Ezek
|
RWebster
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:13 |
"'"Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
|
Ezek
|
ABP
|
22:13 |
And if I should strike my hand against my hand against the evils which you have been exhausted in the things which you did, and against the blood shed by you being in your midst,
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:13 |
"'"Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:13 |
Lo! therefore I have smitten my hand, At thine unjust gain which thou hast made— And over thy bloodshed, which they have caused in thy midst.
|
Ezek
|
LEB
|
22:13 |
And look! I strike my hand for your ill-gotten gain that you have made and at your blood that was in the midst of you.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made and at thy blood which has been in the midst of thee.
|
Ezek
|
Webster
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
Darby
|
22:13 |
And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
ASV
|
22:13 |
Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
LITV
|
22:13 |
And behold! I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:13 |
Beholde, therefore I haue smitten mine hands vpon thy couetousnesse, that thou hast vsed, and vpon the blood, which hath bene in the middes of thee.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:13 |
Behold, I have clapped my hands over your avarice, which you have worked, and over the blood that has been shed in your midst.
|
Ezek
|
BBE
|
22:13 |
See, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you.
|
Ezek
|
DRC
|
22:13 |
Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:13 |
"'I will use my power against you because of the excessive profits you have made and the murders you have committed.
|
Ezek
|
JPS
|
22:13 |
Behold, therefore, I have smitten My hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:13 |
¶ Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:13 |
"'See, I strike my hands together at the dishonest profit you have made, and at the bloodshed they have done among you.
|
Ezek
|
AB
|
22:13 |
And if I shall smite My hand at your iniquities which you have accomplished, which you have wrought, and at your blood that has been shed in the midst of you,
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:13 |
"Therefore behold, I have struck My hand against your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:13 |
"'"Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
|
Ezek
|
NETtext
|
22:13 |
"'See, I strike my hands together at the dishonest profit you have made, and at the bloodshed they have done among you.
|
Ezek
|
UKJV
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten mine hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:13 |
Therefore, behold, I have smitten my hands together at thy dishonest gain which thou hast made, and at the blood which hath been shed in the midst of thee.
|
Ezek
|
KJV
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the middle of you.
|
Ezek
|
RLT
|
22:13 |
Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:13 |
And behold, I have struck My palm against your unjust gain which you have made, and at your blood which has been in your midst.
|
Ezek
|
YLT
|
22:13 |
And lo, I have smitten My hand, Because of thy dishonest gain that thou hast gained, And for thy blood that hath been in thy midst.
|
Ezek
|
ACV
|
22:13 |
Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou have made, and at thy blood which has been in the midst of thee.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:13 |
Mais eis que bati minhas mãos por causa de tua ganância que cometeste, e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:13 |
Koa, indro, manjera tanana Aho noho ny harena azonao tamin’ ny tsy marina sy ny latsa-drà tao aminao.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:13 |
Mutta katso, minä lyön käsiäni yhteen sinun väärän voittosi tähden, jota olet hankkinut, ja sinun verivelkojesi tähden, joita keskuudessasi on.
|
Ezek
|
FinRK
|
22:13 |
Kuule siis, kuinka minä lyön käsiäni yhteen hankkimasi väärän voiton tähden ja muuriesi sisällä vuodatetun veren tähden!
