son prochain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille ; au milieu de toi le frère a fait violence à sa (propre) sœur, fille de son père.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:11 |
A drugi z żoną bliźniego swego czyni obrzydliwość, a inny z synową swoją sprośnie się maże; inny zaś siostrę swoję, córkę ojca swego, gwałci w tobie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:11 |
又汝の中にその鄰の妻と憎むべき事をおこなふものあり邪淫をおこなひてその嫁を犯すものありその父の女なる己の姊妹を犯すものあり
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:11 |
Und der eine hat Greuel verübt mit dem Weibe seines Nächsten, und der andere hat seine Schwiegertochter durch Schandtat verunreinigt, und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt.
|