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:13 |
看,對對你所放的重利,對在你中間所流的血債,我要鼓掌。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:13 |
「看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:13 |
Ето, затова плеснах с ръце заради онеправдаването, което си вършил, и заради кръвопролитието, което е сред теб.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:13 |
«فَهَأَنَذَا قَدْ صَفَّقْتُ بِكَفِّي بِسَبَبِ خَطْفِكِ ٱلَّذِي خَطَفْتِ، وَبِسَبَبِ دَمِكِ ٱلَّذِي كَانَ فِي وَسْطِكِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
22:13 |
Kaj jen Mi interfrapis Miajn manojn pro via profitemeco, kiun vi montris, kaj pro la verŝado de sango, kiu estis meze de vi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:13 |
ดูเถิด เพราะฉะนั้นเราได้ฟาดมือของเราลงบนผลกำไรอธรรมที่เจ้าได้ และลงบนโลหิตที่อยู่ในหมู่พวกเจ้าทั้งหลาย
|
Ezek
|
OSHB
|
22:13 |
וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתוֹכֵֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:13 |
သို့ဖြစ်၍၊ သင်ဆည်းဖူးသောဥစ္စာ၊ သင့်အလယ် ၌သွန်းသော အသွေးကြောင့် ငါလက်ခုပ်တီး၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:13 |
«ببین، من بهخاطر سرمایهای که از طریق نامشروع جمع کردهای و خونی که در میان تو ریخته شده است، دستهای خود را بر شما فرود خواهم آورد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Terā nājāyz nafā aur tere bīch meṅ ḳhūṅrezī dekh kar maiṅ ġhusse meṅ tālī bajātā hūṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:13 |
Men se, jag slår ihop mina händer i vrede över de oärliga vinster du skaffar dig och över de blodsdåd som sker hos dig.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:13 |
Darum siehe, ich habe meine Hände zusammengeschlagen über den Gewinn, welchen du gemacht hast, und über dein Blutvergießen, welches in dir geschehen ist.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:13 |
Narito nga, aking ipinakpak ang aking kamay dahil sa iyong masamang pakinabang na iyong ginawa, at sa iyong dugo na iyong ibinubo sa gitna mo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Mutta katso, lyön käsiäni yhteen sinun väärän voittosi tähden, jota olet hankkinut, ja sinun verivelkojesi tähden, joita keskuudessasi on.
|
Ezek
|
Dari
|
22:13 |
«بنابران بخاطر حرص تو و خونهائی که در تو ریخته شده است مشت خود را بر فرق تو فرود می آورم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:13 |
Haddaba bal eeg, anigu gacmahaygaan isugu dhuftaa faa'iidadaadii aad daacadla'aanta ku heshay, iyo dhiiggii lagugu dhex daadiyey.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:13 |
Og sjå, eg hev slege henderne mine i hop yver syndepengarne du hev samla, og yver blodspillet som var hjå deg.
|
Ezek
|
Alb
|
22:13 |
"Por ja, unë rrah duart për fitimin e pandershëm që ke nxjerrë dhe për gjakun e derdhur që është në mes teje.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:13 |
¶보라, 그러므로 네가 얻은 정직하지 않은 이득과 네 한가운데 있던 네 피로 인해 내가 내 손을 쳤나니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Зато, ево, пљескам рукама својим ради твојега неправеднога добитка, који добијаш, и ради крви што је у теби.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:13 |
Lo! Y haue smyte togidere myn hondis on thin aueryce, which thou didist, and on the blood which is sched out in the myddis of thee.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:13 |
നീ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്ന ലാഭത്തെയും നിന്റെ നടുവിലുണ്ടായ രക്തപാതകത്തെയും കുറിച്ചു ഞാൻ കൈകൊട്ടും:
|
Ezek
|
KorRV
|
22:13 |
너의 불의를 행하여 이를 얻은 일과 네 가운데 피 흘린 일을 인하여 내가 손뼉을 쳤나니
|
Ezek
|
Azeri
|
22:13 |
«باخ، اَله گتئردئيئن حاقسيز اوجرتدن اؤتري و سنئن ائچئنده تؤکولَن قانا گؤره اَللرئمي بئربئرئنه چيرپيرام.
|
Ezek
|
KLV
|
22:13 |
yIlegh, vaj, jIH ghaj struck wIj ghop Daq lIj dishonest gain nuq SoH ghaj chenmoHta', je Daq lIj 'Iw nuq ghajtaH taH Daq the midst vo' SoH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:13 |
Laonde ecco, io mi son battuto a palme, per la tua avarizia, che hai usata; e per lo tuo sangue che è stato in mezzo di te.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:13 |
И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:13 |
Се убо, ударю рукою Моею о руку Мою на та, яже совершил еси и яже сотворил еси, и на крови твоя бывшыя посреде тебе:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:13 |
εάν δε πατάξω χείρά μου προς χείρά μου εφ΄ οις συντετέλεσαι οις εποίησας και επί τοις αίμασί σου τοις γεγενημένοις εν μέσω σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:13 |
Et voici, j'ai frappé dans ma main à cause du gain déshonnête que tu fais, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
|
Ezek
|
LinVB
|
22:13 |
Ngai nayoki mabe mpo ya biloko binso bozwaki na bosembo te mpe mpo ya makila masopani o mboka yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:13 |
Íme hát összecsapom tenyeremet a te nyerészkedésed miatt, melyet elkövettél, és vérontásod miatt, mely közepetted volt.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:13 |
因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:13 |
Này, Ta đập tay vì những nguồn lợi bất chính ngươi lấy và trên máu mà ngươi đã đổ ở giữa ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
22:13 |
ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου ἐφ’ οἷς συντετέλεσαι οἷς ἐποίησας καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασίν σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:13 |
Tungod niini, ania karon, gidagpi ko ang akong kamot sa imong tinikas nga ganancia nga imong nahimo, ug sa imong dugo nga diha sa imong taliwala.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:13 |
De aceea, iată că bat din mâini, din pricina lăcomiei pe care ai avut-o şi din pricina sângelui vărsat în mijlocul tău.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:13 |
“I pahn ketikihdiong kumwutiet pohn sounpirap oh sounkam aramas akan.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:13 |
Azért én összecsapom a kezemet nyerészkedésed miatt, amelyet elkövettél, és a vérontás miatt, amelyet országodban elkövettek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:13 |
Aber, siehe, ich lasse meine Hand kommen über den Gewinn, den du gemacht hast, und über das Blutvergiessen, das in dir geschehen ist.
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:13 |
Und siehe, Ich schlage Meine Hände zusammen über dem Geiz, den du übst und dem Blute, das in deiner Mitte ist.
|
Ezek
|
PorAR
|
22:13 |
Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:13 |
Ziet dan, Ik heb Mijn hand geslagen, om uw gierigheid, die gij bedreven hebt, en om uw bloed, die in het midden van u geweest zijn.
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:13 |
لهذا هان من بهسبب حرص تو که مرتکب آن شدهای و بهسبب خونی که در میان خودت ریختهای، دستهای خود را بهم میزنم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:13 |
Khangela-ke ngitshayile isandla sami ngenzuzo yakho embi oyenzileyo, langegazi lakho ebeliphakathi kwakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:13 |
Mais eis que bati minhas mãos por causa de tua ganância que cometeste, e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:13 |
Men se, jeg har slått mine hender sammen over den urettferdige vinning du har samlet dig, og over det blod du har utøst i din midte.
|
Ezek
|
SloChras
|
22:13 |
Zato, glej, sem udaril v svojo roko v jezi nad dobičkaželjnostjo tvojo, s katero si ravnalo, in nad krivdo krvi, ki se je prelila sredi tebe.
|
Ezek
|
Northern
|
22:13 |
“Əldə etdiyin haqsız muzddan ötrü və sənin içində tökülən qana görə əllərimi bir-birinə vururam.
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:13 |
Und siehe, ich schlage in meine Hand wegen deines unrechtmäßigen Gewinnes, den du gemacht hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:13 |
Redzi, tad Es sasitu savas rokas par to mantu, ko tu plēsi, un par tām asinīm, kas tavā vidū izlietas.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:13 |
E eis que bati as mãos contra a tua avareza, de que usaste, e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:13 |
「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:13 |
Si, jag slår mina händer tillsamman öfver den girighet, som du bedrifver, och öfver det blod, som i dig utgjutet är.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:13 |
Mais voici que j’ai frappé des mains à cause des rapines que tu as exercées et du sang qui s’est versé au milieu de toi.
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:13 |
Voici, je frappe dans mes mains à cause de la cupidité à laquelle tu te livres, et du sang versé qui est dans ton sein.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:13 |
*Mas eis que Eu bato as palmas sobre o lucro que tiveste e sobre o sangue que foi derramado no teu seio.
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:13 |
それゆえ見よ、あなたが得た不正の利の事、およびあなたのうちにある流血の事に対して、わたしは手を打ちならす。
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:13 |
Aber wahrlich: Ich schlage höhnisch in meine Hand über deinen Gewinst, den du gemacht hast, und über die Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:13 |
He aquí que Yo he batido mis palmas a causa de las ganancias injustas que has hecho y por la sangre que se ha derramado en ti.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:13 |
“Au ga-dugu-ia dogu lima gi-hongo au gau gaiaa ge daaligi dangada.
|
Ezek
|
WLC
|
22:13 |
וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתוֹכֵֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:13 |
Aš suplojau rankomis dėl jūsų nesąžiningo pelno ir kraujo, pralieto tarp jūsų.
|
Ezek
|
Bela
|
22:13 |
І вось, Я пляснуў рукамі Маімі ад карысталюбства твайго, якое выяўляецца ў цябе, і ад праліваньня крыві, якое чыніцца сярод цябе.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:13 |
Siehe, ich schlage meine Hande zusammen fiber den Geiz, den du treibest, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:13 |
"Kuule siis: minä isken käteni yhteen sinun hankkimasi väärän voiton tähden ja niiden veritöiden tähden, joita sinun keskelläsi on tehty.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:13 |
Y he aquí que herí mi mano a causa de tu avaricia que cometiste, y a causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:13 |
Welnu, Ik klap in mijn handen over de vuile winst die ge maakt, en over het bloed dat in uw midden stroomt.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:13 |
Ich schlage die Hände wegen deiner Raffgier zusammen und wegen der Morde, die in deiner Mitte geschehen sind.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:13 |
تیرا ناجائز نفع اور تیرے بیچ میں خوں ریزی دیکھ کر مَیں غصے میں تالی بجاتا ہوں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:13 |
هَا أَنَا قَدْ صَفَّقْتُ بِكَفِّي مِنْ جَرَّاءِ مَا حَصَلْتِ عَلَيْهِ مِنْ رِبْحٍ حَرَامٍ، وَمَا سُفِكَ مِنْ دَمٍ فِي وَسَطِكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:13 |
“‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:13 |
Ma ecco, io batto le mani, a motivo del disonesto guadagno che fai, e del sangue da te sparso, ch’è in mezzo di te.
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:13 |
Kyk, so slaan Ek dan in my hand oor jou onregverdige wins wat jy gemaak het, en oor jou bloedskuld wat in jou is.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:13 |
И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, которое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:13 |
तेरा नाजायज़ नफ़ा और तेरे बीच में ख़ूनरेज़ी देखकर मैं ग़ुस्से में ताली बजाता हूँ।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:13 |
“ ‘Edindiğiniz haksız kazançtan, içinizde döktüğünüz kandan ötürü ellerimi birbirine vuracağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:13 |
Ziet dan, Ik heb Mijn hand geslagen, om uw gierigheid, die gij bedreven hebt, en om uw bloed, die in het midden van u geweest zijn.
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:13 |
Íme, én összecsapom kezemet fukarságod fölött, amelyet tanúsítottál, és a vér fölött, amit körödben kiontottak.
|
Ezek
|
Maori
|
22:13 |
Nana, kua pakia e ahau toku ringa ki tau hao taonga i hao ai koe, ki ou toto ano kua heke na i waenganui i a koe.
|
Ezek
|
HunKar
|
22:13 |
És ímé, összecsapom tenyeremet nyereségeden, a melyet csináltál, és a vérontásokon, melyek lőnek te benned.
|
Ezek
|
Viet
|
22:13 |
Vả, ta đập tay vì sự trộm cướp mầy đã phạm, và vì máu đã bị đổ ra giữa mầy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:13 |
Relic chi ya̱l nak la̱ex xechikˈ injoskˈil xban nak xesicˈ le̱ biomal riqˈuin xba̱nunquil li ma̱usilal ut xecamsiheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:13 |
Men se, jag slår mina händer tillsammans i harm över det skinneri du övar, och i harm över det blod som du utgjuter hos dig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:13 |
Zato, evo, ja rukama plješćem nad plijenom što ga ti napljačka i nad krvlju što se lije u tebi.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Nhưng này, Ta đập tay khi thấy ngươi ham lợi, khi thấy ngươi gây đổ máu giữa nơi ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:13 |
Et voici, j’ai frappé de mes mains l’une contre l’autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:13 |
Et si je frappe des mains au sujet des iniquités que tu as consommées, et de ton sang qui a été répandu au milieu de toi,
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:13 |
והנה הכיתי כפי אל בצעך אשר עשית ועל דמך אשר היו בתוכך
|
Ezek
|
MapM
|
22:13 |
וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתוֹכֵֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:13 |
והנה הכיתי כפי אל בצעך אשר עשית ועל דמך אשר היו בתוכך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:13 |
Міне, қара! Мен сенің әділетсіз жолмен ие болған пайдаңа және өз араңда төгілген қанға бола ызалана екі алақанымды соғамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
22:13 |
Et voici, j’ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé au milieu de toi.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:13 |
"Doch über den Gewinn, den du gemacht, schlag ich zusammen meine Hände und über deine Blutschuld, die bei dir.
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:13 |
‚Glej, zato sem udaril svojo roko ob tvoj nepošten dobiček, katerega si naredilo in pri tvoji krvi, ki je bila v tvoji sredi.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:13 |
Mwen pral frape pye m' atè, paske nou vòlò twòp, nou touye moun twòp.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:13 |
Katso, minä lyön käsiäni yhteen sinun ahneutes tähden, jotas tehnyt olet, ja sen veren tähden, joka sinussa vuodatettu on.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:13 |
Y he aquí, que herí mi mano á causa de tu avaricia que cometiste, y á causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:13 |
“‘“Dw i'n ysgwyd fy nwrn arnoch chi. Mae'r holl elwa anonest yma, a'r holl dywallt gwaed yn eich plith chi yn gwneud i mi wylltio.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:13 |
›Aber wisse wohl: ich schlage meine Hände zusammen über den unredlichen Gewinn, den du gemacht hast, und über deine Bluttaten, die in deiner Mitte begangen sind.
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:13 |
Ιδού, διά τούτο εκρότησα τας χείρας μου επί τη αισχροκερδεία σου, την οποίαν έπραξας, και επί τω αίματί σου, το οποίον ήτο εν μέσω σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:13 |
І ось сплесну́в Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття́ твої, що були в тебе.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Зато, ево, пљескам рукама својим ради твог неправедног добитка, који добијаш, и ради крви што је у теби.
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:13 |
Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:13 |
Dlatego oto ja klasnąłem w swą dłoń z powodu twego nieuczciwego zysku, któreś zdobyło, i z powodu krwi, którą u ciebie rozlano.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:13 |
Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:13 |
Y he aquí, que herí mi mano á causa de tu avaricia que cometiste, y á causa de tus sangres que fueron en medio de ti.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:13 |
Azért én majd összecsapom a kezemet nyerészkedésed miatt, amelyet elkövettél, és a vérontás miatt, amely országodban történt.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:13 |
Men se, jeg slaar Hænderne sammen over den uredelige Vinding, du har skaffet dig, og over det Blod, der er udøst i dig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:13 |
Olsem na, lukim, Mi bin paitim han bilong Mi long pasin bilong yu long winim mani long pasin i no trupela, dispela yu bin mekim, na long blut bilong yu, dispela i bin stap insait long namel bilong yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:13 |
Og se, jeg har slaaet mine Hænder sammen over din Vinding, som du har gjort dig, og for din Blodskyld, som er i din Midte.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:13 |
Voici, j’ai frappé des mains, à cause de l’avarice que tu as pratiquée, et à cause du sang qui a été répandu au milieu de toi.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:13 |
Przetoż otom Ja klasnął rękami swemi nad zyskiem twoim, którego nabywasz, i nad krwią twoją, która była w pośrodku ciebie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:13 |
見よ我汝が掠めとる事をなし且血を汝の中に流すによりて我手を拍つ
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:13 |
Und siehe, ich schlage in meine Hand wegen deines unrechtmäßigen Gewinnes, den du gemacht hast, und über deine Blutschuld, die in deiner Mitte ist.
|